355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Йон Колфер » Бенни и омар » Текст книги (страница 13)
Бенни и омар
  • Текст добавлен: 5 мая 2017, 04:00

Текст книги "Бенни и омар"


Автор книги: Йон Колфер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 14 страниц)

– Вы передумали? – спросил он.

Пат потряс головой.

– Нет, сынок. Просто это невозможно. Юридическая служба компании против того, чтобы сотрудники ЕвроГаза были вовлечены в какие-либо конфликтные ситуации на территории этой страны.

– Да, но…

– Это прописано в моём контракте, Бенни. Меня могут уволить. И тогда не будет ни работы, ни Кахины.

Бенни понимал, что его отец прав. Но он обещал Омару. Он дал слово.

– Впрочем, я сейчас не об этом.

– А о чём, Па?

– О том, что твою маленькую знакомую уже удочерили.

Бенни вскочил с места.

– Что?! Ты шутишь?

– Нет, малыш, не шучу.

– Ты говорил, что только на юридические формальности уйдет не один месяц.

– Я бы сказал, что тут не обошлось без пары-тройки взяток. Ты же знаешь, как делаются дела в этой стране. Небольшая взятка имеет большое значение.

Бенни не мог в это поверить. Он развернул целую кампанию, чтобы переубедить родителей. Он считал, что Кахина никуда не денется. Конечно, кому нужна девятилетняя девочка, уже выросшая из того возраста, когда могла вызывать у окружающих умиление? А теперь всё, поезд ушёл. Он попытался успокоиться.

– Кто же тогда? Кто её взял?

Джессика и Пат обменялись обеспокоенными взглядами.

– Ну же, Па! Кто это?

Пат Шоу глубоко вдохнул… и сказал ему.

Мохаммед Гама стоял возле ворот.

– Asslama, Мохаммед, – сказал Бенни, щурясь от солнечного блика на бритой голове Гамы.

Охраник что-то проворчал. Что-то настолько же вежливое, насколько вежливый ответ рассчитывал получить.

– Как оно всё?

Мохаммед немного смягчился. Он опустил глаза, посмотрев на Бенни.

– Как оно всё – что?

– Ну, не знаю. Всё. Жизнь, семья, дети.

– Ты ведь о Кахине спрашиваешь?

– Типа, да, – сказал Бенни.

– Не волнуйся о ней. Она в порядке.

– Как её ноги?

Выражение лица Мохаммеда изменилось. Несильно, просто глаза чуточку потеплели.

– ЕвроГаз подарил нам инвалидное кресло. Девочка очень ему обрадовалась.

– Это просто прекрасно.

Гама присел и закурил сигарету. В его случае это было неслыханным нарушением дисциплины.

– Вчера она сделала два шага.

Бенни широко улыбнулся.

– Два! Должно быть, ты ей очень нравишься, Мохаммед, приятель.

Гама пожал плечами.

– Это всё моя жена. Она всегда хотела… – он замолк.

– Да, я знаю, что такое мать. И как, Кахина уже что-нибудь сказала, или ещё нет?

Хотя охраник сидел на беленой ступеньке, он по-прежнему был выше Бенни.

– Нет. Пока ни единого слова. Но я надеюсь, что скоро скажет. Сейчас она уже не так часто плачет.

– Да, ей через многое пришлось пройти, – Бенни положил руку на плечо Гама. – Послушай, Мохаммед, я знаю, что ты пытался спасти Омара. И ни в чём тебя не виню. Несмотря на то, что мы были, типа, врагами и всё такое.

Если бы вы знали Гама не так хорошо, могли бы поклясться, что он почти улыбается.

– Shokran, Sidee Бинни, – он встретился глазами с ирландским парнишкой. – Я уверен, что Омар Бен Али наверняка не хотел, чтобы его поймали. Для него это означало бы вернуться в исправительно-трудовую колонию. Я убеждён, что ему нравится жить так, как он жил.

– Нравилось, – поправил его Бенни.

Гама стряхнул пепел с сигареты на песок. Кого вообще волнует грамматика иностранного языка?

– Могу ли я видеться с ней время от времени?

Охранник ненадолго задумался.

– Спроси меня об этом через месяц. Если моё мнение о тебе станет лучше, тогда – да.

– Да ладно тебе, Мохаммед! Это шантаж!

Гама поднялся. Перекур подошёл к концу.

Бенни нахмурился.

– Я постараюсь. Хотя не даю никаких обещаний.

– Выбор за тобой.

– Asslama, Мохаммед, – сказал Бенни, поворачиваясь, чтобы уйти. – Увидимся.

– Inshallah, – произнёс тот.

– Ага, inshallah.

Бенни успел сделать всего несколько шагов, когда Гама окликнул его. Он обернулся и увидел солнечный блик, отбрасываемый прямо ему в глаза. Поначалу Бенни решил, что охранник нацелил на него свет, отражающийся от его лысины, так же, как вы отбрасываете солнечные зайчики линейкой на потолок класса. Но мерцающий объект, вращаясь, летел к нему. Мохамед упёр руки в бока на манер исполняющего ирландский танец. Что бы это ни было, Бенни поймал это прежде, чем оно долетело до его головы. Даже будучи зажатой в кулак, эта вещица своей угловатостью показалась ему очень знакомой. Медленно, он разжал пальцы. В животе тут же позникло ощущение, будто на кишечнике раскачивается мартышка. Это был медальон с театральными масками! Тот самый, что Омар сорвал у него с шеи. Что всё это значит? Он бросился назад к будке охранника.

– Мохаммед. Как это понимать? – требовательно спросил он. – Омар жив? Или кулон зацепился за деревья? Ты поймал его, когда он приходил к Кахине? Ну же, скажи мне!

Гама ничего не ответил.

Бенни от досады не мог устоять на месте.

– Имей совесть, Гама, кретин! Не оставляй меня в неведении, как придурка какого-то. Скажи мне! Скажи!

Мохаммед, который сначала намеревался насладиться маленькой местью, дразня ирландского мальчишку туманными намёками, сменил гнев на милость.

– Самир Асаад нашёл это в руке Кахины незадолго до того, как я забрал её из центра. Он понятия не имеет, как он попал к ней, – Мохаммед помолчал, сверля Бенни пристальным взглядом. – Так же, как и я.

Рот Бенни захлопнулся, как барная дверь от сквозняка.

– Ясно! Я понял!

Он развернулся и побежал назад к дому, с каждым шагом его напряжение спадало.

– Па! – крикнул он; сиплый, ломающийся голос сорвался на писк. – Па! Па! Ты где? Семейный совет! Семейный совет!

Мохаммед Гама не знал, смеяться ему или плакать. У него появилось стойкое ощущение, что впереди его ждут трудные времена.

ПРИМЕЧАНИЯ

notes

1. Хёрлинг (не путать с кёрлингом) – упрощенно: ирландский хоккей с мячом на траве (здесь и далее прим. пер.)

2. игрока встают с противоположных сторон дороги, огороженной бордюром, и кидают мяч так, чтобы он отскочил от бордюра противника обратно подающему в руки. Одно попадание – один кербси. Выигрывает тот, кто раньше наберёт 10 кербси.

3. 2-11 – счёт очков и забитых голов в хёрлинге идет отдельно по принципу «число голов – сумма очков» (взято из Википедии)

4. BAFTA – Британская академия кино и телевизионных искусств.

5. Скорее всего, имелось в виду СССР. Бенни же подумал об одной из стран – Эстония, Латвия, Литва, Белоруссия, Молдавия, Украина – которые раньше входили в состав Союза Советских Социалистических республик. Территория нынешней Россиитакже входила в состав СССР и стала называться Российской Федерацией (сокращенно – Россия) только после его распада 26 декабря 1991 года.

6. Pas de baggage (фр.) – нет багажа.

7. Оба – и охранник, и Бенни – говорят на английском, но охранник не понимает произношения и сленга Бенни. Посему у них происходит столь странный диалог.

8. Oui (фр.) – да.

9. Рамадан – священный мусульманский пост, длится 1 месяц.

10. Kellogg – американская компания, известный производитель сухих завтраков и продуктов питания быстрого приготовления (цит. Википедия). На российском рынке представлена продукцией марок “Coco Pops” и “Miel Pops”.

11. Изумрудный Остров – одно из названий Ирландии.

12. Тут Гармония говорит о вариантах написания в английском языке этих словосочетаний. Ей не нравится, когда говорят «can’t» и «won’t», вместо «cannot» и «will not».

13. Howdy – разговорная форма приветственного выражения, переводится как «привет, здорово». Сокращение от «How do you do».

14. Y’all – выражение из разговорной речи, сокращение от собирательного “you all” = вы, вы все.

15. Тут Бенни использует слово «jacks» – это ирландское сленговое выражение, обозначающее «туалет». Ещё Jack – это мужское имя Джек. Также его можно перевести как «друг» или русское «братан».

16. То же самое, что и раньше. John – сленговое выражение в Соединенных Штатах Америки. Обозначает, кроме имени, тот же «туалет», чаще всего общественный.

17. То же название туалета, только территориально распространённое в Великобритании. (Ну, как можно передать подобные нюансы при переводе?! Вся прелесть диалога теряется… :’( (Крик души пер.))

18. Игра слов. Гармония просит назвать «capital of Chile», имея в виду «столицу Чили». Бенни же нарочно интерпретирует слово «capital» как «заглавная буква».

19. В английском слове «tomatoes» действительно 8 букв.

20. Прим. пер.: ROFL!!! Бенни, ты – великий тролль!

21. Кухулин – знаменитый герой ирландских мифов. Предположительно, это была историческая личность, жившая на рубеже эр. Впоследствии ему приписали полубожественное происхождение. Знаменитые подвиги: участие в похищении быка из Куальнге и посещение мира Мананнан Мак Лира, Владыки моря. Был убит в возрасте 27 лет. (Википедия) (Коммент пер.: Live fast, die young!)

22. Ориг. «face the music» – образное выражение, переводится как «отвечать за свои поступки». Фактически Бенни говорит «Выходи и расхлёбывай то, что заварил», видимо, не понимая истинного смысла фразы. Но дальнейший контекст заставляет переводить так коряво.

23. 4 фута = 1,22 метра

24. В оригинале «Milk Tray man-in-black card». По предположению переводчика, здесь идет отсылка к рекламе шоколада «Milk Tray» фирмы «Cadbury’s». В ней действительно есть такие анонимные визитные карточки, на которых присутствует только изображение чёрного силуэта мужчины в костюме (эдакий Джеймс Бонд, только без пистолета). Реклама, вероятнее всего, распространена только на Британских островах, поэтому для российского читателя эта фраза несколько бессмысленна.

25. «Engine is fine» – «Машина в порядке». Взят такой вариант перевода слова engine, чтобы по тексту было логичнее. «Vengeance is mine» – «Да свершится моё возмездие». Эти две фразы по-английски действительно звучат похоже. А если прибавить ещё и акцент, который наверняка присутствовал у мальчика-тунисца, то вообще почти одинаково.

26. Amble Solaire – линия защитных средств от солнца марки Garnier, принадлежащей французской фирме L’Oreal.

27. The Beautiful South – английская группа альтернативного рока, образованная в конце 80-х годов двумя бывшими участниками группы The Housemartins – Полом Хитоном и Дэйвом Хемингуэем. (Википедия).

28. Guinness – марка пива.

29. Marhaba (араб.) – Добро пожаловать!

30. Mersi (фр.) – спасибо

31. Shokran (араб.) – спасибо

32. Na‘am (араб.) – да

33. В и П – взлом и проникновение.

34. Chips – одно из значений – чипсы (например, картофельные). Но тут Омар имеет в виду американский сериал конца70-х – начала 80-х годов « CHiPs» – California Highway Patrol (Калифорнийский Дорожный Патруль). Главные герои – два офицера-напарника мотополиции Джонатан А. Бейкер, он же Джон, и Френсис Ллевелин Пончерелло, он же Френк или Понч.

35. Excusez-moi (фр.) – прошу прощения.

36. Ici (фр.) – здесь, тут.

37. 20 миль/ч – около 32 км/ч.

38. Опунция – род растений семейства Кактусовые.

39. Кроук Парк – Croke Park – стадион в Дублине, Ирландия. Размер поля – 144,5 на 88 метров.

40. Стадион Уэмбли – Wembley Stadium – футбольный стадион, расположенный в Лондоне, Англия.

41. Merry Men – это выражение – часть названия «Robin Hood and his merry men» («Робин Гуд и его славные товарищи»).

42. В оригинале используется слово Taytos. Tayto – ведущий производитель хрустящего картофеля и попкорна в Ирландии. Иногда используется ирландцами в качестве понятия, обозначающего хрустящий картофель как таковой.

43. Панна – в футболе: пропуск мяча между своими ногами либо мимо ног. Делать панну – соответственно, прокинуть мяч между ног противника.

44. Мабрук Заид – саудовский футболист, вратарь сборной Саудовской Аравии и клуба «Аль-Иттихад» из Джидды, участник чемпионата мира 2002 года и чемпионата мира 2006 года. Один из лучших вратарей Саудовской Аравии, когда Мабрук был на поле в составе сборной, она ни разу не проиграла в официальных матчах, за исключением 2-х матчей на ЧМ-2006. (Википедия)

45. Гомер Симпсон (для тех, кто из танка) – отец семейства Симпсонов из одноимённого американского мультипликационного сериала. Кроме него в семействе есть мать – Мардж, дети – Барт, Лиза, Мегги, и дед – Абрахам.

46. Паровозик Томас (англ. Thomas the Tank Engine) – герой британского детского мультсериала о приключениях на железной дороге. (Коммент пер.: вопрос, который мучает меня уже давно – когда Омар успевает всё это посмотреть?!)

47. Надежда Чикаго (англ. Chicago Hope) – американский сериал 1994-2000 гг. в стиле медицинской мыльной оперы.

48. Bonzwar – здесь исковерканное фр. Bonsoir – «До свидания!»; обобщённо – фраза приветствия или прощания, употребляемая только вечером.

49. Фанатка – помпон из цветной полиэтиленовой лапши для черлидинга и команд поддержек.

50. Kif halek (арабск.) – Как дела?

51. Лекс Лютор – он же Александр Джозеф «Лекс» Лю?тор, суперзлодей, заклятый враг Супермена.

52. Тут Бенни уточняет не «будет или не будет футбол», а подтвердил или опроверг Омар утверждение (Программерские true и false). И да, корявенько вышло.

53. Mafi (араб.) – отрицательная частица.

54. Tres bien (фр.) – очень хорошо, отлично.

55. Тетли (англ. Tetley) – чайный бренд, насчитывающий более 60 видов чая.

56. Оо в Тайфу (ориг. OOH in Typhoo) – тут, скорее всего, идёт отсылка к рекламе чая Typhoo с Френки Говардом и одному из слоганов чая «You only get an ‘OO’ with Typhoo». (Typhoo – чайный бренд в Англии.)

57. Foster’s Ice – сорт пива австралийской пивоварни Foster’s.

58. Tractor pulling – оно же ‘power pulling’ – спортивное соревнование, популярное в Америке, Европе, Австралии и Бразилии, во время которых модифицированные трактора должны протащить сани 35 футов в ширину и 300 с лишним футов в длину. Выигрывает тот, кто протащит их дальше всех.

59. Ici (фр.) – здесь, тут. (Прим. пер.: на случай, если подзабыли).

60. Флоренция Найтингейл (1820-1910) – сестра милосердия и общественный деятель Великобритании (Википедия).

61. Би Джиз (англ. Bee Gees) – британская музыкальная группа. Состояла из трёх братьев: лидера-вокалиста Барри Гибба, второго лидера-вокалиста Робина Гибба и клавишника-гитариста Мориса Гибба. (Википедия)

62. Капитан Сиско – полностью Капитан Бенджамин Лафайет Сиско – вымышленный персонаж научно-фантастического телевизионного сериала «Звёздный путь: Дальний Космос 9». командующий станцией «Дальний Космос Девять» и двух звездолетов «Дефиант». (Википедия)

63. Ya’lla – шевелись (Коммент пер.: да закидают меня гнилыми помидорами знатоки арабского языка, но мною обнаружено на просторах интернета только два варианта перевода: 1) yalla (перс.) – come on! (англ.), переведённое в данном контексте как «пошевеливайся»); 2) «идти», почему-то встретилось в справочнике арабских ругательств. По смыслу был выбран первый вариант перевода.

64. Walahi (араб.) – Боже, Аллах.

65. Walahi is right – именно эту фразу говорит Бенни. Непосредственно переводится как «Аллах прав». Тут переводчик решил дать некотоую волю фантазии, так как, по его личному мнению, услышать подобное изречение из уст среднестатистического мальчика-ирландца, по меньшей мере, странно.

66. The End. That’s all, folks! – фраза, которая появляется в конце каждой мультипликационной короткометражки сериала Looney Tunes компании Warner Bros.

67. Джон Бой – ганский футболист, выступающий на позиции защитника за французский «Ренн» и сборную Ганы. (Википедия)

68. Грандедди (ориг. Grandaddy) – переводчик предполагает, что речь идёт об американской группе Grandaddy. Вполне возможно, что Бенни так назвал Омара, из-за ассоциаций с персонажами клипа «Stray dog and the Chocolate Shake».

69. Буррен (ирл. Boireann – каменистое место) – местность на западе Ирландии в графстве Клэр, вымощенная гигантскими плитами из серого известняка с разбросанными на них валунами естественного происхождения, охватывающими область около 1300 км?. На юго-западе Буррена образован одноимённый национальный парк. (Википедия)

70. Shielbaggan Outdoor Educational Centre – центр обучения на открытом воздухе, основанный в 1979 году. В то время располагался в Уэксфорде, позже, в 1988 году, переехал в Рамсгрейндж. Специализируется на обучающих программах на открытом воздухе, в частности для школ.

71. В оригинале вопрос звучит как «Rangers or Celtic?», что переводится как «Рейнджеры или Келтик?». Rangers – шотландский футбольный клуб из города Глазго. Один из клубов-«основателей» шотландской Премьер-лиги. Celtic – шотландский футбольный клуб из того же Глазго. Выступает в шотландской Премьер-Лиге. Второй (то бишь Celtic) поддерживается католической частью Глазго в отличие от клуба «Рейнджерс», считающегося протестантским. Поскольку здесь тунисец вряд ли стал бы спрашивать у девочки-подростка её футбольные предпочтения, переводчик позволил себе подобную трактовку, более понятную для российского читателя.

72. Ciao (итал.) – это не только итальянское прощание, но также и приветствие. Бенни же нарочно каверкает приветственное слово.

73. Tu (итал.) – ты

74. Бенджамин Маклейн Спок – известный американский педиатр, чья культовая книга «Ребенок и уход за ним», изданная в 1946 году, является одним из крупнейших бестселлеров в истории США. Его революционный призыв к родителям был «вы знаете гораздо больше, чем вам кажется». Спок был первым педиатром, изучавшим психоанализ с целью попытки понимания нужд детей в рамках развития семейных отношений. (Википедия)

75. ХЗ, как это иначе можно перевести. В оригинале диалог следующий: – You’re going to get me corpzublicked. – Corp-zoo-blicked? Слова «corpzublicked» не существует, по крайней мере, в глобальном английском языке. Воспользовавшись фантазией и богатством немецкого языка, где «corpus» означает «тело, вещь», «zu» – это предлог, имеющий значение «к», и «blick» – «вид, взгляд», переводчик позволил себе вольность интерпретировать странное слово как «мёртвое тело» (к виду тела, вещи). Ответ Омара переводился чисто с добавлением значения слова «zoo» – «зоопарк», к предыдущей ереси. (Коммент. Пер.: ну, по смыслу же подошло…)

76. Ski (англ.) – катание на лыжах. Произносится как «ски».

77. Ou (фр.) – где

78. Aiwa – японская компания, занимающаяся производством бытовой техники, сейчас является дочерней компанией корпорации Sony. Также «aiwa» по-арабски означает «да».

79. Мертаф и Риггз – в оригинале Mertaugh и Riggs – полицейские-напарники, главные герои фильма «Смертельное оружие».

80. Чехов – здесь, возможно, идёт отсылка к сериалу «Звёздный путь», где есть персонаж Павел Чехов, служивший в Звёздном флоте в должности навигатора.

81. Гомер – как мы помним по предыдущим главам, имеется в виду Гомер Симпсон – отец семейства Симпсонов.

82. Международный Даллас «Крепкий орешек» – действие второго фильма «Крепкий орешек» происходит в Международном Аэропорту Даллас, где полицейский Джон Макклейн приезжает в аэропорт, чтобы встретить свою жену, а в результате вынужден сражаться с группой террористов.

83. Laa (араб.) – нет.

84. Nobody gets too much love anymore – строчка из песни The Bee Gees – Too much Heaven.

85. Юнона – древнеримская богиня, супруга Юпитера, богиня брака и рождения, материнства, женщин и женской производительной силы. Она, прежде всего, покровительница браков, охранительница семьи и семейных постановлений. (Википедия). Юнона – могущественная сила в женском воплощении; повелительница, владеющая собой в совершенстве, по её лицу ничего невозможно было прочесть (несмотря на то, что с Юпитером они собачились часто и активно).

86. Артур Дейли – персонаж английского сериала «Minder» (в России известен под названием «Механик»), снимавшийся с 1979 по 1994 год. В сериале Артур Дейли – амбициозный бизнесмен, занимавшийся импортом-экспортом, продажей подержанных машин и вообще всего, что можно было продать, которого не заботило, насколько законным путём заработаны деньги.

87. Феска – головной убор; представляет собой шерстяной колпак красного цвета с голубой или черной, шелковой, серебром или золотом перевитой кистью. Имеет первоначально византийское происхождение. (Википедия)

88. Kif halek (араб.) – если кто подзабыл, «Как дела?».

89. Tres (фр.) – очень

90. Джеронимо – (англ. Geronimo; имя чирикауа Гуяхле (Guyaale), означает «Тот, кто зевает»; 16 июня 1829 – 17 февраля 1909) – военный предводитель чирикауа-апачей, который в течение 25 лет возглавлял борьбу против вторжения США на землю своего племени. В 1886 году был вынужден сдаться американской армии. (Википедия)

91. В оригинале Бенни использует выражения «heirloom» – «семейная реликвия» и «hair-loom», которое состоит из «hair» – «волосы, шерсть, волокно и т.д.» и «loom» может переводиться как «мираж, очертания». Здесь зарыта шутка с игрой словами, но небогатой фантазии переводчика хватило только на это. :-Р

92. Фраза, которую произносит Омар, это «On your head be it». Дословно она переводится как «Пусть это будет на твоей голове». Но одновременно это устойчивый фразеологизм, перевод которого и приведён в тексте. Ещё возможно перевести его как «пусть это будет на вашей совести» или «вы за это ответите». Переводчик выбрал вариант, более согласующийся с использованным ранее Омаром «Да свершится моё возмездие» и дальнейшей отсылкой к религии.

93. Фетва – в исламе решение по какому-либо вопросу (вплоть до смертной казни), выносимое муфтием, факихом или алимом, основываемое на принципах ислама и на прецедентах мусульманской юридической практики. (Википедия, в основном)

94. Gargoulette (фр.) – пористый сосуд. Специальный сосуд для охлаждения жидкостей. Бенни же услышал это как «Gargle it».

95. По предположению переводчика, возможно (очень большое «возможно») эта фраза имеет отношение к фильму 1977 года «Автомобиль» (англ. – «The Car») или книге Р.Желязны «Автомобиль-дьявол». Но Омар явно не мог читать книгу на английском. К сожалению, никаких явных подтверждений этой теории переводчиком найдено не было, а увидеть фильм не довелось.

96. Жареный цыплёнок Кентукки – по-английски Kentucky Fried Chicken – всемирно известная сеть ресторанов KFC.

97. Al’-hamdu li’llah (араб.) – фраза аналогична «Хвала Господу» или «Благодарение Господу».

98. Вся фраза – строчка из стихотворения «The Beauty of the Night» из сборника стихов «Inspirations Tributes» автора M.Cheadle. Поскольку переводчиком был найден только скан книги переиздания 2010 года из Библиотеки конгресса США, утверждать, что это предположение верно, не могу, учитывая, что книга «Бенни и Омар» была написана в 1998 году. Однако иных упоминаний подобной фразы переводчиком нигде встречено не было. Хотя опять же, переводчик сильно сомневается, что Омар мог читать эту книгу.

99. Vorsprung durch technik -«продвижение через технологии», также «техническое превосходство» – рекламный слоган немецкой автомобилестроительной компании Audi AG (автоконцерн Volkswagen Group), впервые появившийся в 1971 году в отношении модели седана NSU Ro 80. Лозунг активно использовался Audi для раскрутки своей продукции в 1980-90-е годы, из-за чего он стал узнаваем по всему миру. (Википедия)

100. Тина (англ. Tyna, ещё встречен вариант написания Thyna) – на русском имеет также чтение «Тына» – городок, являющийся территориальной единицей провинции Сфакс.

101. Уолтоны (в оригинале «The Waltons») – длительный американский телесериал, созданный Эрлом Хэмнером—младшим и основанный на одноименной книге Гора Спенсера, который транслировался на канале CBS на протяжении девяти сезонов, с 14 сентября 1972 по 4 июня 1981 года. Сюжет сериала был сосредоточен на семействе из сельской местности в Виргинии во времена Великой депрессии и Второй мировой войны. (Википедия)

102. Shuf Ummee (араб.) – это мать – Слово «Shuf» – переводится скорее как «смотри», переводчик позволил себе вольность литературного переложения. Что же касается «Ummee» – «мать», то тут переводчик позволил себе некоторую свободу в трактовке, так как нашёл арабское произношение слова «мать» как «уммун», а не «умми:». Но возможно, это какая-то падежная форма.

103. Na’am, sahbee. Shuf Ukht (араб.) – Да, дружище. Это сестра – в качестве перевода «sahbee» было найдено английское «my friend». «Ukht» был найден в транскрипции «Ukt» – «сестра».

104. Ренни – в оригинале Rennie – лекарственное средство от повышенной кислотности желудочного сока швейцарской фирмы Bayer Consumer Care AG. Вся фраза – рекламный слоган этого лекарственного средства, перевод которого именно в таком виде транслировался на российских телеканалах.

105. Mokh. Mushkela (араб.) – Мозги. Проблема.

106. Гек и Том – в оригинале «Heck and Tom» – американский фильм, снятый Уильямом Дезмондом Тейлором и вышедший на экран в 1918 году. Сценарий был основан на книгах Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Геккльберри Финна».

107. Sh’nawalek (араб.) – ты в порядке?

108. Khouya (араб.) – брат.

109. Feesa (араб.) – быстрее.

110. Толкования этого слова переводчиком найдено не было. Даже после просмотра нескольких статей про арабские ругательства оно так и осталось тайной. Переводчик думает, что это что-то вроде «идиот», «козёл» и прочие нелицеприятные эпитеты.

111. Uskut (араб.) – «тихо», «не шуми», «замолчи», либо «заткнись» – в более грубой форме.

112. Литтл и Лардж (англ. Little and Large) – британский комедийный дуэт, состоящий из прямолинейного Сида Литтла (по рождению Кирилл Мэд) и Эдди Ларджа (по рождению Эдвард МакГиннис). Также с английского «little» – это «мелкий» и «large» – «толстый».

113. Assalama ukht. Sh’nawalek? (араб.) – Привет, сестрёнка. Ну, как ты, в порядке? (Assalama – часть арабского приветствия «Assalamu aleikum» – «мир вам», эквивалента слова «здравствуйте»; фразу «sh’nawalek» – переводчик решил перевести в более мягко-приватной форме).

114. Бен Али – имеется в виду Зин эль-Абидин Бен Али, президент Туниса с 07 ноября 1987 года по 14 января 2011 года.

115. Ezzah (араб.) – переводчик не нашёл перевод этого слова. Встречено 2 варианта: Ezzah – женское имя; изза (izzah) – сила. Посему переводчик считает возможным трактовать эту фразу как «Боже всевышний». (Тем более, что по смыслу подходит)

116. Sidee (араб.) – вежливое обращение к мужчине, «мой господин» (читается как сайи:ди).

117. Emshee (араб.) – уходите, в грубой форме – «Вали отсюда!», «Вон!».

118. Spice Girl – ед. число от Spice Girls – английская женская поп-группа, образованная в 1994 году.

119. Mush behee (араб.) – дословно «не хорошо», или просто «плохо».

120. Красотка Полли (ориг. Pretty Polly) – печальная баллада, рассказывающая историю молодой женщины, полюбившей корабельного плотника, обещавшего на ней жениться. Но когда Полли забеременела, он заманил её в лес, убил и похоронил в неглубокой могиле. После призрак Полли следует за убийцей на корабль, не давая ему покоя. В результате он (убийца, а не призрак) признаётся в преступлении, сходит с ума и умирает. Happy end.

121. Шеф Айронсайд – Роберт Айронсайд – персонаж американского сериала «Железная сторона» (в ориг. «Ironside»). Роберт Айронсайд – главный детектив в департаменте полиции Сан-Франциско, был подстрелен снайпером во время отпуска. Он выжил, но оказался навсегда прикован к инвалидному креслу. (kinopoisk.ru)

122. Bric a fruits de mer (фр.) – суп из морепродуктов.

123. Mersi (фр.) – спасибо.

124. Хитрый койот Вайл (англ. Wile E. Coyote) – персонаж серии короткометражных мультфильмов «Хитрый Койот Вайл и Дорожный Бегун» («Wile E. Coyote and The Road Runner»).

125. Тут речь идет о песне «Poor Lonesome me» Юджина Руффоло.

126. Судокрем – успокаивающий и заживляющий крем; эффективен при различных повреждениях кожного покрова.

127. Дэвид Бэннер Халк – супергерой, появляющийся в изданиях Marvel Comics. Характер его всегда неуравновешен и яростен. (Википедия) (прим. пер.: Халк. Лома-а-ать!)

128. Королевство Наблюдателей – плод фантазии переводчика. В оригинале Омар произносит All-Eyerland, коверкая All-Ireland (Чемпионат Ирландии).

129. Horslips – ирландская группа, образованная в 1970 году. Играла в стиле келтик-рок.

130. Ging Gang Gooley – песня, исполненная Sugar Kane Music. Также существует ещё один вариант написания: Ging Gang Goolie (произносится, в принципе, также) – скаутская песня, написанная, как утверждают, Робертом Баден-Пауэллом на Первом Международном Скаутском Слёте. Популярна у скаутов.

131. В ориг. «Row row row your boat» – ещё одна детская песенка.

132. Парк Карн Бич Караван Кэмпинг (ориг. Carne Beach Caravan and Camping Park) – парк отдыха недалеко от Уэксфорда на юго-восточном побережье Ирландии.

133. Ховис (в ориг. Hovis) – брэнд муки и хлеба в Великобритании, которым владеет Premier Foods.

134. Марс в день (англ. Mars a day) – часть рекламного слогана компании Марс «A Mars a day helps you work, rest and play» («Один Марс в день поможет вам работать, отдыхать и развлекаться»), появившегося на экранах в 1959 году и имевшего хождение до середины 1990-х.

135. Строчка из песни «Our house» группы «Madness».

136. Pardonnez-moi (фр.) – прошу прощения.

137. Последняя фраза, которую говорит Бенни, в оригинале звучит как «We’re for the high jump this time», и Омар отвечает «High jump. Carl Lewis». Фраза «be for the high jump» имеет определённый перевод (он и указан в тексте), но «high jump» – это также и прыжок в высоту.Карл Льюис – выдающийся американский легкоатлет. Девятикратный олимпийский чемпион в спринтерском беге и прыжках в длину и восьмикратный чемпион мира.

138. Naraf (иран.) – знаю (иного транслита переводчик нарыть не смог)

139. Клингер, раздел 8 – речь идёт о вымышленном персонаже американского сериала «M*A*S*H» (в России известен как «МЭШ» или «Чёртова служба в госпитале „МЭШ“), сержанте Максвелле К.Клингере, который работал в качестве административного помощника в передвижном военном госпитале во время войны в Корее в начале 50-х. Отличительной чертой данного персонажа являются его постоянные попытки добиться, чтобы его признали сумасшедшим, и в соответствии с разделом 8 демобилизовали из армии.

140. I’m so in love with you – строчка из песен групп «Secret Service» – «I’m so, I’m so, I’m so in love with you» и «Texas» – «So in love with you». Кому что больше нравится. В оригинале Бенни вопрошает: «Oh God. What am I going to do?», и Омар ему отвечает: «I’m so in love with you». (Коммент пер.: ROFL! Омар, ты неподражаем!)

141. Переводчик в недоумении… Недоумение – в шоке… Переводчику думается, что это что-то вроде «оставлять, покидать» и им синосимочные выражения.

142. I beg your pardon, I never promised you a rose garden – строчка из песни «(I never promised you) A rose garden», написанной Джоем Сауфом, ставшая известной после её исполнения Линном Андерсоном.

143. Ready, Steady, Cook – дневная программа на БиБиСи о приготовлении блюд.

144. Relax in a Radox Bath – Radox – брэнд средств личной гигиены, включающий в себя линейки пен для ванны и гелей для душа, известный в Англии, Ирландии, Чехии, Австралии, Малайзии и Южной Африке. С сентября 2009 года принадлежит концерну Юнилевер.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю