355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Владимир Петров » Датировка катренов Нострадамуса и акварелей «Потерянной книги» » Текст книги (страница 15)
Датировка катренов Нострадамуса и акварелей «Потерянной книги»
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 17:22

Текст книги "Датировка катренов Нострадамуса и акварелей «Потерянной книги»"


Автор книги: Владимир Петров


Соавторы: Илья Разумов
сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 34 страниц)

Последние строки катрена могут быть отнесены ко времени первого отречения Наполеона в 1814 году. Тогда маршал Сульт (галл) отступал из Испании мимо Ажена в направлении Нарбона, где его ожидал маршал Сюше с частью войск. Последнее кровопролитное сражение маршал Сульт дал в Тулузе (на равном удалении от Ажена и Нарбона), еще не зная об отречении Наполеона в Фонтенбло (обманут переговорами).

Истолкование будет «притянутым за уши», если не объяснен катрен Ц9К93: «Враги удалены от крепости, колесницами охраняется бастион, [и] со встревоженных стен Бургоса, когда Эматион (l'Haemathion) разгромлен Геркулесом». Ранее в Ц9К33, Ц10К79, Ц1К96 мы весьма удачно отождествили Геркулеса с Наполеоном I, но здесь Геркулес и Эматион противопоставлены друг другу, поэтому Эматион из Ц9К93 никак не может быть Наполеоном I. В то же время, в катренах Ц10К07 и Ц10К58 «младший Эматион» (jeune Aemathien) был удачно отождествлен с Наполеоном III, племянником Наполеона I, и соответственно привязка катрена Ц9К38 (про Эматиона и англичан) к Наполеону I привлекательна. Обратим внимание, что в катренах Ц938, Ц10К07, Ц10К58 имя Эматиона имеет вид Aemathien, в то время как в Ц9К93, где Эматион разгромлен Геркулесом, это слово имеет другое написание: Haemathion. За отсутствием лучшего объяснения, мы считаем, что здесь имеется ввиду австрийский император Франц II, вынужденный заключить с Наполеоном Пресбургский мир (Бургос?) после поражения в Войне третьей коалиции (1805). Имя Haemathion используется по той причине, что в 1810 году Франц II породнился с Наполеоном I, отдав замуж за «французского Эматиона» свою дочь Марию-Луизу.

Остается последний катрен с Эматионом, Ц9К64: «Эматион перейдет Пиренейские горы, в марте Нарбон не окажет сопротивления, на море и суше будет столь большая интрига. «Cap». не найдет безопасной земли для пребывания». Здесь имя Эматион имеет третью форму написания: Aemathion. Это может быть Иосиф I Наполеон, старший брат Наполеона I, король Испании в 1808–1813 гг., который после поражения в Пиренейской войне (1813) перешел Пиренеи, перебравшись во Францию. В последние дни марта (по старому стилю) 1814 года Наполеон I отрекся от престола. В это время в Нарбоне (на юге Франции) находился маршал Сюше, который уже не успел оказать сопротивления наступавшей армии англичан. Слово «Cap.» должно являться сокращением от «Капет» или «Капетинг», обозначая королевскую особу (Валуа и Бурбоны принадлежали к разным ветвям дома Капетингов). Действительно, положение короля Людовика XVIII после Реставрации Бурбонов (1814) было весьма непрочным, так что в следующем году Наполеону I без труда удалось вернуться к власти на Сто дней (1815).

Ц8К5. Поражение Франции, 1813–1815 гг.

 
Apparoistra temple luisant orné,
La lampe & cierge a Borne & Bretueil.
Pour la lucerne le сanton destorné,
Quand on verra le grand Coq au cercueil.
 
 
Появится сверкающий украшенный храм,
Лампа и свеча в Борне и Бретейе
/Светильник, и свеча Одноглазому и Бретею/
Из-за Люцерна кантон обольщен /отвлечен/,
Когда увидят великого Петуха в гробу.
 

Петух является национальным символом Франции, потому что латинское слово «gallus» означает не только «галл» (француз), но и «петух». Поэтому фраза «Великий Петух в гробу» пророчит большие беды для Франции. Ее можно отнести к поражению Франции в наполеоновских войнах в 1813–1815 гг., либо к оккупации немцами в 1940 году. Но второй вариант отпадает в силу третьей строки. Действительно, Люцерн – крупный город в Швейцарии, но вторая мировая война обошла Швейцарию стороной. В период же наполеоновских войн на территории Швейцарии происходили значительные события.

Современная столица Швейцарии, Женева, была оккупирована французами в 1798 году. На остальной территории образовалась Гельветическая республика, со столицей в городе Люцерн. Затем в 1803 году Швейцария была восстановлена в форме вассального государства Франции, и в таком статусе существовала до 1813 года, когда на ее территорию вступили австрийские войска. В этот момент дебаты о будущем Швейцарии привели к внутриполитическому расколу. В марте 1814 года возникли два сейма: первый заседал в Цюрихе, представляя союз 19 кантонов, а второй в Люцерне, считая себя выразителем мнения исконного союза 13 кантонов – возможно об этом и повествуется в третьей строке катрена. Тогда катрен датируется 1813–1814 гг, потому что уже в том же 1814 году под нажимом Австрии и России оба швейцарских сейма объединились.

Первая строка повествует о возведении в это время грандиозного храма. Примечательно, что 25 декабря 1812 года император Александр I подписал Манифест о возведении в Москве Храма Христа Спасителя, в память об отражении наполеновского нашествия. Строительство этого грандиозного храма продолжалось до 1883 года; на стенах были начертаны имена офицеров русской армии, участвовавших в сражениях, награжденных орденами или погибших в Отечественной войне 1812 года и Заграничных походах 1797–1806 гг и 1814–1815 гг. В ходе сталинской реконструкции Москвы, в 1931 году храм был разрушен, и затем отстроен заново в 1994–1997 гг. В настоящее время в нем проводятся важнейшие мероприятия Русской Православной Церкви, включая праздничные богослужения, которые транслируются центральными телеканалами на всю Россию.

Вторая строка – самая трудная для интерпретации. Пензенский обнаруживает два населенных пункта с названием «Борн» в Провансе, два города «Бретей» близ Парижа, кроме того городок «Ла-Борн» под Парижем и «Ле-Борн» рядом с Тулузой. Согласно тексту катрена, в этих городах в 1813 году кто-то должен был поставить свечку и зажечь лампу. Очевидно, такое предсказание не следует понимать буквально. Пензенский думает, что речь идет об археологических раскопках, и это на наш взгляд, сомнительно.

Воспользуемся спорным (но оправданным в данном случае) методом нострадамоведа Марио Ридинга: переведем географические названия «Borne» и «Bretueil» по созвучию, допуская, что через них дается намек. «Borne» созвучно слову «borgne» (одноглазый). Одноглазым был главнокомандующий русской армией М. И. Кутузов, который скончался 28 апреля 1813 года; имя фельдмаршала указано первым в списке на 11 стене Храма Христа Спасителя. Иносказательно, храм является той самой «лампой и свечой», в память Кутузова и других офицеров русской армии. Остается неясным следующее слово, Bretueil (произносится как «Бретей», ударение на второй слог). Пожалуй, оно созвучно фамилии главнокомандующего русской армией, пришедшего на смену М. И. Кутузову. Им был генерал-фельдмаршал Барклай де Толли, фамилия которого имеет британское происхождение, от названия шотландской деревушки Бэркли (Berchelei). Из этого названия составляется сносная анаграмма: Brecheile (произносится как «Брешей»).

В заключении добавим, вернувшись к последней строке катрена, что 1 мая 1813 года в сражении под Лютценом (следует отличать от Люцерна) погиб маршал Франции Жан-Батист Бессьер. Поэтому традиционное истолкование последней строки (похороны знаменитого француза) согласуется с данной интерпретацией.

Ц1К11. Неаполитанская революция, 1821 г.

 
Движением чувств, сердца, рук и ног
Придут к согласию Неаполь, Леон, Сицилия,
Затем на благородных Римлян [обрушатся] мечи, огонь, воды,
Утоплены, убиты, мертвы из-за слабоумного человека.
 

Начало катрена повествует о свободном волеизъявлении граждан Неаполя, Сицилии и некоего Леона, в результате чего эти города (государства) «придут к согласию». Пензенский утверждает, что слово Leon надо рассматривать как сокращение от «Леонтины» (город на Сицилии), потому что в оригинале после слова Leon поставлена точка. Однако проверка показывает, что в оригиналах после слова Leon стоит обычная запятая. К тому же из текста хорошо видно, что Леон выступает самостоятельным действующим лицом, наравне с Сицилией. Бенуа Риго (1568) исправляет Leon на Lyon (это крупный город во Франции), но такая замена является лишь «догадкой» издателя, или даже ошибкой наборщика.

Исторический контекст состоит в следующем. В XI–XII вв. Сицилия и Неаполь входили в состав Королевства Сицилия, занимавшего южную часть Апеннинского полуострова. Однако в 1282 году, в результате народного восстания против правления французской династии, Сицилия отделилась от Неаполя. Неаполитанское королевство продолжало формально именоваться Сицилийским, так что некоторое время, независимо друг от друга, существовали две «Сицилии». К концу XV века оба государства оказались подчинены Испании.

Что касается Рима, он в период 752–1798 гг являлся столицей политически независимой Папской области. Впрочем, Нострадамус мог назвать «римлянами» не только граждан Рима, но и итальянцев вообще, как наследников Древнего Рима. Например, в Эпистоле Генриху читаем: «1792 год будут полагать годом возобновления века. Затем народ Римский начнет разгонять мрачный сумрак, получая малую часть от своего былого света» – понятно, что здесь не идет речь только о Папской области. Поэтому термин «римляне» в обобщенном смысле может относиться и к жителям Неаполя и Сицилии.

По-видимому, катрен предсказывает мощное народное движение за восстановление целостности и независимости Италии, и последующую военную интервенцию. Его можно применить к событиям Неаполитанской революции (1820–1821 гг). После поражения Наполеона, в 1816 году в Южной Италии, в результате объединения Неаполитанского и Сицилийского королевств, было создано Королевство Обеих Сицилий, на престол которого взошел Фердинанд I, сын короля Испании Карла III, сторонник крайне консервативных взглядов. Ленивый и неспособный король (слабоумный человек) предоставил государственные учреждения естественному ходу дел, и они пришли в упадок, во всех провинциях процветало разбойничество. Реставрация абсолютизма привела к июле 1820 года к восстанию карбонариев, которые вошли в Неаполь и потребовали введения демократической конституции, наподобие Испанской (Кадисская конституция). Фердинанд I вынужден был объявить о даровании конституции. Осенью собрался избранный в соответствии с новой конституцией неаполитанский парламент. Между тем Фердинанд отрекся от конституции, которой только что присягнул, и нарушив свои обещания, обратился на Лайбахском конгрессе к участникам Священного Союза с просьбой о военной интервенции. В феврале 1821 года на территорию Королевства Обеих Сицилий вступила австрийская армия. Очаги сопротивления были подавлены, и восстановлены абсолютистские порядки.

В названии «Кадисская конституция» ясно видна смысловая связь с городком Исла де Леон (современное название Сан-Фернандо), который входит в испанскую провинцию Кадис, и расположен всего в 14 км от административного центра провинции, города Кадис. В ходе Пиренейских войн Леон и Кадис сыграли важную роль, поскольку в 1810 году оставались единственной испанской территорией неподчиненной Франции. В Леоне, в Театре Комедии, были собраны Генеральные Кортесы (первое Учредительное Собрание Испании) и начата разработка новой конституции. Эта либеральная конституция была в итоге принята в Кадисе в 1812 году. Однако, в мае 1814 года, после возвращения в страну короля Фердинанда VII она была отменена. Там же, в Кадисе, в марте 1820 года, с выступления военных, вспыхнула Испанская революция, перекинувшаяся затем в Неаполь, с требованием восстановления действия Кадисской конституции. Нострадамус заменяет ключевое название города «Кадис» названием соседнего городка Леон, где заседало Учредительное Собрание. Таким образом, испанский Леон, Сицилия и Неаполь связаны общей революционной идеей, либеральной Кадисской конституцией.

Ц8К43. Правление Наполеона III.

 
Par le decide de deux choses bastars
Nepueu du sang occupera le regne,
Dedans lectoyre seront les coups de dars
Nepueu par peur pleira l'enseigne.
 
 
От совершения двух незаконных вещей
Кровный племянник примет царство,
Перед lectoyre будут конные бои,
Племянник от страха свернёт знамя.
 

Редкий случай, когда истолкование катрена позволило предсказать события заблаговременно. Катрен труден для перевода, но упомянутое истолкование было предложено в 1867 году «носителем языка» французом Ле Пеллетье. Первая «незаконная вещь» (с точки зрения монархиста Нострадамуса) – это отстранение от власти короля Луи Филиппа I (революция 1848 года), после чего племянник Наполеона I Бонапарта был избран президентом Французской Республики. Вторая незаконная вещь – это демонтаж республики (государственный переворот 1851 года), в результате чего племянник Наполеона провозгласил себя императором Франции под именем Наполеон III. Следовательно, заявляет Ле Пеллетье, третья и четвертая строки предсказывают будущее императора. Оно было следующим. Через три года после публикации истолкования, началась франко-прусская война (1870), в которой Наполеон III потерпел сокрушительное поражение под Седаном, капитулировал и сдался в плен немцам. В этой битве действительно активно использовалась кавалерия. Загадку представляет слово «lectoyre» (в издании «Пророчеств» 1568 года оно написано со строчной буквы). Возможно, это искаженное название города Lectoure на юге Франции, – в таком случае Нострадамус ошибся. Однако комментаторы обнаруживают более интересное объяснение: «lectoyre» выступает анаграммой области «Le Torcey» («Le Torcy»), которая расположена как раз под Седаном, где и происходили бои.

Фрагмент карты 1870 года

Ц1К13, Ц1К14. Революция 1917 года в России, убийство царской семьи, атеистическая идеология.

 
Les exiles par ire, haine intestin,
Feront au roi grand conjuration:
Secret mettront ennemis par la mine,
Et ses vieux siens contre eux sedition.
 
 
Ссыльные, обуреваемые яростью и животной злобой,
Организуют великий заговор против царя:
Тайно сбросят [своих] врагов в шахту,
Но их давние сторонники против них восстанут.
 
 
De gent esclave chansons, chats & requestes,
Captifs par princes & seigneur aux prisons:
A l’avenir par idiots sans testes
Seront receus par divins oraisons.
 
 
Песни, байки и требования славянского народа,
Брошенного князьями и властителем в тюрьмы,
В будущем дураками, не имеющими Евангелий,
/В будущем безголовыми идиотами/
Будут приняты за божественные речи.
 

Ссылка была одним из основных видов наказания революционеров в царской России. Через ссылку в Сибирь прошли Ленин, Сталин, Свердлов и другие организаторы Октябрьской революции 1917 года. Третья строка Ц1К13 описывает гибель царской семьи в июне 1918 года: после расстрела в Екатеринбурге, останки царя Николая II, его семьи и приближенных, были тайно вывезены на заброшенный Исетский рудник (называемый также Ганина Яма) и сброшены в шахту. Последняя строка упоминает о Гражданской войне 1918–1923 гг. Давние сторонники против них восстанут – можно понимать как раскол между большевиками и теми политическими силами, которые стояли у истоков революции в феврале 1917 года (эсеры, кадеты), а затем стали основными действующими лицами в Гражданской войне. Катрен адекватно датируется после циклической перестановки цифр в номере: 1606+311=1918.

Вероятно, катрен Ц1К14 продолжает тему. В первой строке «gent esclave» имеет двойное прочтение – «рабский народ» или «славянский народ». В третьей строке наше внимание привлекает словосочетание «idiots sans testes», которое обычно переводится как «безголовые идиоты». Между тем, согласно словарю Годфруа, слово «teste» использовалось также для обозначения Священных Писаний. В контексте предыдущего катрена, речь идет о создании атеистической идеологии СССР, основанной на жалобах и песнях тюремных узников. «Долго в цепях нас держали, долго нас голод томил. Черные дни миновали, час искупленья пробил… С верой святой в наше дело, дружно сомкнувши ряды, в битву мы выступим смело с игом проклятой нужды» (Из песни «Смело, товарищи, в ногу!»). «Вставай, проклятьем заклейменный, весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённый и смертный бой вести готов» («Интернационал»). Нострадамус иронизирует по поводу благоговейного отношения некоторых советских граждан к этим идеям, которые по существу справедливы, но вместе с тем лишены непреходящей философской или религиозной значимости.

Примечание. Обычно фраза «mettront ennemis par la mine» переводится как «проведут врагов по подземному ходу». Между тем, вариант «сбросят врагов в шахту» предпочтительнее, потому что именно «шахта» является основным значением слова «mine». При этом глагол «mettre» имеет основное значение «класть», а предлог «par» указывает действие и способ его совершения; для сравнения находим в словаре идиому «mettre par terre» («положить на землю», сбить с ног, разрушить).

Ц5К4. Изгнание Троцкого из СССР (1929) и пакт Молотова-Риббентропа (1937).

 
Большой пёс, изгнанный из города,
Будет рассержен странным альянсом:
Затем, загнав в полях оленя,
Волк и Медведь вызовут недоверие» [друг у друга].
 

Истолкование катрена приводит В. Симонов и развивает анонимный автор. Звери у Нострадамуса обычно являются национальными символами либо государственными деятелями. В данном случае два государства, различные по своей природе (Волк и Медведь) заключают военный союз против третьей слабой страны (оленя). Этим рассержен влиятельный лидер оппозиции, недавно отстраненный от власти (Большой Пёс). После раздела добычи, у хищных животных возникнет конфликт между собой.

Общий шаблон уточняется конкретикой символов. Символ волка встречается в геральдике довольно редко, поскольку обычно указывает на агрессию. Волками могут быть римляне, потому что согласно легенде, первый царь Рима был вскормлен молоком волчицы. Известен волк на гербе западно-польского городка Лобез, который находился в подчинении Бранденбурга, затем Пруссии, Германской империи и Третьего Рейха. И конечно «волк» широко использовался в гитлеровской Германии. Например, главная ставка Гитлера, расположенная в лесу Гёрлиц в Восточной Пруссии, называлась Wolfsschanze (Волчье Логово). На Украине, в 8 километрах от Винницы, была построена ставка Werwolf (Волк-оборотень). Это же название (верфольф) носили отряды немецкого ополчения. Медведь является одновременно немецким и русским символом, он присутствует на гербах Берлина и Великого Новгорода; в настоящее время – это символ партии «Единая Россия». Олень чаще всего встречается на польских гербах. Также обнаруживаем его на гербе города Гродно в современной Западной Белоруссии (до 1939 года город Гродно принадлежал Польше).

Теперь мы готовы истолковать катрен. Волк – это гитлеровская Германия, Медведь – Советский Союз. Странный альянс – пакт Молотова-Риббентропа (1939), после подписания которого был осуществлен раздел Польши. В частности, город Гродно (Олень) перешел под советское управление. Недовольство странным альянсом с самого начала высказывал Лев Троцкий (Большой Пёс) – один из основателей Коминтерна и Красной Армии, считавшийся возможным преемником Ленина в 1922–1924 гг. После идейных расхождений со Сталиным, он был выслан из СССР в 1929 году (изгнан из города), и затем в 1938 году создал «Четвертый интернационал». Троцкий утверждал, что политика Коминтерна, и лично Сталина, способствует усилению нацистов в Германии. В частности, он писал: «Двойные звезды бывают «оптические», т. е. мнимые, и «физические», т. е. составляющие действительную пару, причем одна вращается около другой. Представляют ли Гитлер и Сталин на нынешнем багровом небосклоне мировой политики действительную или мнимую двойную звезду? И если действительную, то кто вокруг кого вращается?.. Если Сталин переживет своего союзника Гитлера, то ненадолго. Двойная звезда сойдет с небосклона» (Л. Троцкий. Двойная звезда: Гитлер-Сталин, 4.12.1939)

Ц9К5, Ц9К17. Гитлер у власти.

 
Tiers doibt du pied au premier semblera
A vn nouueau monarque de bas haut
Qui Pyse & Luques Tyran occupera
Du precedent corriger le deffault.
 
 
Третий палец ноги /основания/ будет похож на первый,
На нового монарха поднявшегося снизу наверх,
Который как Тиран захватит Пизу и Лукку,
Исправляя ошибку предшественника.
 
 
Le tiers premier pys que ne feit Neron,
Vuidex vaillant que sang humain respandre:
R'edifier fera le forneron,
Siecle d'or, mort, nouueau roy grand esclandre.
 
 
Третий [хуже] первого, ужаснее Нерона,
/Третий первый хуже Нерона/
Уходите отважные, чтобы не проливать человеческую кровь,
Cнова поставит печь /переобучит пекаря?/,
Золотой век умер, новый король сильно оскандалился.
 

В. Ищук обращает внимание, что эти катрены, возможно, описывают в сравнении первого и третьего Антихриста. Согласно Нострадамусу, все Антихристы связаны между собой некой таинственной связью, словно «пальцы на ноге». При этом первый и третий тираны приходят к власти из низов. В системе истолкования В. Ищука первым Антихристом выступает Наполеон, который действительно захватил города Пизу и Лукку в Северной Италии в 1800 году, второй Антихрист – Сталин, а время третьего Антихриста еще не настало. Катрен Ц9К17 указывает, что третий Антихрист «снова поставит печь», т. е. восстановит человеческие жертвоприношения.

Согласившись с этим истолкованием в целом, имеет смысл оспорить его в деталях. Рассматривая кандидатов в Антихристы, невозможно исключить Гитлера из их числа. Напротив, именно Гитлер является основным кандидатом, и именно к нему, в первую очередь должны быть отнесены катрены. Действительно, Гитлер «поставил печи», где были сожжены миллионы мирных граждан. Отсюда возникло слово «холокост» (от греч. «всесожжение»). Следовательно, именно Гитлер может выступать в качестве «третьего тирана», действия которого согласно Ц9К17 приведут к большому кровопролитию. К тому же, как было показано ранее, датировка по формуле 1606+(917–637)=1886 – близка к году рождения Гитлера (1889).

Обратившись теперь к катрену Ц9К5, замечаем, что Пизу и Лукку оккупировал не только Наполеон в 1800 году, но также и Гитлер в 1943 году, когда на Севере Италии была создана марионеточная Итальянская социальная республика. Слово «предшественник» в последней строке Ц9К5 может относиться к Муссолини, который был отстранен от власти и арестован в 1943 году, после чего Гитлер и ввел войска в Северную Италию. Из текста Ц9К5 вполне можно предположить, что именно третий Антихрист производит действия по захвату Пизы и Лукки, но при этом нельзя однозначно утверждать, что первый Антихрист должен был оккупировать те же самые города. Всё что мы достоверно можем узнать из этих катренов о первом Антихристе – он придет к власти из низов, подобно Гитлеру. Этому требованию удовлетворяет, например, Ленин. Д. и Н. Зима справедливо замечают, что номер катрена Ц9К17 указывает на 1917 год, когда Ленин пришел к власти в результате Октябрьской революции.

Вызывает беспокойство следующее противоречие. Согласно Эпистоле Генриху, можно думать, что третий Антихрист явится незадолго до начала седьмого тысячелетия (согласно еврейскому каленарю, седьмое тысячелетие начинается в 2240 году РХ). Также события последней хронологии из Эпистолы не совпадают по описанию с событиями Второй мировой войны. И наконец, казалось бы, третий Антихрист Нострадамуса должен соответствовать единственному христианскому Антихристу. На данный момент, однако, все христианские церкви единодушны в том, что Антихристу еще предстоит появиться. Отсюда следует рассмотреть внимательнее первые строки приведенных катренов.

В Ц9К17 в дословном переводе имеем: «третий первый ужаснее Нерона». Этот оборот речи двусмыслен – он предполагает либо необходимость вставки («третий [хуже] первого, ужаснее Нерона») либо двухуровневую нумерацию. То же самое наблюдаем в Ц9К5: слово «нога» (или «основание») неявно предполагает, что существует также и «голова». В таком случае, «последний» Антихрист является скрытой до времени «головой». В Эпистоле Генриху Нострадамус упоминает трех различных Антихристов, однако номер последнего Антихриста не указывается. Поэтому нельзя исключать, что один из Антихристов просто не был там упомянут.

С другой стороны, вовсе не обязательно увеличивать полное число тиранов до четырех. Так христианская эсхатология много веков ожидает мистического воскрешения Нерона, который согласно распространенному мифу, станет Антихристом при своем повторном явлении. Нострадамус же нам указывает на тирана заведомо худшего, чем Нерон. Значит этот тиран имеет шансы «воскреснуть» в последние времена.

Примечание. Катрен Ц9К17 содержит трудность для перевода в третьей строке. Слово «forneron» по традиции переводится как «печь, жаровня», однако словарь Годфруа предлагает только эквивалент «fournier» (пекарь, хлебопёк). В зависимости от выбора перевода этого слова, слово «r’edifier» будет переводиться как «снова построит» или «переобучит».

Ц1К23. Великобритания накануне войны.

 
В третьем месяце при встающем солнце
Вепрь, леопард на марсовом /мартовском/ поле для битвы:
Леопард бросает в широкое небо свой взор,
Видит орла парящего вокруг солнца
 

Э. Леони дает такой комментарий: «Это пророчество применимо к любому легендарному сражению, происходившему в марте, в котором принимают участие четыре действующих лица, такие как Солнце, Вепрь, Леопард и Орел. Если Солнце обозначает церковь (папскую армию), Орел – [Священную Римскую] империю, то два других действующих лица непонятны (леопард – символ Британии – здесь явно неуместен)».

Попробуем предложить более креативное истолкование. Вепрь – редкая геральдическая фигура – являлся нагрудной эмблемой короля Англии Ричарда III Плантагенета (1452–1485). Леопардом в геральдике называли льва обращенного к зрителю; три леопарда присутствовали на гербе тех же Плантагенетов, их по сей день можно видеть на государственном гербе Великобритании. Таким образом, оба действующих лица – Вепрь и Леопард – служат для обозначения Англии, противником которой выступает «орел кружащийся вокруг солнца». Орел, разумеется, обозначает Германию, а вот «солнцем» в этом катрене может выступать солярный символ, т. е. свастика. Орел с широко расправленными крыльями, сидящий на свастике, был государственным гербом нацистской Германии. Фраза «леопард бросает в широкое небо свой взор» – указывает, что опасность Англии угрожает с неба. Именно такая ситуация сложилась в начале второй мировой войны, когда немецкая авиация подвергла английские города стратегической бомбардировке. Наконец, фраза «в третьем месяце при встающем солнце» – служит ссылкой на важное политическое событие, произошедшее в марте, незадолго до начала войны (в катрене говорится только о подготовке к военным действиям, а не о самой войне). Таким событием может быть ввод немецких войск в Рейнскую область (7 марта 1936 г.), аншлюс Австрии (13 марта 1938 г.), оккупация Чехии и Моравии (15 марта 1939 г.). Во всех случаях Германия балансировала на грани войны.

Герб Плантагенетов

Государственный герб Германии

Ц6К27. Высадка войск союзников в Нормандии, 1944 г.

 
Dedans les Isles de cinq fleuues a vn,
Par le croissant du grand Chyren Selin:
Par les bruynes de l'air fureur de l'vn,
Six eschapez cachez fardeaux de lyn.
 
 
Перед Островами, где пять потоков [сольются] в один,
Через полумесяц великого Хирена Селина:
Сквозь дожди с воздуха ярость одного /UN/,
Шесть прорвались укрытые тюками /вьюками/ льна.
 

Э. Леони предполагает, что речь идет о Британских островах, однако не находит там пяти рек, сливающихся в одну. Пензенский называет Île-de-France (дословно «остров Франции») – историческую область Франции, между реками Сена, Марна и Уаза; однако Нострадамус использует для «островов» множественное число. Вторую строку комментаторы традиционно объясняют следующим образом. «Chyren» является анаграммой имени «Henryc» (Генрих), а «Selin» выступает формой слова «Selene» (Лунный), и следовательно, Хирен Селин – это Генрих II Валуа, король Франции правивший во времена Нострадамуса, и погибший на рыцарском турнире в 1559 году. Действительно, полумесяц присутствует на гербе династии Валуа, а личной эмблемой Генриха II были три скрещенных полумесяца. Кроме того, известно нежное отношение короля Генриха II к фаворитке Диане де Пуатье, ставшей в его правление самой могущественной женщиной Франции, имя которой в римской мифологии соответствует богине Луны (греческий вариант имени этой богини – Селена). Ясной интерпретации последних строк не предлагалось. Пензенский высказывает такую гипотезу: от плохой погоды у великого человека испортилось настроение, поэтому неизвестные шестеро вынуждены спасаться бегством, спрятавшись в тюках льна.

Эмблема короля Генриха II Валуа

Схема высадки войск союзников в Нормандии 6 июня 1944 года

По нашему мнению, катрен можно успешно применить к Нормандской операции по высадке войск союзников в Нормандии 6 июня 1944 года. Упомянутые в катрене «Острова» – это действительно Великобритания, как и предполагал Э. Леони. Пять потоков – это пять войсковых соединений, задействованных в операции (см. схему), которые осуществили высадку в пяти различных точках на пляжах Нормандии. Сама Нормандия имеет форму полумесяца. Более того, эта территория очевидным образом связана с Дианой де Пуатье, которая являлась вдовой губернатора Нормандии, и после смерти мужа удержала за собой титул правителя (сенешаля) Нормандии. Поэтому Нострадамус имел полное право назвать Нормандию «полумесяцем великого Хирена Селина». В таком случае, катрен ничего нам не говорит о самом Хирене Селине; он просто указывает, что войска разделенные на пять потоков, но имеющие одно командование, пройдут со стороны Британии через Нормандию.

Сквозь дожди с воздуха ярость одного – эта фраза передает несколькими словами большой объем информации. Во-первых, на момент начала высадки действительно была плохая погода, шли дожди, что вызывало даже сомнения командования союзников в удачном исходе операции. Во-вторых, решающее значение для исхода битвы имело господство авиации союзников в воздухе; сама операция началась с высадки парашютного десанта. В третьих, слово «одного», интерпретация которого вызывает некоторое затруднение, может учитывать кодовое название Нормандской операции, «Overlord» (Хозяин, Повелитель), или служить аббревиатурой UN (Unated Nations, Объединенные Нации, т. е. «союзники»).

Шесть прорвались укрытые тюками /вьюками/ льна – здесь можно увидеть описание парашютного десанта и намек на номер Шестой британской воздушно-десантной дивизии, парашютисты которой первыми высадились в Нормандии, вблизи Кана, в ночь на 6 июня. Парашюты изготовлялись из шелка, но Нострадамус мог и не разбираться в таких подробностях. Зато любопытно, что крепление парашюта вполне подобно креплению вьюка на спине животного.

Примечание. Речевая конструкция вида «сущ. +de + сущ» может обозначать предмет и его характеристику, откуда возникает наш вариант перевода первой строки. Кроме того, используем устаревшие варианты перевода слов: dedans (перед); eschaper = couler (опадать), aller au-dela (выйти за…); eschapatoir (прорыв); cacher=chauchier =marcher (перемещаться).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю