Текст книги "Владетелката на замъка"
Автор книги: Виктория Холт
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 16 страниц)
Това можеше да бъде само Джили и никой друг! Как изобщо можах да си помисля за Алис? Та тя беше мъртва!
Отново насочих вниманието си към разговора на сътрапезниците си.
– Ще ти сипя още уиски, Том – предложи Конън, стана и тръгна към бюфета. Лейди Треслин бързо стана и го последва. Погледът ми бе прикован върху тях. Те бяха прекрасна двойка – най-красивата жена на бала и най-изисканият мъж.
– Чакай да ти помогна, Конън – рече тя и двамата се засмяха.
– Внимавай, разляхме питието!
Отчаяно се взирах в гърбовете им; бях готова да избухна в сълзи, защото виждах колко напразни са надеждите ми.
Линда Треслин хвана под ръка Конън и двамата се върнаха на масата. Този интимен жест дълбоко рани душата ми. Май бях пила прекалено много от сладката медовина.
Време е да се оттегляш, Марта, казах си аз.
Конън протегна чашата с уиски на сър Томас, който я изпи на един дъх. Погледнах към Алвиън и забелязах, че под очите й са се образували тъмни сенки.
– Време е за сън, Алвиън. Изглеждаш уморена.
– Горкото дете! – внезапно възкликна Селестин. – Толкова е късно вече…
– Ще сложа Алвиън да спи – заявих аз и станах. – Хайде да вървим!
– Детето бе полузаспало и едвам се държеше на краката си.
– Пожелавам лека нощ на всички – рекох аз.
– Ще се видим по-късно – каза Питър и се изправи да ни изпрати.
Не му отвърнах. Опитвах се да не гледам към Конън, който и без друго не ми обръщаше никакво внимание, защото разговаряше оживено с лейди Треслин. Когато беше с нея, аз не съществувах за него.
– Au revoir – казах на Питър и останалите разсеяно повториха думите ми. Хванах Алвиън за ръка и с наведена глава прекосих салона.
Часовникът удари дванайсет и Пепеляшка трябваше да напусне празненството.
Настъпи краят на кратката ми слава. Лейди Треслин ме накара да почувствам колко наивни са били мечтите ми.
Алвиън заспа веднага. Мъчех се да не мисля за Конън и лейди Треслин, когато влязох в стаята си и запалих свещите на тоалетната си масичка. Нямаше съмнение, че изглеждах много привлекателна. Всички изглеждат добре на светлината на свещи.
Диамантите проблеснаха и аз веднага си спомних лицето зад тайното прозорче.
Сигурно бях пила прекалено много, защото се осмелих да изляза на стълбите и да се спусна на долната площадка. Откъм слугинския бал долитаха пиянски викове. Вратата на стаята на Джили бе отворена и аз влязох вътре. На лунната светлина успях да различа силуета на детето, което седеше будно в леглото си.
– Джили…
– Госпожо! – радостно възкликна тя. – Знаех си, че ще дойдете тази нощ.
– Джили, ти знаеш коя съм аз. – Какво ме накара да изтърся подобна глупост?
Тя кимна.
– Ще запаля свещта.
Очите й се взряха учудено в мен, сетне погледнаха надолу към брошката. Седнах на края на леглото й. Знаех за кого ме бе сметнала в първия миг. Въпреки това Джили ми се стори радостна, значи ми имаше доверие.
– Тази брошка е принадлежала на г-жа Тремелин – промълвих аз и докоснах бижуто.
Детето кимна и се усмихна.
– Когато влязох, ти проговори, Джили. Защо не ми кажеш още нещо?
Тя само се усмихваше.
– Джили, ти беше ли в солариума тази вечер? Наблюдаваше ли танцьорите?
Детето кимна.
– Кажи „да“, Джили.
– Да.
– Сама ли беше? Не се ли страхуваше?
Джили поклати глава.
– Искаш да кажеш „не“, нали Джили? Произнеси го!
– Не.
– Защо не те беше страх?
Тя отвори уста и се усмихна, сетне бавно изрече:
– Не… страх, защото…
– Защо? – нетърпеливо попитах аз.
– Защото – повтори тя.
– Джили, сама ли беше в солариума?
Не можах да изкопча от нея нищо повече.
Целунах я и тя отвърна на целувката ми. Вече знаех, че е привързана към мен. Тя ме бъркаше с друг човек и аз знаех с кого.
Прибрах се в стаята си, но не исках още да се събличам. Докато бях с роклята си, все още се надявах на невъзможното.
Цял час стоях на прозореца. Нощта бе топла и приятна, а коприненият шал пазеше раменете ми.
Гостите започнаха да се разотиват. Чуваха се весели възгласи и размяна на благопожелания.
По едно време ясно долових гласа на лейди Треслин.
Той бе нисък и плътен, ала тя говореше толкова развълнувано, че успях да различа всеки звук. Знаех на кого каза тези думи:
– Още малко, скъпи. Няма да чакаме дълго.
На другата сутрин с топлата вода в стаята влязоха Кити и Дейзи. Още дремех и кресливите им гласове ми се сториха като писъци на чайки.
– Добрутро, госпойце.
Щом бяха двете, значи ми носеха някакви новини.
– Госпойце… – момичетата заговориха в един глас, надпреварвайки се коя по-напред да ми съобщи главозамайващата вест, – нощеска… таз заран…
Кити избута сестра си назад и изплю камъчето:
– На сър Томас Треслин му прилошало на път за вкъщи. Като стигнали Треслин Хол, той вече бил ритнал камбаната.
Рязко се изправих, а погледът ми скачаше ту към едното възбудено лице, ту към другото.
Един от гостите… мъртъв! Бях изумена. В тази смърт имаше нещо зловещо. Много добре разбирах какво означава трагичната вест и за Маунт Мелин.
7
Сър Томас Треслин бе погребан навръх Нова година.
През седмицата след смъртта му в замъка цареше униние, което контрастираше с веселото коледно настроение. Слугите непрекъснато мърмореха, че украсата трябвало да бъде свалена, защото това било израз на неуважение към паметта на покойния.
Смъртта на сър Треслин вся покруса в сърцата ни. Той^ беше починал по пътя между Маунт Мелин и дома си; за последно бе седял на нашата трапеза. Разбрах, че корнуолците са твърде суеверни хора, които непрекъснато търсят лоши поличби и виждат във всяко събитие влиянието на зли сили от отвъдното.
Конън изглеждаше разсеян и отнесен. Срещах го рядко, а и той като че ли не ме забелязваше. Предполагам, че обмисляше бъдещето си. Ако наистина лейди Треслин му беше любовница, пред тях вече нямаше пречки да узаконят връзката си. Вероятно тази мисъл витаеше в главите на всички, но никой не се осмеляваше да я изрече на глас
Г-жа Полгри ме покани в стаята си на чай, обилно подправен с уиски.
– Каква кошмарна смърт! – рече тя. – Да умреш навръх Коледа! Само кат се сетя, че за последно е седял в нашия дом и е ял храната, приготвена от моите ръце, ми прилошава! Не ви ли се струва, че погребението става малко прибързано, госпойце?
Бързо преброих на пръсти изминалите от смъртта на сър Томас дни.
– Една седмица – рекох аз.
– Можеха да го подържат и по-дълго, кат се има предвид, че е зима.
– Предполагам, че искат всичко да се свърши по-скоро.
Г-жа Полгри се сепна и ме изгледа възмутено, сякаш бях казала нещо кощунствено.
– Чувала съм много да разправят за хора, дет били погребани живи. Кат бях малка, върлуваше едра шарка и хората мряха кат мухи. Та тогаз се говореше, че някои били погребани живи.
– Не може и да има капка съмнение обаче, че сър Томас е мъртъв.
– Някои хора изглеждат мъртви, пък не са. Все пак седем дни са достатъчни, за да се разбере. Шъ дойдете ли с мен на погребението, госпойце?
– Аз ли?
– Че защо не? Мисля, че е редно да уважим паметта на покойния.
– Нямам подходящи дрехи.
– Ще ви намеря едно черно боне, скъпа. Ще сложите на пелерината си черна лента и готово. Няма да влизаме в църквата, само шъ гледаме отвън, щот все пак сме си слуги.
Склоних да придружа г-жа Полгри на погребението.
Тленните останки на сър Томас Треслин тържествено бяха спуснати в гроба.
Церемонията бе много изискана и помпозна, защото приживе Треслин беше видна личност в графството. Беше се събрал много народ и двете с г-жа Полгри бяхме изтикани настрана. Аз бях доволна, че не бия на очи, а икономката се вайкаше, че не виждала нищо.
Вдовицата изглеждаше по-красива от всякога в драпираната черна рокля. Прекрасното й лице изглеждаше загадъчно под воалетката.
Тя се движеше плавно и грациозно; черният тоалет я правеше още по-стройна, женствена и привлекателна.
Конън изглеждаше невероятно елегантен и изискан. Напразно се мъчех да разгадая изражението на лицето му, за да проникна в чувствата му. Ала той явно бе решил да скрие преживяванията си от света – при тези обстоятелства не можеше, а и не биваше да постъпва другояче.
Ковчегът, покрит с кадифена плащеница в пурпурно-червено и черно, бе внесен в църквата от шестима носачи. През отворената врата забелязах опечалените, изпълнили църквата до краен предел. Всички бяха в дълбок траур, белееха се единствено кърпичките, с които жените бършеха очите си.
Леден вятър прогони мъглата и лъчите на зимното слънце играеха по ковчега, докато го спускаха в гроба.
Внезапно се възцари мъртвешка тишина, нарушавана само от крясъците на чайките.
Церемонията приключи и опечалените, сред които бяха Конън, Селестин и Питър, се отправиха към каретите, които щяха да ги отведат в Треслин Хол.
Двете с г-жа Полгри се завърнахме в Маунт Мелин, където тя веднага настоя да изпием по чаша чай със задължителната добавка.
Още след първата глътка очите й светнаха. Знаех, че й е трудно да си държи езика зад зъбите, ала се въздържа да подеме темата за последиците от смъртта на сър Томас. Уважението й към покойника действително бе голямо.
Името на сър Томас често се споменаваше през следващите няколко седмици. Г-жа Полгри многозначително клатеше глава, а очите й гледаха подозрително.
Дейзи и Кити не бяха толкова сдържани. Сутрин все си търсеха повод да останат по-дълго в стаята ми, а аз на пръв поглед невинно ги подпитвах, за да науча най-новите клюки.
Вярно е, че и момичетата не се нуждаеха от окуражаване.
– Вчера видях лейди Треслин – рече ми Дейзи една заран. – Тя хич не мяза на вдовица нищо че е в траур.
– Какво имаш предвид?
– Как да ви кажа, госпойце? Беше доста бледа и не се усмихваше, ала лицето й имаше един такъв израз… разбирате, нали?
– Боя се, че не.
– Бяхме двете с Кит. И тя рече същото: сякаш лейди Треслин знае, че не й остава още дълго да чака. Макар че, ако питаш мен, една година си е бая време.
– Една година ли? – наивно попитах аз, въпреки че много добре знаех за какво става дума.
Дейзи ме погледна и се изкикоти.
– Известно време няма да могат да се срещат често, както преди. Все пак старецът, кажи-речи, умря пред вратата ни. Може и да са му помогнали, дет се вика.
– О, Дейзи, това е невъзможно!
– Е, само вие си мислите така! Разговорът започна да става опасен. – Трябва да побързам, защото закъснявам – заявих аз. Дейзи излезе, а аз трескаво започнах да прехвърлям в ума си чутото. Значи хората мислеха, че на сър Томас са му помогнали да умре.
Чудех се дали Конън и лейди Треслин ще бъдат достатъчно предпазливи и разумни в този критичен момент, Филида често повтаряше, че влюбените приличали на щраусите: завирали си главите в пясъка и си мислели, че никой не ги вижда.
Ала Конън и Линда бяха опитни и здравомислещи. Те добре знаеха сред какви хора живеят и щяха да бъдат предпазливи.
По-късно същия ден излязох да се поразходя из гората и долових чаткане на копита, сетне до ушите му долетя гласът на лейди Треслин:
– Конън, о, Конън!
Значи се бяха срещнали… и то толкова близо до замъка… какво неблагоразумие…
Скрих се зад едно дърво и се опитах да подслушам разговора им, ала до ушите ми достигаха само откъслеци:
– Линда! Не биваше да идваш!
– Знам…знам…
– Посланието… Слугите сигурно са разпознали пратеника ти. Знаеш как клюкарстват зад гърба ни.
– Знам, но…
– Кога го получи?
– Заранта. Исках да ти го покажа час по-скоро.
– Това първото ли е?
– Не, то дойде преди два дни. Затова исках да се срещнем, Конън. Страх ме е…
– Това е долна лъжа. Не й обръщай внимание.
– Прочети го – истерично изкрещя тя. – Прочети го!
Настъпи мълчание.
– Не ни остава нищо друго освен… – заговори Конън.
Конете тръгнаха право към скривалището ми. Хукнах навътре в гората. Не знаех какво да мисля.
Късно вечерта Конън напусна Маунт Мелин.
– Спешно го повикаха в Пензънс – обясни ми г-жа Полгри. – Не се знае колко време шъ отсъства.
Чудех се дали внезапното му заминаване не е свързано с тревожните вести, които му съобщи лейди Треслин сутринта.
Изминаха няколко дни. С Алвиън провеждахме уроците си както обикновено, а в класната стая започна да идва и Джили.
Давах й леки задачи, докато работех с Алвиън: карах я да чертае букви в сандъче с пясък или да брои топчетата на сметалото. Тя охотно изпълняваше нарежданията ми, защото присъствието ми вероятно я успокояваше и й вдъхваше сигурност. Доверието й към Алис се бе прехвърлило върху мен.
Отначало Алвиън се бунтуваше срещу присъствието й в класната стая, ала след като й казах, че трябва да бъдем снизходителни към нещастното създание, тя постепенно свикна с Джили, макар че от време на време й хвърляше по някой гневен поглед, в който обаче се долавяше и нескрит интерес.
Една седмица след заминаването на Конън в една студена февруарска утрин в класната стая нахлу г-жа Полгри с две писма в ръката. Твърде се изненадах от появата й, тъй като икономката нямаше обичая да прекъсва заниманията ми. Стори ми се силно развълнувана.
Не се извини за нахлуването си, а направо рече:
– Получих новини от господаря. Иска веднага да отведете г-ца Алвиън при него в Пензънс. Това писмо е за вас.
Тя ми протегна писмото. Умирах от страх да не би икономката да забележи как трепереха ръцете ми, докато го отварях.
Скъпа госпожице Лий,
Налага ми се да остана тук още няколко седмици и смятам, че Алвиън много ще се зарадва, ако дойде при мен. Не бих искал тя да изоставя заниманията си, затова ви моля да я доведете и да прекарате с нея една седмица тук.
Надявам се, че утре ще бъдете готови за път. Дайте нареждания на Били Трихей да ви откара до гарата.
Конън Тремелин
Усетих как се изчервявам до ушите. Все пак се надявах, че не съм издала обзелата ме невероятна радост.
– Алвиън, утре заминаваме при баща ти.
Детето подскочи и се хвърли на врата ми. Не очаквах от нея този изблик на чувства, който ме трогна дълбоко, защото за сетен път се уверих колко силно Алвиън копнее за близостта на Конън.
Лека-полека овладях собствените си чувства и казах:
– До утре има още много време, а сега да продължим с уроците.
– Но госпожице, трябва да си приготвим багажа.
– Целият следобед е пред нас – твърдо й рекох аз. – Да продължим работата си. – Сетне се обърнах към икономката: – Наистина г-н Тремелин желае да отведа Алвиън в Пензънс.
Тя кимна. Всичко това вероятно й се струваше твърде странно, защото никога преди господарят не бе проявявал такъв интерес към детето.
– Тръгвате утре, така ли?
– Да. Били Трихей трябва да ни откара до гарата.
Тя отново кимна.
Щом г-жа Полгри напусна класната стая, аз се отпуснах на един стол, защото ми се виеше свят. Не можех да се съсредоточа върху урока, както и Алвиън между впрочем. Сетих се за Джили чак след известно време. Тя ме гледаше с онзи безучастен израз, който си мислех, че завинаги съм прогонила от лицето й.
Джили разбираше всичко.
Тя знаеше, че ние заминаваме, а тя остава.
Горях от нетърпение да започна приготвянето на багажа. С Алвиън обядвахме в класната стая, но всъщност нямахме апетит, поровихме малко из чиниите и бързо се отидохме в стаите си да се подготвим за пътуването.
Нямах много багаж. Сивата и лилавата ми рокля бяха чисти, за пътуването избрах сивата, защото бе по-плътна и удобна. Извадих и зелената копринена рокля, с която танцувах на бала. Чудех се дали да взема и нея. Защо не? Може би щеше да ми удаде подходящ случай да я облека.
Измъкнах и гребена, и шала. Затъкнах гребена в косите си, а шала небрежно метнах на раменете си.
Спомних си за мига, в който Питър ме улови под ръка и ме поведе към центъра на залата, за да открием бала. Затананиках мелодията на традиционния танц и неусетно краката ми сами се понесоха по пода, сякаш онази незабравима нощ се бе върнала и аз отново се намирах в балната зала.
Не бях чула кога е влязла Джили и се стреснах, когато я забелязах до себе си. Тя ме гледаше с широко отворени очи.
Спрях да танцувам. Почувствах се страшно неудобно, че детето ме изненада в такъв неподходящ момент. Погледът й се местеше от пътната чанта към купчината сгънати дрехи на леглото. Радостта ми начаса отстъпи място на униние, защото разбрах, че Джили много ще страда по време на отсъствието ми.
Клекнах до нея и я прегърнах.
– Заминавам само за малко, Джили.
Тя стисна очите си, за да не ме гледа.
– Джили, моля те, чуй ме! Ще се върна скоро!
Тя поклати глава, а измежду стиснатите й клепачи закапаха сълзи.
– Тогава ще продължим заниманията. Ти ще чертаеш букви в пясъка и скоро ще можеш да пишеш името си.
Разбрах, че не мога да я утеша по никакъв начин. Джили се отскубна от прегръдките ми, втурна се към леглото и заизмъква дрехите от пътната ми чанта.
– Не, Джили, не бива да правиш така. – Взех я на ръце и седнах в люлеещия се стол. Притисках я до себе си и я люлеех. – Аз ще се върна, Джили. След седмица отново ще бъда тук.
– Няма да се върнете… Тя… Тя…
– Кажи ми, Джили…
– Тя… си отиде.
За миг забравих, че заминавам при Конън, защото разбрах, че Джили знае нещо важно, което би могло да разсее мистерията около смъртта на Алис
– Джили, тя сбогува ли се с теб, преди да си тръгне?
Детето поклати глава, сълзи се стичаха по бледите му страни.
– Джили, моля те, разкажи ми какво се случи… Ти видя ли я как си отива?
Детето се притисна към мен и зарови лице в гърдите ми. Погалих я по косите, сетне се отдръпнах и я погледнах, ала очите й бяха затворени.
Изведнъж тя отново се втурна към леглото и започна да вади дрехите ми от чантата.
– Не… – отчаяно викаше Джили. – Не… не…
– Аз ще се върна, скъпа! След няколко дни съм при теб!
– Тя не се върна!
Разговорът не доведе доникъде. И този път не можах да изкопча нищо от Джили.
Тя вдигна малкото си личице към мен; погледът й изразяваше неописуема печал.
В този миг осъзнах колко много ме обича това клето създание. Как да обясня на заблуденото дете, че не го напускам завинаги? Алис я е обичала, но я е изоставила. Оскъдният й жизнен опит й подсказваше, че и аз ще постъпя така:
Няколко дни… една седмица… за нея това бе равнозначно на години. Не можех да я изоставя.
Какво ли ще си помисли Конън, ако пристигна с двете деца?
Някак си щях да му обясня мотивите за постъпката си, ала в никакъв случай не биваше да напускам Джили. Трябваше да кажа на г-жа Полгри да уведоми господаря, че ще взема със себе си и двете деца – тя щеше да бъде доволна, че Джили идва с мен, защото първа бе забелязала подобрение у бедното дете.
– Джили – рекох аз, – заминавам за няколко дни, но двете с Алвиън ще дойдете с мен. – Целунах малкото личице и повторих, защото тя не вярваше на ушите си: – Ще дойдеш с мен, нали искаш, Джили?
Минаха няколко секунди, докато тя осъзна смисъла на думите ми. Тогава спусна клепачи и се усмихна. Никога няма да забравя тази усмивка – тя ме трогна повече от всичко.
Готова бях да изтърпя недоволството на господаря само и само да направя щастливо това бедно дете.
Потеглихме рано на другата сутрин. Всички слуги излязоха да ни изпроводят. Седнах в каляската между двете деца, а Били Трихей, издокаран с ливрея, се намести на капрата.
Г-жа Полгри стоеше най-отпред със скръстени ръце и не откъсваше поглед от Джили. Явно беше очарована, че внучката й ще ни придружи в това пътуване.
Тапърти се пъчеше между дъщерите си. Очите и на тримата излъчваха подозрително любопитство, но това изобщо не ме интересуваше. Бях толкова щастлива, че ми идеше да запея.
Утрото бе слънчево и ясно, по тревата блестеше скреж, а ние препускахме по селския път. Децата бяха весели и възбудени – Алвиън оживено бърбореше, а Джили седеше до мен и се усмихваше. Забелязах, че е сграбчила полата ми и не я пуска. Усетих, че от сърце съм заобичала това нежно създание.
Били също бе в добро настроение. Като подминахме един крайпътен гроб, той произнесе молитва за душата на покойника.
– Не че душата му ще се успокои, скъпи госпожици. Човек, сполетян от такава смърт, не намира покой. Както и убитите. Душите им бродят по широкия свят.
– Това е нелепо! – остро рекох аз.
– Не бива да казвате на мъдростта нелепица, госпойце – засегнат ми възрази конярят.
Май всички местни хора имат прекалено развито въображение.
Децата впиха погледи в лицето ми. Въздъхнах с облекчение, когато пристигнахме на гарата.
В Пензънс ни чакаше карета, която щеше да ни отведе в Пенлъндстоу. Смрачаваше се, когато свърнахме по една алея и пред очите ми заблещукаха светлините на замъка. На портата ни очакваше мъж с фенер, който веднага щом ни забеляза, се провикна:
– Пристигнаха. Бягай да кажеш на господаря.
Бяхме доста изморени от пътуването; децата дремеха.
Помогнах им да слязат и щом повдигнах глава, забелязах Конън. Не можах да различа добре лицето му в здрача, но ми се стори, че е много доволен. Взе ръката ми, задържа я в неговата и каза нещо, което вся смут в душата ми:
– Толкова се тревожех за вас. Опасявах се, че ще ви сполети беда по пътя. Хиляди пъти съжалих, че сам не дойдох да ви взема.
Сигурно имаше предвид Алвиън. Не можеше да става дума за мен. Но той ме гледаше и се усмихваше. Никога през живота си не бях се чувствала толкова щастлива.
– Децата… – промълвих плахо. Конън топло се усмихна на Алвиън.
– Здравей, татко. Много се радвам да те видя.
Той постави ръка на рамото й, а тя го погледна умолително, сякаш просеше целувка.
– И аз се радвам, че дойде, Алвиън. Мисля, че ще прекараме чудесно заедно – рече Конън, но не я целуна.
В този миг избутах Джили напред.
– Какво… – понечи да попита Конън.
– Не можехме да изоставим Джили – бързо изпреварих въпроса му. – Вие ми дадохте разрешение да я обучавам.
Той се поколеба за момент, сетне ме погледна право в очите и се усмихна. Тогава разбрах, че е толкова доволен, задето ме вижда – мен, именно мен – че изобщо не го интересува още колко души водя със себе си, след като самата аз съм тук.
Нищо чудно, че прекрачих прага на родния дом на Алис, сякаш влизах в някакъв нов приказен свят.
През следващите две седмици ми се струваше, че съм загърбила жестоката и сурова действителност и се намирам в царството на мечтите, защото всичките ми желания се превърнаха в истина.
От мига, в който пристигнах в замъка Пенлъндстоу, към мен се отнасяха като към гостенка, а не като към гувернантка. За няколко дни успях да забравя ниското си социално положение, а когато си тръгвахме, се бях превърнала в духовитата и весела девойка, каквато бях някога.
За мен бе приготвена уютна стая до спалнята на Алвиън, помолих и Джили да бъде настанена до нас.
Пенлъндстоу бе прекрасен замък, строен през елизабетинската епоха. Бе голям почти колкото Маунт Мелин.
Стаята ми бе просторна и изискано обзаведена: тежки завеси от червено кадифе покриваха прозорците, а первазите бяха оформени като малки канапета. Пред огромното легло висеше копринен балдахин с бродирани мотиви. Яркочервеният килим и горящият в камината огън придаваха уют на стаята.
Донесоха багажа ми и една слугиня започна да го разопакова, докато аз се взирах в синкавите пламъчета, които лижеха дебелите цепеници.
Щом приключи с багажа, момичето направи реверанс и ме попита дали да подреди дрехите в гардероба и скрина. Никой не се отнася така към една обикновена гувернантка, помислих си аз. Кити и Дейзи бяха мили и любезни, но никога не бяха ми прислужвали по такъв начин.
Отвърнах, че сама ще подредя нещата си, и поисках топла вода, за да се измия.
– Банята се намира в края на коридора, госпожице – рече ми прислужницата. – Елате да ви покажа къде е, а сетне ще ви донеса топла вода. Госпожица Алис нареди да направят банята малко преди да се омъжи.
Съвсем бях забравила, че всъщност се намирам в родния дом на Алис.
Измих се, облякох лилавата рокля и влязох в стаята на Алвиън. Детето бе заспало облечено на леглото. Джили също спеше. Тъкмо се бях прибрала в стаята си, когато влезе прислужницата и ми съобщи, че г-н Тремелин ме очаква в библиотеката.
Аз отвърнах, че съм готова, и тя ме отведе при Конън.
– Много се радвам да ви видя тук, г-це Ли й – рече ми той.
– Сигурно ви е приятно, че дъщеря ви е тук… – бързо заговорих аз.
– Казах, че се радвам да видя именно вас – с усмивка ме прекъсна той.
– Много мило от ваша страна. Донесла съм и учебниците на децата…
– Нека да ги оставим да си починат малко. Не е необходимо непрекъснато да седят на чиновете, нали?
– В такъв случай бихме могли да съкратим някои от уроците.
Внезапно Конън се приближи до мен и прошепна:
– Вие сте прекрасна!
Аз се отдръпнах, а той продължи:
– Пристигнахте толкова навреме.
– Вие наредихте така.
– Не съм ви давал нареждания, просто ви помолих да дойдете.
Но… – започнах аз и внезапно спрях; налегна ме страх, защото ми се стори, че това не е мъжът, когото познавах. Този Конън Тремелин ми бе непознат, но бе толкова очарователен, толкова различен, толкова покоряващ… Цялата треперех от вълнение.
– Щастлив съм, че избягах. Сигурно и вие се радвате.
– Избягал сте… Но от какво?
– От смъртта. Мразя смъртта. Тя ме потиска.
– Имате предвид сър Томас, но…
– Той беше за мен само съсед, но въпреки това смъртта му ме разстрои. Веднага изпитах желание да се махна оттам. Толкова се радвам, че дойдохте при мен… с Алвиън и другото дете.
– Надявам се, че не ме обвинявате, задето доведох Джилифлауър. Тя бе толкова отчаяна, че не можех да я изоставя.
– Напълно разбирам, че е била отчаяна, защото е трябвало да се раздели с вас.
При тези думи ми се зави свят, не вярвах на ушите си.
– Мисля, че децата трябва да хапнат нещо – бързо промених темата. – Уморени са и спят, но сигурно като се събудят, ще се почувстват гладни. Прекараха тежък ден.
– Поръчайте им, каквото е необходимо, г-це Лий. След като се погрижите за тях, ще вечеряме заедно.
– Няма ли да вечеряте с Алвиън?
– Тя е много уморена. Тази вечер ще бъдем сами.
Така че двамата с Конън вечеряхме на свещи в зимната градина. Никога няма да забравя тази приятна и неповторима вечер. Непрекъснато си повтарях, че това не може да бъде истина, че само в сънищата се случват такива прекрасни неща.
Конън говореше много оживено; нямаше и следа от мълчаливия господар на Маунт Мелин.
Разказа ми за историята и архитектурата на замъка: бил е проектиран и построен във формата на буквата Е в чест на кралица Елизабет. Конън нарисува скица на сградата и ми посочи различните крила:
– Тук са двата двора, заградени от три страни, а това е централното крило, доминиращо над останалите. В момента се намираме в него: тук са балната зала, парадното стълбище и галерията, а над тях са разположени редица по-малки салони. Ето къде е зимната градина, която предлага идеална обстановка за малки компании.
Казах, че замъкът наистина е прекрасен и че той би трябвало да бъде много щастлив, защото притежава такива владения.
– Каменните стени не топлят душата, г-це Лий. Животът, който кипи между тях, отношенията между хората са по-важни.
– Да, но е прекрасно да прекараш живота в приятна обстановка.
– Съгласен съм с вас и много се радвам, че моите замъци ви харесват.
Щом се нахранихме, той ме отведе в библиотеката и ми предложи да изиграем партия шах. Приех с удоволствие.
Настанихме се в прекрасната стая с резбован таван и дебел килим, меката светлина на лампите от изкусно изрисуван китайски порцелан осветяваше лицата ни. И в най-смелите си мечти не бях предполагала, че ще бъда толкова щастлива.
Конън подреди върху дъската фигурите от слонова кост и започнахме играта.
Настъпи дълбока, блажена тишина. Мислех си, че никога няма да забравя пламъците на огъна, тиктакането на златния часовник в стил Луи XIV и тънките пръсти на Конън, които местеха фигурите.
Бях свела глава и мислех напрегнато, когато усетих, че ме наблюдава; вдигнах очи към него и погледите ни се срещнаха. Внезапно ми хрумна, че той ме е повикал тук с някаква цел, но каква ли беше тя?
Прониза ме безпокойство, ала в онзи миг бях твърде щастлива, за да му обърна внимание. Направих хода си и Конън възкликна:
– Г-це Лий, мисля, че паднахте право в капана, който ви заложих!
– О, не! – извиках аз.
Той направи ход с офицера и застраши царя ми. Съвсем бях забравила този офицер.
– Мисля, че това е… О, не, не още. Шах, г-це Лий.
Мислех си за други неща по време на играта и чак сега забелязах, че губя. Направих напразни опити да се измъкна, но не можах. С всеки ход неизбежният край наближаваше.
– Шах и мат, г-це Лий – гласът на Конън ми се стори нежен и ласкав.
Впих невярващ поглед в дъската.
– Възползвах се от предимството, че сте уморена след дългото пътуване.
– О, не – бързо отвърнах аз. – Мисля, че вие сте по-добър играч от мен.
– Мисля, че сме достойни съперници – отвърна ми той.
Малко след това му пожелах „Лека нощ“ и се оттеглих в стаята си. Легнах си, но не можах да заспя. Бях толкова щастлива… Спомнях си отново и отново как Конън ме посрещна, как вечеряхме заедно и най-вече думите: „Ние сме достойни съперници“.
Дори забравих, че се намирам в дома на Алис – преди време този факт щеше изцяло да обсеби мислите ми, ала сега знаех само, че Конън ме повика при себе си й изглежда толкова щастлив, че съм тук.
Следващият ден беше също така приятен и непредвидим като първия. Сутринта проведох обичайните занимания с децата, а следобед Конън ни изведе на разходка с каретата.
Заведе ни на морския бряг и ни показа скалата Сейнт Майкъл, която стърчеше навътре във водата.
– Като дойде пролетта, ще ви заведа да видите трона на Сейнт Майкъл.
– Ще можем ли да седнем на него, татко? – попита Алвиън.
– Щом не те е страх да паднеш в морето. Краката ти ще висят двайсет метра над водната повърхност. Много дами мислят, че си струва труда да се опита.
– Защо, татко?
– Защото едно старо поверие казва, че ако една жена седне в трона на Сейнт Майкъл преди съпруга си, тя ще бъде господарят вкъщи.
Алвиън се засмя от удоволствие, а Джили, която стоеше плътно до мен, се усмихна.
– Г-це Лий, вие смятате ли, че си струва да опитате?
За миг се поколебах, сетне го погледнах право в очите.
– Не, г-н Тремелин.
– Значи не искате да бъдете господарят вкъщи?
– Мисля, че нито мъжът, нито жената трябва да бъдат господари в буквалния смисъл. Те трябва да се борят с трудностите рамо до рамо и да уважават мнението на партньора си.
Усетих как се изчервявам и си представих как би се изсмяла Филида, ако бе чула изявлението ми.
– Г-це Лий, вашата мъдрост превръща фолклора ни в детска шега.
Думите му звучаха в ушите ми през целия път до замъка.
Вечерта пожелах да хапна с Джили в класната стая, а Алвиън вечеря с баща си. След това четох в стаята си. Конън не ме покани на шах.
Легнах си рано и дълго размишлявах за странния обрат, който бе настъпил в живота ми. Заспах с предчувствието, че на другия ден ще ми се случи нещо необикновено.
През нощта се стреснах и скочих от леглото. В стаята ми имаше някой. Нещо се размърда в мрака. Бе рано сутринта, защото бледорозова светлина озаряваше хоризонта.