Текст книги "Владетелката на замъка"
Автор книги: Виктория Холт
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 16 страниц)
– Не бива да се терзаете – казах аз. – Посъветвали сте я да извърши онова, което сте смятали, че е най-добро за нея. Освен това човек сам определя съдбата си, убедена съм в това.
– Така ме успокоихте, г-це Лий, много съм ви благодарна. Ще останете ли за чая?
– Много мило от ваша страна, но искам да се прибера, преди да се мръкне.
– Разбира се.
– През този сезон се стъмва рано.
– В такъв случай не бива да ви задържам повече. Г-це Лий, бих ви помолила да доведете Алвиън, щом се оправи.
– Обещавам ви.
– Вие също сте винаги добре дошла в моя дом.
– Благодаря ви за приятно прекараните часове.
Страхът отново се завърна в погледа й.
– Надявам се, че всичко ще си остане между нас.
Уверих я в това. Подозирах, че обсъждането на не съвсем дискретни теми доставя огромно удоволствие на очарователната възрастна дама, но всеки си има своите малки пороци.
Тя ме изпроводи до вратата.
– Беше ми толкова приятно да разговарям с вас. И не забравяйте! – Сложи пръст на устните си, а очите й заблестяха дяволито.
Повторих жеста й, възседнах коня и потеглих към Маунт Мелин.
През целия път размишлявах върху тайните, които узнах през този ден.
Наближавах селото, когато ми дойде наум, че Джили е сестра на Алвиън по баща. Спомних си рисунките на възпитаницата ми.
Значи Алвиън знаеше истината. Или само я подозираше? Дали не се опитваше да прогони съмнението, че Джефри Нанзълок е неин баща, а Джили – нейна сестра? Дали огромното й желание да спечели сърцето на Конън бе израз на копнежа й да бъде приета като негова дъщеря?
Много ми се искаше да ги измъкна от това тресавище, до което ги бе довело лекомислието на Алис.
Мога, казах си, и ще го направя.
Внезапно се сетих за Конън и лейди Треслин и ме обзе тревога. Как можех да храня такива безумни надежди? Можех ли аз, обикновената гувернантка, да посоча на Конън пътя към щастието?
Наближаваше Коледа и всички бяха обладани от празничното оживление, което добре помнех от детските си години.
Кити и Дейзи непрекъснато си шушукаха, а г-жа Полгри разправяше, че щели да я подлудят, защото не правели нищо, макар че това не беше вярно, защото иначе щеше да се забележи. Тя се разхождаше из замъка, въздишаше, че едно време не било така, клатейки неодобрително глава. Въпреки това и тя беше оживена и нетърпелива.
Времето беше топло, сякаш настъпваше пролетта, а не зимата. В гората вече цъфтяха иглики.
– О, и друг път съм виждал иглики през декември – казваше Тапърти. – В Корнуол пролетта идва рано.
Направих малък списък на коледните подаръци. Трябваше да купя по нещо за Филида, семейството й и за леля Аделаид, ала най-вече си мислех за обитателите на Маунт Мелин. Нямах кой знае какви разходи и бях спестила по-голяма част от припечеленото като гувернантка.
Един ден отидох в Плимът, за да купя коледните подаръци. Купих книги за Филида и семейството й, а за леля Аделаид – красив ешарп и им ги изпратих по пощата. Дълго време избирах подходящи подаръци за обитателите на Маунт Мелин. Най-сетне се спрях на шалове за Кити, Дейзи и Джили – съответно червен, зелен и син. За г-жа Полгри купих бутилка уиски – бях сигурна, че това ще й достави най-голямо удоволствие, а за Алвиън – разноцветни носни кърпички с избродирани инициали.
Останах много доволна от покупките си. Разбрах, че очаквам Коледа също така трескаво като Дейзи и Кити.
Времето бе все така меко. На Бъдни вечер помогнах на г-жа Полгри и момичетата да украсят замъка.
Предишния ден мъжете бяха донесли бръшлян, бодлива зеленика, чемшир и лаврови клони. Покрихме колоните на балната зала със зеленина. Дейзи и Кити ми показаха как се правят коледни венци – вплитахме две жилави пръчки една и друга и ги извивахме на обръч, който украсявахме с борови клонки и зеленика; закачахме портокали и ябълки на венеца и го слагахме на някой прозорец.
Мъжете мъкнеха огромни цепеници за камините. Замъкът ехтеше от смях и веселие, докато слугите украсяваха тяхната „бална зала“ за празника.
Ние ще танцуваме тук, а господарите – в голямата зала – рече ми Дейзи. Питах се на кой от двата бала ми беше мястото – май нито на единия, нито на другия.
– Бога ми! – възкликна Дейзи. – Как шъ издържа още цял ден. Миналата Коледа не празнувахме много-много, щот нали бяхме в траур зарад госпожата. Ама ний слугите пак си прекарахме добре – пийнахме си джин и бира, хапнахме си свинско и овнешко, че и свински суджук. Че то къв празник е без свински суджук!
Дразнещ аромат на печено изпълваше цялата околност. Тапърти, Били Трихей и конярите току се приближаваха до вратата на кухнята само да подушат апетитната миризма. И г-жа Тапърти бе дошла, за да помага. А обикновено спокойната и изпълнена с достойнство г-жа Полгри изобщо не приличаше на себе си. Щъкаше нагоре-надолу, разгорещена, със зачервено лице, бъркаше, месеше и точеше традиционните коледни баници.
Призоваха ме и мен да помагам.
– Я хвърляйте по едно око на таз тенджера, госпойце, и кат заври, веднага обаждайте. – Възбудата на г-жа Полгри растеше и заедно с това диалектът й ставаше все по-неразбираем. Смисълът на голяма част от бодрите закачки, които се разменяха в кухнята, остана скрит за мен.
Усмихвах се пред огромната купчина златисто-кафяви коледни банички, току-що излезли от фурната и ухаещи на месо, лук и подправки. Точно в този миг в кухнята влетя Кити с вика:
– Госпожо, дойдоа коледарите.
– Че к’во чакаш, ма, глупачке, що не ги покани – извика г-жа Полгри, съвсем забравила за достолепието си, и изтри потта от челото си. – Не знайш ли, че няма да имаш късмет, кат ги караш да стоят вънка?
Тръгнах подир нея към преддверието, където ни очакваше развеселена група селски моми и ергени, които пееха традиционна коледна песен. Всички подехме мелодията.
Тогава водачът на групата запя:
Да пием всички
от силната коледна бира
и да си пожелаем
туй славно време
да не свършва.
Г-жа Полгри махна на Дейзи и Кити, които хукнаха да донесат почерпка за коледарите.
Момичетата им наляха джин, вино от боровинки и глухарчета и натикаха в ръцете им благоуханни банички с месо и риба. Певците останаха много доволни.
Щом коледарите хапнаха и пийнаха, подадоха на г-жа Полгри огромна чаша, украсена със зеленина и червени панделки. Икономката тържествено пусна вътре няколко монети.
Като си тръгнаха, Дейзи рече:
– Чудя се дали шъ има и други сурвакари?
Тя си умря от удоволствие, като я попитах какви са тия сурвакари.
– Ама вий нищичко не знаете, госпойце. Сурвакарите ходят по къщята, пеят благопожелания, за да им дадат нещо за хапване и пийване.
Наистина не познавах добре тукашните коледни обичаи, ала горях от нетърпение да ги изуча.
– О, госпойце, съвсем ми изхвръкна от акъла – извика Дейзи. – Пристигна един колет за вас. Турих го горе в стаята ви, преди да дойдат коледарите, ма забравих да ви кажа. – Тя ме погледна с широко отворени очи, защото сигурно не й се сторих особено изненадана. – Ей такава голяма кутия, госпойце! Не ви ли се ще да я отворите веднага?
Сякаш се намирах в някакъв прекрасен сън. Щеше ми се завинаги да остана тук и да науча всички обичаи на това кътче от земята. Исках тук да бъде моят дом.
Отърсих се от мечтите. Искаш всичко да свърши като и приказките, Марти, рекох си аз, и ти да станеш господарка на Маунт Мелин. Защо не си признаеш?
Качих се в стаята си и разтворих колета, изпратен ми от Филида.
Извадих шал от черна копринена, покрит с бродирани мотиви в зелено и кехлибар. Под него меко блестеше кехлибарен гребен в испански стил. Затъкнах го в косите си и обвих раменете си с шала. От огледалото ме гледаше екзотична красавица, която приличаше по-скоро на испанска танцьорка, отколкото на английска гувернантка.
В кутията имаше и още един пакет. Бързо го разтворих и пред мен се разстла една от роклите на Филида, която винаги ми бе харесвала. Бе ушита от плътна зелена коприна и цветът й хармонираше с мотивите на шала. Отвътре изпадна и писмо:
Скъпа Марти,
Как върви гувернантството? От последното ти писмо останах с впечатление, че не ти е чак толкова скучно. Май твойта Алвиън е истински кошмар. Сигурно е страшно разглезена. Отнасят ли се добре към теб? Дано не се чувстваш зле. Всъщност скоро не си ми писала и не знам как си. По-рано пишеше толкова забавни писма, но откак отиде в тоя замък, не си много общителна. Предполагам, че това място или ти харесва, или го ненавиждаш от дъното на душата си. Във всеки случай пиши ми!
Шалът и гребенът са коледен подарък за теб. Надявам се, че ще ти харесат, защото дълго ги избирах. Не са твърде фриволни, нали? Може би трябваше да ти изпратя вълнено бельо или някоя поучителна книга, ала чух, че леля Аделаид ти е изпратила подобни полезни вещи, така че няма да си в загуба. По писмата ти личи, че си гувернантка – само празни приказки и нищо съществено. Чудя се дали ще вечеряш с господарите на Коледа или пък ще бъдеш принцесата на слугинския бал. Смятам, че ще е първото. Няма начин да не те поканят – Коледа е в края на краищата. Ще вечеряш с господарите, дори и да стане така, че някой гост не се появи и те си кажат: „Я извикай гувернантката, че сме тринайсет“. Тъй че нашата Марти ще се нагласи със зелената рокля, новия шал и гребена, ще плени някой богаташ и ще заживее щастливо.
Наистина сметнах, че ще имаш нужда от нещо по-прилично за празниците, и реших да ти подаря зелената рокля. Не си мисли, че съм я изхвърлила. Харесва ми все още, но ти я давам, защото на теб винаги ти е отивала повече.
Искам да ми пишеш подробно как си прекарала коледните празници. И скъпа ми сестро, като седнеш на коледната трапеза, не хвърляй ледени погледи към ухажорите си и не им пускай от твоите хапливи забележки. Бъди прелестна и очарователна, защото картите ми казаха, че през следващата година те очакват любов и щастие.
Весела Коледа, скъпа Марти! Очаквам истински новини от теб. Поздрави и целувки от Уилям и децата. От мен също.
Филида
Писмото на сестра ми ме разчувства. Разбрах, че скъпата ми Филида често се сеща за мен. Шалът и гребенът бяха великолепни, макар и не твърди подходящи за човек с моето ниско обществено положение, да не говорим за роклята.
Сепнах се от внезапен вик. Извърнах се – в рамката на вратата, водеща към класната стая, стоеше Алвиън.
– Госпожице! Вие ли сте това?
– Разбира се! Кой друг би могъл да бъде?
Тя не ми отговори, но аз знаех.
– Никога не сте изглеждала така, госпожице!
– Никога не си ме виждала с шал и гребен.
– Вие сте … красива!
– Благодаря ти, Алвиън.
Тя ми се стори развълнувана и уплашена. Знаех кого си е мислила, че вижда.
Имах ръста на Алис, а с черния копринен шал изглеждах и стройна като нея.
Цял живот ще си спомням за този коледен празник.
Сутринта се събудих от оживените разговори на слугите, които се закачаха и се смееха под прозореца ми.
Отворих очи и замечтано прошепнах: „Коледа! Първият ми коледен празник в Маунт Мелин!“
Внезапна догадка охлади възторга ми: ами ако това беше не само първата, но и последната ми Коледа в замъка?
За една година биха могли да се случат толкова много неща.
Станах от леглото, щом пристигна топлата вода. Дейзи боязливо спря насред стаята, трепереща от възбуда.
– Окъснях, госпойце, ама имаше толкоз много работа. По-добре побързайте, щото инак шъ изпуснете коледарите. Те шъ гледат да дойдат по-раншко, щото знаят, че господарят шъ върви на черква.
Бързо се измих, облякох и взех пакетите с подаръците. Кърпичките на Алвиън бях поставила още предишната вечер до леглото й.
Приближих се до прозореца и вдишах с пълни гърди ароматния въздух, ухаеш на подправки. Вслушах се в спокойното плискане на вълните – тази сутрин те не ми нашепваха нищо. В това коледно утро всички огорчения и скърби бяха забравени.
Алвиън влезе в стаята ми с бродираните кърпички в ръка и рече:
– Благодаря ви, госпожице! Весела Коледа!
Импулсивно я притиснах към себе си и я целунах, а тя малко срамежливо отвърна на ласката ми.
Сетне протегна към мен брошка, която много приличаше на сребърния камшик, който й подарих в навечерието на конните състезания. В първия момент помислих, че иска да ми върне подаръка.
– Купих брошката от г-н Пастърн – неуверено каза Алвиън. – Исках да прилича на моята, но да не е съвсем същата, за да не ги бъркаме. Вашият камшик е с гравирана дръжка. Когато излизаме на езда, ще носим еднакви брошки.
Бях трогната. Алвиън не бе яздила, откакто бе счупила крака си, и не можеше да избере по-добър начин, за да ми покаже с какво нетърпение очаква отново да възседне коня.
– Подаръкът ти ми достави несравнимо удоволствие, Алвиън – рекох й аз.
– Радвам се, че ви харесва, госпожице – каза тя и на лицето й грейна сияйна усмивка. Сетне бързо напусна стаята ми.
По всичко личеше, че този ден наистина ще бъде прекрасен.
Подаръците ми имаха огромен успех. Очите на г-жа Полгри лъснаха при вида на уискито, а Джили не откъсваше замечтания си поглед от новия шал. Сигурно бедното дете никога не бе притежавало нещо толкова красиво, защото галеше в захлас плата, сякаш бе живо същество. Дейзи и Кити също се радваха на шаловете си – изборът ми бе правилен.
Г-жа Полгри свенливо ми подаде комплект покривчици и прошепна:
– Да си постелете чекмеджетата на скрина, скъпа…
Отвърнах й, че незабавно ще го направя, и тя много се развесели. Рече, че много й се искало веднага да опитаме уискито – с чаша чай, разбира се, но нямало време.
– Само кат се сетя що работа ме чака днеска!
Откъм преддверието се дочуха весели мелодии – коледарите бяха пристигнали. Бързо тръгнахме натам. Слугите вече се бяха скупчили и очакваха появата на господаря. Конън тържествено се спусна по стълбите и целият замък заехтя от гръмка коледна песен:
Господарю и господарке,
ето че дойде Коледа,
пейте и се веселете с нас!
Преди две години Алис е стояла до него в този празничен час. Дали Конън също си мислеше за нея? Лицето му бе застинало в усмивка. Той запя заедно с коледарите, а щом песента свърши, се разпореди да бъде внесена огромната купа с вино за традиционната наздравица. Слугите донесоха и подноси с печива и сладкиши.
Забелязах, че господарят се приближава към мен, и сърцето ми затупа лудо.
– Е, г-це Лий, какво ще кажете за нашите коледни обичаи?
– Много са вълнуващи.
– Все още не сте видели и половината.
– Да, празникът едва започна.
– Следобед трябва добре да си починете.
– Но защо?
– Защото довечера ще празнуваме.
– Ама аз…
– Разбира се, че сте поканена на бала. Къде си мислехте, че ще прекарате коледната вечер? С Тапърти и Полгри ли?
– И аз се чудех.
– Нима не искате да танцувате на бала?
– Не съм сигурна.
– О, хайде, не бъдете толкова строга. Веднъж в годината е Коледа! Не се колебайте, а просто елате. Всъщност още не съм ви пожелал „Щастлива Коледа!“ Този малък подарък е за вас. Приемете го като израз на моята благодарност. Бяхте толкова добра към Алвиън след злополуката. И преди това, разбира се, ала аз не знаех.
– Аз само изпълнявам дълга си на гувернантка, господине!
– И винаги ще го изпълнявате, сигурен съм. Още веднъж ви желая щастлива Коледа!
Той сложи в дланта ми някакъв малък предмет, а аз бях така обезумяла от щастие, че чувствата ми вероятно не останаха в тайна за никого.
– Много сте добър към мен – прошепнах с треперещи устни. – Не съм предполагала…
Той се усмихна и тръгна към певците. Забелязах, че Тапърти ни наблюдава по време на целия разговор. Чудех се дали е видял подаръка.
Исках да се скрия някъде, защото в душата ми вилнееше истинска буря. Изгарях от нетърпение да отворя и малката кутийка, ала не можех да го направя пред всички.
Измъкнах се и хукнах нагоре по стълбите към стаята си.
Отворих малката кутийка от син плюш и пред погледа ми се разкри прекрасна брошка с форма на подкова, обсипана с диаманти.
Гледах я изумено и не вярвах на очите си. Не можех да приема такъв скъп подарък. Трябваше веднага да върна брошката.
Хиляди зелени и червени пламъчета играеха по скъпоценните камъни. Никога не бях притежавала диаманти, но разбирах, че тези сигурно бяха много скъпи.
Защо Конън ми бе направил такъв подарък? Щях да бъда толкова щастлива, ако ми беше дал някоя дреболия. Идеше ми да се хвърля на леглото и да завия от отчаяние.
Чух, че Алвиън ме вика:
– Госпожице, време е да тръгваме за църквата. Хайде, каретата ни чака.
Бързо мушнах брошката в кутийката и си сложих бонето и пелерината.
Срещнах Конън, след като се върнахме от църква. Вървеше към конюшнята, аз се втурнах след него и го извиках.
Той спря, извърна се към мен и се усмихна.
– Г-н Тремелин, високо оценявам жеста ви, но не мога да приема такъв скъп подарък.
Той наклони глава и ме погледна присмехулно.
– Скъпа г-це Лий, боя се, че съм доста невеж в някои области. Нямам понятие колко скъп трябва да бъде един подарък, за да го приемете.
– Това е много ценен накит – прошепнах аз, червена до ушите.
– Мислех си, че ще е подходящ за вас. Знаете, че подковата символизира щастие, а освен това вие сте толкова добра ездачка…
– Аз… аз не мога да нося толкова скъпо бижу…
– Можете да си сложите брошката на тазвечерния бал.
За миг си представих, че танцувам с Конън, облечена в зелената копринена рокля на Филида, и не отстъпвам по елегантност на другите дами в балната зала с шала и диамантената брошка, сияеща на гърдите ми. О, Боже, толкова ми се искаше да я задържа само защото той ми я подари.
– Мисля, че нямам право…
– О – прошепна той, – май започвам да разбирам. Вие си мислите, че съм ви подарил брошката с онази цел, с която Питър Нанзълок ви изпрати Джасинт.
– Значи – заекнах аз – вие знаете…
– Аз съм в течение на всичко, което става в дома ми, госпожице. Знам, че му върнахте коня – много благопристойна постъпка. Подарявам ви брошката по съвсем друга причина: вие сте толкова добра към Алвиън не само като гувернантка, но и като жена. Разбирате ли какво имам предвид? Грижите за една дете не се състоят само в това да го учиш на граматика и аритметика… Вие дарявате Алвиън с любов и човешка привързаност. Тази брошка принадлежеше на майка й. Приемете я като израз и на моята, и на нейната благодарност. Ще го направите ли?
– Да… – промълвих аз след дълго мълчание. – Ще приема брошката. Много ви благодаря, г-н Тремелин.
Той се усмихна. Не можах да разгадая смисъла на усмивката му, защото тя загатваше много неща, но не се и опитах, защото ме беше страх.
– Благодаря ви – прошепнах отново и хукнах към замъка.
Качих се в стаята си, извадих брошката и я закачих на лилавата си памучна рокля, която в миг се преобрази.
Тази вечер на гърдите си щях да нося диамантената брошка на Алис.
В този необикновен ден получих подарък и от нея.
За първи път обядвах заедно с Конън и Алвиън в малката трапезария. Кити и Дейзи си разменяха многозначителни погледи, докато ни сервираха печена пуйка и пай със сливи.
– Не е редно да се храните сама на Коледа, госпожице. Всъщност трябваше да ви дадем възможност да навестите семейството си за празниците. Трябваше да ми напомните.
– Тук съм от прекалено кратко време, за да ви моля за отпуск. Освен това…
– Не бихте желали да изоставите Алвиън толкова скоро след злополуката – прошепна той. – Много сте внимателна.
Поведохме оживен разговор за коледните обичаи, Конън разказваше весели случки от миналите празници – как веднъж коледарите закъснели и всички отишли на църква, а когато службата свършила, певците ги чакали отвън и ги съпроводили с песни по целия път до замъка.
Представих си как Алис седи на мястото, което сега заемах аз. Чудех се дали са разговаряли така оживено, дали Конън, виждайки мен, си спомняше за нея.
Непрекъснато си повтарях, че обядвам с ш само защото е Коледа. След празниците отново, щях да се превърна в безличната, незабелязвана от никого гувернантка.
Не исках повече да се измъчвам с подобни мисли. Довечера щях да танцувам на бала. Щастливият случай ме бе дарил с красива рокля, кехлибарен гребен и диамантена брошка. Тази вечер щях да бъда на равна нога с гостите, защото бях поканена на бала лично от господаря. Всичко щеше да бъде толкова различно от онази нощ, когато танцувах сама в солариума.
Последвах съвета на Конън и си легнах, защото исках да бъда бодра и свежа до сутринта. За най-голямо мое учудване наистина успях да заспя. Отново ми се присъни Алис. Тя витаеше като привидение сред гостите на бала, призрачна фигура, която виждах само аз. Танцувах с Конън, а тя ми нашепваше: „Искам да заемеш моето място, Марти, да седиш на моя стол, да държиш ръката на Конън, само ти, Марти… само ти… никоя друга…“
С неохота се събудих след този толкова приятен сън. Опитах се отново да заспя, за да се върна в онзи призрачен свят, в който духове, излезли от царството на сенките, ми нашепваха, че желаят да получа онова, което жадувах най-много от всичко на света.
В пет часа Дейзи ми донесе чаша чай по нареждане на г-жа Полгри.
– Тя ви праща и едно парче кейк със стафиди, госпойце. Ако искате още, шъ ви донеса.
– Това ще ми е предостатъчно.
– Вече шъ трябва да се стягате за бала, госпойце.
– Има много време – отвърнах й аз.
– В шест часа шъ ви донеса топла вода. Гостите шъ почнат да пристигат в осем – винаги е било тъй. Не забравяйте, че вечерята е чак в девет, тъй че ако искате да ви донеса още нещо за ядене, само ми кажете!
Сигурна бях, че няма да мога да харна и от парчето кейк, тъй че й казах да не се притеснява за мен.
– Амче аз да вървя, госпойце.
Тя се спря за миг на вратата и ме погледна особено. Дали ме изучаваше или пък ме виждаше в нова светлина?
Представих си ги как клюкарстват, подклаждани от Тапърти. Дали вече се досещаха, че има нещо между господаря и гувернантката?
Появих се на бала в зелената рокля на Филида с дълбоко изрязано деколте и пищно набрана пола. Бях вдигнала косите си във висока прическа, за да изпъкне гребенът. На гърдите ми блестеше диамантената брошка.
Щастлива бях, че съм сред поканените. Никой не можеше да предположи – ако не знаеше, разбира се, че съм обикновена гувернантка.
Изчаках балната зала да се запълни, преди да се появя, и незабелязана от никого, се смесих с гостите. След няколко мига до мен се озова Питър.
– Изглеждате главозамайващо!
– Благодаря. Радвам се, че успях да ви изненадам.
– Не съм ни най-малко изненадан, защото винаги съм знаел как бихте могла да изглеждате, ако имахте възможност.
– Майстор сте на комплиментите.
– Не, винаги казвам само онова, което мисля. Но всъщност има още нещо, което не съм ви казал, и то е: „Щастлива Коледа!“
– Благодаря ви. И аз ви желая всичко най-хубаво.
– Не съм ви донесъл подарък.
– Не е необходимо.
– Все пак на Коледа е прието добрите приятели да си разменят подаръци.
– Но не и…
– Моля ви, поне тази вечер забравете, че сте гувернантка. Някой ден ще ви подаря Джасинт, защото съм я нарекъл за вас. А, виждам, че Конън се готви да открие бала. Мога ли да ви поканя?
– Да, благодаря ви.
– Това е традиционният танц, нали знаете.
– Не знам стъпките.
– Много са лесни. Само ме следвайте – рече той и затананика мелодията. – Поне не сте ли гледала как се танцува?
– Да, на последния бал надничах през тайното прозорче в солариума.
– О, последния бал! Та ние танцувахме заедно тогава, но Конън ви отне от мен, спомняте ли си?
– Да, тогава всичко беше доста необичайно.
– Да, особено гувернантката, която ме изненада толкова приятно.
Музикантите засвириха и Конън поведе Селестин към центъра на балната зала. За най-голям мой ужас разбрах, че ние с Питър ще се присъединим към тях, за да изпълним първите стъпки на танца.
Опитах се да се отскубна, но Нанзълок ме държеше здраво за ръката.
Селестин доста се изненада, когато ме забеляза, ала Конън изглеждаше невъзмутим. Представих си какви мисли минават през ума на госпожица Нанзълок: не е лошо, че и гувернантката е поканена на коледния бал, но трябва ли пък да й се отрежда такова почетно място?
Все пак според мен тя бе твърде добродушна по нрав, за да покаже раздразнението си, и излязох права, защото Селестин ми се усмихна приветливо.
– Не биваше да идвам… – смутено промълвих аз. – Не знам и стъпките на танца. Наистина не разбирам…
– Следвайте ни – отсече Конън.
– Всичко ще бъде наред – успокои ме Питър.
Всички гости подеха танца след нас.
– Вие наистина танцувате великолепно – с усмивка ми рече Конън, щом ръцете ни се докоснаха.
– Скоро ще станете истинска корнуолка – добави Селестин.
– Защо не? – попита Питър. – Не сме ли солта на земята?
– Не смятам, че г-ца Лий споделя мнението ти – отвърна му Конън.
– Защо, според мен местните обичаи са твърде интересни – намесих се аз.
– Местните жители също – иронично подметна Питър. Продължихме да танцуваме и когато музиката спря, бях усвоила всички стъпки.
Докато музикантите свиреха последните тактове, чух как някой пита:
– Коя е възхитителната млада дама, която партнира на Питър Нанзълок?
Очаквах някой да му отговори, че това е гувернантката, но до ушите ми достигна нещо съвсем различно:
– Не я познавам, но тя наистина е необикновено красива.
Бях на върха на щастието си. Осъзнавах, че трябва да вкуся красотата на всеки миг през тази великолепна нощ, защото може би никога повече нямаше да имам такъв невероятен успех.
Изискани кавалери непрекъснато ме канеха на танц; дори и като им кажех, че съм гувернантката, те продължаваха да се отнасят към мен с възхищението, полагащо се на една красива жена. Как отведнъж се бях променила до неузнаваемост? Защо не изглеждах така на вечеринките, устройвани от леля Аделаид?
Изведнъж осъзнах кое ме бе превърнало в красавица. Не само копринената рокля, кехлибареният гребен и диамантената брошка, но и любовта, защото бях влюбена до полуда.
Какво от това, че чувствата ми бяха безнадеждни и безответни?Като Пепеляшка исках да се наслаждавам на всеки миг, докато часовникът удари дванайсет.
Един от партньорите ми бе сър Томас Треслин, който се оказа изключително галантен джентълмен. Стори ми се, че му се зави свят от танца, и аз му предложих да поседнем за малко. Той ми благодари любезно и аз почувствах нарастваща симпатия към този стар човек. Всъщност тази нощ всички ми бяха симпатични.
– Вече съм доста стар за танци, г-це…
– Лий. Аз съм гувернантката, сър Томас.
– О, да. Та исках да ви кажа, г-це Лий, че бе много мило от ваша страна да си помислите за моето удобство, защото съм сигурен, че изгаряте от желание да танцувате.
– Аз също исках да поседна за момент.
– Виждам, че сте толкова добра, колкото и привлекателна.
Спомних си наставленията на Филида и безгрижна слушах комплиментите му, сякаш цял живот не бях чувала нещо друго. Сър Томас продължаваше да разговаря с мен, като че ли бяхме стари приятели.
– Жена ми много обича баловете. Тя е толкова жизнена.
– Да, и е голяма красавица.
Разбира се, бях забелязала лейди Треслин веднага щом влязох в балната зала. Носеше рокля от бледовиолетов шифон – явно много обичаше шифона, изобщо прозрачните и подчертаващи тялото материи – и купища диаманти. Веднага си помислих, че моят тоалет е безличен в сравнение с нейния. Линда Треслин бе ослепително красива както винаги.
Съпругът й тъжно кимна.
Докато разговаряхме, погледът ми се рееше из залата. Внезапно нещо ме накара да погледна нагоре към звездовидния отвор, който така умело бе прикрит от стенописите, че бе незабележим за непосветените.
Сигурна бях, че някой наблюдава бала през тайното прозорче. Сигурно Алвиън – тя винаги гледа оттам. Изведнъж изтръпнах, защото забелязах възпитаницата си сред танцьорите. Днес бе Коледа – голям празник – и тя бе получила разрешение да присъства на бала. Алвиън бе облечена в бяла муселинена рокля с широк син колан, а на корсажа й бе окачена моята сребърна брошка. Отново погледнах нагоре към тайното прозорче: оттам ме наблюдаваха нечии очи.
В девет часа в трапезарията и в салона за пунш бе сервирана вечеря. Всъщност бе подреден студен бюфет и гостите се обслужваха сами, тъй като на Коледа по традиция слугите празнуваха в своята трапезария.
Наблюдавах как тези хора, които бяха свикнали да им прислужват, се суетят с чинии и чаши напред-назад и се заливат в смях. Пред очите ми бяха подредени шедьоврите на г-жа Полгри: студено печено, птици и риби, печива и сладкиши. В центъра на масата бяха поставени огромни купи с горещ пунш и греяно вино, имаше и бутилки с медовина, уиски и джин.
Питър Нанзълок любезно ме въведе в салона за пунш и ме настани на масата, където се бяха разположили сър Томас Треслин и Селестин.
– Аз ще ви сервирам – предложи ми той.
– Нека да ви помогна.
– Няма нужда. Правете компания на Селест. – Сетне ми подшушна закачливо: – Тази вечер не сте гувернантка, а дама. Моля, не забравяйте това! Мой дълг е да ви кавалерствам.
Все пак настоях да го придружа до бюфета.
– Колко сте горда! – прошепна той и нежно докосна ръката му. – Единственият порок на ангелите!
– Наречете го честолюбие, ако желаете.
– Да, и то не ви липсва. Няма значение. Всъщност какво ще си изберете? Корнуолската храна е доста непривична за вас, чужденците. Какъв пирог предпочитате? Бих ви препоръчал традиционния местен деликатес: пирог със свинско и овнешко, ябълки и лук.
– С удоволствие ще го опитам.
– Г-це Лий, Марта… някой казвал ли ви е, че очите ви са с цвета на кехлибар?
– Да.
– А някой казвал ли ви е, че сте красива?
– Не.
– Значи този пропуск трябва незабавно да бъде запълнен.
Аз се усмихнах и точно в този момент в салона влязоха лейди Треслин и Конън. Дамата се настани до Селестин, а Конън се приближи до бюфета.
– Посвещавам г-ца Лий в достойнствата на корнуолската кухня. Кон, тя не знае какво е „хубава жена“, а самата тя е такава красавица, не е ли странно?
Конън се усмихна и ме погледна право в очите.
– Ние наричаме „хубава жена“ сарделите, полети с лимонов сос – рече той и постави няколко риби върху две плата. – Названието е от испански произход и ние винаги се шегуваме, като казваме, че „хубавата жена“ е подходяща храна за всеки испански благородник.
– Това е реликва от времената, когато испански моряци извършвали набези по нашето крайбрежие и нападали хубавите ни девойки.
Алвиън влезе в салона и се приближи до мен. Видя ми се уморена.
– Време е да си лягаш – рекох й аз.
– Гладна съм.
– След вечеря се качваме горе.
Тя кимна и започна да трупа различни деликатеси в чинията си.
Вечерях заедно с Алвиън, Питър, Селестин, сър Томас, Конън и лейди Треслин. Не можех да повярвам, че се намирам сред толкова изискано общество. Брошката на Алис блестеше на гърдите ми и аз отново се замислих за тази жена, която не бях виждала никога. Преди две години тя е заемала моето място, а Алвиън е била твърде малка, за да присъства на бала. Иначе всичко си е било, както и днес.
Спомних си за лицето, което видях да наднича през тайното прозорче, и за думите на Алвиън в нощта на предишния бал: колко много обичала да танцува майка й и как, ако можела да се върне, щяла непременно да дойде на бала. Детето вярваше, че ще види Алис сред танцьорите… Ами ако тя наистина ни наблюдаваше и днес? Чие лице видях зад тайното прозорче?