Текст книги "Закон меча. Трилогия (СИ)"
Автор книги: Валерий Большаков
Жанры:
Боевая фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 59 (всего у книги 59 страниц)
[156] Локоть – мера длины, 0,52 см.
[157] Бек – вождь у кочевых народов степи. Имел статус, сравнимый с титулом ярла.
[158] Дромон – основной боевой корабль ромейского флота. Имел две мачты с латинскими парусами и двойной ряд весел. Экипаж составлял 200–220 человек – 50 человек на нижнем ярусе, по одному гребцу на весло, и 100 человек на верхнем – по два гребца на весло. Плюс 50–70 воинов‑эпибатов.
[159] В помещениях того времени перегородками между комнатами часто служили тяжелые занавеси.
[160] Синклит – совещательный орган при базилевсе. Синклитик – член синклита, им мог стать любой с титулом не ниже протоспафария. Заседания синклита проводились либо в формате конвента, в котором принимали участие все синклитики, либо в формате силентия, на который приглашались лишь сановники «ближнего круга».
[161] «Аксиос!» – ритуальный возглас при рукоположении, означающий: «Достоин!»
[162] Геникей – помещение для женщин в ромейском доме.
[163] Протомагистр – главный магистр.
[164] Аонгивардия, или Ломбардия, – византийские владения в Южной Италии, захватывающие «каблук» знаменитого италийского «сапога», то есть Апулию, а также земли в Кампании. Столицей Лонгивардии был Неаполь, в то время – полунезависимое герцогство.
[165] Итальянское королевство занимало Север Италии, а столица его находилась в Павии.
[166] Боспор Киммерийский – ныне Керченский пролив.
[167] Сурожское море нынче называют Азовским. Ромеи прозывали его Меотидой.
[168] Урум – т. е. ромей.
[169] Об участии в итальянском походе 415 варягов на 7 кораблях есть упоминания в хрониках.
[170] Дож – так венецианцы выговаривали ромейское слово «дука» – герцог, образованное от латинского dux, то бишь «вождь».
[171] «Длиннобородые» – лангобарды.
[172] Солидарий – от лат. solidus – монета. Так называли наемных воинов, служивших по контракту. Отсюда – солдат.
[173] Принцепс – титул римских императоров.
[174] Великая константинопольская церковь – так сами ромеи называли храм Святой Софии.
[175] Комит – граф. Дукс – герцог.
[176] Латеранский дворец – резиденция папы римского.
[177] Диррахий – ныне Дуррес, а Бариум – Бари.
[178] Камара – каюта.
[179] Словом «ка» (сокращением от «casa», то есть «дом») венецианцы называли дворцы. Слово «palazzo» было ещё не в ходу.
[180] Струнные инструменты, наподобие мандолины.
[181] Крайний архипелаг Венецианской лагуны, ныне острова Лидо.
[182] Василеопатор – почётное звание отца императора. Роман Лакапин заслужил его, став тестем Константина.
[183] Винеи – легкие разборные галереи, под защитой которых штурмовали крепостные стены. Гелепола – осадная башня. Требукет – метательное орудие.
[184] Региум – ныне Реджо‑ди‑Калабриа.
[185] Хель – северный вариант ада.
[186] Капилеи – дешевые закусочные.
[187] Si! (Итал.) – Да!
[188] Лимончелла – крепкий лимонный ликёр.
[189] Зевксипп – крупнейшая баня в Константинополе.
[190] Росена – Русская (Эльгой Росеной ромеи называли княгиню Ольгу).
[191] Затрикий – шахматы.
[192] Для строительства лодий применяли исключительно колотые доски, рубленные топором, – такие хуже впитывали воду, нежели пилёные.
[193] Стратиот – военный поселенец, которому давали надел земли за службу в армии или на флоте.
[194] A furore normannorum libera nos, o Domine! (Лат.) – Господи, спаси нас от ярости норманнов!
[195] Имеется в виду Папская область.
[196] Подлинный текст. С этими словами Альберих обратился к римлянам в день восстания.
[197] Циркус максимус (лат.) – Большой цирк.
[198] Hic est! (Лат.) – Вот он!
[199] Macte! (Лат.) – Отлично!
[200] Heu, heu, me miserum! (Лат.) – Горе, горе мне, несчастному!
[201] Habet! Peractum est! (Лат.) – Получи! Готов!