355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Вордсворт » Избранная лирика » Текст книги (страница 18)
Избранная лирика
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 22:37

Текст книги "Избранная лирика"


Автор книги: Уильям Вордсворт


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 35 страниц)

«Займется сердце, чуть замечу…» [62]62
  Перевод А. Ларина


[Закрыть]
 
                    Займется сердце, чуть замечу
                       Я радугу на небе, —
                    Так шло, когда я отрок был невинный,
                    Так есть, когда я стал мужчиной,
                    Да будет так, когда я старость встречу! —
                       Иль прокляну свой жребий!
                    Кто есть Дитя? Отец Мужчины;
                    Желал бы я, чтобы меж днями связь
                    Природной праведности не рвалась.
 
«Among all lovely things my love had been…»
 
                 Among all lovely things my Love had been;
                 Had noted well the stars, all flowers that grew
                 About her home; but she had never seen
                 A glow-worm, never one, and this I knew.
 
 
                 While riding near her home one stormy night
                 A single glow-worm did I chance to espy;
                 I gave a fervent welcome to the sight,
                 And from my horse I leapt; great joy had I.
 
 
                 Upon a leaf the glow-worm did I lay,
                 To bear it with me through the stormy night:
                 And, as before, it shone without dismay;
                 Albeit putting forth a fainter light.
 
 
                 When to the dwelling of my Love I came,
                 I went into the orchard quietly;
                 And left the glow-worm, blessing it by name,
                 Laid safely by itself, beneath a tree.
 
 
                 The whole next day, I hoped, and hoped with fear,
                 At night the glow-worm shone beneath the tree;
                 I led my Lucy to the spot, «Look here,»
                 Oh! joy it was for her, and joy for me!
 
«Моя любовь любила птиц, зверей…» [63]63
  Перевод В. Левика


[Закрыть]
 
                     Моя любовь любила птиц, зверей,
                     Цветы любила, звезды, облака.
                     Я знал, что твари все знакомы ей,
                     Но не случалось видеть светлячка.
 
 
                     Ненастной ночью, едучи домой,
                     Я вижу вдруг зеленый луч у пня.
                     Гляжу, светляк! Вот радость, Боже мой!
                     Обрадованный, спрыгнул я с коня.
 
 
                     Я положил жучка на мокрый лист
                     И взял с собой в ненастье, в ночь его.
                     Он был все так же зелен и лучист,
                     Светил – и не боялся ничего.
 
 
                     Подъехав к дому Люси, я тайком
                     Прошел к ней в сад, хотя был еле жив,
                     Жучка оставил под ее окном
                     На ветке и ушел, благословив.
 
 
                     Весь день я ждал, надежду затая,
                     И ночью в сад пустился поскорей.
                     Жучок светился. «Люси!» – крикнул я
                     И так был рад, доставив радость ей!
 
WRITTEN IN MARCH
 
                         The Cock is crowing,
                         The stream is flowing,
                         The small birds twitter,
                         The lake doth glitter,
                      The green field sleeps in the sun;
                         The oldest and youngest
                         Are at work with the strongest;
                         The cattle are grazing,
                         Their heads never raising;
                      There are forty feeding like one!
 
 
                         Like an army defeated
                         The snow hath retreated,
                         And now doth fare ill
                         On the top of the bare hill;
                      The ploughboy is whooping – anon – anon:
                         There's joy in the mountains;
                         There's life in the fountains;
                         Small clouds are sailing,
                         Blue sky prevailing;
                      The rain is over and gone!
 
НАПИСАННОЕ В МАРТЕ [64]64
  Перевод Игн. Ивановского


[Закрыть]
 
                           Петух ликует,
                           Ручей воркует,
                           Щебечут птицы,
                           Вода искрится,
                           Земля ожидает зерна.
                           И старый, и малый
                           Бредет усталый.
                           На травке новой
                           Пасутся коровы,
                           Все тридцать жуют как одна.
 
 
                           Снегов остатки
                           Бегут в беспорядке,
                           И гибнет зима
                           На вершине холма,
                           И пахаря песня слышна, слышна.
                           В горах высоких
                           Звенят потоки.
                           А дождь как не был,
                           Синеет небо,
                           И тучи уносит весна.
 
TO A BUTTERFLY
 
                   I've watched you now a full half-hour,
                   Self-poised upon that yellow flower;
                   And, little Butterfly! indeed
                   I know not if you sleep or feed.
                   How motionless! – not– frozen seas
                   More motionless! and then
                   What joy awaits you, when the breeze
                   Hath found you out among the trees,
                   And calls you forth again!
 
 
                   This plot of orchard-ground is ours;
                   My trees they are, my Sister's flowers;
                   Here rest your wings when they are weary;
                   Here lodge as in a sanctuary!
                   Come often to us, fear no wrong;
                   Sit near us on the bough!
                   We'll talk of sunshine and of song,
                   And summer days, when we were young;
                   Sweet childish days, that were as long
                   As twenty days are now.
 
«Над желтым наклонясь цветком…» [65]65
  Перевод И. Меламеда


[Закрыть]
 
                       Над желтым наклонясь цветком,
                       Тобой, малюткой-мотыльком,
                       Я любовался и не знал,
                       Нектар вкушал ты или спал.
                       И был ты неподвижней вод
                                    объятых льдом морей.
                       Счастливым будет ли полет,
                       Когда внезапный ветр найдет
                                     тебя среди ветвей?
 
 
                       Останься с нами! Мы с сестрой
                       Тебе подарим садик свой.
                       Здесь отдохнут твои крыла.
                       Тебе не причиним мы зла!
                       Будь гостем нашим дорогим,
                              присядь на куст близ нас.
                       О детских днях поговорим,
                       Их летний свет неповторим,
                       И каждый долгим был – таким,
                               как двадцать дней сейчас.
 
THE GREEN LINNET
 
                 Beneath these fruit-tree boughs that shed
                 Their snow-white blossoms on my head,
                 With brightest sunshine round me spread
                    Of spring's unclouded weather,
                 In this sequestered nook how sweet
                 To sit upon my orchard-seat!
                 And birds and flowers once more to greet,
                    My last year's friends together.
 
 
                 One have I marked, the happiest guest
                 In all this covert of the blest:.
                 Hail to Thee, for above the rest
                    In joy of voice and pinion!
                 Thou, Linnet! in thy green array,
                 Presiding Spirit here to-day,
                 Dost lead the revels of the May;
                    And this is thy dominion.
 
 
                 While birds, aid butterflies, and flowers,
                 Make all one band of paramours,
                 Thou, ranging up and down the bowers,
                    Art sole in thy employment:
                 A Life, a Presence like the Air,
                 Scattering thy gladness without care,
                 Too blest with any one to pair;
                    Thyself thy own enjoyment.
 
 
                 Amid yon tuft of hazel trees,
                 That twinkle to the gusty breeze,
                 Behold him perched in ecstasies,
                    Yet seeming still to hover;
                 There! where the flutter of his wings
                 Upon his back and body flings
                 Shadows and sunny glimmerings,
                    That cover him all over.
 
 
                 My dazzled sight he oft deceives,
                 A Brother of the dancing leaves;
                 Then flits, and from the cottage-eaves
                    Pours forth his song in gushes;
                 As if by that exulting strain
                 He mocked and treated with disdain
                 The voiceless Form he chose to feign,
                    While fluttering in the bushes.
 
ЗЕЛЕНЫЙ РЕПОЛОВ [66]66
  Перевод А. Шараповой


[Закрыть]
 
                       В тот час, как лепестки весной
                       Ложатся наземь пеленой
                       И блещет небо надо мной
                          Веселыми лучами,
                       Мне любо отдыхать в садах,
                       В блаженных забываться снах
                       И любо мне цветы и птах
                          Звать юности друзьями.
 
 
                       Но ты, кто скрашивал мне дни,
                       Как изумруд, сверкал в тени,
                       Чьи веселы, как ни одни,
                          И песнь и оперенье, —
                       Привет тебе, о реполов,
                       Ты – голос Духа меж певцов,
                       Ты – радость праздничных часов
                          В моем уединенье.
 
 
                       Все в хоре гимн любви поет:
                       Зверь, птица, мотылек и плод.
                       Но в одиночестве плывет
                          С ветвей твоя рулада.
                       Ты – воздух, жизнь и благодать,
                       Ты в мир пришел, чтоб радость дать,
                       И друга нет тебе под стать —
                          Ты сам себе услада.
 
 
                       Когда при ветре лес шумит,
                       Мне так его любезен вид!
                       Все кажется, что он парит,
                          Хоть отдохнуть присел он.
                       Я вижу спинку меж ветвей
                       И крылья быстрые за ней —
                       Ковром из света и теней
                          Всего себя одел он.
 
 
                       Сейчас он различим едва,
                       Такой же темный, как листва,
                       Но солнцем вспыхнет синева —
                          И в небеса проворно
                       Со стрехи он тогда спорхнет
                       И в звонкой песне осмеет
                       Немой, невзрачный облик тот,
                          Что принимал притворно.
 
THE SOLITARY REAPER
 
                      Behold her, single in the field,
                      Yon solitary Highland Lass!
                      Reaping and singing by herself;
                      Stop here, or gently pass!
                      Alone she cuts and binds the grain,
                      And sings a melancholy strain;
                      О listen! for the Vale profound
                      Is overflowing with the sound.
 
 
                      No Nightingale did ever chaunt
                      More welcome notes to weary bands
                      Of travellers in some shady haunt,
                      Among Arabian sands:
                      A voice so thrilling ne'er was heard
                      In spring-time from the Cuckoo-bird,
                      Breaking the silence of the seas
                      Among the farthest Hebrides.
 
 
                      Will no one tell me what she sings? —
                      Perhaps the plaintive numbers flow
                      For old, unhappy, far-off things,
                      And battles long ago:
                      Or is it some more humble lay,
                      Familiar matter of to-day?
                      Some natural sorrow, loss, or pain,
                      That has been, and may be again?
                      Whate'er the theme, the Maiden sang
                      As if her song could have no ending;
                      I saw her singing at her work,
                      And o'er the sickle bending; —
                      I listened, motionless and still;
                      And, as I mounted up the hill
                      The music in my heart I bore,
                      Long after it was heard no more.
 
ОДИНОКАЯ ЖНИЦА [67]67
  Перевод Игн. Ивановского


[Закрыть]
 
                       Ты слышишь голос там, во ржи,
                       Шотландской девушки простой,
                       Но, чтобы песню не спугнуть,
                       Ты на виду не стой.
                       И жнет, и вяжет – все одна,
                       И песня долгая грустна,
                       И в тишине звучит напев,
                       Глухой долиной завладев.
                       Так аравийский соловей
                       В тени оазиса поет,
                       И об усталости своей
                       Не помнит пешеход.
                       Так возвещает о весне
                       Кукушки оклик, нежный зов
                       В пустынной дальней стороне
                       Гебридских островов.
 
 
                       О чем же девушка поет,
                       Все заунывней и грустней?
                       О черных днях былых невзгод,
                       О битвах прежних дней,
                       Старинной песней хороня
                       Невзгоды нынешнего дня.
                       А может, боль былых утрат
                       Пришла непрошеной назад?
                       Но песне не было конца,
                       И жница молодая
                          Все пела, пела, над серпом
                          Спины не разгибая.
                       Я молча слушал, а потом
                       Нашел тропинку за холмом.
                       Все дальше в горы я спешу
                       И в сердце песню уношу.
 
TO THE CUCKOO
 
                     O blithe New-comer! I have heard,
                     I hear thee and rejoice.
                     O Cuckoo! shall I call thee Bird,
                     Or but a wandering Voice?
 
 
                     While I am lying on the grass
                     Thy twofold shout I hear,
                     From hill to hill it seems to pass,
                     At once far off, and near.
 
 
                     Though babbling only to the Vale,
                     Of sunshine and of flowers,
                     Thou bringest unto me a tale
                     Of visionary hours.
 
 
                     Thrice welcome, darling of the Spring!
                     Even yet thou art to me
                     No bird, but an invisible thing,
                     A voice, a mystery;
 
 
                     The same whom in my school-boy days
                     I listened to; that Cry
                     Which made me look a thousand ways
                     In bush, and tree, and sky.
 
 
                     To seek thee did I often rove
                     Through woods and on the green;
                     And thou wert still a hope, a love;
                     Still longed for, never seen.
 
 
                     And I can listen to thee yet;
                     Can lie upon the plain
                     And listen, till I do beget
                     That golden time again.
 
 
                     О blessed Bird! the earth we pace
                     Again appears to be
                     An unsubstantial, faery place;
                     That is fit home for Thee!
 
КУКУШКА [68]68
  Перевод Д. Мина


[Закрыть]
 
                       С восторгом слышу голос твой,
                          Кукушка, гость весны!
                       О, кто ты? – птица, иль пустой
                          Лишь голос с вышины?
 
 
                       Я слышу твой двухзвучный стон,
                          Здесь лежа на траве;
                       Вблизи, вдали – повсюду он
                          В воздушной синеве.
 
 
                       Долинам весть приносит он
                          О солнце, о цветах,
                       А мне – волшебный сладкий сон
                          О прошлых чудных днях.
 
 
                       Пленяй, как некогда, мне слух!
                          Доныне, гость долин,
                       Ты мне не птица; нет, ты дух,
                          Загадка, звук один, —
 
 
                       Тот звук, который в прежни дни,
                          Как школьник, я искал,
                       Везде, и в небе, и в тени
                          Дерев, и в недрах скал.
 
 
                       Бывало, целый день везде
                          В лесах, лугах брожу;
                       Ищу повсюду, но нигде
                          Тебя не нахожу.
 
 
                       Так и теперь я слушать рад
                          Твой крик в лесной тени.
                       Я жду: не придут ли назад
                          Давно минувши дни.
 
 
                       И снова кажется мне мир
                          Каким-то царством снов,
                       Куда принесся, как на пир,
                          Ты, вешний гость лесов!
 
«She was a Phantom of delight…»
 
                   She was a Phantom of delight
                   When first she gleamed upon my sight;
                   A lovely Apparition, sent
                   To be a moment's ornament;
                   Her eyes as stars of Twilight fair;
                   Like Twilight's, too, her dusky hair;
                   But all things else about her drawn
                   From May-time and the cheerful Dawn;
                   A dancing Shape, an Image gay,
                   To haunt, to startle, and way-lay.
 
 
                   I saw her upon nearer view,
                   A Spirit, yet a Woman too!
                   Her household motions light and free,
                   And steps of virgin-liberty;
                   A countenance in which did meet
                   Sweet records, promises as sweet;
                   A Creature not too bright or good
                   For human nature's daily food;
                   For transient sorrows, simple wiles,
                   Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.
 
 
                   And now I see with eye serene
                   The very pulse of the machine;
                   A Being breathing thoughtful breath,
                   A Traveller between life and death;
                   The reason firm, the temperate will,
                   Endurance, foresight, strength, and skill;
                   A perfect Woman, nobly planned,
                   To warn, to comfort, and command;
                   And yet a Spirit still, and bright
                   With something of angelic light.
 
«Созданьем зыбкой красоты…» [69]69
  Перевод Э. Шустера


[Закрыть]
 
                       Созданьем зыбкой красоты
                       Казались мне ее черты,
                       Когда, ниспослана судьбой,
                       Она возникла предо мной:
                       От звезд полночных – блеск очей,
                       От ночи летней – смоль кудрей,
                       А май беспечный и рассвет
                       Дополнили ее портрет
                       Весельем чувственных проказ,
                       Таких губительных для нас.
 
 
                       Сия духовность – я узнал —
                       Не лишена земных начал:
                       Уверенность хозяйских рук
                       И девичьи движенья вдруг;
                       Лицо, в котором чистота
                       Со страстью пылкою слита;
                       А как выдерживать подчас
                       Потоки немудреных фраз,
                       Печаль, и смех, и ливень слез,
                       Признаний, клятвенных угроз?!
 
 
                       Теперь мой взор невозмутим,
                       И ясно предстает пред ним
                       Ее размеренность во всем,
                       Единство опыта с умом,
                       Уменье все перенести
                       На трудном жизненном пути;
                       Венец земных начал, она
                       Для дома Богом создана,
                       И все ж духовное нет-нет
                       Свой ангельский в ней явит свет.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю