355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Питер Блэтти » Дилогия об изгоняющем дьявола » Текст книги (страница 33)
Дилогия об изгоняющем дьявола
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 08:17

Текст книги "Дилогия об изгоняющем дьявола"


Автор книги: Уильям Питер Блэтти


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 33 (всего у книги 33 страниц)

 Они вошли в зал и уселись на свои места. Сначала пошел фильм «Гунга Дин», а после него – «Третий человек». В конце первой ленты была трогательная сцена: Дин стоял на вершине храма и из последних сил дул в рожок, после того как его настигли три пули бандитов. И как раз в этот момент женщина, сидевшая сзади Киндермана, начала смеяться. Лейтенант обернулся и осуждающе посмотрел на нее. Но этот взгляд не возымел действия. Тогда лейтенант решил предложить Аткинсу пересесть. Он уже открыл было рот, но тут заметил, что сержант плачет. Киндерман замер на своем месте, довольный сержантом, и даже сам всплакнул за компанию, когда на тризне по случаю погребения Дина зазвучала мелодия песни «Забыть ли старую любовь».

– Вот это картина! – выдохнул следователь.– Я обожаю ее.

Когда закончился последний фильм, мужчины вышли на охваченную зноем улицу и остановились недалеко от кинотеатра.

– Ну а теперь самое время перекусить,– нетерпеливо заметил Киндерман. У обоих этот день оказался выходным.– Я сгораю от любопытства, Аткинс. Жажду услышать рассказы о медовом месяце и подробное описание твоего гардероба. Мне, видимо, придется к нему какое-то время привыкать. Ну, куда двинем? В «Могилку»? Хотя нет, погоди. Я кое-что придумал.– Он вспомнил о Дайере и, взяв сержанта под руку, повел вперед.– Пойдем-ка Я знаю чудное местечко.

Через несколько минут они уже сидели в «Белой башне» и, вдыхая аромат свежих гамбургеров, обсуждали только что просмотренные фильмы. Кроме них, в кафе никого не было. Бармен стоял у гриля спиной к ним. Крепкий и высокий, он казался несколько грубоватым. Его белый фартук и шапочка были забрызганы жиром.

– Видишь ли, мы привыкли говорить о зле и о том, откуда оно берется,– рассуждал Киндерман.– А как объяснить добро, если мы просто являем собой набор молекул, как привыкли считать? Так откуда же берутся такие люди, как Гунга Дин, способные жертвовать жизнью во имя других? И кроме того, ведь всегда находится и Гарри Лайм,– возбужденно продолжал он.– Гарри Лайм – полная противоположность Дина, олицетворение зла. Помнишь, что он говорит в той сцене на чертовом колесе? – Киндерман переключился на фильм «Третий человек».– Там, где он рассуждает о швейцарцах. После того как они несколько веков прожили в мире, самое большое их достижение, заявляет он, часы с кукушкой. И это на самом деле так, Аткинс. Да. Возможно, миру нужна иногда серьезная встряска, для того чтобы не окочурился прогресс. Кстати, сейчас я расследую убийство и кражу со взломом на П-стрит. Преступление совершено на прошлой неделе. И завтра ты ко мне подключаешься.

Бармен бросил на них недовольный взгляд, а потом, отойдя в сторону, начал раскладывать ломтики мяса на половинки булочек. Киндерман следил за тем, как он аккуратно кладет кусочек маринованного огурца на будущий гамбургер. Ему вдруг стало грустно.

– Послушайте, а может быть, лучше класть побольше огурчиков? – обратился он к бармену.

– Нет, так можно их испортить,– буркнул бармен. Голос его походил на окрики командира, муштрующего солдат,– низкий и грубый. Бармен начал накрывать бутерброды вторыми половинками булочек.– Если вам нужны всякие соусы да разносолы, идите в «Бью Риваж».

Киндерман опустил глаза.

– Я бы заплатил за лишний огурчик.

Бармен с каменным лицом поставил перед каждым из них по картонной тарелочке с шестью гамбургерами.

– Что будете пить? – грубо спросил он.

– Что-нибудь наркотическое,– улыбнулся Киндерман.

– Уже все вылакали, приятель,– безразличным голосом произнес бармен.– Только не надо мне тут мозги пудрить. У меня и так спина разламывается. Так что пить-то будем?

– Эспрессо,– с серьезным видом заказал Аткинс.

Бармен перевел на него взгляд.

– Вы что-то сказали, профессор?

– Две пепси,– быстро вставил Киндерман и многозначительно посмотрел на помощника.

Бармен выдохнул с такой силой, что из ноздрей его вылетел волосок. Яростно сверкнув глазами, он отправился за бутылками.

– Все хитрожопые так и прут сюда со всего проспекта,– недовольно проворчал он, удаляясь.

В кафе ввалилась многочисленная группа студентов, и вскоре маленький зал наполнился смехом и веселым щебетаньем молодых людей. Киндерман расплатился с барменом и со словами: «Засиделись мы здесь» – поднялся из-за стола и направился к выходу. Аткинс послушно двинулся следом. Они перенесли гамбургеры на стойку у противоположной стены. Киндерман откусил кусочек.

– А Гарри Лайм в чем-то прав. Вот видишь, немного волнений и тревог – зато какой шедевр получился в образе гамбургера.

Аткинс кивнул в знак согласия – он с удовольствием жевал.

– Это все часть моей теории,– сообщил Киндерман.

– Лейтенант...

Аткинс поднял вверх указательный палец и, прожевав большой кусок, проглотил его. Он вынул из пластмассового стаканчика белую бумажную салфетку, вытер уголки рта и пододвинулся поближе к Киндерману. В зале становилось слишком шумно.

– Вы не могли бы сделать мне одолжение, лейтенант? – попросил он.

– Я здесь для того, чтобы исполнять все, что ты прикажешь. Я насыщаюсь и поэтому еще более великодушен. Ну, подавай же свою петицию. Все печати на месте?

– Пожалуйста, расскажите о вашей теории.

– Невозможно, Аткинс. Ты же меня сразу посадишь под домашний арест.

– Почему?

– Нет, это исключено.

Киндерман откусил гамбургер, запил его пепси, а потом вновь повернулся к сержанту.

– Ну, если ты настаиваешь. А ты правда настаиваешь?

– Да.

– Я так и понял. Но сначала сними галстук.

Аткинс улыбнулся. Он развязал галстук и снял его.

– Вот это хорошо,– одобрительно произнес Киндерман.– Я не могу излагать свою теорию какому-то незнакомому человеку. Она слишком умопомрачительная. И сложная. Ты читал «Братьев Карамазовых»? – спросил он.

– Нет,– опять солгал Аткинс. Он хотел, чтобы следователь был сегодня доволен буквально всем.

– Три брата,– начал Киндерман,– Дмитрий, Иван и Алеша. Дмитрий представляет собой как бы тело человека, Иван – его ум, а Алеша – сердце. В конце – в самом конце книги – Алеша приводит маленьких мальчиков на могилу их школьного товарища Илюши. Они плохо обращались с этим Илюшей, потому что... ну, в общем, он отличался странностями. А когда он умер, мальчики поняли, почему он так себя вел и что на самом деле Илюша был храбрым и добрым мальчиком. И вот Алеша – он, кстати, монах,– разговорился с мальчиками у могилы. И он сказал мальчикам, что, мол, когда они вырастут и встретятся с настоящим злом, пусть вспомнят этот день и чувства, испытанные у могилы Илюшечки. Пусть всю жизнь помнят добро, которое и есть основа человека. И это добро ничем не вытравить из души. Воспоминание о добре, живущем в сердцах этих мальчиков, сказал он, может спасти их веру в добро общечеловеческое. Улавливаешь? Как там...– Он закатил глаза к потолку и указательным пальцем дотронулся до губ, которые уже начали растягиваться в улыбку.– Во! Вспомнил: «Может быть, именно это воспоминание одно его от великого зла удержит, и он одумается и скажет: “Да, я был тогда добр, смел и честен”». А потом Алеша произносит очень-очень важные слова: «Будем во-первых и прежде всего добры»,– говорит он. И мальчики – а все они любят его – все кричат: «Ура Карамазову!» – Киндерман почувствовал, как в горле поднимается комок.– Когда я вспоминаю это, я всегда плачу. Это так прекрасно, Аткинс. И так трогательно.

Студенты прихватили с собой гамбургеры, и Киндерман проводил взглядом веселую стайку молодых людей.

– Может быть, именно это и имел в виду Христос,– размышлял он.– Прежде чем войти в Царствие Небесное, мы должны стать маленькими детьми. Не знаю. Но похоже на правду.– Лейтенант наблюдал за барменом Тот слепил еще несколько булочек, поджидая, возможно, очередного наплыва посетителей, а потом, плюхнувшись на стул, принялся читать газету. Киндерман повернулся к Аткинсу.– Не знаю, как это выразить. Я имею в виду самую невероятную часть теории. Но иначе ничего объяснить нельзя: все остальное – бессмыслица, Аткинс. Иначе никак. Я в этом уверен. Но вернемся к Карамазовым. Так вот, самое главное – это когда Алеша говорит: «Будем добры». И пока это не произойдет, никакая эволюция нам не поможет. Мы туда не попадем,– сказал Киндерман.

– Не попадем куда? – удивился Аткинс.

В «Белой башне» снова воцарилась тишина. В гриле капал расплавленный жир да время от времени шелестели переворачиваемые страницы газеты.

– Многие физики уверены,– продолжал Киндерман,– что все известные процессы, которые происходят сейчас в природе, являлись когда-то частью единой силы.– Он помолчал и заговорил уже более спокойно: – Я верю, что силой этой была некая личность, которая много веков тому назад взорвала себя и разлетелась на кусочки, ибо стремилась сформировать свое собственное бытие. И это явилось Падением,– проговорил он.– Это легло в основу времени и дало начало существованию материальной Вселенной, когда один превратился во множество – в Легион. Вот потому-то Бог и не может вмешиваться: эволюция – процесс, в результате которого эта личность снова должна воссоединиться.

Сержант сморщил лоб, силясь понять Киндермана.

– Так кто же она такая – эта личность?

– А ты не можешь сам догадаться? – В глазах Киндермана плясали веселые искорки.– Я уж столько наподсказывал тебе.

Аткинс покачал головой и замер в ожидании ответа.

– Мы – это Падший Ангел,– сдался наконец Киндерман.– Мы – Несущий Свет. Мы – Люцифер.

Киндерман и Аткинс уставились друг на друга. Колокольчик над входом звякнул, и они одновременно оглянулась на дверь. Порог кафе робко переступил нищий. Его видавшая виды одежда была вся в грязи и клочьями свисала с тщедушного тела. Бродяга смущенно приблизился к бармену и умоляюще посмотрел на него. Бармен поверх газеты метнул в ответ злобный взгляд, слепил несколько гамбургеров и, сунув их в пакет, протянул бездомному. Тот тут же покинул кафе, шаркая истертыми подошвами.

– Ура Карамазову! – пробормотал Киндерман.

notes

1

Еще чаю, парень? (араб.)

2

Аллах с вами, парень (араб.).

3

Один из самых известных триллеров великого американского режиссера Альфреда Хичкока.

4

Ритуальный хлеб у католиков.

5

Здесь обыгрывается созвучие английских слов. Rabies – бешенство, водобоязнь; rabbi – раввин, иудейский священник; библ.: равви, учитель.

6

Остеррайх, Трауготт Константин (1880-1949) – философ и психолог.

7

Я хочу вас кое о чем спросить, Энгстром! (нем.)

8

Ваша дочь любит танцевать? (нем.)

9

Говорите ли вы по-немецки? (нем.)

10

Конечно (нем.).

11

Отличное произношение (лат.).

12

Ручка моей тетушки (фр.).

13

Отвечай на латыни (лат.).

14

Добрый день! Доброй ночи! (фр.)

15

...Мэррин, Мэррин, Каррас, жить нам дай... (англ.)

16

Длинная лента, элемент дьяконского облачения.

17

Элемент облачения священника.

18

Боже праведный! (нем.)

19

Я прощаю тебе грехи... (лат.)

20

Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь (лат.).

21

Такой экранизации знаменитого романа Эмили Бронте не существует. Судя по всему, это фантазия автора.

22

Книга пророка Даниила, 3:19—20.

23

Пеллагра – заболевание, обусловленное недостатком в организме никотиновой кислоты и витаминов группы В. Проявляется поражением кожи, слизистой, нервно-психическими расстройствами.– Здесь и далее примечания переводчика.

24

Инспектор Клузо – комедийный герой из сериала художественных фильмов-пародий на детективы «Розовая пантера», популярные в 60-х годах.

25

Бечевник – дорога, предназначенная для тяги судов на бечеве.

26

Снупи – щенок, персонаж популярных газетных комиксов в США.

27

«Сэвен-элевен» – сеть магазинов, работающих с 7 до 23 часов.

28

Пятая поправка к Конституции США посвящена обеспечению в уголовном процессе права на защиту обвиняемого; в частности, она освобождает обвиняемого от обязанности давать показания, которые могут быть использованы против него.

29

Афазия – расстройство речи, вызванное поражением коры головного мозга.

30

Прощай (фр.). Здесь: пока, счастливо.

31

Меркаптан – химическое соединение с резким, неприятным запахом.

32

Ltd – limited – ограниченная ответственность (англ.).

33

«Реками вавилонскими» в Библии названы каналы в Вавилоне, возле которых собирались изгнанные из Иерусалима и привезенные сюда иудеи. Вспоминая далекий Сион, пленники плакали и мечтали о возвращении на священную землю предков.– Прим. ред.

34

Тейяр де Шарден, Пьер (1881-1955) – французский палеонтолог, философ и теолог.

35

Пьюзо, Марио – автор бестселлера «Крестный отец».

36

Тако – острое мексиканское блюдо: плоский пирог с салатом и мясом.

37

Адвокат дьявола – лицо, которому поручено при католической канонизации поддерживать сомнения в действительности чудес, совершенных усопшим.

38

Экскалибур – волшебный меч из легенды о короле Артуре.

39

Профессор Мориарти – один из персонажей рассказов А. Конан Дойла.

40

Пакмэн – одна из самых известных компьютерных игр.

41

Ступор – состояние обездвиженности с отсутствием реакций на внешние раздражители, в том числе болевые.

42

Джон Донн. «Не возгордись, о Смерть...» Перевод В. Ю. Терещенко.

43

Трапписты – монашеская община ордена цистерцианцев, известная крайним аскетизмом и обетом молчания.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю