Текст книги "Мой лорд - монстр (СИ)"
Автор книги: Ти Шарэль
Жанры:
Любовное фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц)
Глава двенадцатая
Резная темная дверь в комнаты Клэйтона казалась монолитом, высеченным в стене. По крайней мере, усилий на то, чтобы открыть ее, мне понадобилось именно столько. А может, физические силы были подточены страхом и сомнениями, разъедающими меня изнутри.
Лишь бегло осмотрев комнаты и не найдя там Клэйтона, я начала дышать полной грудью. До этого же задерживала дыхание перед каждой новой дверью, а потом судорожно хватала ртом воздух, устремляясь к следующей комнате.
Убедившись, что здесь я одна, закатила оставленную в коридоре тележку со свежим бельем, а потом быстро и старательно повторила все то, что мы с Агатой делали в спальне вчера – перестелила постель, натягивая чуть ли не хрустящее после глажки белье. Белое, хлопковое. Как и то – практически не смятое – что уже лежало грудой на полу.
И вдруг вспомнился ласковый шелк простыни под моей обнаженной спиной. Здесь, на этой самой кровати. Неужели Клэйтон в тот день приказал заправить кровать шелком специально для меня? Или это самодеятельность прислуги, не знакомой с предпочтениями нового герцога?
Гораздо проще и спокойнее было верить во второе. Так я и поступила. Накинула на кровать тяжёлое покрывало цвета горького шоколада, затянула светлыми кистями портьеры балдахина и продолжила уборку, стараясь на кровать больше не смотреть.
В ванной комнате царил порядок, но я скрупулезно приподняла каждую баночку и вытерла гладкий камень под ними. Поменяла полотенца. Наверное, Клэйтон ушел совсем недавно, а перед уходом принимал душ. Но на это указывали лишь влажное пушистое полотенце и приятный запах мужского парфюма.
Я расслабилась. Совершенно расслабилась, полностью погрузившись в несложную, но кропотливую работу. Поэтому, когда я открыла дверь и, не глядя, попятилась, волоча за собой тележку с грязным бельем, по сторонам не смотрела. И совершенно неаристократично взвизгнула, когда закрыла створку и обнаружила Клэйтона за столом в кабинете.
– Прошу прощения, ваша светлость, – тут же извинилась я, уставившись в пол. Я не боялась, что герцог узнает мой голос. Мне всегда легко удавалось копировать чужую речь, и я часто смешила сестру, да и самого Клэя, изображая наших гостей или родителей. Так что говорить, подражая одной из девушек, с которыми я жила в пансионате, я начала сразу, как поняла, что судьба подарила мне шанс сохранить рассудок и жизнь.
– Ничего страшного, – после небольшой паузы ответил Клэйтон. – Можешь продолжать.
– Возможно, мне следует прийти в другое время? – с надеждой спросила я, осторожно поднимая глаза. Облегчённо выдохнула. Клэйтон на меня не смотрел. Сидел, перебирая бумаги и делая в них быстрые пометки.
– Ты мне не мешаешь, – заверил меня герцог, так и не оторвавшись от работы.
«Господи, за что?!»
Я потопталась на месте ещё пару секунд, с опаской поглядывая на мужчину, но тот словно забыл о моем существовании. Так и не придумав повода, чтобы уйти, я стиснула зубы и принялась за уборку кабинета.
Протёрла деревянные панели, осторожно смахнула пыль с книг в многочисленных шкафах, что занимали две из четырех стен кабинета. Стараясь двигаться бесшумно, выкатила тележку в коридор. Все это время я искоса следила за Клэйтоном, готовая уйти в тени сразу, как только почувствую угрозу, но мужчина обо мне действительно забыл. И мои взгляды стали смелее.
Я отметила просторную домашнюю рубашку, которую положено надевать через голову. Такие шили с широким вырезом и шнуровкой. Отец всегда туго затягивал шнуровку. Но Клэйтон этого не сделал, и в глубокой горловине была видна загорелая кожа. Я сглотнула, вспомнив, как водила пальцами по мужским ключицам. В эту же секунду в руке Клэйтона сломался карандаш, и наши взгляды на мгновение встретились.
Лишь на крошечное мгновенье, но от жара в темных мужских глазах мне стало дурно. Клэйтон сразу отвёл взгляд, взял другой карандаш и продолжил работу, как будто ничего и не было, а я ещё несколько секунд вспоминала, как нужно дышать. Вспомнила.
Уборку я заканчивала как в тумане. Не помню, как нашла в себе силы забрать стоящую рядом со столом корзину со скомканными бумагами. Не знаю, как осмелилась протереть шкафы, расположенные у той же стены, что и стол. К самому столу подойти я так и не решилась.
До спасительной двери оставалась пара шагов, когда герцог окликнул меня:
– Как тебя зовут?
– Мария, – пролепетала, медленно оборачиваясь. Я бы в жизни не обернулась, а ещё лучше ускорила бы шаг и сбежала, но, боюсь, это стало бы моим последним поступком в этом доме. Этикет строжайше запрещает стоять спиной, когда к тебе обращается господин.
– Ты хорошо поработала, Мария.
«Господи, мне показалось или Клэйтон сделал паузу перед тем, как назвать имя?!»
– Спасибо, ваша светлость, – приседая в положенном реверансе, прошептала я.
– Можешь сказать господину Дункану, что я освободил тебя от работы на сегодня. Отдыхай.
– Спасибо, ваша светлость, – ещё тише повторила я.
Клэйтон промолчал, и я, убедившись, что других распоряжений не будет, тихо выскользнула за дверь.
Отрывок из мыслесообщения:
Захарий: И всё-таки, дядя, я бы предпочел другую невесту.
Иоанн: (насмешливо) И чем тебя не устраивает будущая наследница графа Рустье?
Захарий: Хотя бы тем, что она ещё не наследница. Все шепчутся, отчего я беру в жены вторую сестру.
Иоанн: Но именно в твоих силах сделать её единственной.
Глава тринадцатая
Уже через неделю утренняя выпечка перестала удивлять служанок, прочно войдя в меню завтрака. Но когда внезапно нам подали пирожные из городской кондитерской от которых якобы отказалась миледи, новый шквал восторгов посыпался на головы герцога и его жены.
– Хорошо иметь такого мужа, – мечтательно протянула Ирма, слизывая крем с пальцев, – красивый, богатый, щедрый.
"И с сомнительным бонусом в виде клыков и шерсти".
– А вот Агата говорит, что миледи не повезло, – доверительно склонилась к нам Нетти.
– Почему? – удивилась Ирма. Но к следующему пирожному потянуться не забыла.
– Не понимаю, – простодушно пожала плечами девушка. – Почему-то сестра злится, если я начинаю хвалить милорда.
Ирма на секунду задумалась, потом сделала несколько шумных глотков чая и внезапно обратилась ко мне:
– А тебе нравится лорд Клэйтон?
– Что? – растерялась я. Девушки часто обсуждали и хозяев, и работников, но меня раньше в свои разговоры не втягивали.
– Все знают, что ты теперь прибираешь комнаты лорда, – поддакнула Нетти. – Какой он? Расскажи!
– Мужчина как мужчина, – стараясь казаться безразличной, произнесла я. – На меня внимания не обращает. Все время работает.
И это было правдой. Хотя первые дни стали сущим испытанием для моих хрупких, как хрусталь, нервов.
Помню, что когда я открыла дверь кабинета и обнаружила Клэйтона за рабочим столом, то с трудом подавила желание немедленно сбежать. Если бы герцог не обратил на меня внимания, я, возможно, так бы и поступила. Но Клэйтон оторвался от бумаг и спокойно поприветствовал меня:
– Доброе утро… Мария.
"Господи! Опять эта пауза перед именем? Или мне снова кажется?"
Я сразу присела в реверансе, пряча глаза и растерянность:
– Мне уйти?
– Нет, что ты. Я не буду мешать.
Несколько секунд, пока закатывала тележку из коридора, я размышляла, с какой комнаты лучше начать. С одной стороны, оставалась надежда, что пока я прибираю спальню и ванную, Клэйтон уйдет. Однако с другой… Понимание, что он может войти в одну из этих комнат в любой момент, изрядно напрягало. Лучше, чтобы опасность была на виду. Но в итоге я толкнула тележку в спальню и прикрыла за собой дверь.
И все время, пока меняла белье и протирала пыль, напряженно следила за дверью, что вела в кабинет. Несколько раз тряпка падала из рук просто потому, что воспалённому воображению казалось, что створка открывается. Но Клэйтон сдержал слово – я беспрепятственно закончила уборку в комнатах и переместилась в кабинет.
Герцог сразу поднял голову, неожиданно тепло улыбнулся и снова склонился к бумагам. А я ещё несколько секунд боролась с желанием стряхнуть предательских невидимых муравьев, что волной пробежали по телу от взгляда мужа.
"Не будь дурой, Лери! Внимание Клэйтона – это в любом случае зло!"
Но объяснять это муравьям оказалось бесполезно. Эти глупые несуществующие насекомые впали в экстаз от одной только мужской улыбки!
Борьба с собственной реакцией придала мне сил и злости. А ещё смелости. Поэтому я, как показалось, сильно удивила Клэйтона, когда решительно направилась к столу и принялась яростно протирать пыль, не глядя на мужчину. Герцог был настолько потрясен такой наглостью, что даже отодвинулся от стола, давая мне возможность закончить работу.
"Что ж", – мстительно думала я, энергично орудуя пушистой тряпочкой, – "зато теперь он откажется от такой бесцеремонной служанки!"
К сожалению, не отказался. И даже поблагодарил за работу, вновь добавив, что до конца дня я могу быть свободна.
Естественно, что к господину Дункану с таким распоряжением я не пошла ни в первый, ни во второй, ни в последующие дни. Будто мало мне косых взглядов и глумливых улыбок. Их стало невероятно много с тех пор, когда другие горничные узнали о моем внезапном карьерном росте от посудомойки до личной прислуги милорда. А несколько девушек даже отнесли свое жалование городскому магу в обмен на оздоравливающее зелье, которое, как все думали, я выпила.
Наверное, некоторые из них пожалели, что давали деньги на мое лечение. Впрочем, в конце недели, получив свои три сильвера, я разменяла их на медяшки и попросила Нетти с благодарностью все вернуть.
Судя по всему, Клэйтон действительно был завален работой. Чтобы не шептали злые бабьи языки, на меня мужчина внимания практически не обращал. Здоровался, благодарил, неизменно предлагая отдохнуть оставшуюся половину дня, но не более того. Никаких попыток познакомиться ближе герцог не предпринимал.
Так я и заявила своим соседкам по комнате.
– Совсем не обращает? – разочарованно протянула Ирма. С сожалением посмотрела на горку пирожных, но, видимо, совесть не позволила девушке продолжить пиршество.
– Но Агата говорит, – хихикнула Нетти, заговорщически на меня поглядывая, – что раньше герцог целыми днями где-то шлялся, а теперь сидит в замке, как прикованный.
– Ты думаешь, он влюбился в Марийку? – округлила глаза Ирма.
А я подавила желание их закатить. И обрадовалась, когда старшая кухарка погнала нас с кухни:
– Вот жеж маленькие сплетницы! Работать пора!
Агата поймала меня у двери в комнаты Клэйтона.
– Миледи начала вставать, – радостно сообщила она, – я видела, как рано утром она гуляла во внутреннем парке вместе с милордом!
– Правда? – я вцепилась в дверную ручку, не надеясь на подкосившиеся ноги.
– Да. Наконец-то леди Валери пошла на поправку. А то я уже начала думать о самом худшем!
– Как она выглядит?
– Миледи? Бледная, слабенькая. Милорд ей что-то рассказывал, а она слушала.
– Агата, скажи, пожалуйста, – я кашлянула, пытаясь избавиться от комка в горле, – ты ведь убираешь спальню герцогини?
– Ну, конечно. Ты же сама знаешь.
– И что ты там видишь?
– В смысле?
– Ты видела там саму герцогиню?
– А как иначе? – Агата уставилась на меня чуть ли не с опаской. – Где же ей быть, как не в спальне?
– И… что она обычно делает?
– Раньше всегда спала, – все ещё настороженно ответила девушка, – теперь, наверное, будет и вставать, и выходить. Этому дому давно нужна хозяйка!
Отрывок из мыслесообщения:
Чарльз: Твоему мужу о нашем визите я уже сообщил, так что, думаю, для тебя это не будет сюрпризом.
Валери: Да, конечно. Саманта тоже приедет?
Чарльз: Твоя сестра в последнее время все время проводит с женихом. Но, думаю, не упустит возможности повидаться с сестрой.
Глава четырнадцатая
– Мария, ты обучена грамоте? – герцог оторвался от бумаг, откинулся на спинку стула и задумчиво уставился на меня.
– Да, конечно, – ответила я, не подумав.
– Хорошо. Мне нужна помощь. Не откажешь?
Я отложила пуховку для пыли и приблизилась, настороженно глядя на Клэйтона через широкий стол. Он улыбнулся краешком губ и подал мне несколько сшитых листов.
– Знаю, что там есть ошибки в расчетах, но не могу найти. Может, посмотришь свежим взглядом?
– Вряд ли моих способностей хватит на такую серьезную работу, – тихо сказала я.
– И все же я был бы благодарен за попытку. Присаживайся, где тебе удобно.
Удобно мне было в дальнем от стола углу, где под торшером стояло обтянутое сине-кремовым гобеленом кресло. Я села на краешек сиденья и положила документы на колени, не торопясь приступать к чтению.
"Для чего тебе это, Клэйтон? Пытаешься впечатлить наивную деревенскую девушку? Или ищешь доверия жены?"
Мне не нравилось ни первое, ни второе. Заставить себя думать, что Клэйтон – падкий на молоденьких служанок повеса, я не могла. Но как тогда объяснить его интерес, учитывая то, что меня невозможно узнать? К тому же, кто эта девушка, которую Агата вчера утром видела в саду?
Последнее я планировала узнать как раз сегодня. Думала прибрать кабинет и, убедившись, что Клэйтон занят работой, осторожно заглянуть в спальню. Вчера Клэйтона в комнатах не было, но зато была Агата, которую Данна неожиданно определила мне в помощь. Сегодня Агата снова вернулась к своим обязанностям горничной герцогини. Однако ей не нужно было перестилать белье. Герцог запретил тревожить больную жену, так что освобождалась девушка раньше меня. На это я и рассчитывала, откладывая уборку в спальне напоследок. Но герцог успел перехватить меня раньше.
Наконец я неохотно перевернула первый лист, вчиталась и недоверчиво посмотрела на герцога. Тот моего хмурого взгляда не заметил. Собственно, в данный момент Клэйтон никого не замечал. Сидел, прикрыв глаза и положив руку на мыслекамень, полностью погруженный в разговор.
И я снова отметила, насколько мой несостоявшийся муж красив. Твердый подбородок, прямой нос, высокие скулы, чувственные губы и карие глаза в окружении непозволительно длинных ресниц. Глядя на него, невозможно поверить, что эти аккуратные ногти превращаются в мощные когти, а идеальная стрижка – в косматую гриву.
"Почему ты не предупредил меня, Клэй?"
Эта мысль не давала мне покоя вот уже неделю. Первое время я вообще выкидывала все мысли о случившемся из головы и памяти. Но, успокоившись и присмотревшись к Клэйтону, против воли начала задумываться о том, как бы сложилась наша совместная жизнь, если бы я знала, каким мой друг вернулся из академии.
Не дождавшись внимания герцога, я вернулась к бумагам. Очень сомневаюсь, что деревенская девушка, пусть и обученная грамоте, смогла бы разобраться в отчётах с одного из поместий.
Первым желанием было вручить все Клэйтону обратно. Но, если быть честной с самой собой, мне до чёртиков надоела уборка. Две недели физического труда – это само по себе неплохо, но без чтения, ставшего привычкой, мне уже начало казаться, что я глупею на глазах.
В общем, эту борьбу с самой собой я проиграла. Устроилась поудобнее и начала внимательно вчитываться в ровные мелкие строчки. Цифры действительно не сходились, в отчёте было много незначительных, на первый взгляд, ошибок и допущений. Не критических, но недопустимых для грамотного управляющего.
Ведение домашнего хозяйства было одним из важнейших предметов в интернате святой Катерины. Ещё бы, ведь там готовили идеальных жён для высшей аристократии, послушных и нужных.
– Получилось? – Клэйтон спросил негромко, но я все равно вздрогнула.
– Да.
Я всё-таки не удержалась. Лишь бы не пожалеть о своей честности.
– Мой отец доверял мне проверку учётных книг.
Это было правдой и вполне укладывалось в легенду о разорившемся купце. Так что я решительно направилась к Клэйтону, попросила карандаш и обвела все ошибки, которые нашла.
– Это очень важная помощь, Мария, – проникновенно сообщил герцог.
От бархатных ноток мужского голоса предательская дрожь приятной волной пробежала по телу. Как должна была отреагировать настоящая Мария Парье на похвалу? Наверняка покраснела бы также, как и я.
– Благодарю, милорд.
– Свою работу на сегодня можешь считать законченной. Скажи, что я велел прислать другую горничную.
– Вряд ли это хорошая идея, ваша светлость, – осмелилась возразить я. – День только начался. И Данна, и господин Дункан решат, что я не справляюсь. Позвольте мне закончить.
На лицо Клэйтона я не смотрела. Видела только, как он крутит карандаш в изящных пальцах. И мысль о том, что эти руки могут превращаться в мощные лапы, вдруг показалась дикой и несуразной.
– Я думаю, моя спальня переживет один день без уборки, – наконец, сказал герцог.
Я удивлённо подняла глаза и сразу попала в плен его мальчишеской и такой знакомой улыбки. Веселье плескалось в глубине карих теплых глаз. И мне вдруг представилось, что сейчас Клэйтон, как в детстве, расскажет мне о нашей предстоящей проделке.
– И что делать мне? – почти неслышно спросила я, пытаясь выбросить из головы детские образы. Прежний Клэйтон совершенно точно не умел превращаться в монстра. А если бы мог, то непременно бы мне сообщил.
– Я вижу, что ты образованная девушка и, наверное, скучаешь без чтения. Моя скромная библиотека в твоем распоряжении.
Герцог сделал широкий жест рукой, и я невольно проследила за его движением.
Библиотека была не то чтобы большая – четыре высоких книжных шкафа вдоль двух стен кабинета – но очень впечатляющая. Уже неделю, осторожно смахивая пыль с некоторых особенно редких экземпляров, я завистливо вздыхала и осторожно гладила старинные корешки кончиками пальцев.
– Я заметил, что тебе приглянулась "История Магии" профессора Вордонэ, – окончательно смутил меня Клэйтон. Не думала, что он замечает мои заминки возле этой книги. – К сожалению, я не могу позволить выносить книги из этой комнаты, но ты вполне могла бы читать здесь.
– Я не могу, – отчаянно борясь с собой, пробормотала я. – Книга очень ценная. Даже я это понимаю.
Клэйтон встал из-за стола и, несмотря на то, что его движение было медленным и плавным, я отшатнулась. Мужчина этого не заметил. Он спокойно прошел мимо напряжённо замершей меня к шкафу, уверенно протянул руку и безошибочно достал нужную книгу. Положил ее на кресло, которое я облюбовала для изучения отчёта, и, не торопясь, вернулся за стол.
Я смотрела на книгу и понимала, что не смогу побороть желание ее открыть. В интернате мы проходили выдержки из '"Истории магии", и ещё тогда меня потряс слог и мастерство профессора Вордонэ.
"А вдруг там есть что-то про академию Кавальдэ?"
Эта мысль последней каплей упала в и без того полную чашу моего желания хотя бы подержать в руках знаменитое издание. Я бросила осторожный взгляд на Клэйтона, но тот уже про меня забыл.
Решившись, я подхватила книгу с кресла, поднесла к лицу и вдохнула запах старой кожи и бумаги. Этот аромат древности заставил меня счастливо выдохнуть, а потом замереть и стремительно обернуться. Мне показалось, что я слышала мужской вздох – глубокий и шумный. Но Клэйтон увлеченно вчитывался в бумаги на столе и не обращал на меня ни малейшего внимания.
В этот раз я, предвкушая интересное чтение, не довольствовалась краешком сиденья, а разместилась с максимальным комфортом, жалея лишь о том, что нельзя скинуть кожаные туфли с тяжелой деревянной подошвой и забраться в кресло с ногами.
– Время обеда.
Я непонимающе уставилась на Клэйтона, который стоял передо мной, рассматривая с весёлым интересом. Я с сожалением закрыла книгу и только потом осознала, что сижу, поджав под себя ноги в одних вязаных чулках.
– Прошу прощения, ваша светлость, – вновь покраснела я. Отложила книгу и торопливо обулась. Клэйтон заблаговременно отвернулся, позволяя мне спокойно привести себя в порядок.
– Время обеда, – стоя ко мне спиной, повторил герцог, и мне послышалось сожаление в его голосе.
После обеда я также, как и всю эту неделю, осталась помогать Ирме и Нетти на кухне. Мыслями я постоянно возвращалась к прочитанному, поэтому не обращала внимания на полные смеха и шуток беседы девушек. Однако, когда в кухню на обед пришла следующая группа служащих, разговор принял совсем другой характер. Я невольно прислушалась.
– Как это растерзанный? – спросила совсем юная Жанин.
– Молча, – грубо ответила ей одна из пришедших женщин. Кажется, она работала в саду. – Тело словно звери рвали. Только не бывает таких громадных зверей.
– И кто он? – испуганно стиснула тряпку Ирма. Все кухонные рабочие замерли, стараясь не пропустить ни слова из сказанного женщиной. Она чувствовала это концентрированное внимание и явно получала от него удовольствие.
"Прямо как Каролина", – нервно хмыкнула я про себя. Слушала я также внимательно, как и остальные. В кухне повисла тягостная атмосфера, прерываемая лишь испуганными возгласами.
– Да из новых кто-то. Конюх, что ли. Пришлый, видимо. Никто толком не знает, откуда он. Говорят, – женщина понизила голос, и остальные сделали синхронный шаг к ней, – что даже господин Дункан не знает. Начальник стражи приказал похоронить тело на местном кладбище для слуг. А там хоронят только тех, у кого родных нет.
Отрывок из мыслесообщения:
Саманта: Скоро увидимся, сестрёнка. Я так соскучилась!
Валери: (напряженно) И я! Но Сэмми. Не знаю даже как сказать. Боюсь, что лучше тебе не приезжать.
Саманта: (встревоженно) Что случилось, Лери? Не пугай меня!
Валери: В замке убили человека, Сэмми.
Саманта: (испуганно) Ты в порядке? Как это произошло?
Валери: Думают, что нападение дикого зверя.
Саманта: В замке?! Но Клэйтон рядом и он защитит тебя, правда?
Валери: (неуверенно) Конечно.








