355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тэд Уильямс » Драконы Обыкновенной фермы » Текст книги (страница 2)
Драконы Обыкновенной фермы
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 16:50

Текст книги "Драконы Обыкновенной фермы"


Автор книги: Тэд Уильямс


Соавторы: Дебора Бил
сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 19 страниц)

Глава 2
Огнедышащие коровы и летающие обезьяны

Мама так спешила проводить их на вокзал, что Люсинда впопыхах забыла свой фен. Она не представляла, как сможет прожить лето без фена, и почти не сомневалась, что такой полезной и современной вещи на старой, грязной и к тому же затерянной в пустыне ферме точно не найдется.

– Ты очень-то не переживай, – сказал Тайлер, пока они шли к вокзалу через парковку. – У них, наверное, и электричества-то нет.

По дороге от машины до платформы, где большое табло сообщало об отправлении поезда на Уиллоусайд, мама трижды посмотрела на часы.

– Да хватит тебе! – не выдержала Люсинда. – Как будто тебя расстреляют за то, что ты немного опоздаешь в свой холостяцкий лагерь. Может, ты в последний раз видишь своих детей, пока их насмерть не искалечили деревенские комбайны.

– К твоему сведению, я еду туда только завтра утром, – сказала мама. – Просто волнуюсь, чтобы вы не опоздали на поезд. – Она ухватилась за лямку рюкзака Тайлера, чтобы заставить его шагать быстрее, но он вывернулся из ее рук. – На этой неделе это чуть ли не единственный поезд, который останавливается в Стэндарт-Вэлли – похоже, городок совсем маленький. А вот и он, прекрасно. Так, дети, поцелуйте меня. Не забывайте писать, как вы там. Я узнаю адрес своего пансионата и попрошу нашу соседку миссис Флинер пересылать мне туда всю почту.

– Значит, когда мы напишем тебе, что стали жертвами сатанистов и они вот-вот принесут нас в жертву, ты узнаешь об этом всего через каких-нибудь две-три недели? – спросила Люсинда почти серьезно.

Какие уж тут шутки, если их, как Гензеля и Гретель, бросают в темном лесу?

– Вас, дети, не поймешь. – Мать покачала головой. – Попробуйте хоть раз перестать жаловаться и наслаждайтесь жизнью. А теперь целуйте меня.

Люсинда хоть и сердилась, но все же чмокнула мать в щеку – а вдруг они и правда в последний раз видятся. Конечно, она всерьез не верила, что их зажует молотилка или другой сельский агрегат, но на душе было неспокойно и тоскливо, а от сознания того, что она уже почти догнала ростом маму и той даже не пришлось наклоняться для поцелуя, стало еще тоскливее.

– Торопитесь, дети. Да, чуть не забыла! Дядя Гидеон вам кое-что прислал.

Мать передала обернутый в коричневую упаковочную бумагу пакет Тайлеру, потому что он ближе стоял, и послала им обоим воздушный поцелуй. Пока они садились в поезд, она стояла на перроне и радостно улыбалась. Когда они добрались до купе, Люсинда подошла к окну. Поезд тронулся, и мама замахала ей рукой. Люсинда стала махать в ответ, но сразу перестала, почувствовав себя глупо, как если бы водила хоровод с Санта-Клаусом, будучи уже взрослой.

«Мы даже не можем разбросать хлебные крошки, чтобы найти дорогу домой, – невесело подумала она. – Да и кто станет нас искать».

Поезд был старый, краска на стенах вагонов облупилась, а продавленные, все в трещинах сиденья казались такими древними, словно на них ездили лет сто. Люсинда предпочла бы простоять всю дорогу, но мама говорила, что до Стандарт-Вэлли не меньше пяти часов пути, поэтому она попыталась найти не самые мерзкие на вид места и повела туда брата. Купе в основном было заполнено людьми в отвратительной, будто с чужого плеча одежде, которые по-английски говорили как иностранцы, если не хуже. Все они были жалкими и убогими. А может, ей так просто казалось оттого, что сама она чувствовала себя такой же.

Иногда Люсинде ужасно хотелось избавиться от этого изматывающего чувства постоянной горечи и раздражения.

Они ехали уже довольно долго, прежде чем вспомнили о пакете, который передала мама. Тайлер сразу погрузился в свою любимую видеоигру – он мог сидеть за ней часами, оставаясь слепым и глухим ко всему на свете. Люсинда, прикрыв глаза, скорбно думала о том, как проведут лето ее друзья. Кейтлин с родителями отправится на озеро Тайнер, будет кататься на водных лыжах, плавать и ходить в походы. Трина и Делия, хотя и остались дома, смогут выезжать в город и брать уроки игры на гитаре. Вот станут они музыкантами и в один прекрасный день попадут на телевидение, будут тусоваться с разными знаменитостями, в рекламе сниматься, а Люсинда так и проведет остаток жизни за стрижкой овец.

– Странно все это, – произнес Тайлер.

Он первым обнаружил забытую бандероль и развернул пакет.

– Что?

– Тут записка. «Люсинда и Тайлер, пожалуйста, прочтите это очень внимательно. Так вы сможете спасти свою жизнь». Что за ерунда?

– Где лежала записка?

– В этой книге, которую послал нам дядя… как его там?..

– Гидеон.

– А? – Тайлер уже переворачивал страницы книги.

– Неважно.

Она тоже решила взглянуть, правда, с довольно вялым любопытством, но книга ее ничуть не заинтересовала. У нее даже не было настоящей обложки, как будто стопку бумаги просто размножили на копировальной машине.

Они проехали мимо окраины какого-то городка.

«Как мерзко все выглядит из окна поезда, – подумала она. – В каждом дворе одно и то же – белье на веревках да ржавые детские качели столетней давности».

Неожиданно возле самого окна что-то промелькнуло – так быстро, что Люсинда подскочила. Ей даже показалось, что она услышала шорох по стеклу. Наверное, птица, решила Люсинда.

– Коровы умеют выдыхать огонь? – спросил Тайлер.

Она не сразу поняла, о чем он спрашивает.

– О чем это ты?

– Просто ответь на вопрос.

– В реальной жизни?

Она задумалась, нахмурив брови. Что она вообще знала о коровах? Коровы дают молоко. Снизу у них свисают жирные неприятные наросты, из которых это молоко выходит. Они говорят «му». Пасутся на полях. Едят траву. Вроде бы никакого огня.

– Нет, – сказала она. – Конечно не умеют.

– Ух ты, да это фантастика! – Люсинда попыталась отобрать у него книгу, но он не отдал. – Отстань. Я первый ее нашел.

Спорить ей не хотелось. Для споров еще было целое лето. Люсинда водрузила ноги на чемодан и подобрала коричневую оберточную бумагу, брошенную Тайлером. Аккуратный почерк отличался от дерганых каракулей первого письма, которое они с Тайлером прочитали каждый по несколько раз, пытаясь понять, будет ли эта поездка на ферму действительно такой неудачной, как им кажется, или все обернется еще хуже. Посылка была адресована «господину Тайлеру Дженкинсу и мисс Люсинде Дженкинс», и это звучало так глупо, что она едва не рассмеялась. Понизу крупными буквами шла надпись: «ОТКРЫТЬ ТОЛЬКО В ПОЕЗДЕ НА ПУТИ В СТЭНДАРТ-ВЭЛЛИ». Сзади на обертке был такой же штампик «ОФ», как и на письме.

Другой почерк. Что бы это значило? Что их внезапно обретенный двоюродный дедушка был не единственным сумасшедшим, с кем им предстоит иметь дело?

– Вот, послушай, – сказал Тайлер. – Тут такое… «Никогда нельзя забывать, даже при самых элементарных процедурах ухода и кормления, что эти животные крупны и опасны. Даже при отрыжке довольная жизнью… корова… может исторгнуть двухметровый столб пламени. Многие владельцы… коров… усвоили это, только получив серьезные ожоги. Во всех случаях рекомендуются к применению огнезащитные костюмы и прочее специальное обмундирование…» – Он повернулся к сестре. – Это значит, что они могут изрыгать огонь!

– Что ты плетешь? Там что, правда написано об огнедышащих коровах? – Она уже всерьез занервничала. – Этот дед точно чокнутый. Надо сойти с поезда.

– Что такое асбест? Тут написано, что надо надевать перчатки из него, когда кормишь этих коров.

Люсинда покачала головой.

– Я не знаю. Дай посмотреть.

– Вот еще.

– Сейчас же дай мне книгу, или не видать тебе денег, которые мама дала на обед.

– Это не твои деньги!

– И книга тоже не только твоя. Ее прислали нам обоим. – Он сердито зыркнул на нее. – Ладно, Тайлер. Разреши мне взглянуть. Мне что-то тревожно.

Он внимательно посмотрел на сестру и отдал книгу. Вблизи она действительно очень напоминала самодельную. На обложке, сделанной из еще более дешевой бумаги, чем остальные листы, красовалась надпись: «Уход за коровами и их кормление. Автор: Гидеон Голдринг». Люсинда открыла книгу. На самой первой странице было написано: «Кто-то может спросить, зачем я вообще взялся писать эту книгу, если столь немногим людям удастся хотя бы раз увидеть корову, не говоря уже о том, чтобы кормить ее. Но та информация, что здесь содержится, собрана с большим трудом, по крупицам, и ее никак нельзя утерять. Я уже немолод и, возможно, не успею сам поделиться знаниями со своим преемником. Поэтому я посчитал свои долгом написать книгу в надежде, что мои последователи обеспечат не только выживание коров, но и благоденствие, от которого их питомцы взлетят под облака».

– Взлетят под облака? – Люсинда уставилась на Тайлера. – Он точно ненормальный. Псих.

– Ага, мне только не рассказывай. Ты еще не дочитала до главы про то, как надо ловить коров. Натягиваешь сетки между верхушками деревьев и – ловишь.

Люсинда внимательно вгляделась в страницу.

– Погоди-ка. Мне кажется, тут раньше было совсем другое слово. – Она долго смотрела в текст, потом потерла бумагу пальцем. – Перед тем как копировать, кто-то по всей книге вписал вместо него слово «корова». Видишь следы подчисток?

– Да, точно. Смотри, и здесь, и здесь тоже. А еще здесь. – Тайлер пролистал несколько страниц. – Везде, где упоминаются коровы, раньше говорилось про кого-то другого. – Он посмотрел на сестру. – Что все это значит?

– Не знаю. Я вот думаю: если сойти на следующей станции, нам хватит денег добраться до дома? – Она вынула из сумочки кошелек и стала пересчитывать его содержимое. – Двадцать долларов. По-твоему, этого достаточно? По-моему, маловато.

– На два обеда с колой хватит.

За окном снова промелькнула крохотная мимолетная тень, но когда Люсинда подняла голову, она увидела только бескрайнюю калифорнийскую долину, иссушенную солнцем.

– Подумать только, до чего додумалась наша мамочка! – воскликнула она. – Отправила нас к какому-то безумцу, который верит в огнедышащих коров, и даже не оставила нам достаточно денег, чтобы вернуться домой. А если он попытается нас убить? На следующей станции позвоню ей – пусть за нами приезжает.

Тайлер невесело засмеялся.

– Тогда начинай учить имена персонажей «Звездных войн», потому что она тут же отошлет нас к Пиро. Мартин и Энтони все лето будут допрашивать тебя, какие трусы носит Боба Фетт.

Люсинду передернуло. А еще говорят, что у нее слишком мрачный взгляд на мир. Учителя даже спрашивали, почему она никогда не пытается найти в жизни положительные стороны. Какие тут положительные стороны, когда доказательства у тебя перед носом, – каким бы плохим ты ни представляла себе будущее, оно оказывается еще хуже.

Впрочем, на этот раз прав был Тайлер. Спором делу не поможешь. Бежать им некуда.

– Ну ладно, – сказала она, – лучше погибнуть от выдоха огнедышащей коровы, чем все лето любоваться на близнецов Пиро с их пластмассовыми супергероями.

Тайлер засмеялся. У Люсинды даже немного отлегло от сердца. Вдруг что-то снова прошуршало по стеклу, Люсинда быстро подняла голову и увидела маленькую, покрытую мехом головку размером с плод киви, глядящую прямо на нее с верхней рамы окна. На миг голова показалась еще более странной, чем была на самом деле, потому что рот был сверху, а глаза снизу, пока Люсинда не осознала, что это существо, должно быть, висит вверх ногами на окне поезда, словно летучая мышь. Она даже разглядела кончик кожистого крыла, прижатого к стеклу. Но это была не летучая мышь.

– Тайлер… – Люсинда не отрываясь смотрела на странное существо, боясь, что, если отведет взгляд, оно исчезнет. – Тайлер, смотри, обезьяна в поезде.

Но существо все равно исчезло, как листок, сорванный порывом ветра с лобового стекла машины.

– Ага, и это ты, – сказал он рассеянно. – Слушай, вот будет здорово, если мы действительно увидим огнедышащих коров! Как в «Кровавой ферме». – Он хихикнул, воткнул наушники и добавил очень громко: – Может, лето и не будет таким ужасным. Мне раньше не приходилось видеть, чтобы коровы огнем дышали.

Обезьянья мордочка больше не маячила в окне, но все пассажиры в купе теперь уставились на Люсинду и ее брата. Она вжалась поглубже в свое кресло и спряталась за странной книгой. Может, ей все это померещилось? Потому что если не брать в расчет кино, она была совершенно уверена, что летающих обезьян не существует.

Как не существует и огнедышащих коров. Люсинда попыталась сосредоточиться на отпечатанных словах, но ей это не удалось. Она все думала, окажется ли предстоящее лето таким скучным, как она предполагала с самого начала, или их ждут захватывающие приключения. А может, и то и другое одновременно, если так бывает, конечно.

Глава 3
Человек с неподходящей фамилией

Вывеска на перроне, на который они сошли, была старая, потрепанная да еще без двух букв: «Добро пожаловать в С эндарт-Вэ ли».

Тайлер утер пот со лба и снова надел бейсболку на взлохмаченную каштановую шевелюру. В вагоне было так жарко, что он выпил аж три банки колы, но тут было еще жарче.

Теперь, когда поезд ушел и платформа опустела, Тайлеру покачалось, что во всем крохотном городишке остались лишь они вдвоем.

– И где же дядя Гидеон? – спросила Люсинда. Они обошли безлюдную станцию и выглянули на пустую узкую улочку, которая начиналась сразу от вокзала. В пределах видимости стояло несколько домов, но вокруг не было ни души, что, впрочем, не удивило Тайлера – кому захочется гулять в такое пекло? – Или нам придется идти пешком до его дурацкой фермы и умереть от жары? – продолжала Люсинда.

– Кто-то должен нас встречать, – сказал Тайлер, оглядываясь. В здании вокзала были только билетная касса да пара автоматов с едой и напитками, но здесь было прохладнее, чем на платформе. – Так, по крайней мере, говорила мама.

– Как будто ее это волновало. – Люсинда смахнула с глаз прядь влажных волос. – Она мечтала поскорее оказаться на своем холостяцком сборище и больше ни о чем не думала.

Тайлер лишь пожал плечами. Большая часть Люсиндиных жалоб была обоснованна, но что с этим поделаешь? Жизнь не сахар, когда ты мал. Взрослые делают лишь то, чего хотят сами, а потом говорят, что это для твоего же блага. Если начнешь переживать из-за такой несправедливости – сойдешь с ума. Лучше сосредоточиться на чем-нибудь более интересном. Тайлер потянулся к карману за своей портативной видеоигрой и замер.

Он вдруг услышал странный звук, какое-то ритмичное клацанье, напомнившее ему о старых вестернах, которые отец заставлял его смотреть по телевизору, когда забирал их к себе на выходные. Отец думал, что Тайлеру эти фильмы нравятся так же, как ему. Возражать не было смысла. Если бы Тайлер сказал, что не хочет смотреть кино, отец повел бы его в парк и, стоя в сторонке с сигаретой, стал бы смотреть, как он, старательно притворяясь маленьким, играет на детской площадке. Или того хуже – они бы пошли в кафе, и отец с напускным интересом принялся бы расспрашивать Тайлера о его друзьях и о том, что они сейчас проходят в школе.

Будто его это волнует.

Клац-клац-клац.

– Там лошадь, – сказал Тайлер.

– Что? – Люсинда сердито оглянулась по сторонам, будто их дядя Гидеон, этот владелец огнедышащих коров, должен был вот-вот появиться посреди крошечной станции.

– Лошадь. Там, на улице, наверное. Я слышу, как цокают копыта.

– Ты спятил, – сказала она, но все же пошла следом за братом к выходу на улочку, к нескольким ветхим домишкам, обнесенным кривыми заборами.

Там действительно оказалась лошадь – большая каурая кобыла стояла на улице перед вокзалом, она была впряжена в телегу, доверху груженную какими-то тюками и мешками. На передке телеги сидел странного вида человек, сжимая в руках поводья и глядя на детей из-под полей старомодной соломенной шляпы. У него было очень загорелое лицо, тонкий крючковатый нос и пушистая седая борода. Глаза прятались в тени широкополой шляпы.

– Это вы Тайлер и Люсинда? – Он говорил с сильным акцентом и делал неправильные ударения в словах, отчего речь его напоминала смешную пародию на произношение иностранцев, какие показывают по телевизору. – Забирайтесь в телегу, пожалуйста.

– А вы… дядя Гидеон? – осмелился наконец спросить Тайлер.

Человек медленно покачал головой.

– Нет-нет. Не я. Я мистер Уоквелл. Я у него работаю.

Он спустился на землю и закинул тяжелые чемоданы детей в телегу, прямо на сваленные, словно гора подушек, тюки. Тайлер невольно обратил внимание, что у этого мистера Уоквелла очень маленькие ступни. Он носил миниатюрные старомодные ботинки с высокой шнуровкой, скорее похожие на детские, чем на мужские. К тому же он двигался, неуклюже хромая на обе ноги, будто до этого прошелся по битому стеклу. В довершение всех странностей его ботинки издавали загадочный хруст при каждом шаге. Тайлер взглянул на Люсинду. Она также посмотрела на него.

– Кое у кого фамилия не очень-то под ходящая, [1]1
  «Уоквелл» можно перевести как «хорошо ходящий», что в данном случае явно не так. ( Здесь и далее примечания переводчика.)


[Закрыть]
– прошептала она.

Мистер Уоквелл забрался обратно на передок телеги и посмотрел на них довольно кисло, будто знал, о чем они думают.

– Залезайте.

Глаза у него тоже были странные – с очень красными веками, как от долгого плавания. А цвет глаз скорее можно было назвать желтым, чем карим.

– Нам сесть на скамью рядом с вами? – спросил Тайлер.

– Я думаю, лучше здесь, чем на мешках с кормом, – сказал мистер Уоквелл, голос его был сух, как здешний воздух. – Они скользкие.

Тайлер полез наверх. На полпути он чуть не потерял равновесие, но бородатый возница наклонился, схватил Тайлера за запястье своими тонкими загорелыми пальцами и втянул его на сиденье так легко, будто мальчик весил не больше буханки. Когда Люсинда тоже уселась, он цокнул лошади языком, и телега тронулась. Пока они не выехали далеко за пределы городка, других звуков он не издавал.

Этот тип не только разговорчив и обаятелен, думал Тайлер, от него еще и припахивает. Душок был не то чтобы противный, но… резкий. После недолгих раздумий Тайлер решил, что это запах пота, сена и… животных. Что ж, ничего необычного в этом не было, если человек работал на ферме.

После примерно получаса неспешной езды вдоль желтых полей они свернули с главной дороги на широкую грунтовку. Она вилась среди золотистых холмов с зелеными пятнами деревьев, и ее последние изгибы терялись меж высоких скал, темнеющих вдали.

– А где ферма? – спросил Тайлер.

– В долине по другую сторону холмов, – сказал мистер Уоквелл.

– Это ведь далеко. Почему вы не приехали на машине?

Он повернулся и поглядел на мальчика, прямо скажем, недружелюбно.

– Нет. Я не люблю эти шумные агрегаты. Они противоестественны.

Люсинда застонала. Тайлеру тоже захотелось взвыть. Неужели на этой ферме действительно нет ни телевизора, ни прочих достижений цивилизации? О том, что негде будет подзарядить его любимую видеоигру и придется провести в разлуке с ней все лето, он старался не думать.

Когда они миновали перевал, их взору открылась чудесная долина, устланная ковром из золотых лугов и окруженная зелеными лесистыми холмами, неожиданно высокими, только чуть-чуть не доросшими до гор. Под холмами вилась серебристая лента реки, блестевшей в лучах послеполуденного солнца. Вдалеке в легкой дымке высились настоящие горы, неприступной стеной отгораживающие это место от остального мира. Долина Стэндарт-Вэлли была похожа на картину, написанную маслом. Очень красивую картину.

– Ух ты! – выдохнул Тайлер. – Это…

– Это прекрасно. – В голосе Люсинды звучало удивление.

Мистер Уоквелл в первый раз с момента их встречи улыбнулся, и его загорелое обветренное лицо совершенно преобразилось, стало обаятельным и бесшабашным, как у жуликоватого пирата. Он тронул вожжами спину лошади, и они начали спускаться.

Вскоре послышался шум реки, мягкий, словно шелест ветра в кронах деревьев. Луга, которые они проезжали, выглядели точь-в-точь как пастбища, но ни коров, ни других животных нигде не было видно.

– А где животные? – спросил Тайлер.

Может, на этой ферме выращивают только цветную капусту или другие растения, подумал он. Но ведь дядя Гидеон прислал им книгу про коров, пусть даже таких необычных. Впрочем, никаких засеянных полей они тоже не заметили.

– Отсюда их не видно, – сказал старик и посмотрел в безоблачное небо. – Но возможно, кое-кто из них следит за вами.

Тайлер и Люсинда снова обменялись тревожными взглядами.

У подножия холмов дорога отворачивала от реки и немного поднималась в гору. Когда телега остановилась наверху, они увидели то, что прежде было скрыто.

– Какой… какой большой! – тихо промолвила Люсинда.

Тайлер никогда не видел ничего подобного. Их взору предстало совершенно невообразимое скопление деревянных построек, соединенных дорожками и садами. В центре этой удивительной композиции красовался огромный деревянный дом с разным количеством этажей на разных уровнях, с нескончаемой лентой крыш и стен, с балконами и окнами самых причудливых форм и размеров и даже с башенкой с одного бока, которая немного напоминала деревянный маяк. Пестрая раскраска этого странного винегрета из зданий полностью исключала какой-то единый замысел. По большей части здесь были оттенки красного, желтого, светло-коричневого и белого, и все это нелепое нагромождение напоминало гигантскую космическую станцию, слепленную из очень старых домов и бережно перенесенную в эту глушь.

– Что это? – выговорил наконец Тайлер.

– Это? – переспросил мистер Уоквелл. – Это дом. Называется Обыкновенная ферма.

– Такое только по телику и увидишь! – прошептала Люсинда Тайлеру, когда мистер Уоквелл направил телегу к огромному обветшалому фермерскому дому. – Помнишь «Остаться в живых», серию про Трансильванию?

– Или как в игре «Замок Горфест», – подхватил он, – там в каждой башне по упырю, а в подземельях полно полуразложившихся монстров.

Такого Люсинда точно не ожидала. Она думала, что увидит здесь унылую деревенскую развалюху с выкрашенным в красный цвет сараем, и вдруг такой сюрприз.

Казалось, еще очень давно кто-то начал с обычного фермерского дома, а потом почему-то решил продолжить строительство, добавляя по кусочку то тут, то там, как не в меру активный ребенок, которому дали несколько конструкторов «Лего», а он вознамерился использовать все части до единой.

– Кто построил такой жуткий дом? – спросил Тайлер.

– Октавио Тинкер, – ответил мистер Уоквелл и нахмурился, отчего лицо его приняло грозное выражение. – Вам стоит научиться говорить уважительно об Обыкновенной ферме, как и о тех, кто преставился. В свои времена Октавио Тинкер был очень известным человеком и очень-очень мудрым к тому же.

Преставился? По-видимому, так у здешних чудиков принято говорить об умерших, решил Тайлер. Что до известности, тут он был впечатлен, кто бы спорил. Но кроме того, что этот Тинкер был известен, он точно был со странностями, если построил такой чудной дом. Внешне вся усадьба производила впечатление некоего живого существа и всем этим нелепым нагромождением флигелей и сараев, закрученных по спирали вокруг хозяйского дома с загадочными квадратными башнями, напоминала то ли паутину, то ли коралл в аквариуме в их школьном кабинете биологии.

Они спустились с горки и по длинному полукружию подъездной дорожки подкатили к дому. Подсобные здания и пристройки смотрели фасадами во все стороны света, будто их разбросали на местности играючи, как попало. Лучи предзакатного солнца повсюду отражались от окон, отчего Тайлер едва не ослеп, его даже слегка затошнило. Почти по центру, в кругу старых хибар, метрах в ста от продолговатого фасада дома, стояло нечто, словно сошедшее с киноэкрана, из фильма про маньяков-убийц – серое деревянное строение в несколько этажей высотой, с большой покосившейся трубой, но без единого окна.

– Глянь-ка, дом с привидениями, – прошептал Тайлер на ухо Люсинде, прикрыв рот рукой. – Как думаешь, кто там живет? Фредди Крюгер?

– Или тот тип из «Пятницы, тринадцатого», – прошептала в ответ Люсинда.

– Это зернохранилище, но оно не используется, – поведал им мистер Уоквелл. – Имена, которые вы назвали, мне неизвестны. Там никто не живет. И детям там бывать опасно. Мистер Голдринг очень рассердится, если вы попытаетесь туда забраться.

Подавленные остротой его слуха, они умолкли.

Телега с громыханием остановилась у длинного крыльца, которое шло вдоль всего дома, а потом внезапно… обрывалось с двух концов, как будто оно когда-то связывало два флигеля дома, а теперь этих флигелей не было. Огромную входную дверь обрамляли две витражные панели.

– Давайте слезайте, – велел мистер Уоквелл, словно уже давно и терпеливо этого ждал.

Дети спрыгнули, оглядываясь по сторонам. Когда они взошли на крыльцо, из-за дальнего угла дома показался трактор, за которым тянулся громадный пустой прицеп. Трактор тащился еле-еле и двигался в сторону открытого пространства. За рулем сидел крупный бородатый мужчина. Увидев их, он обернулся и замахал мистеру Уоквеллу рукой.

– Я отвез ее в лазарет! – прокричал он.

Мистер Уоквелл махнул рукой в знак того, что расслышал его.

– Это Рагнар, – сказал он детям. – Вы потом с ним познакомитесь поближе.

– Рагнар? Круто! – прокомментировал Тайлер. – Похоже на имя героя-варвара из «Лабиринта рун». А кого это он отвез в лазарет? Какое-нибудь животное? Одну из коров? – Вопросы сыпались из него один за другим, словно он никак не мог остановиться. – Кстати, а что тут у вас с коровами-то? Они что, все время огнем дышат?

Мистер Уоквелл посмотрел на него и уставил загорелый палец на дверь.

– Там вас ждет миссис Нидл. Она отведет вас к мистеру Голдрингу, вашему дяде. Все вопросы зададите ему.

Тайлер чуть повеселел, ведь появление трактора доказывало наличие хоть какой-то техники на ферме, нравилось это мистеру Уоквеллу или нет. Ему и нужно-то было только электричество для подзарядки портативной игры. А эту миссис Нидл он представлял себе пухлой маленькой старушкой, типа доброй миссис Сайты из детских рождественских фильмов. Она встретит их печеньем и лимонадом и будет без конца приговаривать: «Ах ты батюшки!»

Парадная дверь распахнулась еще до того, как они постучались, за ней стоял юноша с продолговатым бледным лицом. На нем была белая рубашка с короткими рукавами и серые брюки, как будто его только что заставили переодеться для похода в церковь. Было заметно, что его густые темные волосы приглажены мокрой расческой, но они уже начали высыхать и кое-где вздыбились забавными непослушными хохолками.

– А-а, – протянул он вяло, – вы, должно быть, те самые дети.

Тайлеру не понравилось выражение превосходства в голосе этого парня. И уж совсем ему не нравилось, когда его называли ребенком.

– Типа того. А сам-то ты кто?

Брови юноши приподнялись, как будто вопрос был недопустимой грубостью.

– Меня зовут Колин.

Он был ровесником Люсинды, решил Тайлер, но казался старше из-за высокого роста, нелепой взрослой одежды и чопорной осанки.

– Нас отправили к миссис Нидл.

– Это моя мать. Сейчас она очень занята, но я полагаю, что смогу отвести вас к ней. – Он отступил в сторону, приглашая их войти, с таким видом, будто он тоже страшно занят и уделяет им время из одной лишь любезности. На чемоданы он даже не взглянул.

Размер прихожей поразил Тайлера – она скорее напоминала просторный вестибюль какого-нибудь старого отеля. С высокого потолка спускалась громоздкая чугунная люстра с десятками лампочек – значит, электричество здесь все-таки есть, – а стены были оклеены полосатыми светло-зелеными обоями и увешаны старыми портретами и пейзажами вполне музейного вида. Вдоль стен, рядом с плотно закрытыми дверями, которых здесь было не меньше десятка, стояли банкетки с мягкими сиденьями и пухлые диваны с цветастой обивкой. В самом центре огромной прихожей вздымалась не менее внушительная лестница, которая наверху разделялась на два марша и уходила в обе стороны.

– «Звуки музыки», – негромко сказала Люсинда.

– Чего?

– Помнишь, там дети поют? На такой же лестнице.

Тайлер закатил глаза. Это был любимый фильм его сестры, но никак не его. И все же лестница его заинтересовала, только вовсе не потому, что на ней не хватало детей фон Траппа. Он вдруг заметил, что оба лестничных пролета – и левый, и правый – упираются прямо в стену. Ни коридора, ни площадки, ни дверей наверху не было. Великолепная лестница вообще никуда не вела.

– Сюда, – сказал им Колин.

Тайлер склонился к сестре.

– Скуби-Ду, где же ты? – шепнул он, ухмыльнувшись, но Люсинда была явно не в себе и шутки не оценила.

Колин провел их через всю прихожую, открыл какую-то дверь и остановился на пороге. За дверью была кухня, в которой поместилось бы три-четыре гостиных их родного дома. Послышался шум льющейся воды и грохот кастрюль. Должно быть, на кухне трудились несколько человек, но за спиной Колина Тайлер никого не мог разглядеть.

– Мама, – провозгласил важный юноша, – дети прибыли.

Миг спустя к ним вышла женщина в довольно старомодном хлопчатобумажном платье. Она закрыла за собой дверь, и веселые кухонные звуки внезапно стихли. У нее были длинные темные волосы, распущенные по плечам, как у девушки, а лицо казалось еще бледнее, чем у ее сына, и от этого определить ее возраст было трудно. Она была красива утонченной красотой, но больше всего поразили Тайлера ее необычные серо-голубые глаза – они словно излучали свет.

Довольно долго женщина изучала детей, а они рассматривали ее. Наконец она улыбнулась. Это была не самая теплая из улыбок, так часто улыбаются учителя, когда ты пытаешься шуткой объяснить несделанное домашнее задание.

– Добро пожаловать на Обыкновенную ферму, дети, – сказала она. – Меня зовут Пейшенс Нидл, я помощница и домоправительница мистера Голдринга. Мне поручено присматривать за вами, пока вы гостите у нас.

– Классно. А когда мы увидим ваших животных? – спросил Тайлер.

Улыбка на миг исчезла, но когда она появилась снова, то казалась вполне естественной и дружелюбной. По-английски миссис Нидл говорила безукоризненно, как вышколенные дикторши с телевидения.

– Разумеется, эти частности в ведении мистера Голдринга, – произнесла она. – Но я уверена, что в ближайшее время он покажет вам ферму.

– А где он? – спросила Люсинда. – Наш дядя, я имею в виду. То есть двоюродный дедушка.

– Боюсь, сегодня он неважно себя чувствует, иначе непременно спустился бы к вам. Он просил меня передать вам его извинения. Колин проводит вас в ваши комнаты.

– Мама, – сказал Колин так, будто ему велели отнести их туда на руках, – у меня масса дел.

– Ты непременно займешься ими после того, как проводишь Люсинду и Тайлера в их комнаты. Я очень занята, Колин, ведь Гидеон болен. Поторопись.

Мать с сыном посмотрели друг на друга. Колин отвел взгляд первым.

– Ладно. Следуйте за мной.

Он гордо прошествовал к двери на противоположной стороне холла и, не оборачиваясь, вошел в нее. Дверь за ним с шумом захлопнулась.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю