412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тэд Уильямс » Драконы Обыкновенной фермы » Текст книги (страница 10)
Драконы Обыкновенной фермы
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 16:50

Текст книги "Драконы Обыкновенной фермы"


Автор книги: Тэд Уильямс


Соавторы: Дебора Бил
сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 19 страниц)

Глава 15
Победить большого краба

– О, Тайлер, если бы ты только его видел! – восторженно говорила Люсинда, забираясь рядом с ним в телегу. – Это было самое… Мне было так страшно! Но какой он красивый! Как змея или ящерица. Нет, как летучая мышь. Я не знаю. Он весь сверкал и выдыхал огонь, и я так испугалась, я думала, он нас убьет – я была уверена, что умру!

Уже наступил следующий день после ее опасного приключения, а Люсинда никак не могла успокоиться. Тайлер немного подустал в сотый раз выслушивать ее рассказ и очень радовался, что в гостях у семьи Каррилло она не сможет об этом говорить. А еще он был не в духе из-за того, что до сих пор не нашел времени прочитать дневник Октавио Тинкера, вернее, то, что от него осталось, поскольку вчера отбывал трудовую повинность, а сегодня с самого утра слушал Люсинду.

И все же Тайлер подозревал, что настроение его стало бы намного хуже, если бы его сестра превратилась в жаркое для дракона.

– А Ханеб та-а-акой смельчак, я тебе рассказывала?

– Да, ты говорила…

– Он шагнул прямо к нему, а мне говорит: «Иди в сарайчик и спрячься». Я думала, дракон его испепелит, одни угольки останутся! Если бы мистер Уоквелл не зазвонил в колокол, дракон бы нас обоих убил, наверное. Аламу, кажется… Да, точно Аламу! – Люсинда перевела дух. – Так дракона зовут. Аламу. – В ее устах это прозвучало как имя новенького мальчика в классе, а не как имя существа, едва не превратившего ее в цыпленка табака. – Он реально страшный – Аламу, это я о нем – и красивый. Но удивительно страшный!

– Тебе повезло, девонька, – сказал Рагнар, поправляя на лошади упряжь. Именно он отнес ее, завернутую в одеяло, обратно домой, когда дракон улетел. Люсинду так трясло, что даже зубы щелкали. – Да, Ханеб вел себя храбро, но если бы мистер Уоквелл не зазвонил в колокол, который висит у сарая рептилий и созывает к обеду, его смелость вас вряд ли спасла бы.

– Я еще вчера хотела вас просить – как мистер Уоквелл вообще узнал о том, что с нами случилось?

– На драконе есть специальный маячок слежения, – объявил Колин Нидл. Он появился совершенно бесшумно и стоял на крыльце, прислушиваясь к разговору. – Я нашел его по Интернету в компании, торгующей новейшими разработками. Мы должны постоянно знать о его местонахождении, хотя бы из-за таких происшествий, как вчерашнее.

– Колин, а ты не едешь на праздник? – спросила Люсинда.

– Нет, у меня много важных дел.

Тайлеру стало любопытно, что же такого может быть важного, ради чего стоит пропустить праздник, особенно если живешь на отдаленной ферме.

– Ужасно жаль, что ты не едешь, – посетовала Люсинда. – Там, наверное, будет весело.

Лишь на один короткий миг на лице Колина Нидла мелькнуло искреннее огорчение и вместо неизменной маски показалось настоящее, человеческое лицо.

– Ничего. Эти Каррилло… не очень-то меня жалуют.

– Ишь ты, – брякнул Тайлер. – Не представляю, с чего бы это.

– Умолкни! – Люсинда больно ткнула брата локтем в бок – Тебя вообще никто не жалует, Тайлер Дженкинс.

Колин молча смотрел, как Рагнар тряхнул вожжами, и лошадь медленно побрела по длинной гравийной дорожке.

– Желаю хорошо провести время, – сказал он, потом повернулся и пошел в дом.

– Мы не можем ехать, – сказал Рагнар. – Надо подождать Симоса.

– Мистер Уоквелл едет с нами? – спросил Тайлер.

– Он дружит с кланом Каррилло. – Рагнар ухмыльнулся. – Ха, сейчас я вас повеселю. От такой истории даже святой расхохочется. Когда вчера дракон прилетел, Симос сам приехал на тракторе к сараю рептилий! Я даже не знал, что он умеет! – Он обернулся к Тайлеру. – Когда он узнал, что твоя сестра и Аламу возле лазарета, он не стал тратить время на поиски меня или Гидеона и решил действовать без промедления.

– Круто! – сказал Тайлер. Жалко, что он не видел, как мистеру Уоквеллу пришлось примириться с прогрессом.

– Я надеюсь, он не поранил свои многострадальные ноги, – тихо сказала Люсинда.

– А потом, когда он вернулся, – продолжил Рагнар, давясь от смеха, – он сказал только: «Пойдите кто-нибудь и отгоните эту вонючую машину! А я должен помыться». Бедняга!

Наконец появился мистер Уоквелл, и они тронулись в путь. Тайлер пару раз пытался острить на тему вождения, но старый сухарь только сверкал на него глазами и хранил гордое молчание. Телега медленно катилась по горной долине, мимо иссушенных холмов, пока впереди не показалась дорога, ведущая к ферме Каррилло. Когда они приехали на место, Рагнар спрыгнул с телеги, чтобы открыть въездные ворота, сделанные из металлических прутьев, выкрашенных в белый цвет. Наверху красовалась надпись «Молочная ферма "Креста соль"», а чуть ниже – улыбающееся солнце. Все вместе напоминало эмблему, которую можно увидеть на пакетах молока. Тайлер смекнул, что это и есть логотип для молочных продуктов семьи Каррилло.

– А что такое «Креста соль»? – спросил он. – Похоже на название зубной пасты.

– Может, на испанском это означает «Мой брат неуч»? – предположила Люсинда.

От ворот вела длинная подъездная дорожка, посыпанная щебенкой; в огромном земляном дворе перед домом не было ничего, кроме старых качелей. Тайлер увидел, как на крыльце дома показались две знакомые фигурки и направились к ним навстречу. Стив и его старшая сестра Кармен бежали, заливаясь смехом и отпихивая друг друга.

– Пошли, – сказал Стив, когда они добежали до телеги. – Альма не стала выходить, она там что-то делает очень художественное. А мы устроили на заднем дворе соревнования по настольному теннису, я уже у Кармен раз сто выиграл.

– Врунишка, – сказала его сестра. – Ты выиграл только в последней партии, и то потому, что я наступила на одну из твоих кукол и едва не сломала ногу.

– Это не кукла, – ответил Стив с достоинством. – Это коллекционная фигурка Хеллдайвера из «Бездны».

– Из «Бездны»? Ты в нее играешь? – встрепенулся Тайлер.

– Играю? Да я ее вдоль и поперек прошел. Ну, кроме последнего уровня. Не могу пройти Главный центр ракообразных.

– Да, это реально трудно. Я упарился, пока прошел.

Глаза Стива едва не вылезли из орбит.

– Ты его прошел? Ты прошел краба?

– Ага, один раз. Правда, на начальном уровне.

– Да мне все равно. Слушай, покажи!

Стив схватил Тайлера за руку и потащил к дому. Из дверей как раз выходила женщина в джинсах и майке, так что они едва не столкнулись. Она была примерно одного возраста с матерью Тайлера и Люсинды. Только у нее были длинные черные волосы, стянутые в высокий хвост, и ростом она была пониже и чуть полнее.

– Вы, наверное, Тайлер и Люсинда, – сказала она. – Стивен, ты выдернешь гостю руку.

– Так краб же, мам! Он реально знает, как победить краба в «Бездне»!

– Да я и победил-то всего один раз, – отнекивался Тайлер.

– Звучит впечатляюще, – улыбнулась она. – Однако сейчас не время застревать за играми. Стивен, оставайся на улице и развлекай гостей, можете вместе поиграть во что-нибудь. – Она повернулась к новоприбывшим. – Здравствуйте. Меня зовут Сильвия Каррилло. С Четвертым июля!

– Спасибо, что пригласили нас, – сказала в ответ Люсинда.

– Хотите поиграть в настольный теннис? Или зайти в дом чего-нибудь попить? – Кармен раскинула руки. На ней был по виду дорогой браслет, увешанный позвякивающими серебряными висюльками. Тайлеру пришлось признать, что для девчонки – ровесницы его сестры – она довольно хорошенькая.

– Да, пойдемте в дом, – сказала Сильвия Каррилло. – Симос, Рагнар, выпьете пива?

– Мне разве что с собой, если можно, – сказал Рагнар. Он казался искренне огорченным. – У меня на ферме полно работы, надо помочь Гидеону. Я вернусь вечером за остальными.

– Работать? Четвертого? – Сильвия засмеялась. – Ты уж слишком предан этой ферме.

Стив и Кармен провели для них небольшую экскурсию по дому. По пути они заглянули в комнату Стива, на удивление опрятную, и оба мальчика голодными глазами посмотрели на игровую приставку. Альма, младшая из сестер, смущенно помахала им из комнаты, в которой они жили вдвоем с Кармен.

– Я выйду через минутку, – крикнула она. – Привет, Люсинда. Привет, Тайлер. С праздником.

В доме Каррилло было больше места, чем у них с мамой, но мебель была старая, телевизор маленький, а одежда у детей поношенная. Но несмотря на это, они выглядели очень счастливыми. Тайлер никогда прежде не видел таких отношений в семье, они постоянно подшучивали друг над другом, но очень по-доброму, и казались веселыми и довольными.

Вскоре они вышли в крытый дворик позади дома. На краю патио мужчина в ослепительно-белой рубашке, джинсах и сандалиях колдовал возле мангала. Когда дети подошли, он обернулся, едва заметно улыбнулся в усы и снова начал ворошить угли.

– Папочка не так нелюдим и груб, как может показаться, – громко сказала Кармен. – Просто жаркое его интересует больше, чем люди. Да, пап?

– Стоит упустить пару минут, и угли остынут, – сказал мистер Каррилло, стоя спиной к ним. – Тогда мясо будет пожарено неправильно. Это целая наука.

– Наш отец, Гектор Каррилло, – представил Стив. – Претендует на роль гениального фаната барбекю.

Они выпили лимонада, поиграли в настольный теннис, и это было настолько славно и привычно, что Тайлер на время забыл о тайнах Обыкновенной фермы. Подошел мистер Уоквелл и начал обсуждать с мистером Каррилло тонкости правильной прожарки мяса. Старик согласился выпить красного вина и выглядел вполне довольным. Вскоре прибыли другие родственники Каррилло – тетки, дядья, двоюродные братья и сестры, все приносили еду для пикника, пока не стало казаться, что людям за столом места уже не хватит. Миски с салатами, многочисленные кастрюльки и горшочки начали ставить на теннисный стол.

– Ничего себе, – выдохнула Люсинда. – Тут еды на целую армию!

– Ага, – радостно подтвердил Тайлер. – Это точно.

Какая-то старушка, такая маленькая и круглая, что запросто могла оказаться жевуном из страны Оз, с волосами изумительного красного цвета, какие Люсинда видела только у солистов панк-групп, сказала им с улыбкой:

– Я надеюсь, вы не забыли прихватить из дома аппетит?

– Бабуля, это Люсинда и Тайлер, – сказала Кармен. – Наши соседи. А это наша бабушка Паз.

– Вот как? – Теперь крохотная пожилая леди смотрела на них с большим интересом, если не с подозрением, как показалось Тайлеру. – Вы дети с фермы Тинкера?

Они кивнули.

– Такие юные! – вздохнула она. – Ну… веселитесь. – Старушка печально улыбнулась и направилась обратно на кухню.

– Слушай, – тихо проговорил Тайлер, когда они с Люсиндой встали в очередь за едой, – это игра моего воображения или она действительно говорила так, будто мы записались в клуб самоубийц?

Опустошив третью тарелку, Тайлер всерьез начал подумывать, где бы прилечь и умереть. Правда, он точно знал, что умрет счастливым.

Больше всего их удивлял мистер Уоквелл. Этот обычно мрачный старик чувствовал себя здесь как рыба в воде. Попивал вино, подтрунивал над детьми Каррилло, охотно разговаривал со всеми гостями. Казалось, на праздник в костюме мистера Уоквелла пришел совершенно другой человек. Тайлер даже видел, как он флиртовал с бабушкой Паз, а пожилая дама то и дело хихикала, прикрывая рот пухлой ладошкой.

Малышка Альма терпеливо стояла возле мистера Уоквелла, спрятав руки за спину. Когда он закончил беседу с одним из дядюшек Каррилло, девочка подошла к нему и протянула длинный сверток размером с пенал для ручек и карандашей, завернутый в желтую папиросную бумагу. Мистер Уоквелл развернул его, но со своего места Тайлеру было не видно, что скрывалось за оберткой. Посмотрев сначала на подарок, потом на Альму, которая переминалась с ноги на ногу, будто ей не терпелось убежать, мистер Уоквелл что-то тихо сказал девочке, потом положил большую загорелую руку ей на макушку и спрятал сверток в карман. Она покраснела до корней волос, но казалась очень довольной.

– Эй, что там у них происходит? – спросил Тайлер.

– Она сейчас учится вырезать из дерева, как мистер Уоквелл, – пояснила Кармен. – Наверное, сделала ему подарок.

– У нее уже неплохо получается, – сказал Стив. – Она вырезала мне тираннозавра из куска мыла, но я оставил его в душе, и от тираннозавра осталась только половина.

– Вы должны быть очень и очень осторожны, – сказала бабушка Паз.

Тайлер и Люсинда поставили грязные тарелки, которые они принесли на кухню.

– Они прекрасно справляются, мама, – защитила детей Сильвия Каррилло.

– Я не про это. – Старушка тряхнула головой. – Я про то, где они живут. Про ферму Тинкера. Это опасное место – терра пелигроса.

– Мама, давай обойдемся без твоих сказок, прошу тебя, – взмолилась миссис Каррилло.

– Все это знают! Моя бабушка была из яуданчи – из индейцев. Эти предания я услышала от нее. В давние времена, когда на этих землях еще жили индейцы, один человек отправился искать свою умершую жену. Он проследил ее путь до той самой долины. Он нашел большую дыру, ведущую в подземный мир. В царство духов. Когда он туда пришел, он нашел там призраков всех людей, когда-либо живших на свете.

– Мама, прекрати пугать бедных детей.

– Не пугать! Предупреждать! – упрямо сказала старушка. – Моя дорогая бабушка говорила, что однажды земля разверзнется и весь наш мир рухнет в царство духов! И тогда все призраки выйдут наружу, призраки и чудовища!

– О, круто, бабуля сказки рассказывает, – сказал Стив, входя на кухню со стопкой салатников. – Кармен, иди сюда!

– Чудовища? – переспросил Тайлер и посмотрел на сестру. Люсинда казалась очень взволнованной – то ли из-за рассказа, то ли от его вопросов. – А какие чудовища, вы знаете?

Не успела старушка ответить, как в кухню просунулась голова мистера Каррилло.

– Уже почти стемнело, – сказал он. – Кто хочет посмотреть на фейерверк?

– Идите, дети, – сказала миссис Каррилло. – Мы с мамой вымоем посуду и обсудим, как следует принимать гостей.

Мистер Каррилло приготовил к празднику огромную коробку фейерверков, Люсинде и Тайлеру про такие обычно говорили, что они чересчур опасны. Пока он с другими мужчинами расставлял снаряды по периметру земляной поляны перед домом, появилась миссис Каррилло. Она развернула садовый шланг и вручила его Стиву.

– Если искры полетят кверху, потуши их, – велела она.

– Но я хочу запускать фейерверки!

– Дорогая, ветра сегодня нет, а ракеты стоят в двадцати метрах от дома, – вмешался мистер Каррилло, но Сильвия была неумолима.

– Все это звучит очень убедительно, пока дом не загорелся, – отрезала она. – Стив, держи шланг наготове.

Прошло полчаса с тех пор, как взорвался последний «Вулкан». Все уже немного устали от шумного веселья и сытного застолья и просто сидели в темном дворике, наслаждаясь покоем и уютным пением сверчков. Мистер Уоквелл тихо наигрывал какую-то мелодию на скромной деревянной дудочке, и Тайлер догадался, что это и есть подарок Альмы. Завороженные странной мелодией и очарованием теплого вечера, они не услышали приближения телеги, пока в рассеянном свете фонаря у заднего крыльца дома не показался Рагнар.

– Извиняюсь, что приехал так поздно, – сказал он. – Столько дел.

– Поедите чего-нибудь? – спросила миссис Каррилло. – Столько всего осталось.

– Спасибо, не могу, – ответил он с улыбкой. – Я думаю, надо везти этих друзей обратно. Завтра уже не праздник, как сегодня, с самого утра много работы.

– Тогда я соберу вам еды с собой, – сказала она. – А то нам здесь на месяц хватит.

Она повела Рагнара на кухню, чтобы нагрузить его цыплятами, картофельным салатом и бобами, а Стив подобрался к Тайлеру.

– Быстрее, друг, – зашептал он. – Покажешь, как пройти Пещеру пузырей.

Они помчались в комнату Стива, запустили «Бездну», и Тайлер вкратце рассказал, как выбрать невзрывающийся пузырь и пробраться через пещеру на следующий уровень. Оставив Стива одного преодолевать Грот упырей, он отправился искать туалет. Там через открытое окно он вдруг услышал разговор мистера Каррилло с мистером Уоквеллом. При слове «проблемы» Тайлер насторожился и, вместо того чтобы включить воду и вымыть руки, придвинулся ближе к открытой створке окна.

– …Вот и все. Я понимаю, он предпочитает сам заниматься своими делами, но ему следует об этом знать.

– Что за люди? – спросил мистер Уоквелл. – Они не приходили в дом.

– Люди в костюмах. Представились работниками сельскохозяйственного управления. Хартман сказал, что пару дней видел их в городе и они расплачивались за бензин кредиткой «Мишн софтвер». А это, к твоему сведению, компания Стиллмана, того самого типа, который все время мелькает в новостях. Тебе не кажется, что они ищут в округе место, где можно открыть завод или еще что-нибудь?

– Как знать. – Мистер Уоквелл изо всех сил притворялся равнодушным, но Тайлер слышал какие-то странные нотки в его голосе – может, он напился? – Только если они вздумают шпионить на ферме, я преподам им урок.

– Смотри не нарвись на неприятности, Симос, – предостерег мистер Каррилло, и они отошли от окна, продолжая разговор.

Тайлер сполоснул руки и вышел. В голове была полная каша. Какие-то люди в костюмах, старые индейские легенды о призраках. А он еще думал, что загадки кончились. Оказывается, нет.

На обратном пути все долго молчали. Мерно цокали копыта в тишине, на черном небе вспыхивали яркие звезды. Наконец Люсинда все же спросила:

– Рагнар, а почему Каррилло так упорно говорят о призраках на Обыкновенной ферме? Вряд ли они знают о драконах или о других животных, но их бабушка рассказала нам предание о… как его…

– О царстве духов, – подсказал Тайлер. – Она сказала, что под домом живут призраки или что-то в этом роде.

Рагнар задумчиво кивнул и долго не отвечал.

– Я не думаю, что под домом есть призраки, – сказал он наконец. – Думаю, так сказать нельзя.

– А когда дядя Гидеон расскажет нам, что на самом деле происходит на Обыкновенной ферме? – тихо проговорила Люсинда. Тайлер очень обрадовался, что сестра наконец-то задалась этим вопросом, но понимал, что ответов они вряд ли дождутся.

Рагнар покачал головой.

– Я не имею к этому отношения, девочка.

– Надеюсь, мертвецов там все-таки нет, – сказала Люсинда сонным голосом. – Надеюсь, бабушка Паз ошиблась.

Рагнар резко втянул воздух, но ничего не ответил. Мистер Уоквелл, сидящий рядом с ним, издал звук, который Тайлер поначалу принял за смешок. И только услышав звук во второй раз, он понял, что старик тихо похрапывает.

Глава 16
Носовой платок Шалтай-Болтая

– Как странно, что ты рвешься в город, совсем на тебя не похоже, – сказал Гидеон. – Ты за кем-нибудь ухаживаешь? Может, за девушкой из «Молочной герцогини»?

В ответ на грубоватые шутки старика Колин криво улыбнулся.

– Нет, сэр, я просто хотел немного пройтись по магазинам. Полистать компьютерные журналы.

– Ладно-ладно. Разумеется, я тебя с радостью подвезу. Правда, я не смогу составить тебе компанию – у меня очень важная встреча, но я не сомневаюсь, что у такого молодого человека, как ты, найдется превеликое множество занятий и без того.

В голосе его слышался старческий упрек, как будто Колин был виноват в своей молодости.

– Я найду чем заняться, сэр.

– Да, конечно. Вижу, ты взял с собой портфель – очень по-деловому!

Гидеон тоже ехал не с пустыми руками. Колин видел из окна, как Рагнар поставил в багажник большую коробку. Он знал, что в коробке, но, ясное дело, не стал распространяться на эту тему.

– Где нам тебя высадить? – спросил Рагнар.

Здоровяк хотел удостовериться, что Колин выйдет первым, чтобы он не смог увидеть, где у Гидеона «важная встреча». Думали перехитрить его! Колин с трудом удержался, чтобы не хихикнуть.

– Возле магазина. А мне где вас ждать и во сколько?

– Я полагаю, дела отнимут у меня не больше часа, – сказал Гидеон. – Почему бы тебе не подождать нас в кафе, съедим по порции мороженого перед отъездом. Даже твоя мать одобрила бы такой план. Ведь вчера был праздник, и мы заслужили небольшой отдых!

– Конечно, Гидеон, – ответил Колин, стараясь не допустить ни нотки сарказма в интонации. – Идея просто замечательная.

Колин точно знал, куда идет Гидеон, потому что торговец антиквариатом Джуд Модесто проглотил наживку в виде его электронного письма и сообщил, что встреча состоится в «тайном офисе» Гидеона.

Гидеон Голдринг был не из тех людей, кто станет вести свои дела на виду у всего городка Стэндарт-Вэлли, и на Обыкновенную ферму он, по вполне понятным причинам, не мог пригласить ни Модесто, ни кого-либо другого. Поэтому он снял крошечную конторку в небольшом недостроенном офисном здании в нескольких кварталах от главной улицы. Колину повезло, что до встречи Гидеона оставалось еще двадцать минут, поэтому старик с Рагнаром собирались сначала выпить по чашечке кофе. Они приглашали Колина пойти с ними, но он вежливо отказался. Когда они направились в кафе «У Роузи», Колин нырнул в магазин и прошел его насквозь, выйдя через заднюю дверь. Скрывшись из вида, он сунул портфель под мышку и побежал к офисному зданию.

В маленьком здании обосновались пока только приемная какого-то мануального терапевта и магазинчик подержанной одежды, который в этот день был, очевидно, закрыт. Офис Гидеона располагался на втором этаже, над одним из пустующих помещений. Колин остановился возле лестницы, чтобы выровнять дыхание и отереть пот со лба, потом поднялся наверх и распахнул дверь.

Как он и надеялся, Джуд Модесто уже сам вошел в скудно обставленный офис Гидеона и ждал. Торговец антиквариатом был тучен, розовощек и еле помещался в дешевенькое офисное кресло. Редкие усики совсем не молодили его и не придавали шикарный вид, как он, вероятно, рассчитывал. Очки Модесто съехали на середину носа, пока он вытирал пот носовым платком.

– Ты заставляешь себя ждать, – сварливо сказал он, оглядывая Колина с головы до ног. – Надо же – совсем еще ребенок! Чего тебе от меня нужно?

Колин прекрасно понимал, что Гидеон Голдринг войдет в эту комнату меньше чем через четверть часа, но изо всех сил старался не выказать спешки. Он уселся в большое кресло, которое, как он полагал, обычно занимал Гидеон, открыл замок портфеля, потом застыл и смерил антиквара своим самым суровым взглядом.

– Только один вопрос, Модесто. Вы достаточно богаты?

– Что за чушь! – Модесто яростно вытер лоб, как будто хотел соскрести воспоминание о том, как дерзко смел говорить с ним какой-то мальчишка. – Я очень влиятельный человек…

– Да, не сомневаюсь, но мы говорим не о влиятельности, а о богатстве. Я спрашиваю: хотите ли вы стать по-настоящему богатым? Или вам достаточно торговать безделушками, Модесто? Так и будете продавать их действительно состоятельным людям? Или хотите сорвать большой банк? – Колин надеялся, что не переборщил с бандитским жаргоном: вчера вечером он написал целую речь и выучил ее. – Вписаться в дело, которое обеспечит вас на всю оставшуюся жизнь?

– Ты что, сумасшедший? – Модесто заерзал, пытаясь выбраться из низкого кресла. Он был похож на Шалтай-Болтая перед тем, как тот свалился со стены. – Слушай, парень, я получил твое письмо и согласился встретиться. Отлично. Мы встретились, а теперь тебе лучше уматывать. То, что ты живешь в доме Тинкера, еще не означает, что у тебя есть что-нибудь, что мне…

– У меня есть все, – резко оборвал его Колин. Время истекало, нужно было торопиться. – Вам самому ни за что не попасть на Обыкновенную ферму, Гидеон Голдринг вас даже к воротам не подпустит. Но если вы мне поможете, то получите доступ к вещам, о которых и не мечтали, вещам, рядом с которыми все, что вы до сих пор ему продавали – все эти ваши вазочки и обсидиановые ножи, – покажется дешевыми сувенирами. Вы станете сказочно богатым человеком. Вас это по-прежнему совсем не интересует?

Джуд Модесто уставился на него. Носовой платок Шалтай-Болтая снова сделал круг по широкому розовому лицу. Подбородок с крохотной рыжеватой бородкой дрогнул.

– Что ты мне предлагаешь? Проникнуть в частную собственность?

– Нет, до этого не дойдет. Теперь о том, что у меня есть. Вы хотите это узнать? Да или нет?

Модесто глядел волком.

– У тебя пять минут, парень, – наконец выдавил толстяк. – Валяй говори.

– Мне так много не надо, – ответил Колин. – Слушайте. Сейчас я вам кое-что дам, вы возьмете это с собой и как следует изучите. После этого вы будете умирать от желания поговорить со мной, даже захотите разбить палаточный лагерь перед воротами фермы. Но вы этого не сделаете. Просто отправьте мне письмо по электронной почте с единственным словом: «Да». Когда я получу это письмо, я извещу вас о наших дальнейших действиях. Все ясно?

Джуд Модесто явно боролся с желанием встать с кресла и немедленно выйти из комнаты, но уверенность Колина его впечатлила.

– Знаете, юноша, а вы большой нахал.

– Нет, просто я не люблю терять время попусту. Вот.

Колин запустил руку в портфель и вынул флакончик из-под пилюль. Внутри пузырька был маленький светлый осколок на сложенном клочке темной ткани.

– Какая-то белая штуковина. – Модесто взял пузырек и прищурился. – Что это такое?

– Вот сами и узнаете. И помните: это не экзамен для меня, это экзамен для вас. Я уже знаю, что это. Только советую вам выбрать неболтливого эксперта, того, кому вы действительно доверяете. Потому что вам не захочется предавать результаты исследования огласке.

Впервые Джуд Модесто растерял всю свою самоуверенность, он даже казался взволнованным, как будто Шалтай-Болтай только сейчас узнал, что вся королевская конница и вся королевская рать могут и не выполнить своих обязательств по его сборке.

– Это требует экспертизы?

– Да. И желательно, чтобы эксперт имел ученую степень по биологии.

Модесто собирался задать еще один вопрос, когда их отвлек шум на улице – на парковке хлопнула дверца машины. Если это был Гидеон, то он пришел на десять минут раньше! Тошнота подкатила к горлу Колина.

– Мне нужно спрятаться, – сказал он, в ужасе оглядываясь по сторонам. «Почему, ну почему Гидеон не мог появиться вовремя?» – Где мне спрятаться?

– Откуда я знаю? – рявкнул Модесто, хотя, похоже, и сам нервничал. – Я не просил тебя приходить.

Колину захотелось ударить толстяка.

– Если он меня здесь найдет, ваша многомиллионная сделка накроется.

Теперь уже отчетливо слышались шага по бетонной лестнице. Колин подумал было, не открыть ли окно со встроенным кондиционером, когда Модесто указал ему на две обтянутые тканью ширмы с металлическими рамами, стоявшие у стены.

– Спрячься за ними, – предложил он, снова отирая пот с лица. – И советую тебе поторопиться, парень.

Колин прислонил обе ширмы к стене, примкнув одну к другой и оставив место для себя, и вдруг понял, что ноги будут видны в щель над полом. Он подтащил к одной ширме ящик, и в этот момент дверь в офис начала открываться. Колин запрыгнул на ящик и затаил дыхание.

– Модесто? Вы уже здесь?

Да, это был голос Гидеона.

– Мистер Голдринг! Рад видеть вас, сэр.

– Да, без сомнения. – Кресло Гидеона скрипнуло под его весом. – С Рагнаром вы, кажется, знакомы.

– Мистер Лодброк, рад видеть вас снова, – сказал Модесто.

Колин чуть наклонился вперед, стараясь не коснуться ширмы, и заглянул в щелку между двумя рамами. Если еще чуть-чуть согнуться, то можно увидеть кусок комнаты возле стола. Гидеон выглядел изможденным от жары, его петушиный венчик седых волос местами примялся. Однако глаза не утратили яркости и остроты.

– Итак, Модесто, я думаю, вы хотите узнать, что у нас в коробке.

– Разумеется, – сказал антиквар. – Всегда с нетерпением жду этого момента, считаю наши встречи самым ярким событием месяца. Что вы привезли мне на этот раз?

Гидеон бережно достал что-то из коробки. Колину не было видно, что это, в отличие от Модесто.

– Господи! – воскликнул тот. – Невероятно… Боже правый! Неужели передо мной краснофигурная амфора? Подумать только! Это одна из самых изумительных греческих ваз, которые я только видел! Может статься, что это даже Берлинский вазописец!

– Не исключено, – подтвердил Гидеон довольным тоном. – Впрочем, оставим это экспертам. У меня для вас еще пара предметов. Кое-что из финикийского стекла и обсидиановый нож времен мезоамериканской цивилизации. Можно выручить несколько долларов.

Он захихикал.

– О да, они великолепны, просто великолепны. У меня их с руками оторвут, мистер Голдринг. Какие удивительные сокровища оставил вам мистер Тинкер! Как бы я хотел однажды увидеть их целиком! Вы непременно должны заново оценить всю коллекцию и убедиться, что страховка соизмерима с ее стоимостью.

– Боюсь, это невозможно, мистер Модесто. Как вы знаете, у меня свои привычки, и с визитами я не принимаю.

– Но вы меня даже не увидите!

– Я сказал – нет. Итак, сколько, по-вашему, эти предметы могут стоить?

Сколько они стоили, живо интересовало и Колина, поэтому он внимательно выслушал оценку Джуда Модесто и посмотрел, как антиквар выписывает чек в качестве аванса.

«И все равно это мелочь по сравнению с тем, что мы можем получить, – подумал Колин. – Ты слишком мелко мыслишь, Гидеон, слишком мелко!»

– Благодарю вас, сэр, – сказал Гидеон, запихивая чек в бумажник. – Приятно иметь с вами дело. Дайте мне знать, когда завершится оценка и вы выставите их на…

– Гидеон, – внезапно прервал его Рагнар. – Кто-то поднимается по лестнице!

Теперь Колин тоже слышал тяжелые шаги, казалось, нескольких пар ног.

– Никто не станет… – беспечно сказал Гидеон, и тут дверь распахнулась.

Колин не видел вошедших, но он видел лица Гидеона и Рагнара – будто из темноты прямо к туристскому костру вышел волк.

– Что это значит? – вопросил Гидеон.

– П-простите, что без предупреждения. – Джуд Модесто вдруг так перепугался, что даже начал заикаться. – Я лишь хотел представить вам своего лучшего клиента, Эдварда Стиллмана.

– Стиллман! – Гидеон произнес фамилию так, будто это было самое грязное в мире ругательство. – Что ты здесь делаешь, черт побери? Модесто, гнусный предатель!

Рагнар обернулся к антиквару.

– За такое мне следует сломать вам шею.

Модесто взвизгнул и вывалился из кресла, пытаясь отползти. В этом шуме Колин поменял позу, чтобы видеть больше. В дверях стояли трое мужчин. Двое из них – высоченные, мускулистые и обритые наголо – были похожи как близнецы, только один был белым, а другой – чернокожим. Угадать в них телохранителей было несложно. Между ними стоял человек, которого Колин никогда раньше не видел, – невысокий, хорошо сложенный седой мужчина, по всей видимости, Эдвард Стиллман.

Джуд Модесто укрылся за спинами Стиллмана и его громил. По виду Рагнара было понятно, что ему все равно, скольких придется одолеть, прежде чем ему в лапы попадется маленький жирный антиквар. Один из телохранителей угрожающе потянулся к карману, но Стиллман поднял загорелую руку с безукоризненным маникюром.

– Спокойно, спокойно, обойдемся без насилия. Давайте оставим оружие в ножнах. Мистер Модесто тебя не предавал, Гидеон. Я уже довольно давно являюсь главным покупателем твоей коллекции. Именно я настоял, чтобы он позволил мне встретиться с тобой лично. Он ничего не знал о нашем знакомстве в прошлом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю