412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Татьяна Пин » Владычица во времени: История Лэй Цзу (СИ) » Текст книги (страница 2)
Владычица во времени: История Лэй Цзу (СИ)
  • Текст добавлен: 25 августа 2025, 07:00

Текст книги "Владычица во времени: История Лэй Цзу (СИ)"


Автор книги: Татьяна Пин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 12 страниц)

– Благодарю, Ван Мэй. Твои советы помогли мне. Я начинаю понимать, что каждый шаг здесь нужно тщательно обдумывать.

Ван Мэй одобрительно кивнула.

– Ты умна, Лэй Цзу. Главное – не потеряй свою цель из виду. Помни, что во дворце всё может измениться в одно мгновение. И если ты хочешь достичь того, к чему стремишься, тебе нужно быть ещё более осторожной.

Лэй Цзу кивнула, внимательно слушая каждое слово своей наставницы. Ван Мэй была для неё как путеводная звезда в этом сложном мире. Её слова звучали как предупреждение и в то же время как наставление.

– Я понимаю, – ответила Лэй Цзу. – Я буду осторожна.

Ван Мэй на мгновение задержала взгляд на Лэй Цзу, а затем обернулась, словно собираясь уйти. Но в последний момент она тихо добавила:

– И запомни одно, Лэй Цзу. Доверяй только себе. Даже я не смогу всегда защитить тебя.

С этими словами Ван Мэй исчезла в ночной тени, оставив Лэй Цзу наедине с её мыслями.

Теперь она ясно понимала, что здесь, при дворе, каждый день – это новый вызов. Её чувства и мысли переполняли её, но она знала, что это лишь начало. Её ждал длинный путь, полный интриг и опасностей.

Первые шаги на пути к власти

Прошло несколько недель с момента её первой встречи с Императором. Лэй Цзу начала привыкать к дворцовым порядкам и правилам, которые, как паутина, окутывали её жизнь. Каждый день она узнавал что-то новое, и каждое новое знание – о людях, обычаях, политических союзах и древних традициях – становилось её оружием.

Во дворце всё было продумано до мелочей: от утреннего рассвета, освещающего сводчатые залы, до чётко выстроенного распорядка дня, которому подчинялись наложницы. Лэй Цзу начала понимать, что здесь нет случайностей. Каждый шаг, каждый взгляд, каждая улыбка несли скрытый смысл.

Однако она всё ещё оставалась в тени. Император Хуан-Ди иногда смотрел на неё, иногда заговаривал, но, казалось, она всё ещё была для него одной из многих. Лэй Цзу понимала, что ей предстоит пройти долгий путь, чтобы изменить это.

Её учительницей и наставницей оставалась Ван Мэй. Мудрая женщина, всегда спокойная и сдержанная, не переставала удивлять Лэй Цзу своей проницательностью. Однажды, когда они сидели в укромном уголке сада, Ван Мэй посмотрела на неё пристальным взглядом.

– Ты понимаешь, Лэй Цзу, что, несмотря на всё твоё обаяние и ум, ты не добьёшься многого, пока другие наложницы продолжают воспринимать тебя как угрозу. У тебя нет союзников здесь. Ты должна начать с того, чтобы завоевать доверие.

Лэй Цзу нахмурилась. Для неё это было нелегко. В её мире у неё были друзья, люди, на которых она могла полагаться. Здесь же ей предстояло выбрать свой путь.

– Но как я могу доверять им, если знаю, что каждая из них хочет быть ближе к Императору? – спросила она.

Ван Мэй улыбнулась, словно это был простой вопрос.

– Доверять? О нет, Лэй Цзу. Я не говорила тебе доверять им. Но показать, что ты не враг – это первый шаг. Используй свои знания и мягкость, чтобы стать кем-то, кому они могут довериться, пусть даже обманчиво.

Эти слова запали в душу Лэй Цзу. Она начала думать над тем, как стать "другом", оставаясь при этом на расстоянии.

На следующий день, когда наложницы собрались в общей комнате для занятий искусствами, Лэй Цзу начала действовать. Она не привлекала к себе внимание, но когда одна из наложниц, Мин Сяо, оступилась и пролила краски на пол, Лэй Цзу тихо подошла к ней.

– Позволь мне помочь, – мягко сказала она, протягивая руку с белой тканью, чтобы вытереть краски.

Мин Сяо удивлённо посмотрела на неё. Взгляд её был настороженным, но вскоре сменился благодарностью.

– Спасибо, Лэй Цзу, – пробормотала она. – Я всегда так неловка…

– Ничего страшного, это бывает с каждым, – ответила Лэй Цзу, улыбаясь. – Давай я покажу тебе, как правильно смешивать краски, чтобы они не выливались из чаши.

Мин Сяо послушно кивнула и в дальнейшем стала чаще обращаться к Лэй Цзу за советом. Это было лишь небольшое взаимодействие, но Лэй Цзу знала, что каждая крупица доверия – это шаг к её цели.

Через несколько дней одна из наложниц, Хуа Жу, подошла к ней за советом по поводу подбора цветов для вышивки. Лэй Цзу, обладая современными знаниями о цветовых сочетаниях, помогла ей создать гармоничный узор, который вызвал одобрение императора. Это придало Хуа Жу уверенности и сделало её более дружелюбной к Лэй Цзу.

Так, шаг за шагом, Лэй Цзу начала завоёвывать симпатию среди наложниц. Она понимала, что это было неискреннее доверие, что их дружелюбие могло исчезнуть в любой момент, но это был её путь к тому, чтобы укрепить своё положение и создать прочный фундамент.

Прошло несколько недель. Однажды утром Лэй Цзу вызвали в личные покои Императора. Когда она вошла в комнату, её сердце забилось сильнее. Это была не случайная встреча; казалось, что Император решил поговорить с ней более откровенно.

Хуан-Ди сидел на роскошном кресле, окружённый резными деревянными фигурами и живописными свитками. Его глаза смотрели на Лэй Цзу пристально, с непроницаемым выражением, как будто он пытался прочитать её мысли.

– Лэй Цзу, я наблюдаю за тобой, – сказал он, не меняя тона. – Ты находишь подход к моим наложницам. Ты завоёвываешь их доверие. И я хочу знать – зачем?

Слова Императора прозвучали резко, словно испытание. Лэй Цзу была готова к этому вопросу, но чувствовала, что каждое её слово должно быть взвешенным.

– Ваше Величество, – сказала она, опустив голову в знак уважения, – я всего лишь стремлюсь быть полезной для дворца. Я понимаю, что, укрепив мир и гармонию среди наложниц, я смогу служить вам лучше.

Хуан-Ди хмыкнул, слегка прищурив глаза.

– Гармония? В этом дворце? – его голос звучал с оттенком насмешки. – Ты идеалистка, Лэй Цзу. Здесь не существует гармонии. Каждый здесь стремится выжить и получить то, что желает.

Лэй Цзу почувствовала, как её слова были поставлены под сомнение, но она решила держаться стойко.

– Возможно, вы правы, Ваше Величество, – согласилась она. – Но если я могу хоть немного смягчить это место, сделать его менее жестоким, мне кажется, что я смогу принести пользу вам и вашему дому.

Его взгляд немного смягчился, и он кивнул, как будто признавая её искренность.

– Посмотрим, Лэй Цзу, посмотрим, – сказал он, откидываясь назад. – Но запомни: я ценю людей, которые умеют быть как сильными, так и мудрыми.

Эти слова задели её за живое. Лэй Цзу понимала, что Император дал ей шанс, пусть и скрытый. Он хотел видеть её рост и видеть, насколько она сможет адаптироваться и стать сильнее.

После этой встречи она ощущала себя более решительно. Её целью было завоевать его доверие, его уважение и, возможно, его сердце. Она знала, что на этом пути ей придётся столкнуться с новыми испытаниями, и каждый её шаг должен быть тщательно продуман.

С тех пор Лэй Цзу стала более уверенной. Она уже не боялась интриг, видела их насквозь и понимала, как с ними справляться. Вскоре она начала пользоваться уважением не только среди наложниц, но и среди слуг, которые тоже заметили её доброту и справедливость. Она выслушивала их проблемы, помогала, когда могла, и это создало вокруг неё атмосферу доверия и уважения.

Её действия не остались незамеченными. Другие наложницы начали понимать, что Лэй Цзу обладает некой силой, не физической, но моральной и духовной. Она не была так жестока, как многие из них, но её терпение и мягкость делали её сильнее. Теперь она стала для многих примером того, как можно выживать и процветать, не прибегая к насилию и интригам.

Однажды, поздно вечером, когда Лэй Цзу уже собиралась лечь спать, в её покои постучали. Это была одна из её новых подруг, Мин Сяо.

– Лэй Цзу, – тихо сказала она, озираясь по сторонам, словно опасаясь подслушивания. – У меня есть новость… Завтра ожидается важный приём, на котором будут все наложницы и сам Император. И, как я слышала, он собирается выбрать одну из нас для особого поручения.

Лэй Цзу была озадачена, но старалась не показывать удивления.

– Спасибо, Мин Сяо, что рассказала мне, – тихо ответила она, кивая. – Это важно для меня.

Мин Сяо снова поклонилась и быстро исчезла в тени ночи.

Когда Лэй Цзу осталась одна, она почувствовала, как волнение охватывает её. Этот приём был для неё шансом. Она понимала, что, возможно, именно завтра она сможет ещё больше привлечь внимание Императора и сделать очередной шаг на пути к своим целям.

На следующий день дворец погрузился в атмосферу ожидания. Все наложницы спешили привести себя в порядок, надеясь произвести впечатление на императора Хуан-Ди. Для многих этот приём был не только шансом приблизиться к властителю, но и возможностью утвердить своё положение среди других женщин. Каждая из них искренне верила, что именно она станет избранной для поручения, о котором ходили слухи.

Лэй Цзу стояла у зеркала, изучая своё отражение. Она была одета в тончайший шелк, розового цвета, украшенный аккуратной вышивкой, и красивыми украшениями. Этот наряд подчеркнул её нежную, но сильную внешность. Лэй Цзу понимала, что здесь, в древнем Китае, её современное мышление и опыт давали ей преимущество, но ей ещё нужно было научиться использовать это с умом. Её спокойствие и решимость, скрытые за улыбкой и мягкостью, уже привлекли к ней внимание других наложниц, и сегодня она намеревалась закрепить свой успех.

Когда она вошла в главный зал, где собрались все наложницы, к ней подошла Мин Сяо и тихо шепнула:

– Ты выглядишь невероятно. Уверена, что Император заметит тебя.

Лэй Цзу улыбнулась, кивнув подруге. Она почувствовала, как вокруг неё вспыхивает волна любопытных и, порой, завистливых взглядов других женщин. Это был ещё один шаг в её тщательно продуманной стратегии: завоевать внимание и интерес Императора, но при этом не вызывать открытой враждебности со стороны других наложниц. Она знала, что любая чрезмерная агрессия или ревность могли стать её слабостью, и старалась не дать другим поводов для открытых нападок.

Зал постепенно заполнялся, пока в один момент не наступила полная тишина. В комнату вошёл Император. Его фигура, внушительная и величественная, с уверенностью занимала центр внимания. Лэй Цзу поймала себя на мысли, что, несмотря на всю свою холодность, в Хуан-Ди было что-то завораживающее. Его взгляд был тяжёлым и проницательным, словно он видел насквозь каждого из присутствующих.

Когда император занял своё место, он оглядел женщин перед собой, а затем обратился к ним:

– Сегодня я должен выбрать одну из вас для важного поручения. Та, кто будет избрана, докажет свою преданность и мудрость. Мне нужен кто-то, кто не боится трудностей и готов пройти через испытания.

Каждое слово, произнесённое Хуан-Ди, проникало в самое сердце. Лэй Цзу осознавала, что это не просто поручение, а возможность доказать свою ценность. Она крепче сжала веер, который держала в руках, напоминая себе сохранять спокойствие.

Император сделал паузу, будто ожидая реакции, а затем продолжил:

– Я хочу видеть решимость, но не дерзость, силу, но не жестокость. Тот, кто проявит себя достойно, получит шанс стать моей правой рукой в одном из дел, касающихся управления дворцом.

Слова императора произвели эффект разорвавшейся бомбы. Женщины обменялись настороженными взглядами. Лэй Цзу чувствовала, как её сердце забилось быстрее. Это был шанс не только приблизиться к Императору, но и получить доступ к важнейшим делам дворца. С этим поручением она могла бы укрепить своё влияние и доказать свою компетентность.

Когда Хуан-Ди повернул голову в её сторону, она заметила, как его глаза задержались на ней чуть дольше обычного. Это было короткое мгновение, но оно казалось вечностью. Она почувствовала, что Император оценивал её, и постаралась не выдать волнения. Затем, словно приняв решение, он кивнул.

– Лэй Цзу, подойди ко мне, – произнёс он.

Зал затаил дыхание, а на лицах некоторых наложниц отразилась смесь удивления и зависти. Лэй Цзу сделала шаг вперёд, сохраняя ровное выражение лица, хотя внутри неё бурлили эмоции. Её голос прозвучал уверенно и спокойно, когда она поклонилась перед императором.

– Ваше Величество, для меня – честь исполнить любое ваше поручение, – произнесла она, стараясь вложить в свои слова всю искренность и преданность, на которые была способна.

Император смотрел на неё, не спеша, словно решая, насколько глубоко он может ей доверять.

– Я поручаю тебе задание, которое потребует от тебя терпения и хитрости, – сказал он. – На юге недавно произошли волнения среди местного населения, и мне нужно, чтобы ты наладила связь с советником, который сейчас находится там. Я верю, что ты сможешь проявить себя.

Это было неожиданно. Никто не ожидал, что император доверит такое важное дело молодой наложнице. Лэй Цзу, чувствуя на себе взгляды, кивнула, скрывая удивление.

– Я сделаю всё возможное, чтобы оправдать ваше доверие, Ваше Величество.

Император снова кивнул, показывая, что разговор окончен. Лэй Цзу сделала шаг назад и вернулась на своё место, чувствуя, как её охватывает смесь волнения и удовлетворения. Она была готова к этому поручению, но понимала, что теперь у неё будет больше врагов, чем когда-либо. Зависть, с которой другие наложницы смотрели на неё, была практически осязаемой.

После завершения аудиенции Лэй Цзу вышла во двор, где её встретила Ван Мэй. Её наставница посмотрела на неё с улыбкой, словно гордилась успехами своей ученицы.

– Ты знаешь, что это не простое поручение, – произнесла Ван Мэй. – Император дал тебе испытание. И если ты справишься, то станешь для него незаменимой.

Лэй Цзу кивнула. Она понимала, что это задание станет проверкой её способностей и ума. У неё был опыт из другой жизни, и она намеревалась использовать его, чтобы не просто выжить, но и добиться своего.

– Я понимаю, Ван Мэй, – ответила она, глядя вдаль. – Это испытание – шанс. Я не подведу его.

Наставница слегка кивнула, видимо, довольная её решимостью.

В последующие дни Лэй Цзу погрузилась в подготовку к предстоящей миссии. Ей предстояло не просто выполнить задание, но и избежать интриг, которые, как она знала, развернутся против неё. Её каждое действие теперь привлекало внимание, каждая её ошибка могла стать поводом для нападок.

Она стала ещё более внимательной и осторожной. Даже простые разговоры с наложницами превратились в политическую игру, где каждое слово могло стать оружием. Лэй Цзу наблюдала за каждым своим движением, не позволяла себе слабости, стремясь укрепить своё положение.

Однажды вечером к ней подошла Хуа Жу, одна из наложниц, с которой у Лэй Цзу были хорошие отношения. Хуа Жу, с некоторым волнением, опустила глаза и прошептала:

– Лэй Цзу, будь осторожна. Есть те, кто завидует тебе и ищет способ навредить.

Лэй Цзу поблагодарила её за предупреждение. Она понимала, что её успехи во дворце не оставались незамеченными, и это делало её мишенью. Но теперь у неё была цель, которая стоила всех трудностей и опасностей.

Она была готова к борьбе. Готова стать той, кто выстоит среди интриг и завоевывает доверие Императора. И пусть впереди её ждут испытания, Лэй Цзу знала, что готова ко всему ради своей цели.

Тень надежды

Свет заходящего солнца, проникающий сквозь тонкие шелковые занавеси, золотил покои Лэй Цзу. Она сидела у окна, глядя вдаль, за пределы дворца, на горизонт, где огромный мир продолжал жить своей жизнью. Эта тишина и уединение давали ей редкий момент покоя, возможность перевести дух и обдумать всё, что произошло за последние дни.

Каждое её движение, каждый взгляд, каждое слово теперь имели значение. Дворец стал ареной, где сражение происходило не оружием, а словами, взглядами и поступками. Сложно было оставаться уверенной, когда за каждым углом могла скрываться угроза. Но она знала, ради чего она здесь, и ради чего она сражается. Её цель – завоевать сердце Императора и получить статус императрицы – наполняла её силой, помогая выстоять в этих испытаниях.

Сегодня Лэй Цзу ожидала визита Ван Мэй, её наставницы и, пожалуй, единственного человека, кому она могла по-настоящему доверять. С момента её назначения на ответственное задание советника на юге, её отношения с Ван Мэй стали более глубокими, почти дружескими. Эта женщина видела в Лэй Цзу не просто очередную наложницу, а женщину с амбициями и твёрдым духом. Лэй Цзу ценила её советы и поддержку, и в этот раз надеялась услышать что-то, что поможет ей укрепить своё положение.

Когда Ван Мэй вошла в покои, Лэй Цзу встретила её с улыбкой.

– Наставница, как всегда, рада вас видеть, – произнесла она, поклонившись.

Ван Мэй кивнула, улыбнувшись в ответ.

– Лэй Цзу, не забывай, что я теперь не только твоя наставница, но и союзница. Мы с тобой находимся на одном пути, и я сделаю всё, чтобы ты достигла своей цели, – её голос был тихим, но в каждом слове звучала уверенность.

Лэй Цзу почувствовала, как её сердце дрогнуло. Ван Мэй действительно верила в неё, и это придавало ей сил.

– Спасибо вам, – с благодарностью сказала она. – Я знаю, что впереди ещё много испытаний. Но я готова. Готова бороться за своё место рядом с императором.

Ван Мэй одобрительно кивнула.

– Я вижу в тебе твёрдость и целеустремленность, что редкость в наше время. Помни, что в этом дворце важно не только завоевать доверие императора, но и заслужить уважение тех, кто окружает его. Тебе нужно уметь маневрировать среди придворных, как среди волков.

Лэй Цзу задумчиво кивнула. Ван Мэй была права. Её путь к сердцу императора лежал не только через интриги и борьбу с другими наложницами, но и через выстраивание отношений с придворными. Она должна была стать незаменимой, мудрой и преданной, чтобы её нельзя было игнорировать.

– Я стараюсь держать себя в руках и не вызывать ненависти у других наложниц, – сказала Лэй Цзу, переводя взгляд на Ван Мэй. – Но чувствую, что зависть растёт. Особенно после моего назначения.

– Это неизбежно, – ответила Ван Мэй с легкой усмешкой. – Ты должна научиться различать тех, кто может стать твоими союзниками, и тех, кто видит в тебе угрозу. Доверяй интуиции, но не забывай проверять каждое подозрение.

После ухода Ван Мэй Лэй Цзу снова осталась одна. Она глубоко вдохнула, осознавая, что теперь её миссия становилась ещё сложнее. Нужно было не только поддерживать своё положение, но и постоянно укреплять его, привлекая на свою сторону союзников.

Несколько дней спустя Лэй Цзу получила приглашение на ужин, где собирались близкие к Императору советники и наложницы. Ей удалось одеться изящно, но без излишеств, чтобы выглядеть достойно, но не слишком вызывающе. Она знала, что этот вечер будет для неё возможностью, шансом, и её сердце билось в предвкушении.

В зале, украшенном тончайшими тканями и драпировками, звучала негромкая музыка, дополняя атмосферу изысканности и утончённости. Лэй Цзу заняла своё место рядом с другими наложницами, но всё её внимание было сосредоточено на Хуан-Ди. Его присутствие было притягательным, и, хотя он казался погружённым в разговор с одним из советников, она ощущала, что его взгляд иногда останавливается на ней.

Когда ужин начался, Лэй Цзу вела себя сдержанно, выбирая моменты, когда вставить несколько слов в разговор или улыбнуться в ответ на шутку. Её умелое поведение не ускользнуло от внимательных глаз окружающих. Наложницы перешёптывались, явно завидуя её уверенности и манере держаться.

В какой-то момент Хуан-Ди обратился к ней:

– Лэй Цзу, как продвигается твоё задание? Я слышал, что ты проявила себя достойно.

Она не ожидала, что император заговорит с ней при всех, и потому её сердце забилось быстрее. Но, собрав всю свою выдержку, она улыбнулась, склонив голову в знак уважения.

– Ваше Величество, благодаря вашему доверию мне удалось наладить контакт с советником на юге. Однако предстоит ещё много работы, чтобы полностью оправдать ваше доверие, – ответила она, стараясь держаться уверенно и сдержанно.

Император кивнул, явно удовлетворённый её ответом.

– Продолжай в том же духе. Я жду от тебя результатов, – сказал он, отводя взгляд.

Это короткое общение с императором стало для неё знаком. Он заметил её усилия, а это означало, что она на верном пути. Её сердце наполнилось решимостью, и она поняла, что готова на всё ради того, чтобы завоевать его уважение и, возможно, даже его сердце.

После ужина Лэй Цзу направилась к себе в покои, когда к ней подошла одна из наложниц, Ю Линь. Эта женщина была известна своими ядовитыми замечаниями и склонностью к интригам. Она улыбнулась, но в её глазах скользнул холодный блеск.

– Лэй Цзу, кажется, Император действительно заинтересован в тебе, – сказала она, скрестив руки на груди. – Но помни, что его внимание – это не только благо, но и опасность. Многие из нас здесь уже испытали это на себе.

Лэй Цзу понимала, что это было предупреждение, завуалированное под дружеский совет. Ю Линь пыталась испугать её или, возможно, сбить с толку. Но Лэй Цзу не собиралась поддаваться на провокации.

– Благодарю за заботу, Ю Линь, – ответила она мягко, сдерживая вежливую улыбку. – Я осознаю, что внимание Императора требует ответственности. И я готова принять её.

Ю Линь на мгновение задержала взгляд на Лэй Цзу, прежде чем развернуться и уйти, не ответив. Её шаги удалялись по коридору, оставляя Лэй Цзу в раздумьях. Она понимала, что такие как Ю Линь будут создавать ей преграды на пути, но это только усиливало её решимость.

Прошло несколько недель, и Лэй Цзу продолжала усердно трудиться над порученным ей заданием. Она не позволяла себе расслабиться, зная, что каждый её шаг находится под пристальным наблюдением. Советник на юге начал доверять ей, и теперь она получала информацию, которая позволяла ей лучше понимать нужды народа и докладывать о них Хуан-Ди.

Слухи о её успехах дошли до дворца, и это, как она поняла, не прошло мимо императора. Однажды утром ей сообщили, что он хотел бы видеть её в своих личных покоях. Это был знак – ещё один шанс, и она должна была им воспользоваться.

Когда Лэй Цзу вошла в его покои, её сердце учащённо забилось. Хуан-Ди стоял у окна, глядя вдаль. Его взгляд был задумчивым, но, почувствовав её присутствие, он повернулся.

– Лэй Цзу, – произнёс он, – я слышал о твоих успехах. Ты показала себя мудрой и проницательной. Мне нужно, чтобы ты и дальше продолжала в том же духе.

Лэй Цзу склонилась в знак уважения.

– Ваше Величество, я благодарна за вашу поддержку. Я постараюсь оправдать ваше доверие.

Он кивнул, и в его глазах мелькнул тёплый отблеск, который она раньше не замечала. Этот момент заставил её сердце забиться ещё сильнее.

Хуан-Ди подошёл к ней чуть ближе, и Лэй Цзу почувствовала, как воздух вокруг них сгустился. Она была одной из многих женщин в этом дворце, но в этот момент ей казалось, что они остались одни в целой вселенной. Его глаза смотрели на неё глубоко, словно пытаясь проникнуть в самые сокровенные уголки её души.

– Ты знаешь, – сказал он, не отрывая от неё взгляда, – не так легко найти тех, кто по-настоящему понимает, что значит верность и преданность. В этом дворце слишком много людей, которые притворяются, надевая маски, чтобы добиться желаемого. Но ты отличаешься.

Эти слова заставили Лэй Цзу замереть. Она поняла, что Хуан-Ди увидел в ней нечто большее, чем просто наложницу. Его признание, пусть и косвенное, значило многое. Оно означало, что её старания не прошли зря, что её преданность и труд действительно были замечены.

– Ваше Величество, – прошептала она, осторожно подбирая слова, чтобы не нарушить хрупкость момента. – Я лишь стремлюсь быть полезной и достойной вашего доверия. Ваша вера в меня – это честь, которой я дорожу.

Император усмехнулся, его выражение стало мягче, почти нежным.

– Знаешь, Лэй Цзу, я привык, что люди вокруг меня преследуют собственные цели. Я редко могу положиться на кого-то полностью. Но с тобой я чувствую себя иначе, – его голос стал тише. – Ты приносишь во дворец что-то, чего давно не хватало… спокойствие и силу.

Сердце Лэй Цзу забилось сильнее, но она старалась не выдать своего волнения. Она понимала, что каждый её ответ мог стать судьбоносным. Однако её душа разрывалась между двумя чувствами: желанием приблизиться к императору ещё больше и страхом того, что доверие, которое он в ней нашёл, может внезапно исчезнуть, если она допустит малейшую ошибку.

– Спасибо, Ваше Величество. Я сделаю всё, чтобы оправдать ваше доверие, – ответила она, низко поклонившись.

Хуан-Ди кивнул, будто взвешивая её слова, и отступил назад.

– Ты можешь идти, Лэй Цзу, – сказал он спокойно, возвращаясь к своему прежнему, слегка отстранённому тону. – Но помни, я буду ждать твоих успехов.

Лэй Цзу поклонилась и, не поднимая глаз, медленно вышла из его покоев. Едва закрыв за собой двери, она остановилась, пытаясь успокоить колотящееся сердце. Этот разговор, пусть и краткий, дал ей надежду. Император был расположен к ней, он увидел в ней союзника, человека, которому можно довериться. Теперь ей оставалось только удержать это доверие и продолжать шаг за шагом укреплять своё положение.

Покинув покои императора, Лэй Цзу направилась к саду, чтобы перевести дух и обдумать произошедшее. Там, среди тихих аллей и благоухающих цветов, она надеялась найти немного покоя. Она ощущала на себе взгляды других наложниц и придворных, но старалась не обращать на это внимания.

Проходя мимо цветущих пионов, она заметила знакомую фигуру. Это была Хуа Жу, та самая наложница, которая несколько раз предостерегала её от опасностей дворцовой жизни. Хуа Жу встретила её взгляд и, как бы колеблясь, шагнула вперёд.

– Лэй Цзу, ты выглядишь довольной, – произнесла она с лёгкой улыбкой, но в её глазах читалась напряжённость.

Лэй Цзу остановилась, решив не скрывать свои чувства от той, кто когда-то проявил к ней доброту.

– Да, у меня был важный разговор с Императором, и, кажется, он доволен моей работой, – ответила она спокойно, но с лёгким оттенком гордости.

Хуа Жу кивнула, опустив глаза. В её взгляде промелькнуло что-то странное – смесь печали и тревоги.

– Лэй Цзу, мне очень нравится твоя уверенность, но будь осторожна, – прошептала она, оглядываясь по сторонам. – Здесь слишком много завистливых глаз. Твоё положение может привлечь к тебе внимание не только Императора, но и тех, кто захочет тебе навредить.

Слова Хуа Жу не были неожиданными, но прозвучали с особенной искренностью. Лэй Цзу обратила внимание на тень страха в её голосе.

– Я понимаю, о чём ты, и ценю твоё предупреждение, – ответила она, слегка наклоняя голову. – Но я готова к любым испытаниям. Даже если кто-то захочет мне навредить, я буду стоять на своём.

Хуа Жу слабо улыбнулась, но её лицо оставалось напряжённым. Затем, словно решившись, она наклонилась к Лэй Цзу и прошептала:

– Остерегайся Ю Линь. Она уже обсуждала твои успехи с другими, и я чувствую, что она готова на многое, чтобы устранить тебя с пути.

Лэй Цзу ощутила, как внутри неё вспыхнуло неприятное предчувствие. Ю Линь и раньше казалась ей опасной, но теперь это подтвердилось. Она знала, что подобные интриги могли подорвать её репутацию и ослабить её позиции перед Императором.

– Спасибо, Хуа Жу, – поблагодарила она. – Я буду осторожна.

Хуа Жу кивнула и удалилась, оставив Лэй Цзу наедине с мыслями. Она поняла, что борьба за место в сердце Императора становится всё более напряжённой, и каждый её шаг теперь будет под пристальным наблюдением.

В течение следующих дней Лэй Цзу заметила изменения в поведении наложниц. Ю Линь и её сторонницы часто перешёптывались в её присутствии, бросая на неё недовольные и завистливые взгляды. Но Лэй Цзу не показывала страха или колебаний. Она продолжала работать, оставаться спокойной и собранной, выполняя поручения и демонстрируя свою преданность.

Однажды вечером, когда Лэй Цзу сидела в своих покоях, к ней внезапно вошла служанка с вестью.

– Госпожа Лэй Цзу, вас ожидают в покоях Хуан-Ди.

Сердце Лэй Цзу забилось от волнения и тревоги. Она не знала, что могло заставить императора вызвать её столь поздним вечером, но понимала, что это – очередной важный момент. Возможно, он захотел поговорить о её успехах или, наоборот, услышал какие-то сплетни, которые могла бы распустить Ю Линь.

Она быстро привела себя в порядок и отправилась в покои Хуан-Ди.

Войдя внутрь, она сразу увидела его сидящим за столом, уставленным свитками. Он поднял взгляд, и она заметила в его глазах напряжение.

– Лэй Цзу, проходи, – пригласил он, кивая на место рядом с собой. – Мне стало известно, что не все во дворце довольны твоими успехами. Некоторые наложницы, как мне докладывают, считают, что ты заняла слишком высокое положение слишком быстро.

Лэй Цзу знала, что это был непростой момент. Ей нужно было доказать свою преданность, не унижая других и не высказывая обвинений. Она собралась с духом и, немного понизив голос, ответила:

– Ваше Величество, я верна вам и лишь стараюсь быть полезной. Зависть и ревность, к сожалению, – обычные спутники дворцовой жизни, и я понимаю, что это может вызывать у других неприязнь. Но моя единственная цель – служить вам, и я готова к трудностям.

Хуан-Ди кивнул, внимательно слушая её. Его лицо оставалось непроницаемым, но в его взгляде не было холодности. Он смотрел на неё, словно хотел понять, насколько твёрдо её решение.

– Лэй Цзу, – произнёс он медленно, – я вижу, что ты способна выдержать эту борьбу. Оставайся верна себе, и ты сможешь добиться многого.

Её сердце наполнилось радостью. Он доверял ей, он видел в ней силу, которую она так старательно скрывала от других. Она знала, что это был шаг вперёд на её пути к тому, чтобы стать его императрицей.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю