412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Татьяна Пин » Владычица во времени: История Лэй Цзу (СИ) » Текст книги (страница 6)
Владычица во времени: История Лэй Цзу (СИ)
  • Текст добавлен: 25 августа 2025, 07:00

Текст книги "Владычица во времени: История Лэй Цзу (СИ)"


Автор книги: Татьяна Пин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 12 страниц)

Ветер перемен

Лэй Цзу не могла избавиться от тягостного чувства, что разговор с Хуа Жу в лесу был только началом чего-то большего. После охоты, которая закончилась без происшествий, она всё чаще ловила на себе настороженные взгляды наложниц. Их шёпоты сопровождали её даже в самых отдалённых уголках дворца. Ветер перемен витал в воздухе, не оставляя места для покоя.

Однако Лэй Цзу не позволяла тревоге затуманивать разум. Её жизнь во дворце Хуан-Ди превратилась в череду проверок. Она понимала: чтобы выжить, нужно стать сильнее. За прошедшие недели ей удалось завоевать не только внимание императора, но и расположение некоторых чиновников и слуг, которые видели в ней не только наложницу, но и будущую императрицу. Но с каждым новым днём её положение становилось всё более хрупким.

В утреннем зале совещаний Хуан-Ди обсуждал с приближёнными стратегию обороны северных границ. С каждым днём напряжение в империи росло: варвары, жившие за пределами Великой Стены, становились всё дерзче. Император выслушивал доклады с хмурым видом, пока его взгляд случайно не упал на Лэй Цзу, сидевшую немного поодаль. Она слушала с искренним интересом, хотя тема была далека от её обычных обязанностей. Хуан-Ди уловил её пытливый взгляд и неожиданно обратился к ней:

– Лэй Цзу, ты молчишь. Что ты думаешь об этом?

Зал притих. Даже самые смелые наложницы никогда не вмешивались в дела управления. Лэй Цзу почувствовала, как её сердце забилось быстрее, но постаралась сохранить спокойствие. Она знала, что её слова будут тщательно анализировать.

– Ваше величество, – начала она, слегка склонив голову, – я лишь женщина и не смею учить мужчин военному делу. Но если позволите… может, сила не всегда является единственным ответом? Иногда врага можно победить мудростью, а не оружием.

Её слова вызвали шёпот среди придворных, но император улыбнулся.

– Мудрость? Раскрой свою мысль, Лэй Цзу.

Она встретила его взгляд, почувствовав неожиданную уверенность.

– Варвары ищут слабость в ваших границах, но они не понимают силу единства внутри вашей империи. Если бы вы смогли показать им, что наша сила основана не только на оружии, но и на верности вашего народа, они могли бы понять, что их дерзость бесполезна.

Император задумался, и в этот момент Лэй Цзу поняла, что риск оправдался. Она не только сохранила своё лицо, но и, возможно, дала императору повод увидеть в ней нечто большее, чем просто наложницу.

После совещания Лэй Цзу вернулась в свои покои. Её разум был полон мыслей. Она осознавала, что её слова могли быть восприняты как дерзость, но не могла избавиться от ощущения, что сделала правильно. Её размышления прервала служанка, вошедшая с низким поклоном.

– Госпожа, Хуа Жу ждёт вас в саду, – сообщила девушка.

Лэй Цзу нахмурилась, но кивнула. Она знала, что этот разговор неизбежен.

В саду царила странная тишина. Лэй Цзу нашла Хуа Жу у пруда, где та задумчиво смотрела на плавающих карпов. Её алое платье выделялось на фоне спокойной зелени, словно предупреждение об опасности.

– Ты хотела меня видеть, Хуа Жу? – спросила Лэй Цзу, стараясь сохранить нейтральный тон.

Хуа Жу обернулась, её лицо озарила улыбка, которая не достигала глаз.

– Конечно. Нам давно нужно было поговорить.

Лэй Цзу скрестила руки на груди, ожидая, что Хуа Жу скажет.

– Я заметила, как ты уверенно ведёшь себя на совещаниях императора, – начала Хуа Жу, её голос был ласковым, но с ноткой насмешки. – Ты пытаешься стать кем-то большим, чем просто наложница. Это… впечатляет.

– Если это должно быть оскорблением, – спокойно ответила Лэй Цзу, – ты зря тратишь свои силы.

Хуа Жу рассмеялась.

– Нет, не оскорбление. Это предупреждение. Ты не понимаешь, в какой опасности находишься. Чем больше ты выделяешься, тем больше врагов наживаешь. Дворец – это не место для идеалистов, Лэй Цзу. Здесь выживают только сильные.

Лэй Цзу посмотрела на неё с лёгкой грустью.

– Сила бывает разной, Хуа Жу. Сила – это не только интриги и борьба. Сила – это и способность объединять, прощать. Но ты не хочешь это понять.

Хуа Жу прищурилась, её улыбка исчезла.

– Ты всегда так говоришь. Но посмотрим, сколько времени ты сможешь удерживать свою "силу", когда мир вокруг тебя рухнет.

Вечером того же дня Хуан-Ди вызвал Лэй Цзу в свои личные покои. Император был в хорошем настроении, но в его взгляде читался интерес. Он хотел поговорить с ней о её словах на совещании.

– Ты удивляешь меня, Лэй Цзу, – сказал он, разливая вино в чаши. – Ты говоришь с мудростью, которой я не ожидал от женщины. Как ты это объяснишь?

Лэй Цзу склонила голову, принимая чашу из его рук.

– Я наблюдаю за миром, ваше величество. Иногда взгляд со стороны может открыть новые истины. Но если мои слова вас оскорбили, я прошу прощения.

Император рассмеялся.

– Оскорбили? Нет, наоборот. Ты говоришь вещи, которые заставляют меня задуматься. И это не часто случается в моём окружении.

Лэй Цзу почувствовала, как в её душе поднялось тепло. Но она знала, что эта близость с императором сделает её положение ещё более опасным.

Хуан-Ди подошёл ближе и, заглянув ей в глаза, добавил:

– Возможно, ты действительно станешь моей главной опорой. Но будь осторожна, Лэй Цзу. Люди во дворце не простят тебе твоей близости ко мне.

Она кивнула, понимая, что его слова – это не только предупреждение, но и своего рода обещание.

На следующее утро Лэй Цзу проснулась с ощущением, что что-то изменилось. Её шаги стали увереннее, её мысли – яснее. Она знала, что впереди её ждут новые испытания. Хуа Жу, завистливые наложницы, даже сам дворец – всё это было частью её пути. Но теперь она не боялась. В её сердце горело стремление выжить и достичь своей цели.

Глава Одиннадцатая: Ветер перемен (продолжение)

Прошло несколько дней после разговора Лэй Цзу с Хуан-Ди, но её мысли всё ещё кружили вокруг их беседы. Его слова о доверии и опасности прозвучали как предупреждение, но также как намёк на нечто большее. Он видел в ней не просто наложницу, а союзника. Это осознание подстёгивало её действовать, но и настораживало. Если её влияние на императора будет расти слишком быстро, враги, уже настроенные против неё, начнут действовать решительнее.

Однако Лэй Цзу понимала: теперь у неё нет пути назад. Если она позволит страху взять верх, она утратит всё, что успела построить. Чтобы выжить, нужно не только сохранять свою доброту, но и научиться манипулировать ею как оружием.

На следующий день к Лэй Цзу подошла её служанка с известием: император назначил ей новую роль. Она теперь отвечала за проведение одного из главных праздников в дворце – Праздника Цветущей Луны. Это был особый вечер, когда император и его ближайшие наложницы собирались на церемонию, чтобы отпраздновать единство семьи и прочность власти династии.

Задача была нелёгкой. Организация такого события требовала не только внимательности, но и глубокого понимания политических тонкостей. Малейшая ошибка могла быть воспринята как проявление слабости, особенно со стороны её соперниц.

Когда Лэй Цзу приступила к подготовке, она решила довериться своим знаниям из будущего. Она вспоминала фильмы, книги и выставки, где видела древний китайский декор и традиции. Её служанки с удивлением наблюдали, как их госпожа сама выбирает ткани для украшений, предлагает новые способы расстановки фонарей и даже придумывает, как сделать вечер не только торжественным, но и запоминающимся. Она настояла на том, чтобы в программе были элементы, символизирующие единство семьи – например, общий танец наложниц перед императором, что ранее никогда не проводилось.

Хуан-Ди, узнав о её идее, был заинтригован. Он послал одного из своих советников проверить подготовку, и тот вернулся с восторженными отзывами. Лэй Цзу понимала: если всё пройдёт удачно, это укрепит её позицию. Если нет – последствия будут губительными.

Когда настал вечер праздника, весь дворец сиял. Лэй Цзу стояла у входа в главный зал, наблюдая, как наложницы и придворные дамы собираются под сводами украшенных фонарями колонн. Хуан-Ди появился последним, облачённый в золотую мантию, символизирующую его власть. Его взгляд задержался на Лэй Цзу, и она уловила тёплую улыбку, что мгновенно привлекла внимание всех присутствующих.

Хуа Жу, стоявшая неподалёку, не могла скрыть своей зависти. В её глазах горела ревность, смешанная с обидой. Она понимала, что Лэй Цзу стала главным препятствием на её пути к сердцу Хуан-Ди. Но вместо того чтобы открыто выражать недовольство, она решила ждать удобного момента для удара.

Когда начался общий танец, Лэй Цзу, несмотря на своё положение организатора, присоединилась к остальным наложницам. Её движения были плавными и грациозными, привлекая взгляды не только императора, но и всего двора. Танец символизировал гармонию и силу династии, и Лэй Цзу сделала всё, чтобы показать: она – неотъемлемая часть этой силы.

После танца Хуан-Ди поднялся со своего трона.

– Лэй Цзу, – сказал он, привлекая внимание всех присутствующих. – Этот вечер – доказательство твоей мудрости и таланта. Ты превзошла мои ожидания.

Зал наполнился аплодисментами, но Лэй Цзу чувствовала: вместе с признанием она привлекла ещё больше враждебных взглядов.

Когда праздник закончился, Лэй Цзу решила прогуляться в саду, чтобы немного отдохнуть от напряжения. Но едва она сделала несколько шагов, как из тени вышла Хуа Жу.

– Ты в очередной раз показала себя, – начала она с сарказмом, скрещивая руки на груди. – Думаешь, император всегда будет смотреть на тебя с таким восторгом?

Лэй Цзу остановилась и посмотрела на неё.

– Я не стремлюсь к восторгу, Хуа Жу. Я просто делаю то, что считаю правильным.

– Правильным? – Хуа Жу насмешливо фыркнула. – Ты слишком наивна. Этот дворец раздавит тебя. Твои идеи, твоя доброта – всё это будет использовано против тебя.

– Может быть, – ответила Лэй Цзу, стараясь сохранить спокойствие. – Но если я буду следовать твоему примеру – жить только интригами и злобой – я потеряю саму себя.

Хуа Жу сделала шаг вперёд, её лицо оказалось всего в нескольких дюймах от лица Лэй Цзу.

– Ты потеряешь гораздо больше, чем себя, если продолжишь мешать мне.

Лэй Цзу почувствовала, как холод пробежал по её спине. В глазах Хуа Жу читалась решимость. Это был не просто гнев, а настоящая угроза.

На следующее утро император вызвал Лэй Цзу в свои покои. Она вошла с лёгким волнением, зная, что разговор будет серьёзным. Хуан-Ди стоял у окна, наблюдая за тем, как слуги убирают после праздника. Услышав её шаги, он обернулся.

– Ты впечатлила меня вчера, – сказал он, сделав шаг к ней. – Но я чувствую, что ты держишь что-то в себе.

Лэй Цзу была поражена его наблюдательностью. Она не ожидала, что император заметит её внутренние сомнения.

– Ваше величество, я стараюсь служить вам и вашему дому так, как могу, – ответила она осторожно. – Но дворец – это место, где каждый шаг может обернуться ловушкой.

Хуан-Ди улыбнулся, но в его взгляде была серьёзность.

– Это правда. Но я верю, что ты справишься. Твоя сила – в твоей искренности, и это то, что отличает тебя от других. Но помни: если ты когда-нибудь начнёшь притворяться, ты потеряешь то, что делает тебя особенной.

Эти слова запали в душу Лэй Цзу. Она знала, что её искренность была и её главным достоинством, и её уязвимостью. Но теперь, когда император дал ей понять, что ценит её именно за это, она решила быть верной себе до конца.

В следующие дни Лэй Цзу всё чаще замечала, что напряжение вокруг неё растёт. Хуа Жу начала действовать более открыто, сплетничая и настраивая других наложниц против неё. Но Лэй Цзу поняла: борьба с ней требует не злобы, а ума. Она начала использовать своё положение, чтобы незаметно заводить союзников среди служанок, придворных и даже некоторых наложниц, которые чувствовали себя в тени. Она не предлагала им ничего, кроме честности, но этого оказалось достаточно, чтобы многие начали видеть в ней не соперницу, а возможную защитницу.

Однажды вечером, сидя в своих покоях, Лэй Цзу взяла кисть и начала писать. Её слова стекали на бумагу, отражая её внутренние переживания. Она писала о мире, в котором люди могли бы жить без интриг, о силе доброты и взаимопонимания. Этот текст стал для неё не просто способом выразить свои мысли, но и своего рода обетом – она решила, что её борьба не будет основана на ненависти.

Но глубоко внутри она знала: чтобы победить, ей придётся столкнуться с Хуа Жу лицом к лицу. И этот момент был ближе, чем она думала.

Лэй Цзу закончила писать, отложила кисть и посмотрела на строки, которые только что вывела. Её слова были как зеркало её души, отражая не только мечты, но и сомнения. В мире, где ложь и предательство становились нормой, она хотела быть тем, кто приносит свет. Но что, если её идеалы сделают её слишком уязвимой?

За окном подул ночной ветер, заставив фонари колыхаться. Свет их огоньков отбрасывал тени на стены, напоминающие призраков прошлого. Лэй Цзу вспомнила свою жизнь до дворца, до того, как она стала Лэй Цзу. Жизнь, в которой она была простой женщиной с современной моралью и свободой выбора. Теперь же каждый её шаг был частью игры, правил которой она до конца не понимала.

Она подошла к окну, вдохнула холодный ночной воздух и сжала руки в кулаки.

"Если я позволю страху руководить мной, то уже проиграла," – подумала она.

Её мысли прервал звук шагов за дверью. Служанка вошла, опустив голову.

– Госпожа, Хуа Жу желает вас видеть.

Лэй Цзу глубоко вздохнула, вновь наполняя себя решимостью. Путь назад был отрезан. Она должна двигаться только вперёд.

Испытание верности

Хуа Жу ждала Лэй Цзу в саду, который всегда казался безмятежным, но на этот раз даже свежий аромат цветов не мог скрыть напряжённой атмосферы. Лунный свет озарял её лицо, подчёркивая холодный блеск в глазах. Лэй Цзу шагнула вперёд, осознавая, что этот разговор может стать переломным моментом.

– Ты пришла, – произнесла Хуа Жу, её голос был наполовину упрёком, наполовину вызовом.

– Ты сама попросила, – спокойно ответила Лэй Цзу, сдерживая внутреннюю тревогу.

– Знаешь, – начала Хуа Жу, обходя её по кругу, словно хищница, – ты забираешь слишком много. Внимание императора, уважение придворных… Даже простые служанки начинают шептаться о тебе с восхищением.

Лэй Цзу выпрямилась, глядя на Хуа Жу с осторожностью.

– Если ты думаешь, что я стремлюсь к власти, ты ошибаешься. Я лишь стараюсь делать то, что кажется мне правильным.

Хуа Жу остановилась перед ней, их взгляды встретились.

– Правильным? – холодно произнесла она. – Дворец – это не место для правильных поступков, Лэй Цзу. Здесь выживают те, кто не боится запачкать руки.

Лэй Цзу выдержала её взгляд.

– Если для выживания нужно уничтожать других, то, возможно, я предпочту проиграть.

Слова повисли в воздухе, как вызов. Хуа Жу лишь усмехнулась.

– Посмотрим, как долго ты продержишься, – бросила она и удалилась, оставив Лэй Цзу в одиночестве под ночным небом.

Утро принесло новые тревоги. Один из советников императора вызвал Лэй Цзу для срочного разговора. Она направилась к залу приёмов с тревогой в сердце. Советник, пожилой мужчина с проницательным взглядом, встретил её коротким поклоном.

– Госпожа Лэй Цзу, – начал он. – Поступили сведения о недовольстве среди некоторых наложниц. Ходят слухи, что вы… угрожаете их положению.

Лэй Цзу удивлённо вскинула брови.

– Угрожаю? Но я никому не желаю зла, – искренне ответила она.

Советник сжал губы, словно взвешивая её слова.

– Дворец – это место, где даже молчание может быть воспринято как угроза. Я советую вам быть осторожнее. Ваше положение становится всё более уязвимым.

Лэй Цзу кивнула, поблагодарив его за предупреждение. Но её мысли были далеко. Если недовольство растёт, значит, кто-то сознательно подогревает его.

Её догадки подтвердились вечером, когда к ней пришла одна из служанок, испуганная и запыхавшаяся.

– Госпожа, я слышала, как наложница Хуа Жу разговаривала с другими, – прошептала девушка. – Они обсуждали вас.

– Что именно? – спросила Лэй Цзу, стараясь говорить спокойно, хотя внутри её трясло от напряжения.

– Они хотят выставить вас перед императором в дурном свете. Говорят, что вы используете своё положение, чтобы подкупать слуг и вмешиваться в дела государства.

Лэй Цзу задумалась. Это было серьёзным обвинением. Если император поверит этим слухам, её дни во дворце будут сочтены.

– Спасибо, что рассказала мне, – тихо сказала она.

Служанка поклонилась и удалилась, оставив Лэй Цзу одну. Она подошла к окну и посмотрела на дворцовый сад. Её враги начали действовать решительно. И теперь настало время показать, что она не сломается.

На следующий день Лэй Цзу намеренно пришла к Хуа Жу в её покои. Та явно не ожидала такого визита, но встретила её с дежурной улыбкой.

– Лэй Цзу, какая неожиданность, – протянула она, жестом приглашая присесть.

– Хуа Жу, – начала Лэй Цзу без предисловий, – мы обе знаем, что происходит.

Хуа Жу подняла бровь, притворяясь удивлённой.

– О чём ты говоришь?

– Ты распространяешь слухи обо мне, – твёрдо заявила Лэй Цзу. – Но я пришла не для того, чтобы обвинять тебя.

Хуа Жу засмеялась.

– Не обвиняешь? Ты куда-то слишком благородна, Лэй Цзу.

– Я пришла, чтобы предупредить. Если ты продолжишь эту игру, она может обернуться против тебя.

На лице Хуа Жу мелькнуло раздражение, но она быстро взяла себя в руки.

– Мы увидим, кто выйдет победителем, – сказала она, её голос был полон скрытой угрозы.

Лэй Цзу встала, глядя на неё с грустью.

– Я не хочу войны, Хуа Жу. Но если ты выберешь её, я буду готова.

С этими словами она покинула покои, оставив Хуа Жу раздумывать над её словами.

Вечером Лэй Цзу отправилась к императору. Она знала, что слухи могут достичь его, и решила опередить события. Когда она вошла в его покои, Хуан-Ди поднял на неё взгляд, полный любопытства.

– Лэй Цзу, – произнёс он. – Что привело тебя ко мне?

Она склонила голову в поклоне.

– Ваше величество, я пришла предупредить вас. Вокруг меня начали распространяться слухи, и я хочу, чтобы вы знали – это ложь.

Император внимательно смотрел на неё, его взгляд был проницательным.

– И кто, по-твоему, распространяет эти слухи?

Лэй Цзу выдержала паузу.

– Я не хочу называть имена, ваше величество. Это может выглядеть как клевета. Но я прошу вас судить меня не по слухам, а по моим поступкам.

Хуан-Ди встал и подошёл к ней, его лицо было серьёзным. Он коснулся её лица нежно и аккуратно.

– Ты говоришь с честностью, которая редка в этом дворце. Не переживай, Лэй Цзу. Я знаю, кому можно доверять.

Эти слова дали ей немного уверенности. Но она понимала, что это только начало. Впереди её ждали новые испытания, и она должна быть готова к ним.

Лэй Цзу вернулась в свои покои, ощущая одновременно облегчение и усталость. Она знала, что её противостояние с Хуа Жу ещё далеко от завершения. Но внутри неё росла твёрдая уверенность: пока она будет верна себе и своей правде, у неё есть шанс победить в этой непростой игре.

После разговора с императором Лэй Цзу ощущала себя одновременно облегчённой и настороженной. Хуан-Ди её выслушал, но это не означало, что опасность миновала. Слухи и интриги продолжали тлеть в воздухе, а враги, скрывающиеся в тенях, только ждали удобного момента для удара.

Она провела остаток вечера за беседой со своими служанками, обсуждая детали работы и последние новости из дворца. Но, несмотря на внешнее спокойствие, в глубине души Лэй Цзу знала: ей нужно укрепить свои позиции, если она хочет выжить.

– Сяо Юй, – обратилась она к своей верной служанке. – Ты слышала что-нибудь о других наложницах? Кто из них наиболее активно поддерживает Хуа Жу?

Сяо Юй выглядела смущённой, но покорно ответила:

– Госпожа, наложница Чжун и наложница Мэй часто проводят время с Хуа Жу. Они обсуждают что-то за закрытыми дверями.

Лэй Цзу кивнула, обдумывая эту информацию. Наложница Чжун всегда держалась в тени, но, видимо, теперь решила присоединиться к Хуа Жу. А наложница Мэй… Лэй Цзу помнила её как добродушную, но, возможно, её доброта была маской.

– Спасибо, Сяо Юй, – сказала она. – Если услышишь что-то ещё, дай мне знать.

На следующее утро дворец встретил Лэй Цзу необычной тишиной. Однако вскоре эта тишина была нарушена неожиданной новостью: одна из наложниц, Чжун, публично обвинила служанку Лэй Цзу в краже украшений.

– Это невозможно! – воскликнула Сяо Юй, едва услышав новость. – Мы честно работаем на вас, госпожа.

Лэй Цзу сдерживала свой гнев. Она понимала, что это была провокация, попытка нанести ей удар через её окружение.

– Я знаю, что это ложь, – сказала она, стараясь говорить спокойно. – Но нам придётся доказать это.

Дело было передано на рассмотрение одному из придворных советников. На слушании Чжун вела себя уверенно, представляя украшения как доказательство, которые, как она утверждала, нашла в комнате служанки Лэй Цзу.

– Это не её вина, – твёрдо заявила Лэй Цзу, глядя на советника. – Кто-то подбросил эти украшения.

– И кто же мог это сделать? – с насмешкой спросила Чжун.

– Тот, кто хочет настроить императора против меня, – ответила Лэй Цзу, не сводя глаз с наложницы.

Советник задумался, его взгляд переходил с одной женщины на другую.

– Я проведу собственное расследование, – сказал он наконец. – Если выяснится, что обвинение ложно, наказание последует для того, кто его выдвинул.

Чжун побледнела, но попыталась скрыть свой страх.

После слушания Лэй Цзу вернулась в свои покои, ощущая нарастающее напряжение. Её враги начали действовать всё более решительно, и теперь ей нужно было не просто защищаться, но и принимать контрмеры.

– Сяо Юй, – сказала она, обращаясь к своей служанке, – мы должны найти тех, кто мог бы быть нашими союзниками. Я не могу бороться с ними одна.

– Но кому можно доверять, госпожа? – осторожно спросила девушка.

Лэй Цзу задумалась. Она знала, что доверие во дворце – редкость. Но были те, кто страдал от интриг так же, как и она.

– Мы начнём с тех, кто обижен Хуа Жу, – ответила она. – Те, кто устал от её власти, могут захотеть перемен.

На следующий день Лэй Цзу пригласила к себе одну из наложниц, которая редко появлялась в центре внимания – госпожу Ли. Она была известна своей кротостью, но Лэй Цзу видела в её глазах ум и силу.

– Госпожа Ли, – начала Лэй Цзу, когда та вошла. – Благодарю вас за визит.

– Мне было любопытно, чего вы хотите, – ответила Ли, осторожно присаживаясь.

– Вы, как и я, видите, как интриги разрушают этот дворец, – сказала Лэй Цзу прямо. – Мы обе знаем, что так продолжаться не может.

– Это правда, – согласилась Ли. – Но что вы предлагаете?

– Я предлагаю единство, – ответила Лэй Цзу. – Вместе мы можем противостоять тем, кто стремится разрушить этот дворец изнутри.

Ли посмотрела на неё с лёгким сомнением, но в её взгляде читалась надежда.

– Я подумаю над этим, – сказала она, прежде чем уйти.

Вечером Лэй Цзу сидела у окна, думая о предстоящих днях. Она чувствовала, что события начинают ускоряться, и ей нужно быть готовой.

Когда луна поднялась высоко над дворцом, к ней пришла служанка с запиской. На ней было всего несколько слов:

"Осторожнее с Ли. Она может оказаться не тем, кем кажется."

Лэй Цзу нахмурилась, чувствуя, как новая волна тревоги охватывает её. Кто мог отправить эту записку? И можно ли ей доверять?

Её мысли прервал стук в дверь.

– Госпожа, вас зовут к императору, – сообщила служанка.

Лэй Цзу почувствовала лёгкую дрожь в руках, но быстро взяла себя в руки. Ей нужно было быть сильной.

Хуан-Ди встретил её с непроницаемым выражением лица. Он жестом указал ей присесть.

– Я слышал о случившемся с твоей служанкой, – начал он. – И хочу знать, что ты об этом думаешь.

Лэй Цзу посмотрела ему прямо в глаза.

– Ваше величество, это была попытка дискредитировать меня. Я уверена, что правда всплывёт, но я прошу вас не торопиться с выводами.

Император внимательно выслушал её, затем вздохнул.

– Лэй Цзу, ты оказалась в центре внимания, и это не удивительно. Ты выделяешься на фоне других. Но это делает тебя уязвимой. Будь осторожна.

Её сердце замерло. Его слова были предупреждением, но также выражением заботы.

– Я понимаю, ваше величество, – сказала она тихо. – И благодарю вас за доверие.

Возвращаясь в свои покои, Лэй Цзу почувствовала, что с каждым днём её связь с императором становится всё крепче. Но это также увеличивало риск. Она знала, что враги не остановятся, пока не добьются её падения.

Лэй Цзу решила, что больше не будет ждать. Ей нужно действовать. И для начала – выяснить, кто отправил ей ту загадочную записку.

Тем временем в другой части дворца Хуа Жу встретилась с наложницей Чжун.

– Ты была слишком неосторожна, – холодно сказала Хуа Жу, бросая ей пренебрежительный взгляд.

– Я не ожидала, что советник начнёт расследование, – оправдывалась Чжун.

Хуа Жу нахмурилась.

– Ты подвела меня. Но у нас ещё есть шансы. Мы должны найти способ подорвать её доверие.

– У меня есть идея, – вмешалась наложница Мэй, сидевшая неподалёку. – Если император начнёт сомневаться в её честности, её положение будет уничтожено.

Хуа Жу задумалась.

– Хорошо. Но действуй осторожно. Мы не можем позволить себе ошибку.

В их глазах горела решимость. Они знали, что война ещё не окончена.

С наступлением ночи Лэй Цзу начала составлять план. Она знала, что для победы ей нужно найти баланс между честностью и хитростью.

Её судьба зависела от того, сможет ли она не только сохранить доверие императора, но и собрать вокруг себя людей, готовых поддержать её. Это был её единственный шанс выстоять в этой сложной игре.

И она была готова идти до конца.

Лэй Цзу долго сидела у окна, глядя на лунный свет, который серебряным покрывалом застилал дворец. Её мысли метались между последними событиями и тем, что ждало её впереди. Она понимала, что каждая её ошибка может стать фатальной. Но страх лишь укреплял её решимость.

Её покои были тихими, но сердце не давало ей покоя. Она вспомнила лицо императора, его слова: "Ты выделяешься, но это делает тебя уязвимой." Эти слова были правдой, но вместе с ними в его тоне звучала забота. Это давало ей силу продолжать бороться.

Лэй Цзу знала, что ей нужно укрепить свои позиции, найти союзников и показать, что она достойна доверия не только перед императором, но и перед всем дворцом. Каждый шаг должен быть продуманным, каждое слово – взвешенным.

Она подозвала Сяо Юй.

– Завтра с утра я хочу увидеть всех, кто служит у меня. Нам нужно поговорить.

– Да, госпожа, – ответила Сяо Юй, скрывая волнение.

Наступала новая глава её борьбы, и Лэй Цзу знала: в этот раз она не отступит. Она была готова дать отпор всем, кто встанет у неё на пути.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю