412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Татьяна Пин » Владычица во времени: История Лэй Цзу (СИ) » Текст книги (страница 1)
Владычица во времени: История Лэй Цзу (СИ)
  • Текст добавлен: 25 августа 2025, 07:00

Текст книги "Владычица во времени: История Лэй Цзу (СИ)"


Автор книги: Татьяна Пин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 12 страниц)

Владычица во времени: История Лэй Цзу
Татьяна Пин

Пролог

Завывание сирен разрезало ночную тишину, и свет от машин скорой помощи озарил асфальт, покрытый мелкими осколками стекла. Ли Джи уже ничего этого не видела. Она почувствовала резкую боль, оглушающий удар, после которого её тело погрузилось в странное, вязкое оцепенение. Её сердце едва-едва билось, каждый вдох становился все слабее, а за пределами размытых очертаний мира, её окружала тьма.

Она думала, что это и есть конец. Возможно, последние мгновения жизни. Но вместе со страхом была какая-то удивительная ясность, почти умиротворение, словно перед долгим сном. Впереди, сквозь темноту, медленно проступал яркий свет, притягательный и зовущий. Свет, который обещал освобождение, покой, что-то вечное и непостижимое. Она чувствовала, как её душа медленно ускользает из тела, теряя с ним последние нити связи.

Ли Джи сделала шаг. Затем еще один. Она шла по тёмному, холодному тоннелю, сжимая руки в кулаки, чтобы успокоить неумолкающее волнение. Память о прошлом – о семье, друзьях, мечтах – становилась всё более размытой, оставляя лишь тени. Она поняла, что каждое воспоминание, каждый миг её жизни постепенно отдаляются, оставаясь позади, как потерянные страницы книги. Её существование сжималось в единый момент, пока она, наконец, не подошла к свету.

Она закрыла глаза и вдохнула полной грудью, чувствуя, как её тело погружается в тепло, как будто она окунулась в горячую воду. Этот свет не просто согревал – он наполнял её жизнью. Открывая глаза, Ли Джи ожидала увидеть что-то загробное, загадочное, но увиденное потрясло её до глубины души.

Она оказалась в богато украшенной комнате, пропитанной тонким ароматом сандала и пряностей. Золотистый свет играл на тяжёлых тканях, на изящных узорах, вырезанных на стенах, и на полированном дереве. Её взгляд скользил по комнате, по чужим предметам, как будто бы это было видение из древнего прошлого. Но ощущение реальности было слишком ярким, слишком ощутимым, чтобы быть просто сном.

Ли Джи подняла руки и уставилась на них, поражённая тонкими, нежными пальцами, украшенными длинными ногтями. Её запястья были украшены золотыми браслетами, которые слегка позвякивали при каждом движении. Она дотронулась до своего лица, чувствуя мягкость кожи, и внезапно осознала: это было не её тело. Её дыхание участилось, сердце заколотилось, и ужас начал медленно заползать внутрь, обвивая её, как змея.

– Где я? – прошептала она, голосом, который не принадлежал ей, но который теперь был её собственным.

В этот момент дверь в комнату приоткрылась, и внутрь вошла женщина в изысканном одеянии. Она взглянула на Ли Джи с почтительным уважением, а затем, поклонившись, произнесла:

– Лэй Цзу, настало время.

"Лэй Цзу?" Имя прозвучало странно, отдалённо знакомо, но не её. Ли Джи поняла, что что-то невероятное и необратимое произошло. Не было сомнений – она переродилась. Не просто в другой временной период, но и в теле той, кто жила сотни или даже тысячи лет назад. Она стала Лэй Цзу, наложницей, а может, будущей императрицей.

Шок и растерянность боролись внутри неё, но потом, глубоко внутри, начало подниматься странное чувство. Волнение. Это была не просто судьба, не просто перерождение. Это был второй шанс. Шанс стать кем-то великим, оставить след в истории.

Однако с этим осознанием пришло понимание и другой правды: в мире, полном интриг и зависти, ей придётся бороться за свою жизнь и место рядом с легендарным императором. Здесь её не ждали, не любили, и никто не протянет ей руку помощи. Чтобы выжить, Ли Джи придётся использовать всю свою мудрость и знания из будущего.

"Я добьюсь этого", – подумала она, сжимая кулаки и чувствуя, как её страх сменяется решимостью.

В этот момент она ещё не знала, сколько испытаний ждёт её впереди.

Испытание при дворе

Лэй Цзу осторожно провела рукой по бархатистой ткани своего платья, не в силах осознать до конца, что оно действительно её. Каждый штрих, каждое ощущение казались до жути реальными, и всё же её разум отказывался принимать правду. Ли Джи – простая девушка из двадцать первого века, инженер с современными взглядами и мечтами – внезапно оказалась пленницей прошлого, в чужом теле, в странной жизни, в мире, который казался далёким от её реальности.

За окнами рассветные лучи золотили небо, проникая в её покои и рассыпая на полу теплые отблески. Она снова посмотрела на свои руки. Теперь это были не её руки – нежные, ухоженные, с длинными ногтями, будто сошедшие с древних свитков, изображающих знатных дам. Лёгкий аромат благовоний витал вокруг, успокаивая и завораживая, но тревога не отпускала.

Стук в дверь заставил её вздрогнуть. Женщина, вошедшая в комнату, оказалась высокой и статной, с серьёзным, но мягким лицом. Она низко поклонилась и, не поднимая глаз, тихо произнесла:

– Государыня, вам предстоит сегодня увидеться с Его Величеством.

"Государыня." Слово звучало одновременно приятно и пугающе. Она осознала, что к ней относятся с уважением, но за этим обращением стояла колоссальная ответственность.

– С… с Императором? – переспросила она, чувствуя, как голос предательски дрожит.

– Да, Хуан-Ди ждет вас в саду. – Женщина подняла голову и слегка улыбнулась, возможно, заметив замешательство на лице Лэй Цзу. – Сегодня день, когда все наложницы получают возможность выразить свою преданность и почтение.

Сердце Ли Джи сжалось. Она не просто "кто-то"; она – наложница, одна из тех, кто должен бороться за внимание императора. Как человек из двадцать первого века, она всегда считала такие традиции устаревшими, но теперь ей предстояло испытать их на себе.

– Вы… поможете мне подготовиться? – нерешительно произнесла она, пытаясь не выдать смятение.

Женщина кивнула и мягко подвела её к зеркалу. Лэй Цзу посмотрела на своё отражение, затаив дыхание. Её черты были утонченными и изящными, словно рисованными: миндалевидные глаза, тонкие губы, а кожа – как фарфор, почти прозрачная. Она видела лицо, которое, казалось, говорило о знатности и достоинстве, о грации, которой Ли Джи раньше и не подозревала в себе.

"Это не я," – повторила она про себя, пытаясь осознать. Однако в этом теле ей придётся жить, по крайней мере пока.

Служанки начали готовить её к встрече с Императором. Каждое прикосновение было аккуратным, каждая деталь – продуманной. Её волосы заплели в сложную прическу, украсив драгоценными шпильками, а тонкие, изящные украшения легли на шею и запястья. Всё это выглядело восхитительно, но при этом внушало чувство нереальности, как будто она – персонаж древнего мифа, а не живая женщина с мыслями и чувствами.

Когда подготовка была завершена, женщина-сопровождающая жестом пригласила её следовать за собой. Лэй Цзу – или Ли Джи, как она всё ещё ощущала себя внутри – покинула покои и направилась в сад.

Дворцовые коридоры были великолепны, стены покрыты росписями и украшениями, и она ощутила себя словно в древнем храме, полном таинственных символов и скрытых смыслов. Всё вокруг дышало историей, и каждое движение, каждый звук казались важными, как будто они могли бы изменить судьбу.

Сад открылся перед ней волшебным зрелищем: роскошные павильоны, декоративные мостики, пруды, покрытые лотосами. В центре всего этого великолепия стоял он – Хуан-Ди, легендарный Желтый Император, высокий и статный, облачённый в традиционные одежды императора. Он был погружен в созерцание пруда, и его величие не могло не поражать.

С трепетом Лэй Цзу подошла ближе, задержав дыхание, как только его взгляд обратился на неё. Его глаза были глубокими и умными, а во взгляде читалась некая отрешённость, словно он видел её насквозь, как книгу, которую легко прочесть. Этот взгляд пробуждал одновременно уважение и страх.

– Лэй Цзу, – его голос был низким, спокойным и в то же время властным. – Ты пришла.

Она сделала поклон, чувствуя, как сердце бьется в бешеном ритме.

– Ваша милость, – еле слышно проговорила она, пытаясь сдержать дрожь в голосе.

Он внимательно посмотрел на неё, и ей показалось, что в его взгляде мелькнуло что-то большее, чем просто формальное отношение к наложнице. Возможно, он заметил что-то необычное в её поведении, что-то, что не вязалось с привычным образом послушной наложницы. Возможно, её нерешительность и замешательство выглядели слишком странно для древней дамы.

– Лэй Цзу, – сказал он, немного смягчив голос. – Ты изменилась. Как будто тебя коснулась сама судьба.

Она затаила дыхание, ощущая, как каждая его фраза, словно клинок, пронзает её разум. Она поняла, что в этом дворце ни один её шаг, ни одно движение не остаются незамеченными. Здесь ей придётся быть осторожной, ведь даже лёгкий намёк на её «необычность» мог вызвать подозрения. Но как же ей сохранить свою тайну? Как удержаться на плаву в этом мире интриг и ненависти, где каждый взгляд, каждый шёпот может обернуться угрозой?

– Я… я просто стремлюсь оправдать ваше доверие, Ваша Милость, – наконец, ответила она, стараясь говорить как можно спокойнее.

Император чуть кивнул, его лицо оставалось непроницаемым.

– Я ценю твоё рвение, Лэй Цзу. Возможно, судьба действительно благоволит тебе, и мы с тобой увидим, какие великие дела ты сможешь совершить.

Он повернулся к пруду, давая ей понять, что разговор окончен. Она склонила голову и медленно отошла, чувствуя, как её дыхание постепенно успокаивается.

Вернувшись в свои покои, Лэй Цзу долго сидела в тишине, размышляя над словами Хуан-Ди. Её ждала долгая и нелёгкая дорога, и каждый шаг требовал осторожности. Но в её груди теплился огонь. Её цель была ясна. Она завоюет это место, завоюет сердце Императора, даже если для этого придётся пожертвовать всем, что у неё было когда-то.

И пусть прошлое останется прошлым – теперь она Лэй Цзу, будущая императрица.

Лэй Цзу глубоко вздохнула, пытаясь унять беспокойство, поселившееся у неё в груди. Её ум твердил, что она находится во сне, в иллюзии, но ощущения, звуки, запахи были слишком реальными. Она пыталась осознать: отныне её жизнь – это этот дворец, эти люди, эти интриги, этот мир, где никто и не подозревает, кем она была на самом деле.

Вернувшись в свои покои, Лэй Цзу застала служанок, которые приготовили для неё чай. Каждое движение девушек было отточено, даже отчасти театрально плавно, как будто они были частью одного ритуала, и это завораживало. Ли Джи села на подушку, чувствуя, как в этом новом мире её охватывает одиночество. Она поняла, что ей не с кем поговорить, не с кем обсудить свои страхи и сомнения.

– Госпожа, вы устали? – спросила одна из служанок, заметив затуманенный взгляд Лэй Цзу.

– Да, немного, – пробормотала она, отхлебывая горячий чай и чувствуя, как тепло немного успокаивает её.

Служанка кивнула, но заметно было, что она колеблется, как будто желает сказать что-то ещё, но не решается. Лэй Цзу, почувствовав это, мягко улыбнулась:

– Говори, если хочешь. Я не против.

– Госпожа, сегодня вечером состоится ужин с Императором. Это редкий случай. Обычно он не зовёт наложниц к общему столу, но сегодня это особенное событие.

Лэй Цзу напряглась, словно готовясь к новому испытанию. "Ещё одна встреча с Императором?" Её сердце дрогнуло от противоречивых эмоций – страха и какого-то странного волнения. В её голове возникли образы из книг и фильмов о Древнем Китае. Как ей вести себя? Что говорить? Она чувствовала себя актрисой, вынужденной играть роль, в которой каждый промах может обернуться катастрофой.

– Я… я должна подготовиться, – пробормотала она, стараясь скрыть свою неуверенность. – Спасибо, что предупредила меня.

Служанка слегка поклонилась, улыбнувшись, и скрылась за дверью, оставив Лэй Цзу наедине с мыслями. Она долго сидела в тишине, переваривая новость о предстоящем ужине. В глубине души она знала, что этот ужин может стать ключевым моментом, который определит её положение во дворце и, возможно, даже её будущее.

Когда вечерний свет начал медленно меркнуть, Лэй Цзу снова погрузилась в долгий процесс подготовки. Служанки принесли ей роскошное платье, украшенное золотыми нитями и яркими узорами, символизирующими её новый статус. Её лицо, которое и без того выглядело как произведение искусства, было подчёркнуто лёгким макияжем, делавшим её черты ещё более утончёнными.

Её волосы были уложены в сложную причёску, украшенную изящными шпильками с камнями, сверкавшими в свете свечей. Лэй Цзу смотрела на себя в зеркало, чувствуя себя словно в доспехах, готовая к новой битве. Она понимала, что этот ужин станет не просто встречей с императором, но и испытанием, на которое будут обращены взгляды всех, кто жаждал увидеть её ошибки.

Когда её подвели к банкетному залу, она замерла перед массивными дверями, собравшись с духом. Входя внутрь, она почувствовала на себе пристальные взгляды. В зале уже находились другие наложницы, красиво одетые и выглядящие по-королевски. Их взгляды, полные любопытства и ревности, скользили по Лэй Цзу, оценивая её с головы до ног.

Она почувствовала, как её охватывает холодный страх. Они все смотрели на неё как на соперницу, как на угрозу. Лэй Цзу поняла, что здесь никто не станет её другом, что здесь все женщины борются за одно и то же – за внимание и любовь императора, за ту силу, которую он мог им дать.

"Нужно быть сильной," – напомнила она себе, чувствуя, как её сердце бьётся в груди словно молот. Она медленно опустила голову в знак поклона перед императором, который уже находился в зале. Хуан-Ди сидел на возвышении, окружённый своими советниками и вельможами, и его взгляд вновь задержался на ней, как бы оценивая её присутствие.

Он кивнул, приглашая её занять место неподалёку от себя. Лэй Цзу осторожно села, чувствуя, как напряжение усиливается с каждым мгновением. Её окружали красивые, изящные женщины, все они выглядели идеально, и каждая из них казалась готовой броситься на неё, если бы это было позволено.

Первое блюдо подали на стол, и напряжение в зале немного ослабло. Разговоры начали текуче струиться, каждый старался привлечь внимание императора. Лэй Цзу сидела молча, чувствуя себя лишней, но понимала, что любое неосторожное слово может вызвать негодование остальных.

– Лэй Цзу, – голос императора прорезал её мысли, привлекая внимание всех в зале. Она подняла глаза, встретив его взгляд. – Ты молчишь. Что думаешь о сегодняшнем ужине?

В зале воцарилась тишина, и все взгляды обратились на неё. Она знала, что каждое слово будет тщательно проанализировано. Она чуть вздрогнула, но затем собралась, чувствуя, как внутри неё просыпается решимость.

– Благодарю вас за честь быть здесь, Ваше Величество, – мягко произнесла она, стараясь, чтобы её голос звучал уверенно, но сдержанно. – Ужин восхитителен, и я счастлива разделить это время с вами и другими почтенными дамами.

Император кивнул, его лицо оставалось непроницаемым. Она не могла понять, доволен ли он её ответом, но заметила, что его взгляд задержался на ней дольше, чем на остальных. Это вызвало лёгкий ропот среди других наложниц, и она почувствовала, как зависть и неприязнь нарастает вокруг.

Среди них была одна женщина, красивая и холодная, чьи глаза, казалось, метали молнии в сторону Лэй Цзу. Это была Фу Янь, одна из старших наложниц, чей статус и влияние во дворце были бесспорны. Её холодный взгляд не оставлял сомнений в её отношении к Лэй Цзу. Для неё новоприбывшая женщина представляла угрозу.

– Государыня Лэй Цзу, – произнесла Фу Янь, сложив руки перед собой и сделав вид невинного интереса. – Вы выглядите столь умиротворённой и сдержанной. Видно, что жизнь при дворе вас ничуть не пугает. У вас, должно быть, немало опыта, чтобы столь легко адаптироваться.

Её слова были тщательно подобраны. Фу Янь пыталась поймать Лэй Цзу в ловушку, подразумевая, что та могла бы быть не совсем искренней, что у неё, возможно, есть скрытые мотивы. Лэй Цзу почувствовала, как холодный пот выступил у неё на спине, но она знала, что должна ответить осторожно.

– Благодарю за ваши слова, госпожа Фу Янь, – ответила она, изобразив на лице лёгкую улыбку. – Жизнь при дворе, конечно, отличается от всего, что я знала раньше. Но я стараюсь учиться у таких мудрых и опытных дам, как вы. Надеюсь, что под вашим руководством я смогу познать истинную мудрость.

Фу Янь слегка нахмурилась, но не могла возразить. Её план сорвался, и Лэй Цзу заметила, что выражение лиц некоторых дам изменилось – они сдержанно одобрительно кивнули. Она поняла, что, возможно, в этом дворце есть те, кто недоволен высокомерием Фу Янь, и это может стать её козырем в будущем.

Весь ужин прошел для неё, как на иголках. Она старалась говорить мало, но внимательно слушала, впитывая каждое слово, каждый жест. Она видела, как другие наложницы пытаются подстроиться под желания императора, как они пытаются угодить ему и выглядеть идеально. Всё это напоминало представление, спектакль, где каждый должен играть свою роль.

Когда ужин наконец закончился, Лэй Цзу почувствовала, что её напряжение достигло предела. Она вернулась в свои покои, усталая, но странно довольная. Она смогла справиться, смогла выдержать первый бой в этом мире, который становился её новой реальностью.

Она опустилась на постель, смотря в потолок и размышляя. Теперь она понимала, что это место – словно гигантский паук, плетущий свои сети. Здесь каждый шаг, каждое слово были частью сложной игры. Но Ли Джи, несмотря на всю свою неуверенность, чувствовала, что её дух сильнее, чем у многих из этих женщин, сломленных своей зависимостью от милости императора.

Теперь она знала, что в этом дворце ей нужно не только выжить, но и найти своё место, завоевать своё положение, стать кем-то большим, чем просто очередной наложницей.

Паутина интриг

Лэй Цзу проснулась рано, едва солнце коснулось горизонта. Первые лучи света проникали сквозь тонкие бумажные стены её покоев, освещая мягким, тёплым светом её комнату. На мгновение ей показалось, что она снова вернулась в своё время, в привычную обстановку своего современного мира. Но стоило ей открыть глаза и увидеть античную мебель и изящные древние ткани вокруг, как реальность вновь ударила её своей неизбежностью.

Сегодня её ждали очередные испытания – она должна была посетить сад во дворце и встретиться с другими наложницами. Слуги уже суетились вокруг, принося одежду и готовя её к новому дню, словно она была фарфоровой куклой, которую следовало украшать и защищать. Лэй Цзу испытывала лёгкое раздражение от их неустанного внимания, но понимала, что каждая мелочь здесь имеет значение. Её внешний вид и поведение говорили о многом, и любое проявление слабости или небрежности могло обернуться для неё проблемами.

Как только она оделась, на пороге появилась одна из служанок, держа в руках небольшой свиток.

– Госпожа, вам пришло письмо, – сказала она, осторожно подавая свиток Лэй Цзу.

Слегка удивлённая, Лэй Цзу взяла свиток и развернула его. Почерк был аккуратным и изящным, строки выстроены с точностью, присущей людям, привыкшим к дисциплине и самоконтролю.

"Уважаемая Лэй Цзу,

Буду рад видеть вас в саду в полдень. Думаю, наша беседа принесет вам пользу, если вы стремитесь узнать больше о жизни при дворе и о том, как обрести поддержку. – Ван Мэй"

Имя Ван Мэй показалось ей знакомым. Она вспомнила, что вчера за ужином видела эту женщину – одну из наложниц, которая, в отличие от остальных, казалась спокойной и сдержанной. Её присутствие не вызывало негатива, она не пыталась занять место в центре внимания. Ван Мэй выделялась именно своей непринуждённостью и загадочностью.

Лэй Цзу почувствовала лёгкое беспокойство. Почему эта женщина решила обратиться к ней? Были ли у неё скрытые мотивы? В этом дворце, где каждый шаг был окружён тайной и подозрением, любое неожиданное внимание могло означать как дружбу, так и опасность. Но отказаться от встречи было бы глупо. Возможно, это её шанс узнать что-то полезное.

В полдень Лэй Цзу отправилась в сад. Лёгкий ветерок покачивал ветви деревьев, на которых ещё виднелись последние цветы. Атмосфера казалась умиротворяющей, но она понимала, что за спокойствием этих мест скрывается беспокойный мир.

Ван Мэй уже ждала её. Женщина стояла у каменного фонтана, её изящное лицо было спокойным и загадочным. Когда Лэй Цзу подошла ближе, Ван Мэй мягко кивнула в знак приветствия.

– Благодарю, что пришли, Лэй Цзу, – начала она, и её голос был тихим, почти шепчущим, но полным силы. – Полагаю, вчерашний ужин для вас был первым испытанием.

Лэй Цзу кивнула, стараясь не показывать своих истинных эмоций.

– Это правда. В этом дворце всё для меня ново, и я пытаюсь понять, как правильно себя вести.

Ван Мэй усмехнулась, словно нашла её слова забавными.

– Вы быстро поймёте, что здесь мало места для искренности. Всё, что вы говорите и делаете, будет проанализировано. Ваша роль – это не просто быть женщиной для Императора, но и уметь выживать в окружении врагов.

Эти слова отозвались в сердце Лэй Цзу. Она прекрасно понимала, что её положение опасно. Ей не раз приходилось встречать враждебные взгляды, слышать недобрые шёпоты за спиной.

– Но зачем вы решили помочь мне? – спросила она, прямо глядя в глаза Ван Мэй.

Ван Мэй отвела взгляд к цветам, мягко касаясь одного из лепестков.

– Здесь нет настоящей дружбы, Лэй Цзу, но иногда союз может принести выгоду обеим сторонам. Вы новая фигура на этой шахматной доске, и у вас есть интерес к Императору. Я вижу в вас силу и решительность, которых так не хватает многим другим. Однако одного желания недостаточно.

Она сделала паузу, как будто проверяя, правильно ли её понимают.

– Здесь, при дворе, правят не только любовь и преданность, но и хитрость, интриги. Выживание требует умения видеть скрытые мотивы и играть на слабостях других. Хотите ли вы этому научиться?

Лэй Цзу ощутила холодный прилив страха, но и странное чувство восхищения этой женщиной. Её слова были правдой. В этом месте, где каждый вздох и каждый взгляд мог привести к беде, ей действительно необходим был наставник.

– Да, я хочу научиться, – уверенно произнесла она, чувствуя, как её решимость крепнет.

Ван Мэй слегка кивнула, одобрительно улыбаясь.

– Прекрасно. Первое, что вам нужно понять – это то, что Император окружен множеством женщин, каждая из которых жаждет его внимания. Но истинная власть не в том, чтобы привлечь его, а в том, чтобы удержать его интерес. И иногда лучший способ привлечь его внимание – это оставаться в тени.

Лэй Цзу была удивлена. Её представления о том, как заслужить любовь императора, разбивались о слова Ван Мэй. Она всегда думала, что нужно быть яркой и привлекать внимание, но Ван Мэй говорила об обратном.

– В тени? Но как это возможно? Разве Император заметит ту, кто не стремится быть у него на виду?

Ван Мэй загадочно улыбнулась.

– Именно. Это парадокс. Но мужчины, особенно такие, как Император, ценят недоступность. Если вы станете для него загадкой, он будет стремиться разгадать её. Позвольте ему самому проявить интерес, и тогда ваш образ станет для него более притягательным.

Лэй Цзу задумалась. Это казалось противоречивым, но, возможно, в этом и был смысл. Она поняла, что в этом мире действуют свои правила, и чтобы выжить, ей нужно изучить каждое из них.

– Хорошо, – тихо произнесла она, обдумывая услышанное. – Что ещё мне нужно знать?

Ван Мэй окинула её проницательным взглядом, словно решая, стоит ли ей раскрывать больше. Затем она наклонилась к Лэй Цзу и тихо сказала:

– Имейте в виду, что здесь каждый союз – временный. Вы можете полагаться на кого-то, но не стоит раскрывать все свои карты. Знайте, кому и что говорите. Улыбка может скрывать ложь, а слова поддержки – замысел предательства. И ещё одно… держитесь подальше от Фу Янь. Она опасна и не терпит соперничества.

Лэй Цзу кивнула, чувствуя, как её разум наполняется новыми мыслями. Слова Ван Мэй оставили в ней ощущение напряжённого ожидания, словно впереди её ждал ещё один сложный путь. Её жизнь в этом дворце напоминала лабиринт, каждый поворот которого скрывал новые тайны и угрозы.

– Спасибо, – сказала она, искренне благодарная за предупреждения.

Ван Мэй чуть наклонила голову, её лицо оставалось холодным и бесстрастным.

– Мне кажется, Лэй Цзу, что вы сможете выжить в этом месте, если будете осторожны. И, возможно, вы станете тем, кто изменит здесь что-то. Но не забывайте, что дворец – это место, где реальность часто искажается. Держите свои желания под контролем и не позволяйте им заслонить вам истину.

С этими словами она встала и медленно удалилась, оставив Лэй Цзу наедине с её мыслями.

Лэй Цзу смотрела ей вслед, ощущая, как внутри неё нарастает решимость. Она поняла, что её цель не только в том, чтобы добиться любви императора, но и чтобы выжить в этом жестоком мире, найти своё место и, возможно, изменить свою судьбу.

Лэй Цзу ещё долго стояла у фонтана, осмысливая всё, что ей сказала Ван Мэй. Совет этой женщины звучал словно музыка, полная тайных смыслов, и её слова, казалось, открыли перед Лэй Цзу новую дверь. Она начинала понимать, что жизнь во дворце – это не просто борьба за внимание Императора, но и искусство манипуляций, стратегии, скрытых целей и надежд.

Однако, за лёгкостью и спокойствием Ван Мэй чувствовалась сила. Возможно, именно такая невидимая сила и была необходима здесь, чтобы защититься от врагов и достичь своих целей. Лэй Цзу понимала, что ей предстоит долгий путь, и что она нуждается в каждом уроке, который может здесь получить.

Вернувшись в свои покои, она села перед зеркалом и внимательно посмотрела на своё отражение. В этом древнем образе она едва узнавала себя. Её длинные волосы были уложены в высокую причёску, лицо подчёркнуто нежным, но ярким макияжем. Лэй Цзу осознала, что ей предстоит стать другой, полностью погрузиться в роль, чтобы выжить и процветать.

Она чувствовала странную смесь страха и возбуждения. В её современном мире всё было проще – работа, друзья, семья, заботы повседневной жизни. Здесь же каждое слово и жест могли быть смертельно опасны. В любом человеке вокруг неё мог скрываться враг или союзник, и, как сказала Ван Мэй, никто не станет для неё настоящим другом.

Внезапно в её покои вошла служанка, преклонив голову.

– Госпожа Лэй Цзу, вы приглашены к Императору на ужин, – тихо сообщила она.

Лэй Цзу вздрогнула от неожиданности. Её сердце забилось сильнее – встреча с Императором могла стать ключевым моментом. Если она сможет произвести на него впечатление, это укрепит её позиции. Но в то же время, она понимала, что любая ошибка может стать роковой.

– Хорошо, – ответила она, стараясь скрыть волнение. – Когда мне быть готовой?

– Через час, госпожа, – ответила служанка и, поклонившись, ушла.

Оставшись одна, Лэй Цзу стала обдумывать слова Ван Мэй. Она знала, что должна быть загадочной, удержаться от попыток прямо завоевать внимание Императора. Вместо этого, она решила проявить сдержанность и терпение, позволив ему самому заинтересоваться её личностью.

Перед ужином Лэй Цзу выбрала простое, но элегантное платье небесно-голубого цвета, которое подчёркивало её нежность и грацию. Она хотела быть утончённой, но не слишком яркой, чтобы не вызывать ревности со стороны других наложниц. Глубоко вздохнув и проверив себя в зеркале, Лэй Цзу была готова встретиться с тем, кто мог изменить её жизнь.

Когда она вошла в зал для ужинов, то заметила, как взгляд Императора Хуан-Ди скользнул по ней, и на мгновение задержался. В его глазах был интерес, но и настороженность, как у человека, привыкшего к власти и не доверяющего никому. Лэй Цзу опустила взгляд, стараясь не смотреть прямо на него, но ощущала каждое его движение, каждый взгляд.

Император был воплощением силы. Его фигура и уверенная осанка говорили о человеке, привыкшем к тому, что все его желания исполняются. Лэй Цзу была поражена его магнетизмом, но старалась не подавать вида.

– Лэй Цзу, ты выглядишь скромно и красиво, – сказал он, его голос был низким и властным.

– Благодарю, Ваше Величество, – тихо ответила она, сохраняя осторожность в голосе.

Император сделал знак, приглашая её присесть рядом. Остальные наложницы бросали на неё взгляды – в одних было любопытство, в других – ревность. Она чувствовала, что каждый её жест и слово сейчас на вес золота.

– Лэй Цзу, расскажи, как тебе живётся в нашем дворце, – неожиданно обратился к ней Хуан-Ди.

Она задумалась на мгновение, подбирая слова. Её время здесь было коротким, и она ещё не успела полностью адаптироваться, но поняла, что должна показать уважение и признательность.

– Ваше Величество, – ответила она мягким голосом, – для меня огромная честь быть здесь. Каждый день – это дар, каждый миг – урок. Я стараюсь учиться и быть достойной вашего великого двора.

Император кивнул, словно оценивая её слова.

– Скромность украшает тебя, Лэй Цзу. Но не забывай, что во дворце ты должна быть сильной. Здесь нет места слабости.

Её сердце забилось быстрее. Она понимала, что Хуан-Ди говорил это не просто так. Возможно, он хотел увидеть, насколько она сможет выстоять среди интриг и борьбы.

– Я осознаю это, Ваше Величество, – ответила она, взглянув ему в глаза. – И я готова учиться.

Император на мгновение задержал взгляд на ней, как будто хотел прочитать её мысли. Затем он кивнул и перевёл взгляд на других наложниц, продолжив разговор с ними.

Весь вечер Лэй Цзу внимательно наблюдала за ним, запоминая каждое его слово, жест, мимику. Ей нужно было узнать его, понять, что может зацепить его интерес, что вызывает в нём радость или раздражение. Каждый его взгляд, каждое движение раскрывали для неё маленькие детали, словно отдельные нити в огромной паутине дворцовых интриг.

Когда ужин подошёл к концу, Лэй Цзу почувствовала, что ей удалось привлечь внимание Императора, но не выделиться слишком сильно. Она была лишь одной из женщин в его окружении, но, по словам Ван Мэй, это и было её преимуществом. Она не должна была становиться центром внимания слишком рано.

После ужина, когда все разошлись, Лэй Цзу вышла в ночной сад, чтобы немного побыть наедине с собой. Она чувствовала, как напряжение дня постепенно уходит, уступая место тихому умиротворению. Свет полной луны падал на дорожки сада, создавая вокруг неё таинственные тени, как будто весь мир застыл в ожидании.

Вдруг она услышала тихие шаги позади себя. Обернувшись, она увидела Ван Мэй. Женщина, как всегда, казалась спокойной и невозмутимой, но в её глазах был интерес.

– Лэй Цзу, ты поступила правильно. Сегодня тебе удалось сохранить баланс, и это важно, – сказала Ван Мэй, подходя ближе. – Император заметил тебя, но ты не привлекла слишком много внимания остальных.

Лэй Цзу улыбнулась, чувствуя, как внутри неё поднимается гордость. Она сделала первый шаг на пути к своей цели.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю