Текст книги "Владычица во времени: История Лэй Цзу (СИ)"
Автор книги: Татьяна Пин
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 12 страниц)
Тень прошлого
Прошло несколько дней после встречи в гареме. Лэй Цзу с удовлетворением наблюдала, как атмосфера между наложницами начала меняться. Вместо прежнего напряжения и холодных взглядов женщины начали вести себя спокойнее, а некоторые даже проявляли к ней искреннее уважение. Но Лэй Цзу понимала, что работа над укреплением мира в гареме была лишь частью её задач. Весь дворец жил по сложным законам, и каждое её действие имело последствия.
Тем временем, тёплое осеннее утро встречало дворец мягким ветром. Лэй Цзу сидела в своём саду, разглядывая цветы хризантем, которые цвели особенно пышно. Сяо Юй как раз подавала чай, когда к ним поспешно подошёл дворцовый евнух, низко склонившись перед императрицей.
– Ваше величество, прибыл гонец из южных провинций с важными известиями.
Лэй Цзу с интересом кивнула.
– Пусть передаст свиток.
Евнух протянул ей свёрнутый пергамент с красной печатью. Лэй Цзу взяла его, и её сердце слегка забилось быстрее. Такие сообщения часто несли тревожные вести. Она аккуратно разломила печать и развернула письмо.
В его содержании говорилось о том, что в одной из южных провинций вспыхнули волнения. Несколько местных чиновников злоупотребляли своей властью, обирая крестьян, и это вызвало недовольство среди народа.
Лэй Цзу прочла письмо дважды, прежде чем поднять взгляд на Сяо Юй.
– Мы не можем игнорировать это, – сказала она. – Нужно сообщить императору.
Она нашла Хуан-Ди в зале для приёмов. Он внимательно слушал доклады своих советников, когда Лэй Цзу вошла. Увидев её, он прервал разговор и поднялся, жестом приглашая её подойти.
– Лэй Цзу, ты пришла с важными новостями? – спросил он, заметив серьёзное выражение её лица.
Она передала ему свиток.
– Это из южных провинций. Чиновники вызывают недовольство среди крестьян. Это может перерасти в нечто большее, если не принять меры.
Император внимательно прочёл письмо, затем нахмурился и передал его одному из советников.
– Пришлите туда инспекторов и убедитесь, что виновные будут наказаны, – приказал он.
Когда советники разошлись, он повернулся к Лэй Цзу.
– Ты всегда приносишь мне важные вести. Без тебя я мог бы упустить такие детали.
Лэй Цзу слегка поклонилась.
– Это мой долг. Я не могу позволить, чтобы страдал твой народ.
Хуан-Ди внимательно посмотрел на неё, его взгляд был мягким, но глубоким.
– Ты говоришь, что это долг. Но я вижу, что ты делаешь это от всего сердца.
Она отвела взгляд, чувствуя, как лёгкий румянец касается её щёк.
– Ты меня слишком высоко ценишь.
– Я ценю тебя именно так, как ты того заслуживаешь, – ответил он твёрдо.
В тот же день, вернувшись в свои покои, Лэй Цзу думала о произошедшем. Волнение в южных провинциях напомнило ей, как важно было поддерживать не только мир внутри дворца, но и справедливость во всей стране. Она знала, что её положение даёт ей возможность не только быть рядом с Хуан-Ди, но и влиять на его решения.
– Ваше величество, – Сяо Юй прервала её размышления. – К вам пришёл посланник из гарема. Он говорит, что одна из наложниц хочет побеседовать с вами.
– Кто именно? – спросила Лэй Цзу, удивившись.
– Это Линь Ань.
Лэй Цзу кивнула, попросив впустить гостью.
Линь Ань была одной из самых спокойных наложниц. Она редко участвовала в разговорах и всегда держалась в стороне. Её тихий нрав вызывал у Лэй Цзу уважение, и она с интересом ждала, что привело её сюда.
Когда Линь Ань вошла, она низко поклонилась.
– Ваше величество, простите за беспокойство, но я чувствую, что должна поговорить с вами.
– Проходи, садись, – мягко сказала Лэй Цзу, указывая на подушку рядом.
Линь Ань села, но всё ещё выглядела немного смущённой.
– Я хочу поблагодарить вас за то, что вы делаете для нас. После вашей встречи в гареме многие из нас начали видеть вас не как соперницу, а как старшую сестру.
Эти слова тронули Лэй Цзу.
– Спасибо, Линь Ань. Это именно то, чего я хотела добиться. Я рада, что вы почувствовали это.
Линь Ань улыбнулась.
– Но я пришла не только для того, чтобы выразить благодарность. Я хотела рассказать вам кое-что.
Лэй Цзу заметила, как её тон изменился, и напряглась.
– О чём ты хочешь рассказать?
– Есть слухи среди наложниц, что кто-то из них планирует подстроить вам неприятности. Я не знаю, кто именно, но я подумала, что вы должны быть в курсе.
Лэй Цзу задумалась, но её лицо оставалось спокойным.
– Спасибо, что предупредила меня, Линь Ань. Я ценю твою честность.
Она посмотрела на девушку с теплотой.
– Ты можешь быть уверена: я всегда буду защищать тех, кто рядом со мной.
Линь Ань поклонилась и вышла, оставив Лэй Цзу в раздумьях.
Она понимала, что её попытки наладить мир в гареме неизбежно вызовут недовольство у тех, кто привык решать всё интригами. Но это её не пугало. Она знала, что сможет справиться с любыми трудностями, если будет действовать с умом и сердцем.
Вечером, прогуливаясь по саду, Лэй Цзу почувствовала, как мягкий ветерок приносит с собой запах цветов. Она остановилась, посмотрела на звёздное небо и позволила себе улыбнуться.
– Я справлюсь, – тихо сказала она самой себе. – Ради мира, ради Хуан-Ди, ради будущего.
Звёзды, казалось, согревали её своим светом, давая ей силы для новых свершений.
После разговора с Линь Ань Лэй Цзу долго не могла найти покой. Тихий шёпот наложницы о заговоре пробудил в ней тревогу. Несмотря на мягкую обстановку гарема, дворец оставался местом скрытых интриг, где любая ошибка могла стоить жизни. Она понимала, что теперь ей придётся действовать более осторожно и продуманно, но не менее решительно.
– Ваше величество, вы хотите отдохнуть? – осторожно спросила Сяо Юй, наблюдая за своей госпожой, которая в задумчивости смотрела в окно.
Лэй Цзу покачала головой.
– Отдохнуть? Нет, Сяо Юй. Мне нужно продумать следующий шаг.
– Тогда, может быть, я приготовлю вам чай? Успокаивающий… – предложила служанка с улыбкой.
– Да, это будет кстати.
Пока Сяо Юй готовила чай, Лэй Цзу обдумывала слова Линь Ань. Она знала, что гарем всегда был ареной борьбы за власть, но теперь, когда она стала императрицей, эти интриги неизбежно приобретали новый оттенок. Её позиция делала её как более защищённой, так и более уязвимой.
Когда Сяо Юй подала ей чашку с дымящимся чаем, Лэй Цзу отпила глоток и почувствовала, как тепло напитка расслабляет её.
– Ты слышала что-нибудь необычное в последнее время, Сяо Юй? – внезапно спросила она, её голос был мягким, но в нём звучала скрытая настороженность.
Сяо Юй слегка нахмурилась, вспоминая.
– В гареме всегда ходят слухи, ваше величество. Но в последние дни я заметила, что некоторые наложницы стали держаться немного отстранённо. Особенно Юньцзи.
Лэй Цзу напряглась. После их последнего разговора Юньцзи казалась более сдержанной, даже дружелюбной, но, похоже, что-то изменилось.
– Юньцзи… – тихо повторила она. – Интересно.
На следующий день Лэй Цзу решила действовать. Её цель была не просто предотвратить интриги, но и выяснить, кто и зачем распространяет слухи. Она понимала, что слишком резкие действия могут вызвать больше подозрений, поэтому выбрала путь мягкой дипломатии.
Она снова собрала наложниц в саду, где ещё недавно угощала их чаем. На этот раз повод был другим.
– Дорогие сёстры, – начала она, как только все собрались, – я хочу поблагодарить вас за тёплую атмосферу, которая царила в последние дни. Это действительно радует меня и, думаю, радует и императора.
Некоторые наложницы улыбнулись, другие кивнули.
– Но я также знаю, что жизнь во дворце сложна. Бывают моменты, когда кажется, что надежды мало, когда трудно найти поддержку. Я хочу напомнить вам: я всегда здесь, чтобы помочь.
Она осмотрела присутствующих, надеясь уловить хотя бы намёк на скрытые чувства. Юньцзи сидела чуть в стороне, её лицо было спокойным, но взгляд – напряжённым.
После встречи Лэй Цзу пригласила Юньцзи остаться наедине.
– Юньцзи, я заметила, что ты выглядишь обеспокоенной в последнее время. Ты можешь поделиться со мной, если что-то беспокоит тебя.
Юньцзи посмотрела на неё с лёгкой улыбкой, которая казалась натянутой.
– Ваше величество, вы слишком добры. У меня нет причин для беспокойства.
– Я рада это слышать. Но, если вдруг что-то изменится, не стесняйся прийти ко мне, – ответила Лэй Цзу мягко, но в её голосе прозвучал лёгкий намёк.
К вечеру Лэй Цзу чувствовала усталость, но знала, что на этом её день не заканчивается. Она решила навестить Хуан-Ди, чтобы обсудить свои подозрения.
Император находился в своём кабинете, работая над документами. Увидев Лэй Цзу, он отложил кисть и улыбнулся.
– Лэй Цзу, ты выглядишь серьёзной. Что привело тебя ко мне?
Она села напротив него, аккуратно поправив складки своего платья.
– У меня есть подозрения, касающиеся гарема. Я думаю, что кто-то пытается сеять интриги.
Хуан-Ди нахмурился.
– Интриги? Ты уверена?
– Уверена, – ответила она твёрдо. – Я чувствую, что что-то назревает. Возможно, это просто слухи, но я не могу позволить этому разрастись.
Император внимательно смотрел на неё, затем медленно кивнул.
– Ты права. Лучше пресечь это в зародыше.
– Но я не хочу устраивать расследование, которое может только напугать наложниц, – продолжила Лэй Цзу. – Я хочу действовать аккуратно.
Хуан-Ди улыбнулся, его глаза блестели восхищением.
– Ты мудра, Лэй Цзу. Это одно из многих качеств, за которые я тебя ценю.
Её сердце дрогнуло от его слов, но она сохранила спокойствие.
– Благодарю тебя, Хуан-Ди.
На следующее утро Лэй Цзу узнала, что одна из служанок гарема, молодой девушке по имени Чжи Юэ, удалось услышать что-то важное. Девушка, краснея от волнения, рассказала императрице, что одна из старших наложниц упоминала о каком-то плане, но её слова были неразборчивы.
Эта информация подтвердила подозрения Лэй Цзу. Она попросила Чжи Юэ держать её в курсе и пообещала, что та будет в безопасности.
Тем временем наложницы начали замечать, что императрица стала чаще бывать в саду и разговаривать с ними. Её открытость вызывала у одних восхищение, у других – осторожность.
Но главное, Лэй Цзу видела, что её стратегия даёт плоды. Даже Юньцзи, чьё поведение всё ещё оставалось загадочным, начала проявлять больше уважения и старалась держаться ближе к императрице.
Лэй Цзу понимала, что впереди её ждут новые испытания, но с каждым днём она чувствовала себя сильнее. Она была готова защищать мир, который так старательно строила, и людей, которые начинали доверять ей.
– Всё только начинается, – прошептала она себе перед сном, глядя на звёздное небо за окном. – Я справлюсь. Я должна справиться.
Лэй Цзу провела остаток вечера в покоях, обдумывая всё, что произошло за последние несколько дней. Она чувствовала, что постепенно меняет атмосферу гарема, но вместе с этим видела, что её влияние вызывало разные реакции. Одни наложницы начинали уважать её за мягкость и справедливость, другие опасались за свою позицию, понимая, что императрица больше не просто фигура в тени.
На следующее утро её разбудила Сяо Юй.
– Ваше величество, вы вчера поздно вернулись. Вам стоит немного отдохнуть.
Лэй Цзу мягко улыбнулась и поднялась.
– Я не могу позволить себе отдых, когда так много дел. Что сегодня запланировано?
Сяо Юй начала перечислять:
– Утром вас ждут в мастерских, где заканчивают шитье нового парадного платья. После этого у вас назначена встреча с садовниками – они хотят обсудить благоустройство внутреннего сада. А вечером…
Она замялась.
– Говори, – ободрила её Лэй Цзу.
– Вечером наложницы просят разрешения устроить небольшое собрание. Они говорят, что хотят обсудить план по созданию общей кухни, где могли бы готовить традиционные блюда из своих родных провинций.
Лэй Цзу задумалась. Общая кухня была бы хорошим способом сблизить наложниц, но в то же время такие собрания могли стать почвой для новых интриг.
– Это хорошая идея. Я дам своё согласие, но хочу быть там лично.
Сяо Юй поклонилась.
– Как скажете, ваше величество.
Днём Лэй Цзу отправилась в мастерскую, где портные завершали её новое платье. Когда она вошла, все склонились в поклоне.
– Ваше величество, мы рады представить вам результат нашей работы, – сказала главная портниха, жестом приглашая Лэй Цзу к манекену, на котором было развешано платье.
Платье было великолепным: нежно-золотой шёлк, расшитый изящными узорами в виде облаков и драконов. Орнамент символизировал власть и гармонию – идеальные качества для императрицы.
– Это потрясающе, – тихо сказала Лэй Цзу, слегка касаясь ткани.
Портнихи улыбнулись, видя её одобрение.
– Мы надеемся, что оно будет достойно вашей красоты, ваше величество.
– Оно не просто достойно, – ответила она, – оно вдохновляет. Благодарю вас за вашу усердную работу.
Вечером, когда собрание наложниц уже начиналось, Лэй Цзу вошла в зал, где стояли длинные низкие столы, украшенные цветами и кувшинами с чаем. Наложницы сразу же встали и склонились в поклоне.
– Прошу вас, не нужно таких формальностей, – сказала она, жестом приглашая всех садиться.
Юньцзи, которая сидела ближе к центру, первой поднялась и улыбнулась.
– Ваше величество, мы рады, что вы решили присоединиться к нам.
Лэй Цзу внимательно посмотрела на неё, но улыбнулась в ответ.
– Я рада быть здесь. Вижу, вы приложили немало усилий, чтобы организовать это собрание.
Юньцзи слегка поклонилась.
– Мы старались, чтобы это было достойно вашего внимания.
Собрание прошло мирно. Наложницы обсуждали идеи, делились рецептами и даже шутили. Лэй Цзу наблюдала за ними с тихой радостью. Для неё это был маленький, но важный шаг к тому, чтобы сделать дворец не только местом власти, но и домом.
В какой-то момент она заметила, как Юньцзи общается с другими наложницами. Она смеялась, её глаза блестели от искренности. Лэй Цзу почувствовала облегчение.
Когда собрание подошло к концу, Юньцзи подошла к ней.
– Ваше величество, – начала она, немного неуверенно.
– Да, Юньцзи?
– Я хотела сказать, что вы удивили меня. Я думала… – она замялась, а затем продолжила: – Я думала, что вы будете править иначе. Но вы показали, что заботитесь о нас.
Лэй Цзу тепло улыбнулась.
– Я благодарю тебя за эти слова. Если я смогла доказать тебе, что справедлива, значит, мои усилия не напрасны.
Когда Юньцзи ушла, Лэй Цзу осталась наедине со своими мыслями. Она понимала, что доверие наложниц – это лишь начало. Её путь был долгим и трудным, но она чувствовала, что идёт в правильном направлении.
Испытание перед Матерью
Утро во дворце началось с необычного переполоха. Слухи о визите матери Хуан-Ди, госпожи Цзы, быстро разлетелись по коридорам и саду. Лэй Цзу узнала об этом от Сяо Юй, которая ворвалась в её покои, едва сдерживая возбуждение.
– Ваше величество, мать императора, великая госпожа Цзы, приехала во дворец! – сообщила она, склонившись в поклоне.
Лэй Цзу слегка напряглась.
– Мать Хуан-Ди? Это… неожиданно.
Она знала, что мать императора имела огромное влияние в императорском дворе. Её мудрость и строгость были известны всем. Однако о её личном мнении о новой императрице ничего не было известно.
– Где она сейчас? – спросила Лэй Цзу.
– Её встретили советники, и сейчас она отдыхает в западных покоях. Император уже направился к ней.
Лэй Цзу глубоко вздохнула, чтобы успокоиться.
– Хорошо. Подготовь моё платье и сообщи, когда меня позовут.
Тем временем в западных покоях госпожа Цзы, одетая в традиционные одежды из тяжёлого шёлка ярко-желтого цвета, села напротив своего сына. Её взгляд, холодный и проницательный, встретился с глазами Хуан-Ди.
– Хуан-Ди, – начала она строго, – ты, конечно, можешь управлять страной, как пожелаешь, но я должна задать тебе вопрос. Почему ты назначал кого то императрицей?
Император, сидя напротив, ответил спокойным, но твёрдым голосом:
– Лэй Цзу заслужила это звание. Она умна, добра и предана мне.
Госпожа Цзы прищурилась.
– Добра, говоришь? Где ты видел, чтобы миром управляли добротой? Императрица должна быть твёрдой, беспощадной, способной удерживать власть и подавлять врагов.
– Ты недооцениваешь её, мать, – перебил Хуан-Ди. – Лэй Цзу не просто добра, она мудра. Она уже доказала, что способна вести гарем к порядку и миру.
Госпожа Цзы нахмурилась.
– Гарем? Ты говоришь о гареме, как будто это поле битвы. Но быть императрицей – это нечто большее, чем управлять женщинами. Ты доверил ей слишком многое, не подумав о последствиях.
– А может, именно ты недооцениваешь её? – Хуан-Ди поднял бровь. – Лэй Цзу не так проста, как ты думаешь.
Его мать замолчала, обдумывая его слова.
– Тогда я сама поговорю с ней, – наконец произнесла она. – Но помни, сын, я всегда ставила интересы империи выше всего. Если она не выдержит испытания, это будет твоей ошибкой.
Когда Лэй Цзу наконец пригласили в покои госпожи Цзы, она уже собрала свои мысли и настроилась на разговор. Её встретил холодный взгляд женщины, которую все уважали и боялись.
– Поклонись, – произнесла госпожа Цзы, едва повернув голову в сторону Лэй Цзу.
Императрица склонилась в глубоком поклоне, демонстрируя уважение.
– Великая госпожа, для меня честь встретиться с вами, – сказала она мягко, но уверенно.
– Честь? – госпожа Цзы слегка фыркнула. – Посмотрим, достойна ли ты этой чести.
Лэй Цзу выдержала её испытующий взгляд, не показывая смятения.
– Я слышала, ты управляешь гаремом через доброту и доверие. Это похвально, но это не то, что нужно императрице. Скажи мне, Лэй Цзу, как ты собираешься поддерживать порядок, если не наказываешь виновных?
– Великая госпожа, я верю, что страх перед наказанием не приводит к истинной преданности, – ответила Лэй Цзу. – Мир во дворце – это не просто отсутствие интриг, но и уверенность, что каждый здесь услышан и понят.
– Ты наивна, – холодно сказала госпожа Цзы. – Ты думаешь, что добротой можно удержать власть?
– Не только добротой, – ответила Лэй Цзу, подняв глаза. – Но мудростью, решительностью и уважением.
Госпожа Цзы замолчала. Лэй Цзу чувствовала, что её слова задели собеседницу, но та не показала никаких эмоций.
– Хорошо, – наконец произнесла она. – Я посмотрю, как долго ты сможешь сохранить эту уверенность.
Когда Лэй Цзу покинула покои, она ощутила, что её испытание только началось. Её ждала встреча с Хуан-Ди, который уже знал о разговоре.
– Моя мать была строга? – спросил он, встречая её в своих покоях.
– Она обеспокоена твоим выбором, – честно призналась Лэй Цзу. – Но это естественно.
Хуан-Ди рассмеялся.
– Она всегда была такой. В её мире правят только страх и сила.
– Ты согласен с этим? – спросила Лэй Цзу, глядя ему в глаза.
Он покачал головой.
– Нет, я не согласен. Поэтому я выбрал тебя. Ты не такая, как другие. Ты не похожа на неё, но именно это делает тебя идеальной императрицей.
Его слова придали Лэй Цзу уверенности.
– Спасибо за твою веру в меня, Хуан-Ди.
Он притянул её к себе, крепко обняв.
– Я не просто верю в тебя. Я уверен, что ты сможешь доказать ей, что она ошибалась. Ты справишься, Лэй Цзу.
Эти слова стали для неё ещё одной мотивацией идти вперёд, несмотря на все испытания, которые готовила судьба.
Лэй Цзу покинула покои Хуан-Ди с тяжёлым сердцем. Встреча с его матерью, госпожой Цзы, оставила в её душе осадок. Несмотря на её внешнее спокойствие, императрица знала, что эта женщина не оставит её в покое. В глазах матери императора она видела не только сомнение, но и вызов.
Сяо Юй встретила её в коридоре.
– Ваше величество, как прошла встреча? – осторожно спросила она, заметив напряжённое выражение лица Лэй Цзу.
– Госпожа Цзы не доверяет мне, – ответила Лэй Цзу, задумчиво поглаживая подол своего платья. – Для неё я недостаточно опытна, недостаточно строгая.
– Она несправедлива, – возмутилась Сяо Юй. – Все знают, как много вы сделали для дворца. Гарем стал более мирным, наложницы перестали строить интриги, а император счастлив.
– Но для неё это не аргумент. Она видит только внешнее: мою мягкость, мою доброту. Она считает, что это слабости, – Лэй Цзу сделала паузу, затем добавила: – Но я не позволю её сомнениям сломить меня.
Сяо Юй кивнула, восхищённая стойкостью своей госпожи.
– Я подготовлю для вас всё необходимое, если потребуется устроить обед или встречу для госпожи Цзы. Может, если она поближе узнает вас, её мнение изменится?
Лэй Цзу улыбнулась.
– Возможно. Но я не стану торопиться. Она сама должна увидеть, на что я способна.
Тем временем госпожа Цзы проводила утро в саду, где её окружили слуги, стараясь угодить её любым капризам. Но их усилия были тщетны – мать императора оставалась холодной и неприступной.
Когда к ней подошла одна из её доверенных служанок, женщина шепнула:
– Госпожа, вы видели, как Лэй Цзу управляет дворцом?
– Видела, – ответила Цзы сухо. – Она слишком мягка.
– Но слуги и наложницы говорят о ней с уважением. Она сумела прекратить споры в гареме, которых раньше было множество.
Госпожа Цзы сдвинула брови, задумавшись.
– Возможно, это просто маска. Она хочет казаться доброй, но слабость всегда найдёт способ проявиться.
Служанка ничего не ответила, зная, что спорить с госпожой бесполезно.
Вечером Лэй Цзу решила устроить ужин для госпожи Цзы, чтобы попытаться наладить отношения. Величественный зал украсили светильниками, а на столах расставили изысканные блюда. Всё должно было говорить о почтении и уважении к матери императора.
Когда госпожа Цзы вошла, её встретили поклоны. Лэй Цзу, стоявшая в центре зала, приветствовала её с улыбкой.
– Великая госпожа, я рада видеть вас здесь. Этот ужин – в вашу честь.
– Благодарю, – сухо ответила Цзы, садясь на место.
За столом разговор начался с общей темы – обсуждения дворцовых дел. Лэй Цзу искусно вела беседу, стараясь показать свою осведомлённость и заинтересованность в делах империи.
Но госпожа Цзы внимательно следила за каждым её словом, оценивая её ответы.
– Ты говоришь о мире и порядке, – наконец сказала она, прерывая обсуждение. – Но что ты сделаешь, если кто-то решит восстать против тебя?
Лэй Цзу выдержала её взгляд.
– Я уверена, что мудрость и справедливость помогут предотвратить бунт ещё до того, как он начнётся.
Госпожа Цзы нахмурилась.
– Ты наивна, – заявила она. – Иногда для предотвращения хаоса требуется сила.
– Сила без разума разрушительна, – спокойно возразила Лэй Цзу.
В этот момент в зал вошёл Хуан-Ди. Он услышал последние слова своей жены и не смог скрыть улыбки.
– Мать, – сказал он, подходя к столу, – ты сомневаешься в Лэй Цзу, но она уже доказала, что её методы работают. Дворец стал мирным.
– Мирным? – госпожа Цзы посмотрела на него с вызовом. – А что ты скажешь, когда её мягкость приведёт к тому, что враги решат воспользоваться её слабостью?
Хуан-Ди подошёл ближе, положив руку на плечо Лэй Цзу.
– Она не слаба, мать. Её доброта – это её сила.
Госпожа Цзы замолчала, недовольная, но не желая продолжать спор в присутствии слуг.
После ужина, когда все разошлись, Лэй Цзу и Хуан-Ди остались наедине.
– Ты всё слышал? – спросила она.
– Да, – ответил он, взяв её за руку. – Не волнуйся. Моя мать всегда была упрямой, но она не сможет игнорировать твоих успехов.
– Её сомнения меня не пугают, – призналась Лэй Цзу. – Но я хочу доказать ей, что могу быть достойной императрицей не только в твоих глазах, но и в её.
Хуан-Ди обнял её, притянув к себе.
– Ты уже доказала это мне, и я уверен, что со временем она тоже увидит твою силу.
На следующий день госпожа Цзы наблюдала за тем, как Лэй Цзу общается с наложницами и слугами. Она заметила, что её сын был прав: гарем действительно стал более спокойным. Наложницы улыбались, вместо того чтобы шептаться в углах. Слуги выполняли свои обязанности с усердием, зная, что императрица ценит их труд.
Госпожа Цзы обратилась к своей служанке:
– Я вижу, что она умеет ладить с людьми. Но сможет ли она управлять империей?
Служанка, давно наблюдавшая за Лэй Цзу, ответила:
– Ваше превосходительство, возможно, её подход отличается от вашего, но он приносит свои плоды.
Госпожа Цзы нахмурилась, но промолчала.
Вскоре она попросила встречи с Лэй Цзу.
– Я хотела бы посмотреть, как ты решаешь реальные проблемы, – сказала она, когда императрица пришла в её покои.
– Конечно, великая госпожа. Что вы хотите обсудить?
Госпожа Цзы предложила обсудить экономические трудности, связанные с нехваткой риса в одной из провинций. Лэй Цзу внимательно выслушала её, а затем предложила свой план, который включал поддержку крестьян и реформы для предотвращения будущих проблем.
Госпожа Цзы была удивлена её знанием ситуации и практичным подходом.
– Возможно, ты не так наивна, как я думала, – сказала она, сдерживая похвалу.
– Благодарю за доверие, великая госпожа, – ответила Лэй Цзу.
Прошло несколько дней, и, хотя госпожа Цзы всё ещё была строгой и недоверчивой, она больше не пыталась открыто критиковать Лэй Цзу. Императрица чувствовала, что сделала первый шаг к тому, чтобы заслужить её уважение.
Хуан-Ди, видя изменения в отношениях между матерью и женой, был доволен.
– Ты всегда находишь способ наладить отношения даже с теми, кто против тебя, – сказал он Лэй Цзу.
– Я просто хочу, чтобы твоя семья и дворец стали единым целым, – ответила она.
Её путь был нелёгким, но Лэй Цзу знала, что её усилия принесут свои плоды, если она продолжит идти вперёд с уверенностью и мудростью.
На следующее утро Лэй Цзу, проснувшись, почувствовала легкость в душе. Несмотря на то, что госпожа Цзы по-прежнему была строга и сдержана, её отношение начало меняться. Лэй Цзу понимала, что это был лишь первый шаг, но он означал, что её стратегия доброты и мудрости давала результаты.
Сяо Юй, как всегда, помогла императрице одеться. Сегодня Лэй Цзу выбрала платье глубокого зелёного цвета, символизирующего спокойствие и процветание.
– Ваше величество, – сказала Сяо Юй, поправляя ленты на её поясе, – вы такая умная. Даже госпожа Цзы, казалось, начала признавать ваши достоинства.
Лэй Цзу улыбнулась.
– Это лишь начало, Сяо Юй. Чтобы полностью завоевать её доверие, мне придётся сделать ещё много.
– Но вы уже сделали так много для всех. Никто не может отрицать, что мир, который вы принесли в гарем, стал возможен только благодаря вам.
– Быть императрицей – значит не только управлять гаремом, но и влиять на судьбу всего государства, – задумчиво ответила Лэй Цзу. – Если я смогу доказать госпоже Цзы, что мои методы работают, это будет значить, что я на верном пути.
После утренних обязанностей Лэй Цзу решила вновь встретиться с госпожой Цзы. Она знала, что для того, чтобы укрепить доверие, необходимо показать не только мягкость, но и способность к решительным действиям.
Когда Лэй Цзу вошла в покои госпожи Цзы, та встретила её с привычной строгостью.
– Ваше величество, чем обязана вашему визиту? – холодно спросила она.
– Я хотела бы услышать ваше мнение, великая госпожа, – начала Лэй Цзу. – Что, по-вашему, я могу сделать лучше как императрица?
Цзы прищурилась, явно удивлённая таким вопросом.
– Ты просишь моего совета?
– Конечно. Вы – мать императора, человек с огромным жизненным опытом. Я ценю ваше мнение.
На мгновение в глазах госпожи Цзы промелькнуло что-то, похожее на уважение.
– Если ты действительно хочешь знать, – сказала она, – тебе следует научиться быть жёстче. Доброта хороша, но она не спасёт тебя, если перед тобой окажется враг.
– Я понимаю вашу точку зрения, – ответила Лэй Цзу. – Но я верю, что доброта и мудрость могут быть не менее сильным оружием, чем страх.
Цзы посмотрела на неё с лёгким удивлением.
– Посмотрим, хватит ли тебе мудрости, чтобы справиться с этим.
К вечеру Хуан-Ди узнал о разговоре между Лэй Цзу и его матерью. Он пришёл в покои императрицы, чтобы обсудить произошедшее.
– Ты действительно попросила у моей матери совета? – спросил он, удивлённый.
– Да, – с улыбкой ответила Лэй Цзу. – Я хочу, чтобы она видела меня не как угрозу, а как союзника.
Император задумчиво посмотрел на неё.
– Ты не перестаёшь меня удивлять, Лэй Цзу. Моя мать – непростой человек. Если кто и сможет завоевать её уважение, то только ты.
Она тихо вздохнула и посмотрела в его глаза.
– Я делаю это не только ради себя. Я хочу, чтобы наша семья была сильной и единой. Только тогда мы сможем править с уверенностью и спокойствием.
Хуан-Ди обнял её, чувствуя её решимость.
– Ты заслуживаешь быть не просто императрицей, но легендой, которая останется в веках.
Лэй Цзу улыбнулась, чувствуя в его словах поддержку и веру в её силы. Она знала, что путь впереди будет трудным, но она готова была пройти его с честью.







