Текст книги "Гляну я ў аконца..."
Автор книги: Сяргей Пясецкі
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 13 страниц)
– Ідзі, ідзі ўжо! – сказаў яму Алік.
Праз момант калідор быў пусты. Не сышоў толькі Ігнат. Ён стаяў, трымаючы ў руцэ рэвальвер і закусваючы ніжнюю губу.
– Ну!? – кінуў яму Баран і працягнуў руку па зброю.
– Зараз… Бывай, сябра… Шкада, што…
Але ён не сказаў, чаго шкада. Прыклаў рэвальвер да скроні і стрэліў. Алік паспеў бы яму перашкодзіць, але ён ведаў, што нельга ні ў каго забіраць нават такую «свабоду».
Баран паклаў рэвальверы і ключы на падлогу перад дзвярыма і пачаў іх адчыняць. Падняў засовы. Вялікім ключом адамкнуў замок і расчыніў дзверы наросхрыст. Зірнуў на боты, ці блішчаць, і зрабіў крок наперад. Прагучаў стрэл, хтосьці крыкнуў па-нямецку: «Не страляць!»
Алік стаў у адчыненых дзвярах турмы, усміхнуўся і жэстам запрасіў унутр. Як гаспадар гасцей.
Нямецкі унтэрафіцэр смела падышоў да дзвярэй. Убачыў зброю і ключы на падлозе. Далей ляжаў труп вязня, які паміж стратай жыцця і мройнай відзежай свабоды выбраў першае.
Ён глядзеў у незнаёмы яму твар вязня. Пад маскай усмешкі твар быў спакойны. У ягоных вачах была пагарда.
Нейкі момант яны маўчалі.
Стары унтэрафіцэр зразумеў трагізм сітуацыі і веліч гэтага вязня. Яму хацелася падаць яму руку. Больш за ўсё ў жыцці ён цаніў адвагу. Але рукі не падаў. Яго даймала думка, пра што гэты вязень можа думаць цяпер.
А Баран акурат у гэты момант думаў: «А што там робіць Паўлінка?»
Працяг у рамане «Ніхто дабром не дасць збавення…»
СЛОЎНІК
Абротнік – канакрад.
Апыліць – прадаць.
Бімбер – невядома чаму на пачатку вайны «бімберам» сталі называць самагон. На зладзейскай мове гэты выраз значыць «гадзіннік». Сінонім: цыбуля.
Блат – махлярства, крадзеж.
Блатны – злодзей, свой.
Бліт – золата.
Вытыш – сапраўднае прозвішча.
Вярхушка – верхнія кішэні.
Гаміра – гарэлка.
Глік – шчасце.
Гройсэ ганеф (ідыш) – вялікі злодзей.
Даларатар – ахвяра крадзяжу (ландон).
Даліна – кішэнны крадзеж.
Даліншчык – злодзей-кішэннік.
Зыхер – пэўна, дакладна.
Капорнік – блатны, што здае сваіх супольнікаў.
Керны – на падпітку.
Кіч, кіча – турма.
Ксіва – цыдулка, распіска, малява.
Ксюта – маладая дзяўчына.
Люй – хам.
Меламед – настаўнік у габрэйскай рэлігійнай школе.
«На ключык» работа – выкарыстанне злодзеем моманту, калі гаспадар выйшаў з кватэры.
Павуціна – кароткі гадзіннікавы ланцужок.
Паток – воз.
Рэкс – варта, што папярэджвала пра небяспеку.
Сармак – грошы.
Сковер – сабака (звяга).
Скокер – кватэрны злодзей, які працуе ўдзень (клавішнік).
Скокі – боты; сінонім – колы.
Скура – кашалёк.
Статкі – інструменты ўзломшчыка.
Стырачнік – картачны шулер.
Сценку рабіць – засланяць злодзея, які заняты работай.
Трушчоба – маліна, зладзейскае логава.
Туцар – «загоншчык», які працуе з кішэннікам.
Хойрак – зухаваты, самаўпэўнены чалавек.
Цёплы – багаты.
Цынк – знак, вестка. Даць цынк – папярэдзіць. Стаяць на цынку – на варце. Цынкаваныя стыркі – краплёныя, пазначаныя карты.
Шапенфельд, шоп – крадзеж у краме падчас куплі.
Шкельцы – каштоўныя камяні.
Шніф – начны крадзеж у кватэры.
Шухер – небяспека. Спаймаць шухер – быць выкрытым, заўважаным за работай. Шухерны – той, хто пільнуе, ці няма небяспекі.
Шыкса – дзяўчына.
Юс – кабан.