355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сяргей Пясецкі » Гляну я ў аконца... » Текст книги (страница 13)
Гляну я ў аконца...
  • Текст добавлен: 21 июня 2019, 04:30

Текст книги "Гляну я ў аконца..."


Автор книги: Сяргей Пясецкі



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 13 страниц)

– Ідзі, ідзі ўжо! – сказаў яму Алік.

Праз момант калідор быў пусты. Не сышоў толькі Ігнат. Ён стаяў, трымаючы ў руцэ рэвальвер і закусваючы ніжнюю губу.

– Ну!? – кінуў яму Баран і працягнуў руку па зброю.

– Зараз… Бывай, сябра… Шкада, што…

Але ён не сказаў, чаго шкада. Прыклаў рэвальвер да скроні і стрэліў. Алік паспеў бы яму перашкодзіць, але ён ведаў, што нельга ні ў каго забіраць нават такую «свабоду».

Баран паклаў рэвальверы і ключы на падлогу перад дзвярыма і пачаў іх адчыняць. Падняў засовы. Вялікім ключом адамкнуў замок і расчыніў дзверы наросхрыст. Зірнуў на боты, ці блішчаць, і зрабіў крок наперад. Прагучаў стрэл, хтосьці крыкнуў па-нямецку: «Не страляць!»

Алік стаў у адчыненых дзвярах турмы, усміхнуўся і жэстам запрасіў унутр. Як гаспадар гасцей.

Нямецкі унтэрафіцэр смела падышоў да дзвярэй. Убачыў зброю і ключы на падлозе. Далей ляжаў труп вязня, які паміж стратай жыцця і мройнай відзежай свабоды выбраў першае.

Ён глядзеў у незнаёмы яму твар вязня. Пад маскай усмешкі твар быў спакойны. У ягоных вачах была пагарда.

Нейкі момант яны маўчалі.

Стары унтэрафіцэр зразумеў трагізм сітуацыі і веліч гэтага вязня. Яму хацелася падаць яму руку. Больш за ўсё ў жыцці ён цаніў адвагу. Але рукі не падаў. Яго даймала думка, пра што гэты вязень можа думаць цяпер.

А Баран акурат у гэты момант думаў: «А што там робіць Паўлінка?»

Працяг у рамане «Ніхто дабром не дасць збавення…»

СЛОЎНІК

Абротнік – канакрад.

Апыліць – прадаць.

Бімбер – невядома чаму на пачатку вайны «бімберам» сталі называць самагон. На зладзейскай мове гэты выраз значыць «гадзіннік». Сінонім: цыбуля.

Блат – махлярства, крадзеж.

Блатны – злодзей, свой.

Бліт – золата.

Вытыш – сапраўднае прозвішча.

Вярхушка – верхнія кішэні.

Гаміра – гарэлка.

Глік – шчасце.

Гройсэ ганеф (ідыш) – вялікі злодзей.

Даларатар – ахвяра крадзяжу (ландон).

Даліна – кішэнны крадзеж.

Даліншчык – злодзей-кішэннік.

Зыхер – пэўна, дакладна.

Капорнік – блатны, што здае сваіх супольнікаў.

Керны – на падпітку.

Кіч, кіча – турма.

Ксіва – цыдулка, распіска, малява.

Ксюта – маладая дзяўчына.

Люй – хам.

Меламед – настаўнік у габрэйскай рэлігійнай школе.

«На ключык» работа – выкарыстанне злодзеем моманту, калі гаспадар выйшаў з кватэры.

Павуціна – кароткі гадзіннікавы ланцужок.

Паток – воз.

Рэкс – варта, што папярэджвала пра небяспеку.

Сармак – грошы.

Сковер – сабака (звяга).

Скокер – кватэрны злодзей, які працуе ўдзень (клавішнік).

Скокі – боты; сінонім – колы.

Скура – кашалёк.

Статкі – інструменты ўзломшчыка.

Стырачнік – картачны шулер.

Сценку рабіць – засланяць злодзея, які заняты работай.

Трушчоба – маліна, зладзейскае логава.

Туцар – «загоншчык», які працуе з кішэннікам.

Хойрак – зухаваты, самаўпэўнены чалавек.

Цёплы – багаты.

Цынк – знак, вестка. Даць цынк – папярэдзіць. Стаяць на цынку – на варце. Цынкаваныя стыркі – краплёныя, пазначаныя карты.

Шапенфельд, шоп – крадзеж у краме падчас куплі.

Шкельцы – каштоўныя камяні.

Шніф – начны крадзеж у кватэры.

Шухер – небяспека. Спаймаць шухер – быць выкрытым, заўважаным за работай. Шухерны – той, хто пільнуе, ці няма небяспекі.

Шыкса – дзяўчына.

Юс – кабан.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю