355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Свами Прабхупада Бхактиведанта » Шримад Бхагаватам. Песнь 3. Статус кво. Часть 3 » Текст книги (страница 24)
Шримад Бхагаватам. Песнь 3. Статус кво. Часть 3
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 00:01

Текст книги "Шримад Бхагаватам. Песнь 3. Статус кво. Часть 3"


Автор книги: Свами Прабхупада Бхактиведанта


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 32 страниц)

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Господь Капила рассказывает о скитаниях живых существ

ТЕКСТ 1

шри-бхагаван увача

кармана даива-нетрена

джантур дехопапаттайе

стрийах правишта ударам

пумсо ретах-канашрайах

шри-бхагаван увача – Господь, Верховная Личность Бога, сказал; кармана – в соответствии с результатами деятельности; даива-нетрена – под надзором Господа; джантух – живое существо; деха – тело; упапаттайе – чтобы получить; стрийах – женщины; правиштах – входит; ударам – во чрево; пумсах – мужчины; ретах – семени; кана – частице; ашрайах – находясь в.

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Под надзором Верховного Господа и в соответствии с результатами своей деятельности живое существо, душа, входит в мужское семя и вместе с ним попадает во чрево женщины, чтобы воплотиться в теле определенного типа.

КОММЕНТАРИЙ: Как было сказано в предыдущей главе, отстрадав положенный срок в аду и в телах животных, живое существо снова получает тело человека. Господь Капила продолжает развивать эту тему в данной главе. Чтобы получить новое человеческое тело, душа, отбывшая наказание в адских формах жизни, входит в семя того мужчины, который больше всего подходит для нее в качестве будущего отца. Во время полового акта душа вместе с семенем отца попадает во чрево матери, чтобы там сформировать тело определенного типа. Так появляются на свет все обусловленные живые существа, но в данном стихе речь идет о душе, которая отбыла наказание в аду Андха-тамисра. Отстрадав в этом аду и прожив много жизней в телах собак, свиней и в других адских формах жизни, она снова рождается человеком и получает тело, сходное с тем, в котором в свое время попала в ад.

Все в мире происходит под надзором Верховной Личности Бога. Живое существо получает тело от материальной природы, но материальная природа всего лишь исполняет волю Сверхдуши. В «Бхагавад-гите» говорится, что живое существо скитается по материальному миру на колеснице, предоставленной ему материальной природой. Верховный Господь в образе Сверхдуши всегда находится рядом с индивидуальной душой. Он велит материальной природе предоставить индивидуальной душе тело определенного типа в соответствии с результатами ее прошлой деятельности, и материальная природа послушно выполняет Его приказ. Ключевым в этом стихе является слово ретах-канашрайах, которое указывает на то, что источником жизни, зародившейся во чреве матери, является не мужское семя, а живое существо, душа, которая вместе с семенем отца входит в материнское чрево, в результате чего начинается процесс формирования тела. В отсутствие души половой акт сам по себе не может стать причиной появления на свет живого существа. Выдвигаемая учеными-материалистами теория, которая гласит, что души нет и что ребенок появляется на свет в результате материального процесса слияния сперматозоида и яйцеклетки, звучит неправдоподобно и не имеет под собой веских оснований.

ТЕКСТ 2

калалам тв эка-ратрена

панча-ратрена будбудам

дашахена ту каркандхух

пешй андам ва татах парам

калалам – соединение сперматозоида и яйцеклетки; ту – затем; эка-ратрена – в первую ночь; панча-ратрена – к пятой ночи; будбудам – пузырек; даша-ахена – через десять дней; ту – затем; каркандхух – похожий на сливу; пеши – комок плоти; андам – яйцо; ва – или; татах – после этого; парам – затем.

В первую ночь сперматозоид сливается с яйцеклеткой, и по прошествии пяти ночей в результате дробления из яйцеклетки формируется пузырек. Через десять дней зародыш принимает форму сливы, после чего он постепенно превращается либо в комочек плоти, либо в яйцо.

КОММЕНТАРИЙ: Тело, полученное душой, формируется одним из четырех способов в зависимости от того, к какому виду жизни оно принадлежит. Тела деревьев и растений вырастают из земли; мухи, микробы и клопы появляются на свет из пота; тела третьего типа формируются в яйце, а тела четвертого типа развиваются из зародыша. Здесь сказано, что после слияния яйцеклетки и сперматозоида начинает формироваться тело зародыша, которое на определенном этапе развития превращается либо в комочек плоти, либо в яйцо. У птиц образуется яйцо, а у людей и животных – комочек плоти.

ТЕКСТ 3

масена ту широ двабхйам

бахв-ангхрй-адй-анга-виграхах

накха-ломастхи-чармани

линга-ччхидродбхавас трибхих

масена – в течение месяца; ту – затем; ширах – голова; двабхйам – через два месяца; баху – руки; ангхри – ноги; ади – и так далее; анга – части тела; виграхах – форма; накха – ногти; лома – волосяной покров; астхи – кости; чармани – и кожа; линга – орган размножения; чхидра – отверстия; удбхавах – возникновение; трибхих – в течение трех месяцев.

В течение первого месяца у зародыша формируется голова, а к концу второго месяца – руки, ноги и другие части тела. К концу третьего месяца у него появляются ногти, пальцы на руках и ногах, волосяной покров, кости и кожа, а также половые органы и другие отверстия в теле: глаза, ноздри, уши, рот и анус.

ТЕКСТ 4

чатурбхир дхатавах сапта

панчабхих кшут-трид-удбхавах

шадбхир джарайуна витах

кукшау бхрамйати дакшине

чатурбхих – через четыре месяца; дхатавах – элементов; сапта – семь; панчабхих – через пять месяцев; кшут-трит – голода и жажды; удбхавах – появление; шадбхих – через шесть месяцев; джарайуна – водной оболочкой; витах – покрытый; кукшау – в животе; бхрамйати – переходит; дакшине – на правую сторону.

Через четыре месяца с момента зачатия окончательно формируются семь основных компонентов тела: лимфа, кровь, плоть, жир, кости, костный мозг и семя. К концу пятого месяца живое существо начинает ощущать голод и жажду, а по прошествии шести месяцев зародыш, покрытый водной оболочкой (амнионом), перемещается в правую сторону живота матери.

КОММЕНТАРИЙ: К концу шестого месяца заканчивается формирование тела ребенка, и, если это мальчик, он смещается в правую сторону живота, а девочка старается переместиться влево.

ТЕКСТ 5

матур джагдханна-панадйаир

эдхад-дхатур асаммате

шете вин-мутрайор гарте

са джантур джанту-самбхаве

матух – мать; джагдха – которые принимает; анна-пана – из еды и питья; адйаих – и так далее; эдхат – вырастая; дхатух – компоненты тела; асаммате – ужасном; шете – остается; вит-мутрайох – калом и мочой; гарте – в полости; сах – это; джантух – плод; джанту – червей; самбхаве – рассадник.

Получая питательные вещества из пищи, которую ест мать, и напитков, которые она пьет, плод постепенно растет. При этом он все время находится в смрадной утробе, заполненной мочой и калом и являющейся рассадником глистов и других червей.

КОММЕНТАРИЙ: В «Маркандея-пуране» сказано, что пуповина, которая на санскрите называется апйайани, связывает мать с животом ребенка, и через нее ребенок, находящийся в утробе матери, получает в переваренном виде пищу, которую она ест. Так ребенок получает питание из кишечника матери и постепенно растет в ее чреве. Современная медицина полностью подтверждает сведения о том, как ребенок развивается во чреве матери, содержащиеся в «Маркандея-пуране». Таким образом, авторитетность Пуран неопровержима, и все попытки философов-майявади поставить ее под сомнение выглядят неубедительно.

Поскольку ребенок полностью зависит от той пищи, которую потребляет мать, женщина во время беременности должна придерживаться определенных ограничений в пище. Беременным нельзя употреблять в пищу много соли, перца, лука и тому подобных продуктов, поскольку тельце ребенка еще слишком нежное и молодое, чтобы вынести острую пищу. Ограничения и различные меры предосторожности, которые ведические писания, смрити, рекомендуют соблюдать беременным женщинам, благотворно сказываются на развитии ребенка. Из ведических писаний мы узнаем, как много нужно приложить усилий, чтобы родить хорошего ребенка, который сможет стать достойным членом общества. Перед зачатием ребенка представители высших сословий должны совершить обряд гарбхадхана, имеющий под собой научную основу. Беременные женщины должны выполнять и другие рекомендации, приведенные в Ведах. Забота о ребенке является главным долгом родителей, потому что, если родители будут уделять должное внимание своим детям, все общество будет состоять из благочестивых людей, которые смогут поддерживать мир во всем мире и заботиться о процветании своей страны и всего человеческого рода.

ТЕКСТ 6

кримибхих кшата-сарвангах

саукумарйат пратикшанам

мурччхам апнотй уру-клешас

татратйаих кшудхитаир мухух

кримибхих – червями; кшата – искусанное; сарва-ангах – все тело; саукумарйат – будучи нежным; прати-кшанам – то и дело; мурччхам – без сознания; апноти – он оказывается; уру-клешах – который терпит нестерпимые муки; татратйаих – находясь там (в животе); кшудхитаих – голодными; мухух – снова и снова.

Когда голодные черви во чреве матери снова и снова кусают нежное тело ребенка, он испытывает невыносимые муки. Оказавшись в этом ужасном положении, он то и дело теряет сознание.

КОММЕНТАРИЙ: Живое существо испытывает материальные страдания не только после того, как появляется на свет, но и пока находится в утробе матери. Оно начинает страдать с того самого момента, когда входит в соприкосновение с материальным телом. К сожалению, мы забываем о тех муках, которые перенесли в материнской утробе, и потому не придаем значения страданиям, связанным с появлением живого существа на свет. Поэтому в «Бхагавад-гите» подчеркивается, что люди должны отдавать себе отчет в том, какие муки испытывает живое существо, появляясь на свет и умирая. Как в период формирования тела в утробе матери, так и в момент смерти живое существо проходит через тяжкие испытания. Как говорилось в предыдущей главе, после смерти живое существо переселяется из одного тела в другое, и особенно жестокие муки испытывают живые существа, получившие тело собаки или свиньи. Но, несмотря на пережитые страдания, мы под влиянием майи забываем обо всем и снова оказываемся во власти чар так называемого счастья, которое, как уже говорилось, является не чем иным, как временным прекращением страданий.

ТЕКСТ 7

кату-тикшношна-лавана

рукшамладибхир улбанаих

матри-бхуктаир упасприштах

сарванготтхита-веданах

кату – горькая; тикшна – острая; ушна – горячая; лавана – соленая; рукша – сухая; амла – кислая; адибхих – и так далее; улбанаих – чрезмерно; матри-бхуктаих – пища, которую ест мать; упасприштах – под воздействием; сарва-анга – во всем теле; уттхита – возникая; веданах – боль.

Когда мать ест горькую или острую, слишком соленую или кислую пищу, ребенок в ее чреве корчится от невыносимой боли.

КОММЕНТАРИЙ: Мы не можем даже представить себе всех мук, которые ребенок переносит в утробе матери. Находиться в таком положении невероятно трудно, но ребенку не остается ничего другого, кроме как мириться с этим. Поскольку сознание ребенка еще не очень развито, он способен вытерпеть эти мучения, в противном случае он умер бы от боли. Это благословение майи, которая дает возможность телу страдальца вынести эти ужасные муки.

ТЕКСТ 8

улбена самвритас тасминн

антраиш ча бахир авритах

асте критва ширах кукшау

бхугна-приштха-широдхарах

улбена – водной оболочкой; самвритах – покрытый; тасмин – в этом месте; антраих – кишками; ча – и; бахих – снаружи; авритах – окруженный; асте – он лежит; критва – касаясь; ширах – головой; кукшау – своего живота; бхугна – согнув; приштха – спину; ширах-дхарах – шею.

Покрытый водной оболочкой и окруженный кишками, ребенок лежит скорчившись в правой или левой стороне утробы матери, с головой, прижатой к животу, с согнутой спиной и шеей.

КОММЕНТАРИЙ: Если бы взрослый человек оказался в таком положении, в каком находится ребенок во чреве матери, спеленутый, связанный по рукам и ногам, он не прожил бы и нескольких секунд. К сожалению, мы забываем обо всех пережитых страданиях и пытаемся найти счастье в этой жизни, не помышляя о том, чтобы вырваться из круговорота рождений и смертей. Цивилизация, в которой эти проблемы не обсуждаются открыто, обречена, потому что люди такой цивилизации лишены возможности осознать все опасности, которые таит в себе материальное существование.

ТЕКСТ 9

акалпах сванга-чештайам

шакунта ива панджаре

татра лабдха-смритир даиват

карма джанма-шатодбхавам

смаран диргхам ануччхвасам

шарма ким нама виндате

акалпах – не способны; сва-анга – его члены; чештайам – двигаться; шакунтах – птица; ива – как; панджаре – в клетке; татра – там; лабдха-смритих – обретя память; даиват – по счастливой случайности; карма – о событиях; джанма-шата-удбхавам – которые произошли в течение ста предыдущих жизней; смаран – вспоминая; диргхам – долгое время; ануччхвасам – вздыхая; шарма – спокойствие ума; ким – какое; нама – тогда; виндате – он может достичь.

Лишенный свободы передвижения, ребенок заключен в утробе матери, как птица в клетке. В это время, если судьба благосклонна к нему, он вспоминает обо всех перипетиях ста своих предыдущих жизней, и память о них причиняет ему жестокие страдания. Может ли он оставаться спокойным в такой ситуации?

КОММЕНТАРИЙ: Появившись на свет, люди обычно забывают о несчастьях и страданиях, которые они пережили в прошлых жизнях, но, став взрослыми и прочитав такие авторитетные священные писания, как «Шримад-Бхагаватам», мы, по крайней мере, можем узнать о жестоких муках рождения и смерти. Если мы не верим священным писаниям – это другое дело, но тот, кто не сомневается в истинности сведений, приведенных в писаниях, должен подготовить себя к тому, чтобы в следующей жизни освободиться из плена материальной жизни; это привилегия, которая дана человеку. Людей, не желающих обращать внимание на напоминания о том, что человеческая жизнь исполнена страданий, приравнивают к самоубийцам. В священных писаниях сказано, что только человеческая форма жизни дает живому существу возможность избавиться от невежества майи и пересечь океан материального существования. Человеческое тело – это корабль, оснащенный всем необходимым. К нашим услугам всегда опытный капитан – духовный учитель, а наставления священных писаний подобны попутному ветру. Тот, кто, располагая всем этим, не хочет пересекать океан неведения, все равно что совершает самоубийство.

ТЕКСТ 10

арабхйа саптаман масал

лабдха-бодхо 'пи вепитах

наикатрасте сути-ватаир

виштха-бхур ива содарах

арабхйа – начиная; саптамат масат – с седьмого месяца; лабдха-бодхах – наделенный сознанием; апи – хотя; вепитах – толкаемый; на – не; экатра – на одном месте; асте – оставаться; сути-ватаих – потоки воздуха, выталкивающие ребенка из чрева матери; виштха-бхух – червь; ива – как; са-ударах – родившийся в той же утробе.

Через семь месяцев со дня зачатия ребенок, который к тому времени уже обладает сознанием, начинает чувствовать на себе давление потоков воздуха, которые действуют на него в последние недели перед родами. Под давлением этих потоков он извивается, как черви, родившиеся из той же грязной утробы.

КОММЕНТАРИЙ: В конце седьмого месяца ребенок под давлением воздушных потоков сдвигается с места и начинает шевелиться, так как перед родами стенки матки растягиваются. Черви в этом стихе названы словом содара. Содара значит «родившиеся от одной матери». Поскольку ребенок выходит на свет из чрева матери, где в результате ферментации появляются также черви, ребенок и черви, в сущности, – родные братья. В своих мечтах о равенстве и братстве всех людей, мы не должны забывать о том, что даже черви являются нашими братьями, не говоря уже о других живых существах. Поэтому наш долг – одинаково заботиться обо всех живых существах.

ТЕКСТ 11

натхамана ришир бхитах

сапта-вадхрих кританджалих

стувита там виклавайа

вача йенодаре 'рпитах

натхаманах – взывая; риших – живое существо; бхитах – напуганное; сапта-вадхрих – покрытое семью оболочками; крита-анджалих – со сложенными ладонями; стувита – молится; там – Господу; виклавайа – сбивчивыми; вача – со словами; йена – который; ударе – в утробу; арпитах – его поместил.

Оказавшись в этом ужасном положении, живое существо, покрытое семью оболочками материальных элементов, сложив ладони, начинает молиться Господу, который поместил его в эти условия.

КОММЕНТАРИЙ: Говорят, что во время родовых схваток женщина клянется, что никогда больше не будет беременеть, чтобы снова не проходить через эти ужасные муки. Аналогичным образом, тот, кому делают хирургическую операцию, обещает, что переменит свой образ жизни, чтобы больше не болеть и не оказаться снова на операционном столе, а человек, попавший в опасную ситуацию, клянется никогда не повторять той же самой ошибки. Так же и оказавшееся в адских условиях материнской утробы живое существо молится Господу и обещает Ему, что никогда больше не будет грешить, чтобы снова не попасть во чрево матери и не терпеть мук рождения и смерти. Мучась в материнской утробе, ребенок испытывает страх перед новым рождением, но, когда он выходит оттуда, когда чувствует себя здоровым и полным жизни, он забывает обо всем и снова совершает те грехи, из-за которых он оказался в этом ужасном положении.

ТЕКСТ 12

джантур увача

тасйопасаннам авитум джагад иччхайатта-

нана-танор бхуви чалач-чаранаравиндам

со 'хам враджами шаранам хй акуто-бхайам ме

йенедриши гатир адаршй асато 'нурупа

джантух увача – человеческая душа говорит; тасйа – Верховной Личности Бога; упасаннам – ища защиты; авитум – защитить; джагат – вселенную; иччхайа – по собственной воле; атта-нана-танох – который принимает разнообразные формы; бхуви – по земле; чалат – ступает; чарана-аравиндам – лотосными стопами; сах ахам – я сам; враджами – отправляюсь; шаранам – под кров; хи – поистине; акутах-бхайам – избавляя от всех страхов; ме – меня; йена – кто; идриши – в такие; гатих – условия жизни; адарши – сочтя; асатах – греховными; анурупа – заслуженные.

Человеческая душа говорит: Я ищу прибежища под сенью лотосных стоп Верховного Господа, который ступает по земле, приходя в этот мир в Своих многообразных вечных формах. Я ищу убежища у Него одного, потому что только Он может избавить меня от всех страхов и потому что это Он поместил меня в те условия существования, которые я заслужил своими грехами.

КОММЕНТАРИЙ: Слово чалач-чаранаравиндам относится к Верховному Господу, который действительно ступает по земле. Например, Господь Рамачандра в буквальном смысле слова ступал по поверхности земли, и Господь Кришна ходил по ней, совсем как обыкновенный человек. Следовательно, эта молитва обращена к Верховной Личности Бога, Господу, который воплощается на Земле и на других планетах вселенной, чтобы защитить праведников и уничтожить грешников. «Бхагавад-гита» подтверждает, что, когда в мире воцаряется безбожие, а религия приходит в упадок, Верховный Господь воплощается здесь, чтобы защитить праведников и наказать грешников. Таким образом, в данном стихе речь идет о Господе Кришне.

Следует обратить внимание на еще одно обстоятельство, нашедшее отражение в этом стихе. Здесь сказано, что Господь нисходит в материальный мир по Своей воле (иччхайа). В «Бхагавад-гите» Кришна подтверждает это: самбхавамй атма-майайа – «Я появляюсь здесь по собственной воле, посредством Своей внутренней энергии». Он приходит не потому, что Его вынуждают к этому законы природы. Здесь сказано иччхайа: Господь не получает тело, как думают имперсоналисты, ибо Он нисходит по собственной воле, и тело, в котором Господь приходит в материальный мир, является Его вечной формой.

Живое существо попадает в адские условия существования по воле Верховного Господа, поэтому только Сам Господь может даровать ему освобождение, и, следовательно, каждый из нас должен искать прибежища у лотосных стоп Кришны. Кришна требует: «Откажись от всего и предайся Мне». В «Бхагавад-гите» сказано, что тот, кто предается Ему, никогда больше не рождается в материальном мире; он возвращается домой, к Богу, навсегда покидая этот мир.

ТЕКСТ 13

йас тв атра баддха ива кармабхир авритатма

бхутендрийашайамайим аваламбйа майам

асте вишуддхам авикарам акханда-бодхам

атапйамана-хридайе 'васитам намами

йах – кто; ту – также; атра – здесь; баддхах – связанная; ива – как будто; кармабхих – деятельностью; аврита – покрытая; атма – чистая душа; бхута – грубые материальные элементы; индрийа – чувства; ашайа – ум; майим – состоящее из; аваламбйа – упала; майам – в майю; асте – остается; вишуддхам – кристально чистым; авикарам – неизменным; акханда-бодхам – чье знание беспредельно; атапйамана – в раскаявшемся; хридайе – сердце; аваситам – пребывающим; намами – я склоняюсь в глубоком почтении.

Я, чистая душа, кажусь сейчас связанным результатами своей деятельности и потому томлюсь в материнской утробе, куда меня поместила майя. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тем, кто находится здесь со мной, но всегда остается чистым и неизменным. Он беспределен, но Его присутствие можно ощутить в раскаявшемся сердце. Ему я выражаю свое почтение.

КОММЕНТАРИЙ: В предыдущем стихе джива, душа, говорит: «Я ищу прибежища у Верховного Господа». Таким образом, по своей природе индивидуальная душа является слугой Высшей Души, Личности Бога. И Высшая Душа, и индивидуальная душа обитают в одном и том же теле, что подтверждается в Упанишадах. На первый взгляд, они находятся в одинаковом положении, но одна из них страдает, тогда как другой неведомы материальные страдания.

В этом стихе сказано: вишуддхам авикарам акханда-бодхам. Сверхдуша всегда чиста, материальная скверна не может коснуться Ее. Оскверненное живое существо страдает из-за того, что находится в темнице материального тела, однако это не значит, что Господь, который находится рядом с ним, тоже заключен в материальное тело. Он авикарам, неизменный. Он всегда остается Всевышним, но, к сожалению, нечистое сердце философов-майявади мешает им понять, что Высшая Душа, Сверхдуша, отличается от индивидуальной души. Здесь говорится: атапйамана-хридайе 'васитам – Господь пребывает в сердце каждого живого существа, но ощутить Его присутствие может только раскаявшаяся душа. Индивидуальная душа раскаивается в том, что, забыв о своем месте, хотела слиться с Высшей Душой и пыталась во что бы то ни стало добиться господства над материальной природой. Все ее усилия были безрезультатны, и теперь она раскаивается в содеянном. Это раскаяние дает ей возможность ощутить присутствие Сверхдуши и вспомнить о своих взаимоотношениях с Ней. Как сказано в «Бхагавад-гите», после множества жизней обусловленная душа начинает сознавать величие Васудевы. Он – ее повелитель, и Он – Господь. Индивидуальная душа вспоминает, что является Его слугой, и потому предается Ему. Так она становится махатмой, великой душой. Тот, кому посчастливилось осознать величие Господа, даже если он находится в этот момент в утробе матери, обязательно сумеет освободиться от материального рабства.

ТЕКСТ 14

йах панча-бхута-рачите рахитах шарире

ччханно 'йатхендрийа-гунартха-чид-атмако 'хам

тенавикунтха-махиманам ришим там энам

ванде парам пракрити-пурушайох пумамсам

йах – кто; панча-бхута – пяти грубых элементов; рачите – состоящее из; рахитах – разлученная; шарире – в материальном теле; чханнах – скрытая; айатха – не по назначению; индрийа – чувства; гуна – качества; артха – объекты чувств; чит – эго; атмаках – состоящее из; ахам – я; тена – материального тела; авикунтха-махиманам – чье величие очевидно; ришим – всеведущий; там – это; энам – перед Ним; ванде – я склоняюсь; парам – трансцендентным; пракрити – к материальной природе; пурушайох – к живым существам; пумамсам – перед Верховной Личностью Бога.

Получив материальное тело, состоящее из пяти элементов, я был разлучен с Верховным Господом, и сейчас мои качества и чувства используются не по назначению, вопреки моей духовной природе. Но Господь, Верховная Личность Бога, трансцендентен к материальной природе и живым существам, у Него нет материального тела, подобного моему, и Он всегда исполнен духовных совершенств, поэтому я в глубоком почтении склоняюсь перед Ним.

КОММЕНТАРИЙ: Разница между живым существом и Верховной Личностью Бога заключается в том, что живое существо склонно попадать под влияние материальной энергии, тогда как Верховный Господь всегда остается трансцендентным к материальной природе и живым существам. Когда живое существо попадает в царство материальной природы, его чувства и качества оскверняются, то есть покрываются материей. Но Верховному Господу нельзя навязать материальные качества или материальные чувства, ибо Он не подвержен влиянию материальной природы и, в отличие от живых существ, не может оказаться во тьме невежества. Обладая абсолютным знанием, Он никогда не попадает под власть материальной природы. Материальная природа всегда подвластна Господу, и потому Верховный Господь не может оказаться у нее в подчинении.

Бесконечно малые размеры души обусловливают ее склонность попадать под влияние материальной природы, но когда она сбрасывает оковы иллюзорного материального тела, то обретает свою духовную природу, тождественную природе Всевышнего. При этом стирается грань между ним и Верховным Господом и устанавливается их качественное тождество. Однако, поскольку живое существо не обладает таким могуществом, которое полностью ограждало бы его от влияния материальной природы, в количественном отношении оно всегда будет отличаться от Верховного Господа.

Цель практики преданного служения – очиститься от материальной скверны и достичь духовного уровня, на котором восстанавливается качественное тождество живого существа и Верховной Личности Бога. В Ведах сказано, что живое существо всегда остается свободным. Асанго хй айам пурушах. Живое существо свободно по своей природе. Материальная скверна лишь временно покрывает его, по своей изначальной природе живое существо является освобожденным. И вернуться в это состояние можно практикуя бхакти-йогу, сознание Кришны. Этот процесс начинается с того момента, когда живое существо предается Верховному Господу. Поэтому здесь сказано: «Я в глубоком почтении склоняюсь перед Верховной Личностью Бога».

ТЕКСТ 15

йан-майайору-гуна-карма-нибандхане 'смин

самсарике патхи чарамс тад-абхишрамена

нашта-смритих пунар айам правринита локам

йуктйа кайа махад-ануграхам антарена

йат – Господа; майайа – майи; уру-гуна – проистекающие из великих гун; карма – деятельность; нибандхане – оковами; асмин – это; самсарике – повторяющихся рождений и смертей; патхи – по пути; чаран – идя; тат – его; абхишрамена – в великих муках; нашта – утраченную; смритих – память; пунах – вновь; айам – это живое существо; правринита – может осознать; локам – свою истинную природу; йуктйа кайа – каким образом; махат-ануграхам – милости Господа; антарена – без.

Человеческая душа продолжает: Живое существо находится во власти материальной природы и ведет мучительную борьбу за существование, вращаясь в круговороте рождений и смертей. Причиной его обусловленной жизни является забвение им своих взаимоотношений с Верховной Личностью Бога. Так может ли живое существо, не получив милости Господа, снова встать на путь трансцендентного преданного служения?

КОММЕНТАРИЙ: Философы-майявади утверждают, что, идя путем философского познания истины, можно освободиться от материального рабства, однако в этом стихе сказано, что освобождение живому существу приносит не знание, а милость Верховного Господа. Знание, обретенное обусловленной душой в процессе философских размышлений, каким бы глубоким оно ни было, всегда слишком несовершенно, чтобы с его помощью можно было приблизиться к Абсолютной Истине. В Ведах сказано, что без милости Господа невозможно постичь ни Его Самого, ни Его истинную форму, ни Его качества, ни Его имя. Те, кто не занимается преданным служением, проводят тысячи лет в бесплодных рассуждениях, но так и не могут постичь природу Абсолютной Истины.

Обрести знание об Абсолютной Истине и получить освобождение можно только по милости Верховной Личности Бога. В то же время в этом стихе ясно сказано, что мы утратили память под влиянием материальной энергии Господа. Резонно спросить: почему Всемогущий Господь допустил, чтобы мы оказались во власти материальной энергии? Это объясняется в «Бхагавад-гите», где Господь говорит: «Я пребываю в сердце каждого живого существа, и одних Я лишаю памяти, а других просвещаю изнутри». Причиной забывчивости обусловленной души также является Верховный Господь. Желая господствовать над материальной природой, живое существо злоупотребляет предоставленной ему ограниченной независимостью. Возможность злоупотребить своей независимостью, называемая майей, существует всегда, ибо без этого не может быть речи ни о какой независимости. Обладать независимостью – значит иметь право распоряжаться ею по своему желанию. Независимость не статична, а динамична по самой своей природе. Таким образом, причиной того, что мы оказались во власти майи, является наша независимость, которой мы когда-то неправильно распорядились.

Майя настолько сильна, что преодолеть ее влияние, по словам Господа, невероятно трудно. Но человек сможет с легкостью сделать это, «если предастся Мне». Мам эва йе прападйанте: каждый, кто предается Господу, выходит из-под власти неумолимых законов материальной природы. Здесь ясно сказано, что живое существо попадает под влияние майи по воле Господа, и освободиться от материального рабства можно тоже только по Его милости.

В данном стихе говорится о том, что делают обусловленные души, попавшие под влияние материальной природы. Материальная природа заставляет каждую обусловленную душу что-то делать. Мы видим, каких удивительных результатов добиваются в материальном мире обусловленные люди, идущие путем так называемого материального прогресса, целью которого являются чувственные наслаждения. Однако истинное предназначение человека заключается в том, чтобы осознать себя вечным слугой Верховного Господа. Тот, кто действительно обладает знанием, понимает, что Господь является высшим объектом поклонения, а живое существо – Его вечным слугой. Лишенные этого знания, люди занимаются материальной деятельностью, и в этом состоит их невежество.

ТЕКСТ 16

джнанам йад этад ададхат катамах са девас

траи-каликам стхира-чарешв анувартитамшах

там джива-карма-падавим анувартаманас

тапа-трайопашаманайа вайам бхаджема

джнанам – знание; йат – которое; этат – это; ададхат – дал; катамах – кто, кроме; сах – та; девах – Личность Бога; траи-каликам – трех фазах времени; стхира-чарешу – в одушевленных и неодушевленных объектах; анувартита – пребывая; амшах – Его частичная экспансия; там – Ему; джива – душ; карма-падавим – путем кармической деятельности; анувартаманах – которые идут; тапа-трайа – от тройственных страданий; упашаманайа – чтобы избавиться; вайам – мы; бхаджема – должны предаться.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю