Текст книги "Шримад Бхагаватам. Песнь 3. Статус кво. Часть 3"
Автор книги: Свами Прабхупада Бхактиведанта
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 32 страниц)
ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ
Описание пагубных последствий кармической деятельности
ТЕКСТ 1
капила увача
тасйаитасйа джано нунам
найам ведору-викрамам
калйамано 'пи балино
вайор ива гханавалих
капилах увача – Господь Капила сказал; тасйа этасйа – того самого фактора времени; джанах – человек; нунам – безусловно; на – не; айам – это; веда – знает; уру-викрамам – великом могуществе; калйаманах – носимый; апи – хотя; балинах – могучего; вайох – ветра; ива – как; гхана – облаков; авалих – вереница.
Верховный Господь, Личность Бога, сказал: Как вереницы облаков, носимых ветром, ничего не знают о его могуществе, так и человек, обладающий материальным сознанием и поглощенный кармической деятельностью, не подозревает о могуществе времени, несущего его.
КОММЕНТАРИЙ: Великий политик и пандит, по имени Чанакья, говорил, что даже одно упущенное мгновение нельзя купить ни за какие деньги. Размеры ущерба, который мы несем, бездумно растрачивая свое драгоценное время, невозможно даже представить. Какой бы деятельностью мы ни занимались – материальной или духовной, – мы должны очень бережливо расходовать отпущенное нам время. Обусловленная душа живет в данном теле строго определенный срок, поэтому ведические писания рекомендуют нам за этот короткий промежуток времени полностью развить в себе сознание Кришны и таким образом выйти из-под власти времени. Но, к сожалению, люди, не обладающие сознанием Кришны, подобно облакам, увлекаемым ветром, даже не замечают бега времени, которое уносит их с собой.
ТЕКСТ 2
йам йам артхам упадатте
духкхена сукха-хетаве
там там дхуноти бхагаван
пуман чхочати йат-крите
йам йам – какой бы ни; артхам – предмет; упадатте – человек получает; духкхена – с трудом; сукха-хетаве – стремясь к счастью; там там – это; дхуноти – разрушает; бхагаван – Верховная Личность Бога; пуман – человек; шочати – скорбит; йат-крите – по этой причине.
Верховная Личность Бога в образе времени повергает в прах все, что ценой огромных усилий и упорного труда создает материалист в своих стараниях обрести так называемое счастье. Видя это, обусловленная душа погружается в скорбь.
КОММЕНТАРИЙ: Основной функцией времени, которое олицетворяет Верховную Личность Бога, является уничтожение. Материалисты, то есть люди с материальным сознанием, заняты тем, что производят огромное количество всевозможных вещей, называя это экономическим прогрессом. Они думают, что, удовлетворив свои материальные потребности, станут счастливы, но забывают о том, что все произведенное ими рано или поздно будет уничтожено. Из истории мы знаем о могущественных империях, которые некогда существовали на земле. Эти империи были созданы ценой огромных усилий, но все они со временем ушли в небытие. И тем не менее глупые материалисты не могут понять, что они зря теряют свое время, производя материальные ценности, которые рано или поздно будут поглощены временем. Причиной этой бездумной траты энергии является невежество людей, которые не знают, что они – вечные души, созданные для вечной деятельности. Они не знают, что жизнь, которую им суждено прожить в данном теле, – всего лишь краткий отрезок их вечного пути. Не ведая об этом, они считают, что живут только один раз, и потому тратят всю свою короткую жизнь на то, чтобы улучшить экономические условия своего существования.
ТЕКСТ 3
йад адхрувасйа дехасйа
санубандхасйа дурматих
дхрувани манйате мохад
гриха-кшетра-васуни ча
йат – поскольку; адхрувасйа – бренного; дехасйа – тела; са-анубандхасйа – с тем, что связано; дурматих – сбитый с толку человек; дхрувани – вечным; манйате – считает; мохат – по неведению; гриха – дом; кшетра – землю; васуни – богатство; ча – и.
Сбитый с толку материалист даже не подозревает о том, что тело бренно, так же как и все, что связано с телом: его дом, земля и богатство, к которым он так привязан. Только по неведению он думает, что все это будет существовать вечно.
КОММЕНТАРИЙ: Материалисты считают людей, занимающихся преданным служением в сознании Кришны, сумасшедшими, которые напрасно тратят свое время, повторяя мантру Харе Кришна. Им невдомек, что на самом деле они сами больны тяжелой фор мой безумия, которая проявляется в том, что они считают свое материальное тело вечным. Более того, они распространяют эти представления на все, что так или иначе связано с телом: свой дом, страну, общество и все, что их окружает. Уверенность материалиста в вечности своего дома, страны и т. д. называют иллюзией, майей. Об этом идет речь в данном стихе. Мохад гриха-кшетра-васуни: только иллюзия заставляет материалиста думать, будто его дом, земля и богатство будут существовать вечно. Эта иллюзия лежит в основе семейных и национальных отношений, которые играют такую большую роль в жизни современной цивилизации. На ней же основана концепция экономического прогресса. Но тому, кто обладает сознанием Кришны, хорошо известно, что экономическое процветание человеческого общества является преходящим и иллюзорным.
В одном из стихов «Шримад-Бхагаватам» сказано, что бытующие среди людей представления о тождестве человека с его телом, деление людей на «своих» и «чужих» и преклонение перед землей своих предков являются продуктом цивилизации животных. Однако человек, обладающий сознанием Кришны, может использовать все, что имеется в его распоряжении, в служении Господу. Так и должно быть. Все сущее связано с Кришной, поэтому, если люди будут использовать плоды экономического развития и материального прогресса для распространения сознания Кришны, человеческое общество вступит в новую фазу своего духовного развития.
ТЕКСТ 4
джантур ваи бхава этасмин
йам йам йоним анувраджет
тасйам тасйам са лабхате
нирвритим на вираджйате
джантух – живое существо; ваи – безусловно; бхаве – живя в материальном мире; этасмин – это; йам йам – какую бы ни; йоним – форму жизни; анувраджет – получило; тасйам тасйам – в этой; сах – оно; лабхате – находит; нирвритим – удовлетворение; на – не; вираджйате – страдает.
В какой бы форме жизни ни родилось живое существо, оно получает определенное удовольствие от пребывания в теле данного типа и никогда не сожалеет о том, что находится в подобных условиях.
КОММЕНТАРИЙ: Удовлетворение, которое испытывает живое существо, пребывая в материальном теле, каким бы отвратительным оно ни было, называется иллюзией. Человек, занимающий высокое положение, может жалеть людей, принадлежащих к низшим слоям общества, но сами они обычно вполне довольны своей жизнью, ибо находятся во власти майи, внешней энергии Господа. Майя имеет две функции. Одну из них называют пракшепатмика, а другую – аваранатмика. Аваранатмика значит «покрывающая», а пракшепатмика – «тянущая вниз». Материалисты и животные получают удовольствие в любых условиях жизни, потому что их знание покрыто пеленой иллюзии. На низших ступенях эволюции или в низших формах жизни сознание живого существа развито так слабо, что оно не способно отличить счастье от горя. Так действует аваранатмика-шакти. Даже свинья, которая живет, питаясь испражнениями, чувствует себя счастливой, хотя человек, находящийся на более высокой ступени развития, видя, как свинья пожирает чужие испражнения, содрогается от отвращения.
ТЕКСТ 5
нарака-стхо 'пи дехам ваи
на пумамс тйактум иччхати
наракйам нирвритау сатйам
дева-майа-вимохитах
нарака – в аду; стхах – находящийся; апи – даже; дехам – тело; ваи – поистине; на – не; пуман – человек; тйактум – покинуть; иччхати – желает; наракйам – адские; нирвритау – удовольствия; сатйам – когда существуют; дева-майа – иллюзорной энергией Вишну; вимохитах – введенный в заблуждение.
Обусловленное живое существо вполне довольно тем телом, которое у него есть. Введенное в заблуждение иллюзорной энергией, покрывающей его знание, оно не желает расставаться со своим телом, даже если живет в аду, ибо и там оно ухитряется наслаждаться жизнью.
КОММЕНТАРИЙ: Рассказывают, что некогда Индра, царь небес, провинился перед своим духовным учителем Брихаспати, за что тот проклял его. В результате Индра родился свиньей на этой планете. Спустя некоторое время Брахма решил вернуть его в райское царство, но Индра, находившийся в теле свиньи, совершенно забыл о том, что некогда был царем небес, и отказался возвращаться в рай. Такова сила майи. Даже Индра может забыть о райских наслаждениях и находить удовольствие в жизни свиньи. Под влиянием майи обусловленная душа так сильно привязывается к своему телу, что, даже если ей предложить: «Оставь свое тело, и ты сразу получишь тело царя», – она ответит отказом. Эта привязанность живет в сердце всех обусловленных живых существ. Сам Господь Кришна призывает нас: «Оставьте все, что у вас есть в материальном мире. Вернитесь ко Мне, и Я буду заботиться о вас», – но мы не слушаем Его. «У нас и так все в порядке, – думаем мы. – Зачем нам предаваться Кришне и возвращаться в Его царство?» Это называется иллюзией, майей. Каждый из живущих в этом мире удовлетворен своим положением, в каких бы ужасных условиях он ни находился.
ТЕКСТ 6
атма-джайа-сутагара
пашу-дравина-бандхушу
нирудха-мула-хридайа
атманам баху манйате
атма – к телу; джайа – к жене; сута – к детям; агара – к дому; пашу – к скоту; дравина – к богатству; бандхушу – к друзьям; нирудха-мула – укоренившаяся; хридайах – его сердце; атманам – себя; баху – высоко; манйате – он оценивает.
Причиной удовлетворенности обусловленной души условиями своего существования является глубоко укоренившаяся в ней привязанность к телу, жене, дому, детям, домашнему скоту, богатству и друзьям. Окружив себя всем этим, обусловленная душа считает, что достигла совершенства.
КОММЕНТАРИЙ: Так называемое совершенство человеческой жизни – не более чем вымысел. Вот почему говорится, что всем мирским достоинствам материалиста грош цена: материалист, какими бы добродетелями он ни обладал, всегда действует на уровне ума, который затягивает его в пучину преходящей материальной жизни. Тому, чье существование протекает на уровне ума, закрыт доступ к духовной жизни. Такой человек обречен жизнь за жизнью влачить материальное существование. Обусловленная душа, окруженная друзьями и родственниками, людьми, которые ей близки и дороги, кажется вполне довольной жизнью.
ТЕКСТ 7
сандахйамана-сарванга
эшам удваханадхина
каротй авиратам мудхо
дуритани дурашайах
сандахйамана – горящие; сарва – все; ангах – части его тела; эшам – членов семьи; удвахана – чтобы прокормить; адхина – тревогами; кароти – он совершает; авиратам – всегда; мудхах – глупец; дуритани – греховные действия; дурашайах – завистливый и злой.
Тревоги постоянно снедают такого глупца, но, несмотря на это, он совершает один грех за другим и живет надеждами, которым не суждено сбыться, и все только для того, чтобы обеспечить существование тех, кого он считает своими родными и близкими.
КОММЕНТАРИЙ: Говорят, что легче управлять огромной империей, чем прокормить небольшую семью. Это особенно справедливо в наши дни, когда влияние Кали-юги лишило людей покоя, заставляя их постоянно тревожиться за будущее своей мнимой семьи, которая создана майей. Семья, о которой мы так заботимся, явля ется искаженным отражением семьи, находящейся на Кришналоке. На Кришналоке у живого существа тоже есть семья, друзья, близкие, отец и мать; там есть все, но все это существует вечно. В материальном мире, меняя тело, мы вместе с ним меняем и семью. Сегодня мы живем в семье людей, а завтра можем родиться в семье полубогов, в семье кошек или в семье собак. Наши родные, близкие, знакомые и друзья в этом мире постоянно меняются, поэтому их называют асат. В писаниях сказано, что, до тех пор пока мы будем привязаны к асат, то есть к преходящим, реально не существующим обществу и семье, нас будут преследовать тревоги. Материалисты не знают, что семья, общество и дружба в материальном мире – это всего лишь тени, и потому привязываются к ним. Поэтому нет ничего удивительного в том, что их сердца всегда объяты пламенем тревоги. Но, несмотря на это, они продолжают трудиться, чтобы прокормить свою иллюзорную семью, ибо им ничего не известно об их настоящей семье и родственных отношениях, которые связывают их с Кришной.
ТЕКСТ 8
акшиптатмендрийах стринам
асатинам ча майайа
рахо рачитайалапаих
шишунам кала-бхашинам
акшипта – плененные; атма – сердце; индрийах – его чувства; стринам – женщин; асатинам – иллюзорной; ча – и; майайа – майей; рахах – наедине; рачитайа – проявляющейся; алапаих – в беседах; шишунам – малышей; кала-бхашинам – от лепета.
Свое сердце и чувства он отдает женщине, которая околдовывает его чарами майи. Он наслаждается ее объятиями и беседами наедине с ней, а лепет маленьких детей приводит его в восторг.
КОММЕНТАРИЙ: Для вечного живого существа семейная жизнь в царстве майи является тюрьмой. В тюрьме узников заковывают в кандалы и сажают за решетку. Точно так же обусловленная душа закована в кандалы своей привязанности к чарам женской красоты, к объятиям, к любовным беседам в уединенном месте и к милому лепету своих малышей. Околдованное этим, живое существо забывает о своей истинной сущности.
Употребленные в данном стихе слова стринам асатинам указывают на то, что женская любовь предназначена только для того, чтобы возбуждать ум мужчины. На самом деле в материальном мире нет любви. Сходясь, и мужчина, и женщина думают только о том, чтобы удовлетворить собственные чувства. Чтобы испытывать чувственные наслаждения, женщина создает иллюзию любви, и, попадая в ловушку этой мнимой любви, мужчина забывает о своем истинном долге. Когда в результате их союза на свет появляются дети, он привязывается к их лепету. Любовь к женщине и детские голоса, звенящие в доме, превращают мужчину в вечного узника, лишая его возможности покинуть дом. В ведических писаниях такого человека называют грихамедхи, что значит «тот, чьи интересы сосредоточены на своем доме». Грихастха – это человек, который живет с семьей, женой и детьми, но истинной целью его жизни является сознание Кришны. Поэтому Веды призывают людей быть грихастхами, а не грихамедхи. Грихастха стремится вырваться на волю из сотворенной иллюзией тюрьмы семейной жизни и, вернувшись к Кришне, обрести свою настоящую семью, тогда как грихамедхи жизнь за жизнью заковывает себя в кандалы семейных привязанностей и навеки остается в темнице майи.
ТЕКСТ 9
грихешу кута-дхармешу
духкха-тантрешв атандритах
курван духкха-пратикарам
сукхаван манйате грихи
грихешу – в семейной жизни; кута-дхармешу – привыкнув лгать и притворяться; духкха-тантрешу – сея несчастья; атандритах – поглощенный; курван – делая; духкха-пратикарам – противодействие страданиям; сукха-ват – счастьем; манйате – считает; грихи – семейный человек.
Связанный семейными узами, такой домохозяин живет в кругу семьи, где царят ложь и лицемерие. Сея вокруг себя одни несчастья и послушно исполняя все прихоти своих ненасытных чувств, он старается противостоять обрушивающимся на него со всех сторон бедам и невзгодам, и, если ему чудом удается выстоять под ударами судьбы, он считает себя очень счастливым.
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» Сам Господь называет бренный материальный мир юдолью страданий. Здесь никто не может стать счастливым или принести счастье своей семье, обществу или стране. То, что люди называют счастьем, является иллюзией. В материальном мире за счастье принимают успешное противостояние ударам судьбы. Материальный мир устроен так, что, пока человек не научится ловчить и притворяться, он не сможет добиться успеха. Что говорить о людях, если даже животные, птицы и пчелы, чтобы удовлетворить свои телесные потребности, сводящиеся к еде, сну и совокуплению, вынуждены пускаться на хитрости. Стремясь добиться материального благополучия, отдельные люди и целые народы соперничают друг с другом. Так все человеческое общество погрязает во лжи и лицемерии. Мы не должны ни на минуту за бывать о том, что, какую бы ловкость и изобретательность мы ни проявили в борьбе за место под солнцем, по велению свыше всему этому рано или поздно придет конец. Поэтому наши попытки обрести счастье в материальном мире – это не что иное, как погоня за миражем, созданным майей.
ТЕКСТ 10
артхаир ападитаир гурвйа
химсайетас-таташ ча тан
пушнати йешам пошена
шеша-бхуг йатй адхах свайам
артхаих – богатством; ападитаих – которое добыто; гурвйа – жестокого; химсайа – с помощью насилия; итах-татах – на каждом шагу; ча – и; тан – их (членов семьи); пушнати – он содержит; йешам – которых; пошена – содержа; шеша – остатки; бхук – поедая; йати – он катится; адхах – вниз; свайам – сам.
Для того чтобы добыть деньги, он на каждом шагу причиняет зло другим людям. Все заработанное он отдает семье, а сам съедает лишь малую часть купленной на его деньги пищи и в конце концов отправляется в ад из-за тех, ради кого он всеми правдами и неправдами добывал деньги.
КОММЕНТАРИЙ: Бенгальцы говорят: «Человек, ради которого я украл, первый назовет меня вором». Члены семьи, заботясь о которых любящий отец совершает столько грехов и преступлений, всегда считают, что он зарабатывает недостаточно. Пребывая в иллюзии, мужчина, привязанный к членам своей семьи, служит им и ради них обрекает себя на мучения в аду. Например, чтобы прокормить семью, вор вынужден красть. Рано или поздно его ловят и сажают за решетку. В этом суть материальной жизни и нашей привязанности к родным и близким в материальном мире. Отец семейства, привязанный к семье, всеми правдами и неправдами старается добыть как можно больше денег, чтобы обеспечить жену и детей, однако сам он все равно получает столько же удовольствий, сколько получил бы, не нарушая законов. Человек, который съедает за обедом триста граммов пищи, иногда вынужден содержать большую семью и всевозможными способами зарабатывать необходимые для этого деньги, но ему самому достается не больше того, что он может съесть, а порой ему даже приходится довольствоваться тем, что осталось после его домочадцев. Вынужденный зарабатывать деньги нечестными способами, сам он даже лишен возможности наслаждаться плодами своего труда. Так действует иллюзорная энергия майи.
Природа служения иллюзии – будь то служение обществу, стране или семье – во всех случаях остается той же: все сказанное выше относится и к крупным политическим лидерам. Очень часто глава государства, много сделавший для своей страны, погибает от руки соотечественников, которым он чем-то не угодил. Иными словами, служа иллюзии, мы никогда не удовлетворим своих подопечных, но и не служить мы тоже не можем, ибо по природе являемся слугами. По своей природе индивидуальное живое существо является частицей Верховного Существа, но, забыв о том, что его долг – служить Всевышнему, оно сосредоточивает свое внимание на служении другим; это и называется майей. Служа другим, человек по недоразумению считает себя господином. Глава семьи думает, что он – хозяин своей семьи, а глава государства мнит себя хозяином целого народа, хотя на самом деле и тот и другой являются слугами и своим служением майе подготавливают себе место в аду. Поэтому разумный человек должен развить в себе сознание Кришны и служить Верховному Господу, посвятив Ему все свои богатства, свою жизнь, разум и дар речи.
ТЕКСТ 11
вартайам лупйаманайам
арабдхайам пунах пунах
лобхабхибхуто нихсаттвах
парартхе куруте сприхам
вартайам – когда в своей деятельности; лупйаманайам – сталкивается с неудачами; арабдхайам – предпринимает; пунах пунах – снова и снова; лобха – жадностью; абхибхутах – обуреваемый; нихсаттвах – потерпевший крах; пара-артхе – чужого богатства; куруте сприхам – жаждет.
Когда дела его начинают идти плохо, человек снова и снова пытается поправить положение, но, когда все эти попытки оканчиваются неудачей и его предприятие терпит крах, он, обуреваемый жадностью, начинает покушаться на чужие богатства.
ТЕКСТ 12
кутумба-бхаранакалпо
манда-бхагйо вритходйамах
шрийа вихинах крипано
дхйайан чхвасити мудха-дхих
кутумба – свою семью; бхарана – прокормить; акалпах – неспособный; манда-бхагйах – неудачник; вритха – тщетно; удйамах – чьи усилия; шрийа – красоты, богатства; вихинах – лишенный; крипанах – несчастный, жалкий человек; дхйайан – впадая в отчаяние; швасити – он вздыхает; мудха – заблудший человек; дхих – его разум.
Такой неудачник, безуспешно пытающийся прокормить семью, представляет собой жалкое зрелище. Он постоянно думает о своих неудачах, и эти мысли причиняют ему невыносимые страдания.
ТЕКСТ 13
эвам сва-бхаранакалпам
тат-калатрадайас татха
надрийанте йатха пурвам
кинаша ива го-джарам
эвам – так; сва-бхарана – содержать их; акалпам – неспособный; тат – его; калатра – жена; адайах – и все остальные; татха – так; на – не; адрийанте – почитают; йатха – как; пурвам – раньше; кинашах – крестьяне; ива – как; го-джарам – состарившегося быка.
Видя, что он больше не в состоянии содержать семью, жена и дети перестают оказывать ему то уважение, которое оказывали раньше, подобно тому как скупые крестьяне перестают заботиться о состарившихся и изможденных быках.
КОММЕНТАРИЙ: Старик, не способный зарабатывать деньги, никому не нужен. Не следует считать, что такое отношение к старикам – это достижение последнего времени. Так было всегда. Даже в наш век у некоторых народностей сохранился обычай давать старикам яд, чтобы поскорее избавиться от них. В племенах людоедов состарившегося отца семейства торжественно убивают и устраивают пир, на котором дети и внуки лакомятся его мясом. В приведенном здесь примере говорится, что крестьянин не любит старых быков, которые больше не могут работать. Точно так же, когда заботливый отец превращается в немощного старика, не способного зарабатывать деньги, его жена, сыновья, дочери и другие родственники, которые уже не питают к нему былой любви, не просто перестают оказывать ему уважение, а открыто пренебрегают им. Поэтому разумный человек должен приложить все усилия к тому, чтобы избавиться от привязанности к семье до наступления старости и найти прибежище у стоп Верховной Личности Бога. Он должен посвятить себя служению Господу, чтобы Верховный Господь позаботился о нем, и тогда ему не придется терпеть унижения от своих так называемых родственников.
ТЕКСТ 14
татрапй аджата-нирведо
бхрийаманах свайам бхритаих
джарайопатта-ваирупйо
маранабхимукхо грихе
татра – там; апи – хотя; аджата – не возникло; нирведах – отвращения; бхрийаманах – его содержат; свайам – он сам; бхритаих – те, кого содержал; джарайа – старостью; упатта – достиг; ваирупйах – обезображенный; марана – смерть; абхимукхах – приближающаяся; грихе – дома.
Но глупый отец семейства не утрачивает вкуса к семейной жизни, несмотря на то, что теперь он находится на иждивении тех, кого некогда содержал. Обезображенный старостью, он готовится к встрече со смертью.
КОММЕНТАРИЙ: Привязанность к семье настолько сильна, что, даже когда родственники перестают обращать внимание на состарившегося отца семейства, он продолжает любить их и остается дома, обрекая себя на существование дворового пса. В ведические времена мужчина уходил из дома, когда у него оставалось достаточно сил, чтобы самому позаботиться о себе. Мужчине рекомендуется уйти из дома и посвятить остаток своих дней служению Господу до того, как он совсем ослабеет, станет больным и дряхлым. Поэтому в Ведах сказано, что по достижении пятидесяти лет мужчина должен уйти из дома и поселиться в лесу. А когда он почувствует себя готовым, то должен принять санньясу и, стучась в каждую дверь, нести людям знание о духовной жизни.
ТЕКСТ 15
асте 'ваматйопанйастам
гриха-пала ивахаран
амайавй апрадиптагнир
алпахаро 'лпа-чештитах
асте – он остается; аваматйа – пренебрежительно; упанйастам – то, что бросят; гриха-палах – собака; ива – как; ахаран – съедая; амайави – больной; апрадипта-агних – страдающий от несварения желудка; алпа – немного; ахарах – питаясь; алпа – едва; чештитах – его деятельность.
Так он остается дома и, словно дворовый пес, питается тем, что ему бросают. Страдая от многочисленных недугов, таких, как несварение желудка и потеря аппетита, он съедает горстку пищи в день и постепенно превращается в калеку, не способного больше работать.
КОММЕНТАРИЙ: Подойдя к порогу смерти, человек превращается в беспомощного калеку, и, когда родственники перестают заботиться о нем, он жестоко страдает и его жизнь становится хуже собачьей. Поэтому в Ведах сказано: мужчина должен покинуть дом, не дожидаясь, пока он окажется в таком жалком положении, и встретить смерть вдали от семьи и родственников. Если мужчина уходит из дома и умирает так, что об этом не знают члены его семьи, он умирает достойной смертью. Однако человек, привязанный к семье, хочет, чтобы после смерти родственники несли его тело в траурной процессии, и, хотя самому ему не придется увидеть это шествие, он тем не менее мечтает, чтобы его телу устроили пышные похороны. При мысли об этом ему делается приятно, и, несмотря на то, что он не знает, куда отправится после смерти и какой будет его следующая жизнь, он чувствует себя счастливым.
ТЕКСТ 16
вайуноткраматоттарах
капха-самруддха-надиках
каса-шваса-критайасах
кантхе гхура-гхурайате
вайуна – воздухом; уткрамата – вылезают; уттарах – его глаза; капха – слизью; самруддха – наполняется; надиках – его трахея; каса – кашляя; шваса – дыша; крита – сделанный; айасах – трудность; кантхе – из горла; гхура-гхурайате – вырываются звуки «гхура-гхура».
В предсмертной агонии, под давлением воздуха изнутри, глаза человека вылезают из орбит, а трахея наполняется слизью. Ему становится трудно дышать, и при каждом вздохе из его горла вырываются предсмертные хрипы: «Гхура-гхура».
ТЕКСТ 17
шайанах паришочадбхих
паривитах сва-бандхубхих
вачйамано 'пи на бруте
кала-паша-вашам гатах
шайанах – лежа; паришочадбхих – скорбящими; паривитах – окруженный; сва-бандхубхих – своими родственниками и друзьями; вачйаманах – побуждаемый желанием говорить; апи – хотя; на – не; бруте – он говорит; кала – времени; паша – петли; вашам – во власти; гатах – ушедший.
Попав в объятия смерти, он лежит на смертном одре, окруженный скорбящими родственниками и друзьями. Он хочет обратиться к ним, но не может произнести ни слова, ибо уже находится во власти времени.
КОММЕНТАРИЙ: Когда отец семейства лежит на смертном одре, родственники, чтобы соблюсти приличия, окружают его и начинают громко стенать, обращаясь к умирающему: «О мой отец!», «О дорогой друг!», «О ненаглядный муж!» Видя, как они скорбят, умирающий хочет дать последние распоряжения, но, находясь во власти времени, не может произнести ни слова, и это причиняет ему нестерпимые муки. Он и так уже испытывает боль, вызванную болезнью, слизь, накопившаяся в гландах и горле, душит его. Ему и без того очень тяжело, а когда он слышит стенания родственников, его муки становятся еще более жестокими.
ТЕКСТ 18
эвам кутумба-бхаране
вйапритатмаджитендрийах
мрийате рудатам сванам
уру-веданайаста-дхих
эвам – так; кутумба-бхаране – заботясь о благополучии семьи; вйаприта – погруженный; атма – его ум; аджита – необузданные; индрийах – его чувства; мрийате – он умирает; рудатам – пока рыдают; сванам – его родственники; уру – в страшных; веданайа – муках; аста – без; дхих – сознания.
Так человек, который всю жизнь заботился о благополучии семьи и жил, во всем потакая своим чувствам, умирает в великом горе, окруженный рыдающими родственниками. Он умирает жалкой смертью, в страшных муках и без сознания.
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» сказано, что в момент смерти человек думает о том, о чем привык думать в течение жизни. Если он всю жизнь заботился только о благополучии своей семьи, его последние мысли тоже будут связаны с семейными делами. Для обыкновенного человека этот итог является вполне закономерным. Такой человек не знает, что ждет его после смерти; всю свою быстротечную жизнь он только и делает, что печется о благе семьи, но в конечном счете его родственники все равно остаются недовольны тем, насколько он увеличил семейное состояние. Каждый считает, что он приносил в дом слишком мало. Сильная привязанность к семье заставляет человека забыть о своем первоочередном долге, который состоит в том, чтобы обуздать чувства и развить в себе духовное сознание. Иногда умирающий передает дела семьи сыну или одному из родственников, говоря при этом: «Я ухожу. Прошу тебя, позаботься о моей семье». Он не знает, что ждет его впереди, но даже на смертном одре не перестает беспокоиться о благополучии своей семьи. Нередко умирающий умоляет врача продлить ему жизнь хотя бы на несколько лет, чтобы он мог осуществить задуманный план, который принесет его семье богатство. Таковы материальные недуги обусловленной души. Обусловленный человек полностью забывает о своем истинном долге, который состоит в том, чтобы обрести сознание Кришны. Он озабочен только реализацией планов, связанных с благополучием его семьи, хотя и меняет эти семьи одну за другой.
ТЕКСТ 19
йама-дутау тада праптау
бхимау сарабхасекшанау
са дриштва траста-хридайах
шакрин-мутрам вимунчати
йама-дутау – двух посланцев Ямараджи; тада – тогда; праптау – прибывших; бхимау – ужасных; са-рабхаса – полные ярости; икшанау – их глаза; сах – он; дриштва – видя; траста – перепуганный; хридайах – его сердце; шакрит – кал; мутрам – мочу; вимунчати – он испускает.
В момент смерти человек видит посланцев бога смерти, которые стоят перед ним с налитыми яростью глазами, и, охваченный ужасом, он испускает мочу и кал.
КОММЕНТАРИЙ: Оставив тело, живые существа могут попасть либо к повелителю грешников, Ямарадже, либо на одну из высших планет, вплоть до Вайкунтхи. В этом стихе Господь Капила описывает, как посланцы Ямараджи, Ямадуты, обращаются с теми, кто провел свою жизнь в чувственных наслаждениях и заботах о семье. Тех, кто не зная меры предавался чувственным наслаждениям, в момент смерти берут под стражу Ямадуты, которые доставляют их на планету Ямараджи. О том, что с ними происходит дальше, рассказывается в последующих стихах.
ТЕКСТ 20
йатана-деха авритйа
пашаир баддхва гале балат
найато диргхам адхванам
дандйам раджа-бхата йатха
йатана – для наказания; дехе – его тело; авритйа – покрывая; пашаих – веревками; баддхва – связывая; гале – за шею; балат – силой; найатах – они ведут; диргхам – долгий; адхванам – путь; дандйам – преступника; раджа-бхатах – царские стражники; йатха – как.
Подобно тому как стражи порядка арестовывают преступника, чтобы затем подвергнуть его наказанию, Ямадуты берут под стражу грешника, всю жизнь удовлетворявшего собственные чувства. Они затягивают на его шее крепкую петлю и покрывают тонкое тело грешника особой оболочкой, чтобы подвергнуть его суровому наказанию.