Текст книги "Вовки Кальї. Темна вежа V"
Автор книги: Стівен Кінг
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 45 страниц) [доступный отрывок для чтения: 17 страниц]
Едді й Сюзанна назбирали чимало хмизу, поки Роланд із Джейком влаштували маленький табір і заходилися різати зібраний Джейком урожай пундиць. Сюзанна легко котила свій візок м'яким лісовим килимом під стародавніми деревами, складаючи хмиз собі на коліна. Едді, щось мугикаючи собі під носа, йшов неподалік.
– Глянь-но ліворуч, котику, – сказала Сюзанна.
Едді глянув і побачив оддалік помаранчевий проблиск вогню. Багаття.
– Скажи, незграби? – мовив він до Сюзанни.
– Так. Правду кажучи, мені навіть трохи їх шкода.
– Є ідеї, чому вони за нами стежать?
– Нє-а. Проте думаю, Роланд має рацію – коли вони будуть готові, то повідомлять нам. Або вирішать, що ми не те, що їм потрібно, і просто змиються. Ходімо назад до табору.
– Секундочку. – Він підняв ще одну галузку, повагався, потім нахилився й узяв ще одну. Щоб було правильно. – Все, можемо йти.
Дорогою назад він полічив галузки, які зібрав сам, потім ті, що лежали на колінах у Сюзанни. В кожному випадку вийшло по дев'ятнадцять.
– Сьюз, – гукнув він, а коли вона повернула до нього обличчя: – Час знову почав свій плин.
Вона не спитала, про що йому йдеться, лише мовчки кивнула.
ЧОТИРИ
Рішуча налаштованість Едді не їсти пундиць швидко розтанула. Надто смачно вони пахтіли, коли шкварчали в оленячому жирі, грудку якого Роланд (скнара душа) сховав на чорний день у своєму потертому старому кошелі. Едді узяв свою порцію, яку простягнули йому на одній зі старезних тарілок, що їх вони знайшли у Шардиковому лісі, скуштував і жадібно поглитав решту.
– Смачно, як м'ясо омарів, – похвалив він, але потім згадав чудовиськ, що відкусили Роландові пальці. – Тобто я хотів сказати, смачно, як хот-доги у Натана. Вибач, що глузував, Джейку.
– За це не хвилюйся, – всміхнувся Джейк. – Ти не надто образливо глузуєш.
– Треба вам дещо знати, – всміхаючись, сказав Роланд. Цими днями він усміхався частіше, набагато частіше, та його очі були серйозними. – Усім вам. Пундиці часто викликають дуже видовищні сни.
– Тобто від них ти наче під кайфом? – стривожено спитав Джейк, згадавши свого батька. Елмер Чемберз у своєму житті перепробував чимало химерних речей.
– Під кайфом? Я не зовсім…
– Сп'янілий. На підйомі. Коли тобі різне ввижається. Як тоді, коли ти прийняв мескалін і пішов у кам'яне кружало, де та істота мало не… мало не завдала мені болю.
Роланд на мить замислився, згадуючи. У тому колі з валунів мешкав ув'язнений сукуб. Якби її воля, вона б, поза сумнівом, улаштувала Джейкові Чемберзу сексуальну ініціацію й затрахала б до смерті. Але Роланд примусив її говорити. Щоб покарати його, дух наслав йому видиво Сюзен Дельґадо.
– Роланде? – стурбовано посмикав його Джейк.
– Не переймайся, Джейку. Те, про що ти зараз думаєш, спричиняють гриби – вони змінюють свідомість, викликають піднесення, – але не пундиці. Це лише смачні ягоди. Якщо сни стануть надто яскравими, просто нагадай собі, що ти спиш.
Едді вирішив, що ця маленька промова якась дивна. Зазвичай Роланд не завдавав собі клопоту опікуватися їхнім психічним здоров'ям. А також не любив марнувати слів.
«Події знову почали свій хід, і йому це теж відомо, – подумав Едді. – Після маленького тайм-ауту годинник знову цокає. Як то кажуть, гра почалася».
– Роланде, вночі чергуватимемо? – спитав Едді.
– Сумніваюся, що є потреба, – спокійно сказав стрілець і заходився крутити собі цигарку.
– Ти справді не вважаєш їх небезпечними? – спитала Сюзанна і повела очима в бік лісу, де окремі дерева вже губилися у вечірніх сутінках. Іскорка багаття, яку вони помітили раніше, вже зникла, та люди, що йшли слідом за ними, були десь там. Сюзанна їх відчувала. Опустивши погляд на Юка, вона помітила, що він теж дивиться у той бік, і це її не здивувало.
– Думаю, це їхні проблеми, – відповів Роланд.
– І що б це могло означати? – спитав Едді, та Роланд мовчав. Він просто лежав, підклавши під голову згорток оленячої шкіри, дивився у темне небо й курив цигарку.
Невдовзі Роландів ка-тет поснув. Вартових вони не виставляли, та їхнього сну ніхто не потривожив.
П'ЯТЬ
Сни, що навідали їх, насправді не були сновидінням. Це розуміли всі, крім Сюзанни, яка тієї ночі була в прямому сенсі відсутня.
«О Господи, я повернувся до Нью-Йорка, – подумав Едді. – Справді повернувся. Все це відбувається насправжки».
Так і було. Він стояв у Нью-Йорку. На Другій авеню.
Тієї ж миті, коли він це усвідомив, з-за рогу П'ятдесят четвертої вулиці вийшли Джейк та Юк.
– Здоров, Едді, – широко всміхаючись, сказав Джейк. – Вітаю, ти вдома.
«Гра почалася, – подумав Едді. – Гра почалася».
Розділ ІІУ НЬЮ-ЙОРКУ
ОДИН
Джейк вдивлявся в пітьму захмареного нічного неба без зірок та місяця і непомітно заснув. Занурюючись у сон, він відчув, що падає, і злякався: у попередньому житті так званої нормальної дитини йому часто снилося падіння, особливо в час шкільних іспитів, але після примусового народження в Серединному світі ці сни його облишили.
Аж раптом падіння припинилося. Він почув короткий передзвін, що здався занадто прекрасним: лише три ноти – і ти вже мрієш, щоб мелодія змовкла, дванадцять нот – і тобі здається, що вона тебе вб'є. Від кожного подзвону його кістки вібрували. «Звучить по-гавайському, чи не так?» – подумав він, бо хоч дзвіночки й близько не нагадували моторошне скавуління тонкоходу, щось подібне між ними все ж було.
Було.
Коли Джейк уже думав, що більше не витримає ні секунди, жахлива й химерна мелодія стихла. Зненацька пітьма за заплющеними повіками спалахнула сліпучим темно-червоним світлом.
Джейк боязко розплющив повіки, і в очі йому вдарило денне світло.
І щелепа йому відвисла.
Перед ним був Нью-Йорк.
Повз нього пролітали діловиті таксівки, виблискуючи на сонці жовтогарячими бортами. Пройшов юнак із навушниками «Вокмена» у вухах, вистукуючи ритм музики ногами, взутими у сандалії, й мугикаючи собі під носа «Ша-да-ба, ша-да-боу!» Джейкові барабанні перетинки шарпонув звук молоткового перфоратора. У самоскид полетіли уламки бетону, й тріскотнява відлуння покотилася від споруди до споруди, що стриміли до неба. Світ навколо оглушливо гуркотів. Джейк навіть не усвідомлював, настільки він звик до глибокої тиші Серединного світу. Ні, не просто звик. Полюбив її. Але в цьому гуркоті було щось неймовірно вабливе. Знову в буденному Нью-Йорку. Джейк відчув, як його губи мимохіть розтягуються в усмішці.
– Ейк! Ейк! – загукав тихий переляканий голос. Глянувши вниз, Джейк побачив Юка, що сидів на хіднику, обкрутившись хвостом. На лапах пухнастика-шалапута не було червоних черевичків, та й Джейк був без червоних «оксфордів» (дякувати Богові!), але, поза тим, усе дуже нагадувало їхню мандрівку до Роландового Ґілеаду, яку вони здійснили в чарівній кулі. Кулі, що стала призвідницею такого лиха і страждань.
Цього разу обійшлося без кулі… він просто заснув. Але то був не сон. Його сни ніколи не були такими насиченими й такими опуклими. А ще…
А ще вони з Юком стояли ліворуч від шинку «Канзас-Сіті Блюз», і люди обходили їх. Щойно Джейк це помітив, якась жінка справді переступила через Юка, для цього трохи піднявши чорну спідницю прямого крою над коліном, не змінивши заклопотаного виразу обличчя, що наче промовляло: «Я мешканка Нью-Йорка, поспішаю у справах, тож не пхайся мені під ноги».
Вони не бачать нас, але якимось дивом відчувають. А якщо нас відчувають, отже, ми тут насправді.
Першим на думку спало логічне питання – чому? Трохи поміркувавши, Джейк вирішив, що подумає про це пізніше. Він здогадувався, що відповідь не забариться. А тим часом чом би просто не порадіти, що він знов у Нью-Йорку?
– Ходімо, Юк, – покликав він і завернув за ріг. Пухнастик-шалапут, чужий у великому місті, трюхикав так близько, що Джейк відчував, як його дихання лоскоче йому щиколотку.
«Друга авеню, – подумав він. А потім: – О Боже…»
Але завершити думку не встиг, бо побачив Едді Діна, що стояв біля дверей крамниці «Барселонські валізи», приголомшений і трохи карикатурний у старих джинсах, сорочці з оленячої шкіри й шкіряних мокасинах. Його волосся звисало на плечі: хоч і було воно чисте, та його вже давно не торкалися ножиці перукаря. Джейк розумів, що сам виглядає не ліпше – зверху сорочка з оленячої шкіри, знизу жалюгідні обшматовані рештки «докерсів», у яких він назавше покинув батьківський дім, вирушаючи у плавання до Брукліну, Датч-Гіл і нарешті до іншого світу.
«Добре, що нас ніхто не бачить», – подумав Джейк, та одразу ж і передумав. Якби люди могли їх бачити, то ще до обіду перед ними виросли б золоті гори дрібних монет. Ця думка викликала в нього усмішку.
– Привіт, Едді, – сказав він. – Вітаю, ти вдома.
Едді спантеличено кивнув.
– Бачу, ти й свого чотирилапого друга привів.
Нахилившись, Джейк з любов'ю погладив Юка по спинці.
– Він для мене щось на кшталт кредитки «Америкен Експрес». Я без неї з дому не виходжу.
Джейк хотів продовжувати – він почувався дотепним, сповненим енергії й жартів – аж раптом з-за рогу вигулькнув дехто й проминув їх, не дивлячись (як і решта пішоходів), і це змінило все. То був хлопчик у «докерсах», що виглядали точнісінько як Джейкові. Адже вони й були Джейкові. Звісно, ще не те лахміття, на яке вони перетворяться згодом, але штани таки належали йому. Як, власне, й кросівки. Їх Джейк загубив у Датч-Гіл. Тиньковий велет, що охороняв двері між світами, зірвав їх йому з ніг.
Хлопчик, котрий пройшов повз них, був Джоном Чемберзом. То був він, тільки ще незагартований, невинний і до болю юний. «Як же ти вижив? – спитав Джейк навздогін самому собі, що віддалявся. – Як витримав те напруження, коли здавалося, що ти божеволієш, і втечу з дому, і той жахливий будинок у Брукліні? Та найголовніше – як ти не загинув від лап охоронця? Напевно, ти крутіший, ніж виглядаєш».
Едді так кумедно повів очима на його спину, що віддалялася, й знову на нього, що Джейк розсміявся, попри весь свій величезний подив. Едді нагадав йому комікси, де Арчі або Джагхед намагалися подивитися на два боки водночас. Опустивши погляд, він побачив той самий вираз у Юка. Чомусь від цього зробилося ще смішніше.
– Що за дурня? – спитав Едді.
– Повторна прокрутка, – Джейк зареготав ще сильніше. Сміх був дурнуватий, але зупинитися він не міг. Йому хотілося подуріти. – Це як тоді, коли ми спостерігали за Роландом у Великій Залі Ґілеаду, та тільки зараз ми в Нью-Йорку, тридцять першого травня тисяча дев'ятсот сімдесят сьомого року! Це той день, коли я пішов зі школи Пайпера по-французькому! Повторна прокрутка, хлопче!
– По-французькому?.. – почав було Едді, та Джейк не дав йому закінчити. Його вразило чергове відкриття. Хоча слово «вразило» не надто добре передавало суть того, що відбулося. Його накрилоз головою, як людину, що не змогла врятуватися від височезної припливної хвилі на пляжі. Його обличчя так просяяло, що Едді мимоволі відступив на крок назад.
– Троянда! – прошепотів Джейк. Йому забракло подиху сказати це гучніше, в горлі було сухо, наче пройшла піщана буря. – Едді, троянда!
– І що з нею?
– Це той день, коли я побачив троянду! – простягнувши непевно долоню, він узяв Едді за руку вище ліктя. – Я піду до книгарні… а потім на пустир. Колись там була делікатесна…
Едді жваво закивав.
– Аякже, «Вишукані делікатеси від Тома й Джеррі», на розі Другої й Сорок шостої…
– Крамнички вже нема, та є троянда! Той я, що пішов далі, побачить її сьогодні, і ми теж зможемо її побачити!
Очі Едді засяяли.
– Тоді ходімо хутчіш. Ми ж не хочемо тебе загубити. Його загубити. Чорт, одного з вас загубити.
– Не хвилюйся, – сказав Джейк. – Я знаю, куди він піде.
ДВА
Джейк ішов попереду – нью-йоркський Джейк зразка весни 1977 року. Він повільно брів, ловлячи ґав і помітно насолоджуючись погожою дниною. Джейк із Серединного світу чудово пам'ятав, як почувався той хлопчик: йому зненацька полегшало, бо голоси в голові
(я помер!)
(ні, не помер!)
нарешті перестали колобродити. Це сталося біля дощаного паркану, де двоє бізнесменів грали в хрестики-нулики ручкою «Марк Крос». А ще, звісно, на душі полегшало, бо він був уже далеко від школи Пайпера й божевілля свого іспитового твору з англійської. Міс Ейвері чітко дала зрозуміти, що оцінка за іспитовий твір кожного учня становитиме цілих двадцять п'ять відсотків од річної. А Джейк написав якусь маячню. Те, що вчителька поставила йому за твір А з плюсом, лише утверджувало його в думці, що світ котився під три чорти, все в ньому було дев'ятнадцять.
Виборсатися з цього кошмару, хай навіть на короткий час, здавалося святом. Авжеж, він насолоджувався днем.
«Тільки щось із цим днем негаразд, – подумав той Джейк, що йшов назирці за собою колишнім. – Щось не так…»
Він роззирався навколо, та ніяк не міг збагнути, що саме було інакшим. Кінець травня, яскраве літнє сонце, на Другій авеню повно перехожих, що неквапом прогулювалися, і охочих повитріщатися на вітрини крамниць, безліч таксі, час від часу проїжджає довгий чорний лімузин, усе як завжди, нічого дивного.
Але враження було помилковим.
Тут усе було не як слід.
ТРИ
Едді відчув, що малий торсає його за рукав.
– Що не так у цій картинці? – спитав Джейк.
Едді подивився навкруги. Незважаючи на власні клопоти з пристосуванням до середовища (адже цей Нью-Йорк був у минулому порівняно з тим часом, звідки він прибув), він розумів, про що йдеться Джейкові. Щось у цьому місті таки було дивним.
Зненацька він глянув на тротуар, бо ним оволоділа впевненість, що вони не відкидають тіней. Загубили їх, наче діти в котрійсь історії… одній з дев'ятнадцяти казок… чи якійсь сучаснішій оповідці на кшталт «Лева, відьми й шафи» чи «Пітера Пена»? Одному з тих романів, що їх можна зарахувати до циклу «Дев'ятнадцять сучасних дитячих книжок»?
Проте це не мало значення, бо їхні тіні були на місці.
«Але як я можу бачити свою тінь, коли надворі так темно?» – подумав Едді.
Безглузда думка. Надворі не було темно. Господи, та ж був ранок, світлий травневий ранок, сонце виблискувало на хромованих бортах автівок, що котили повз них, і так нестерпно мигтіло на шибках вітрин на східному боці Другої авеню, що хотілося замружитися. Та все одно здавалося, що скрізь панує темінь, неначе все навколо було лишень хисткою поверхнею, ніби тканинний задник сценічних декорацій. «На зорі ми побачимо Арденський ліс». [3]3
Шекспір В. «Як вам це сподобається».
[Закрыть]Чи замок у Данському королівстві. Чи кухню в будинку Віллі Ломена. [4]4
Віллі Ломен – персонаж п'єси Артура Міллера «Смерть комівояжера», мав крихітний будинок, затиснутий між висотними будівлями.
[Закрыть]У цьому випадку ми бачимо Другу авеню, що в центрі Нью-Йорка.
Так, саме так. Тільки за цими декораціями ховалися не закулісні майстерня і склад, а лише всеосяжна розбухла пітьма. Якийсь величезний мертвий всесвіт, у якому Роландова Вежа вже впала.
«Будь ласка, нехай це буде виплід моєї уяви, – подумав Едді. – Прошу, нехай це буде просто культурний шок чи старий добрий мороз поза шкірою».
Але він розумів, що це не так.
– Як ми сюди потрапили? – спитав він у Джейка. – Дверей же не було… – Він затнувся, а потім з надією в голосі спитав: – А може, це просто сон?
– Ні, – відповів Джейк. – Це більше схоже на те, як ми мандрували у чарівній кулі. Тільки цього разу обійшлося без кристала. – Раптом його осяяло. – А ти чув музику? Дзвіночки? Перед тим, як ми опинилися тут?
У відповідь Едді кивнув.
– Мелодія була нестерпна. У мене аж очі засльозилися.
– Так, – сказав Джейк. – Точно.
Юк тим часом обнюхував пожежну колонку. Едді з Джейком зупинилися, щоб дати малому зробити своє діло – додати власне повідомлення до дошки, вже й без того заліпленої оголошеннями. Інший Джейк – Малий'77 – ішов попереду повільно, роздивляючись усе навколо. Едді подумав, що той має вигляд туриста з Мічигану. Хлопчик навіть витягав шию, щоб побачити дахи будівель, і Едді стрелила думка, що якби його запопала за таким ділом Нью-Йоркська комісія з цинізму, то в нього відняли б блумінгдейлівську [5]5
«Блумінгдейл» – одна з найдорожчих крамниць Нью-Йорка.
[Закрыть]платіжну картку. Не те щоб він скаржився – так за малим було легше йти.
І щойно Едді про це подумав, як Малий'77 зник.
– Куди ти пропав? Джейку, де ти подівся?
– Без паніки, – відказав Джейк, розплившись в усмішці. (Юк на рівні його щиколотки вставив свої п'ять центів: «Іки!») – Я зайшов до книгарні. До… ее… «Мангеттентського ресторану „Пожива для розуму“», так він називається.
– Це той магазин, де ти купив «Чарлі Чух-Чуха» і книжку загадок?
– Точно.
Джейкова загадкова усмішка сподобалася Едді, бо від неї обличчя малого аж засяяло.
– Пригадуєш, як розхвилювався Роланд, коли я сказав йому прізвище власника книгарні?
Едді кивнув. Господаря «Мангеттенського ресторану „Пожива для розуму“» звали Кельвін Тауер. Кельвін «Вежа».
– Ходімо швидше, – поквапив Джейк. – Я хочу подивитися.
Двічі Едді не змусив себе просити. Йому теж кортіло подивитися.
ЧОТИРИ
У дверному проході Джейк зупинився. Всміхатися він не перестав, але усмішка стала трохи стриманішою.
– Що таке? Що з тобою? – стривожився Едді.
– Не знаю. Здається, щось змінилося. Просто… так багато всього сталося, відколи я тут не був…
Він не відводив погляду од дошки, що стояла біля вікна, пописана крейдою. Такий спосіб реклами товару здався Едді цілком гідним. Та дошка скидалася на ті, що їх виставляли біля забігайлівок, а ще на рибних ринках.
СЬОГОДНІ В МЕНЮ
З Міссісіпі! Смажений на пательні Вільям Фолкнер
У твердій палітурці – ринкова ціна
У м'якій палітурці «Вінтидж Лайбрері» – 75¢ за томик
Зі штату Мен! Крижаний Стівен Кінг
У твердій палітурці – ринкова ціна
У м'якій палітурці «Букклаб Баргейнз» – 75¢ за томик
З Каліфорнії! Реймонд Чендлер, круто зварений
У твердій палітурці – ринкова ціна
У м'якій палітурці – 7 шт. за $5.00
Неподалік від дошки Едді помітив іншого Джейка – ще не засмаглого, без жорсткого і ясного виразу в очах – біля невеличкого столика, на якому було розкладено товар. Дитячі книжки. Напевно, «Дев'ятнадцять чарівних казок» і «Дев'ятнадцять казок сучасності».
«Припини це, – наказав він самому собі. – Це синдром нав'язливого лайна, і ти це знаєш».
Можливо, так і було, проте Джейк'77 саме збирався взяти з того столика книжки, які невдовзі докорінно змінять (і, цілком імовірно, врятують) їхні життя. Едді вирішив, що почне непокоїтися через число «дев'ятнадцять» пізніше. Або не почне, якщо в змозі буде впоратися зі своєю тривогою.
– Ходімо всередину, – сказав він Джейкові.
Але хлопчик вагався.
– Ти чого? – спитав Едді. – Тауер нас не побачить, якщо тебе це хвилює.
– Тауер не побачить, – погодився Джейк. – Але що, як побачить він? – І хлопчик показав на себе колишнього, у котрого ще все було попереду: зустріч з Ґешером, Цок-Цоком і старими в Річковому Перехресті. А також з Блейном Моно та Реєю з Коосу.
Джейк дивився на Едді перелякано й допитливо водночас.
– А раптом я побачу самого себе?
Такої можливості Едді не відкидав. Чорт, статися могло що завгодно. Та відчуття, що було в нього на душі, від цього не змінилося.
– Гадаю, нам треба зайти, Джейку.
– Та… – вирвалося у хлопчика довгим зітханням. – Я теж так думаю.
П'ЯТЬ
Вони увійшли непоміченими, Едді полічив книжки на столику, що привернув хлопчикову увагу, і полегшено зітхнув, нарахувавши двадцять одну. Та тільки після того, як Джейк забрав дві потрібні йому книжки – «Чарлі Чух-Чуха» і книгу загадок, – їх лишилося дев'ятнадцять…
– Знайшов собі щось цікавеньке, синку? – спитав лагідний голос, що належав огрядному чоловікові в сорочці з відкритим коміром. Позаду нього, біля шинкваса, що його ідею наче поцупили з візка для продажу прохолодних газованих напоїв початку XX століття, тріо пристаркуватих парубків пили каву й поїдали тістечка. На мармуровій дошці стійки лежала шахівниця, на якій тривала партія.
– Скраю сидить Аарон Діпно, – прошепотів Джейк. – Він пояснить мені загадку про Самсона.
– Шшш! – цитьнув Едді, бо хотів почути розмову між Кельвіном Тауером і Джейком'77. Вона раптово здалася йому дуже важливою… та тільки чому, в біса, в книгарні було так темно?
Напівморок тут не панує. О цій порі східний бік вулиці заливає сонячне світло, двері відчинено, тож усе проміння без перешкод потрапляє всередину. Чого це ти вирішив, що тут темно?
Бо так було насправді. І сонячне світло – його контраст до темряви – тільки підсилювало враження. Гірше ставало від того, що ти не міг побачити темряву… і Едді усвідомив жахливу річ: цим людям – Тауерові, Діпно, Джейку'77 – загрожує небезпека. Можливо, і їм з Джейком із Серединного світу та Юком також.
Загроза нависла над усіма.
ШІСТЬ
Джейк дивився, як його молодше «я» задкує на крок від господаря книгарні, а його очі розширюються від подиву. «Тому що його прізвище Тауер, – подумав Джейк. – Саме це мене й ошелешило. Але Роландова Вежа тут ні до чого – тоді я ще про неї не знав. Це через картинку, яку я втулив на останню сторінку свого твору».
На останню сторінку він поставив фото Похилої вежі, потім густо зафарбував її чорним олівцем, затемнивши так ретельно, як тільки зміг.
Тауер поцікавився, як його звуть. Джейк'77 відповів, і Тауер трохи покепкував з нього. По-доброму, як завжди робили дорослі, що гарно ставилися до дітей.
– Гарне в тебе ім'я, кумплю, – сказав Тауер. – Як у того героя вестерну… такого собі рубаки, що вдирається в Блек-Форк, в Аризоні, розправляється там з усіма покидьками й їде собі далі. Щось таке з Вейна Д. Оверголсера…
Джейк приступив на крок ближче до себе самого (у голові промайнула думка, що вони вдвох непогано виглядали б у комедійному телешоу «Сетедей Найт Лайв»), і його очі трохи округлилися.
– Едді! – Він досі шепотів, хоча й знав, що люди в книгарні не можуть…
Хіба що на якомусь рівні вони могли чути. Він пригадав, як та жінка на Сорок четвертій вулиці підібгала спідницю вище коліна, щоб переступити через Юка. От і зараз Кельвін Тауер трохи повів очима у його бік, перш ніж глянути на Джейка давнішого зразка.
– Не треба привертати зайвої уваги, – пробурмотів йому на вухо Едді.
– Я розумію, – сказав Джейк, – але глянь на «Чарлі Чух-Чуха»!
Едді не одразу помітив, що не так із книжкою – на палітурці и він бачив лише самого Чарлі з його оком-ліхтарем і підступною посмішкою у вигляді запобіжних ґрат локомотива. А потім брови Едді поповзли догори.
– Я думав, «Чарлі Чух-Чуха» написала така собі Беріл Еванс, – прошепотів він.
– Я теж, – кивнув Джейк.
– Тоді хто ця… – Едді ще раз звірився з палітуркою. – Ця Клаудія-і-Інес Бахман?
– Гадки не маю, – зізнався Джейк. – Ніколи про таку не чув.
СІМ
До них повільною ходою наближався один зі стариганів, що сиділи біля шинкваса. Едді з Джейком відступили назад. Едді відчув, що в нього по спині пробіг холодок. Джейк був дуже блідий, а Юк тихенько й налякано скімлив. Так, авжеж, щось тут було негаразд. В певному сенсі вони загубили свої тіні. Тільки Едді не знав, яким чином.
Джейк'77 саме дістав гаманця й платив за дві книжки. Перекинувся кількома словами з продавцем, посміялися разом, а тоді хлопчик рушив до дверей. Едді ходів було піти слідом, але справжній Джейк узяв його за руку.
– Ще рано, я повернуся.
– Мені байдуже, можеш хоч розставити всі книжки в книгарні за алфавітом, – сказав Едді. – Але зачекаймо тебе надворі.
Джейк обдумав цю пропозицію, закусивши губу, потім кивнув. Вони попрямували до дверей, але зупинилися й відступили вбік, коли зайшов інший Джейк. Книжку загадок він тримав розгорнутою. Кельвін Тауер, котрий сидів, схилившись над шахівницею, приязно йому всміхнувся.
– Вирішив усе-таки випити кави, о гіперборейський мандрівцю?
– Ні, я хотів спитати…
– Це щодо загадки про Самсона, – сказав Джейк із Серединного світу. – Не думаю, що це важливо. Хоча той Діпно незле співає, раптом ти схочеш послухати.
– Я пас, – сказав Едді. – Ходімо.
Вони вийшли назовні. І хоч на Другій авеню досі було не все гаразд – відчуття безмежної пітьми за сценою, навіть за самими небесами, не зникло, – все ж тут було ліпше, ніж у «Мангеттенському ресторані». Принаймні повітря було свіже.
– Слухай, ходімо до перехрестя Другої та Сорок шостої, – запропонував Джейк і повів головою у бік себе, котрий слухав пісню Аарона Діпно. – Я нас наздожену.
Обміркувавши це, Едді похитав головою.
Джейк трохи знітився.
– Невже ти не хочеш побачити троянду?
– Хочу, ще й як хочу, – сказав Едді. – Аж зі штанів вискакую.
– Тоді…
– Мені здається, ми тут ще не все побачили. Не знаю чому, але маю таке відчуття.
Джейк – той, що жив у сімдесят сьомому, – лишив двері відчиненими, коли повернувся, тож тепер Едді прослизнув у отвір. Аарон Діпно саме виповідав Джейкові загадку, котру вони пізніше випробують на Блейні Моно: «Що без ніг, але біжить, з ложем, та на місці не лежить». Тим часом Джейк із Серединного світу знову вивчав дошку оголошень біля вітрини книгарні («смажений на пательні Вільям Фолкнер, круто зварений Реймонд Чендлер»). Його обличчя спохмурніло, але виражало радше сумнів і тривогу, ніж лихий настрій.
– На цій дошці теж щось не так, – сказав він.
– Що саме?
– Не можу згадати.
– Це важливо?
Джейк повернувся до нього. Очі під похмуро зведеними бровами зиркали налякано.
– Не знаю. Це теж загадка. Ненавиджу загадки!
Едді співчутливо кивнув.
– Коли Беріл – не Беріл? Коли вона Клаудія, – мовив він.
– Га?
– Не зважай. Відійди, Джейку, бо вріжешся сам у себе.
Джейк кинув ошелешений погляд на Джона Чемберза, що саме виходив йому назустріч, і послухався Едді. А коли Джейк'77 рушив Другою авеню з двома новими книжками в лівій руці, Джейк із Серединного світу стомлено глянув на Едді.
– Одне я точно пам'ятаю, – сказав хлопчик. – Коли я виходив із книгарні, я був переконаний, що більше ніколи сюди не повернуся. Але ж повернувся.
– Зважаючи на те, що ми зараз більше скидаємося на привидів, ніж на реальних людей, я б сказав, що це суперечливе твердження. – Едді дружньо почухав Джейкові потилицю. – А якщо ти все ж забув щось важливе, Роланд допоможе тобі згадати. Він добре на цьому знається.
У відповідь на це Джейк полегшено всміхнувся. Він уже на власному досвіді відчув, як стрілець уміє видобувати з людей спогади. Роландів друг Алан володів хистом читати думки інших, Катбертові природа відсипала стільки почуття гумору, що вистачало на чотирьох, а Роланд за багато років став збіса вправним гіпнотизером. У Лас-Вегасі він би вмить став мільйонером.
– А тепер ми вже можемо йти за мною? – спитав Джейк. – Поглянути на троянду? – Він з нещасним виглядом подивився на обидва боки Другої авеню, що здавалася світлою та темною водночас. – Там, коло неї, напевно, буде ліпше. Троянда все робить кращим.
Щойно Едді зібрався погодитися, як перед книгарнею Кельвіна Тауера пригальмував темно-сірий лімузин «лінкольн». Він без вагань припаркувався перед пожежною колонкою біля жовтої бровки тротуару. Передні дверцята відчинилися. Коли Едді побачив, хто вилазить з-за керма, то вхопив Джейка за плече.
– Ой! Боляче!
Та Едді наче й не чув, натомість ще міцніше стис плече хлопчика.
– Господи, – прошепотів Едді. – Господи Ісусе, та що це, в біса, таке?
ВІСІМ
Джейк побачив, що колір обличчя Едді з блідого швидко змінився на попелясто-сірий. Очі вилізли мало не на лоба. Не без зусиль хлопчик розтиснув його пальці і зняв руку зі свого плеча. Едді зробив слабкий жест, наче хотів підняти руку й тицьнути вказівним пальцем, але йому наче забракло сили. Рука кволо опустилася донизу.
Поки водій відчиняв задні дверцята, чоловік, який виліз з пасажирського сидіння «лінкольна», вийшов на хідник. Навіть Джейкові його кроки здавалися відпрацьованими, майже як у танцівників. Чоловік, що сидів на задньому сидінні, був убраний в дорогий костюм, та це не надто допомагало приховати його низький зріст, чимале випнуте черево та чорне волосся, що вже починало сивіти біля коренів. З чорного волосся, судячи з його плечей, сипалася лупа.
Раптом Джейкові здалося, що пітьма навколо погустішала. Він подивився на небо: чи не зайшло, бува, сонце за хмару. Ні, не зайшло, проте хлопчик міг поклястися, що бачить чорний ореол довкола сліпучого сонця – неначе налякане око, обведене фарбою для повік.
За півкварталу від них, ближче до центру міста, хлопчик зразка 1977 року глипнув у вітрину ресторанчика, і Джейк згадав його назву: «Чу-Чу». Неподалік була музична крамниця «Вежа могутності», де він подумає: «Нині вежі продають майже за безцінь». Якби той Джейк озирнувся, то побачив би сірий «лімузин»… але він пішов далі. Джейк'77 був зациклений лише на прийдешньому.
– Це Балазар, – промовив Едді.
– Що?!
Едді показав на присадкуватого, який саме поправляв свою дорогу краватку від «Сулка». Інші двоє оточили його по боках. Вигляд у них був спокійний і пильний водночас.
– Енріко Балазар. Тільки набагато молодший. Господи, та йому сорок років!
– Зараз 1977 рік, – нагадав йому Джейк. І раптом його осяяло: – Це той, кого ви з Роландом убили? – Якось Едді розповів Джейкові про стрілянину 1987 року в Балазаровому клубі, опускаючи найкривавіші подробиці. Наприклад, про те, як Кевін Блейк вкинув до кабінету Балазара голову брата Едді, щоб виманити Едді й Роланда на відкриту місцину. Голову Генрі Діна, великого мудреця і видатного наркаша.
– Ага, – відповів Едді. – Той, кого ми порішили. А той, що за кермом був, – то Джек Андоліні. Старе Страшко, як його називали люди. Позаочі, звісно. Він вийшов разом зі мною в ті двері за мить до того, як почалася м'ясорубка.
– Але ж Роланд і його пристрелив. Хіба ні?
Едді кивнув. То було простіше, ніж пояснювати, як омаро-монстриська на пляжі осліпили Джека Андоліні й клешнями та щелепами перетворили його лице на місиво.
– Інший охоронець – то Джордж Бйонді. Шнобель. Його я кокнув власноруч. Себто ще кокну. Через десять років. – Едді мав такий вигляд, наче от-от зомліє й гепнеться на землю.
– Едді, ти в нормі?
– Мабуть. Здається. – Вони відійшли од дверного проходу книгарні. Юк знову примостився ближче до Джейкової щиколотки. Джейкове молодше «я» вже зникло з Другої авеню. «Я побіг, – подумав Джейк. – Може, перестрибую зараз через візок поштового вантажника. Щодуху мчу до крамнички делікатесів, бо переконаний, що то шлях назад, до Серединного світу. Шлях до нього».
Балазар зиркнув на своє відображення у вітрині біля дошки «СЬОГОДНІ В МЕНЮ», востаннє кінчиками пальців розпушив ріденьке волоссячко над вухами і переступив через поріг книгарні. Андоліні й Бйонді йшли слідом.
– Круті хлопці, – сказав Джейк.
– Найкрутіші, – погодився Едді.
– З Брукліну.
– Ну звісно.
– А що круті хлопці з Брукліну забули у книгарні на Мангеттені?
– Здається, саме це ми й маємо з'ясувати. Джейку, я зробив тобі боляче?
– Та пусте. Але знову заходити всередину я не хочу.
– Я теж. Проте ходімо.
І вони пішли назад до «Мангеттенського ресторану „Пожива для розуму“».
ДЕВ'ЯТЬ
Юк не відставав од Джейка й тонесенько скімлив. Джейкові це підвивання було не до душі, проте зрозуміти тваринку він міг. У повітрі книгарні висів запах страху, такий щільний, що його можна було помацати. Діпно сидів біля шахівниці, переводячи нещасний погляд з Кельвіна Тауера на новоприбулих, що не надто скидалися на книголюбів у пошуках рідкісних видань. Інші двоє старих шкарбанів біля шинкваса похапцем, великими ковтками допивали каву, маючи вигляд людей, що раптово згадали про невідкладні справи й більше не можуть затримуватися.