Текст книги "Вовки Кальї. Темна вежа V"
Автор книги: Стівен Кінг
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 45 страниц) [доступный отрывок для чтения: 17 страниц]
Як давно немає її друзів?
Вона глянула на годинник, що блимав. 8:42, але вона не знала, чи можна йому вірити. Відчуття було таке, що минуло більше часу. Набагато більше. Може, варто озватися до них. Просто гукнути. Агов, як ви там?
Ні. Цього не буде. Ти стрілець, дівчино. Принаймні так говорить він. І так він вважає. Але він змінить думку, якщо ти заволаєш, мов дурнувата школярка, яка побачила під кущем гримучу змію. Ти сидітимеш і чекатимеш. Ти витримаєш. Ти не сама – є Юк, і ти…
Аж раптом вона побачила, що на іншому боці вулиці стоїть чоловік. Просто стоїть собі коло газетного кіоску. Голий. Рваний розріз у формі рогатки, зашитий великими чорними стібками, починався біля його паху, піднімався вгору й розгалужувався на грудній клітці. Чоловік витріщався на неї порожніми очима. Витріщався крізь неї. Крізь світ.
Шанси на те, що це галюцинація, розвіялися, коли загавкав Юк. Він дивився просто на голого мертвяка.
Сюзанна передумала мовчати і пронизливо закричала, кличучи Едді.
ЧОТИРНАДЦЯТЬ
Коли троянда відкрилася, явивши очам шкарлатне горнило під пелюстками й жовте сонце, що палахкотіло посередині, Едді побачив усе, що мало значення.
– О Боже, – зітхнув Джейк збоку від нього, але Едді здалося, що це зітхання долинуло здаля, з-за тисячі миль.
Перед поглядом Едді розгорталися великі події й промахи. Ось Альберта Ейнштейна в дитинстві мало не збиває фургон молочника, коли він переходить вулицю. Підліток Альберт Швайцер вилазить з ванни й мало не підсковзується на шматку мила, що лежить біля витягнутої пробки. Нацистський оберлейтенант спалює аркуш паперу, на якому зазначено дату й місце вторгнення у День „Д“. Едді побачив, як чоловік, що планував отруїти Денверський водогін, помирає від серцевого нападу на зупинці для відпочинку на трасі 80 в Айові з пакетом макдональдсівської картоплі-фрі на колінах. Побачив, як терорист, нафарширований вибухівкою, зненацька повертає геть від заповненого людьми ресторану в місті, яке скидалося на Єрусалим. Терориста злякало і відвернуло небо та думка про те, що воно простирається над головами всіх: і справедливих, і несправедливих. На очах у Едді четверо чоловіків рятували миленького хлопчика від монстра, у якого замість голови було одне суцільне око.
Але найважливішою була величезна і дедалі більша вагомість маленьких речей: від літаків, що могли розбитися, та не розбилися, до чоловіків та жінок, які опинилися в правильному місці в правильний час і стали засновниками поколінь. Він бачив, як обмінювалися поцілунками в дверних проходах, як повертали гаманці, як люди, що опинилися на роздоріжжі, обирали правильне відгалуження шляху. Тисячі випадкових зустрічей, що не були випадковими, десятки тисяч правильних рішень, сотні тисяч правильних відповідей, мільйони безіменних добрих учинків. Бачив старих з Річкового Перехрестя й Роланда, що став навколішки на землю, щоб отримати благословення тітоньки Таліти, ще раз почув, як вона радо й охоче благословляє його. Як вона просить його покласти хрестик біля підніжжя Темної вежі й назвати ім'я Таліти Анвін на найдальшому кінці світу. У палаючих пелюстках троянди він бачив саму Вежу й миттєво осягнув її призначення: вона розпросторювала лінії сили на всі світи, що існували, і утримувала їхню рівновагу в великій спіралі часу. За кожну цеглину, що впала на землю, а не на голову якійсь дитині, за кожне торнадо, що оминуло трейлерний парк, за кожен снаряд, що не вистрелив, за кожну руку, що утрималася від насильства, відповідала Вежа.
І тихий спів троянди. Пісня обіцяла, що все буде добре, все може бути добре, спосіб існування речей може бути хорошим.
„Але з нею щось не так“, – подумав Едді.
У гомоні крився якийсь гострий, як уламки скла, дисонанс. В гарячому серці троянди пульсував огидний пурпуровий вогонь, холодний і чужий.
– Є два осердя існування, – долинув до нього Роландів голос. – Два! – Як і Джейк, він начебто говорив здаля, з відстані тисячі миль. – Вежа… і троянда. Але водночас вони невіддільні одна від одної.
– Невіддільні, – погодився Джейк. Його обличчя омивало яскраве світло, темно-червоне і жовтогаряче. Проте Едді здалося, що він помітив і те, інше сяйво – блимання пурпуру, схоже на синець. Воно витанцьовувало то на лобі в Джейка, то на щоці, то плавало в оці, то зникало, то виринало на скроні, як фізичний прояв невдалої думки.
– Що з нею таке? – спитав Едді, але ніхто йому не відповів. Ані Роланд, ані Джейк.
Хлопчик підняв палець і почав рахувати. Пелюстки, побачив Едді. Але потреби лічити їх не було. Всі вони знали точне число пелюсток.
– Ми повинні мати цю ділянку землі, – сказав Роланд. – Отримати її в своє володіння й боронити. Допоки Промені не відновляться і Вежа знову не буде в безпеці. Адже, поки Вежа слабне, все тримається на троянді. А вона теж слабне. Вона хвора. Відчуваєте?
Щойно Едді розтулив рота, щоб відповісти: авжеж, відчуваю, – як закричала Сюзанна. За мить до її голосу приєднався шалений гавкіт Юка.
Едді, Джейк і Роланд перезирнулися, неначе прокинулися від найглибшого зі снів. Першим зірвався на ноги Едді. Викрикуючи її ім'я, він повернувся і побіг, спотикаючись, до паркану й Другої авеню. Джейк затримався лише на мить: щоб підняти щось з землі, з густого лопушшя, де колись знайшов ключ.
Роланд кинув останній зболений погляд на дику троянду, що так відважно виросла тут, на спустошеній землі, засипаній цеглою, дошками, сміттям і зарослій бур'янами. Вона вже знову згортала пелюстки, ховаючи своє горнило світла.
„Я повернуся, – пообіцяв він їй. – Всіма богами клянуся, матір'ю, батьком і своїми друзями, що прийшли зі мною, я прийду знову“.
Але йому було страшно.
Роланд розвернувся й побіг до паркану, навдивовижу жваво, попри біль у стегні, оминаючи шматки будівельного сміття. Біжучи, він прокручував одну думку, що пульсувала в його голові, як серце: „Два. Два осердя існування. Троянда і Вежа. Вежа і троянда“.
Усе решта перебувало між ними, обертаючись у тендітній заплутаності.
П'ЯТНАДЦЯТЬ
Едді перестрибнув через паркан, незграбно приземлився, розпластавшись на землі, скочив на ноги і став перед Сюзанною. Юк гавкав безперестану.
– Сьюз! Що? Що таке? – Він машинально потягнувся до Роландового револьвера, але рука намацала пустку. Схоже, револьвери не потрапили з ними в тодеш.
– Отам! – закричала вона, показуючи через дорогу. – Там! Бачиш його? Будь ласка, Едді, скажи, що ти його бачиш!
Едді мов огнем обсипало. Він побачив голого чоловіка з величезним шрамом після розрізу й зшивання, що міг бути лише розтином патологоанатома, не інакше. Інший чоловік – живий – купив газету в кіоску поряд, глянув, чи нема машин, і перейшов через Другу авеню. Хоч дорогою він розгортав газету, щоб пробігти очима заголовки, Едді помітив, що він обійшов мерця. „Так, як люди оминають нас“, – подумав він.
– Була ще одна, – прошепотіла Сюзанна. – Жінка. Вона йшла. І ще той хробак. Я бачила, як з неї виповз хробак…
– Подивіться праворуч, – напружено сказав Джейк. Він стояв на одному коліні й гладив Юка, щоб той заспокоївся. У другій руці він тримав щось пожмакане й рожеве. Був блідий, як м'який сир.
Вони повернули голови. До них повільно брела дитина. Зрозуміти, що це дівчинка, можна було лише за червоною з синім сукенкою, в яку вона була вдягнута. Коли вона підійшла ближче, Едді побачив, що синій насправді був кольором морської хвилі. Червоні плямки виявилися маленькими вітрильниками кольору льодяників. Її голову розплющило в якійсь тяжкій аварії, та так, що вона стала ширша, ніж довша. Її очі були розчавленими виноградинами. На руці висіла біла пластикова сумочка. Найкраща дівчача сумочка, „я-збираюся-потрапити-в-аварію-але-не-знаю-про-це“.
Сюзанна втягнула повітря, щоб закричати ще раз. Пітьма, яку вона раніше лише відчувала, тепер була майже видимою. І дотикальною. Вона тиснула на неї, як шар землі. Але вона закричить. Вона мусить закричати, інакше збожеволіє.
– Ні звуку, – прошепотів Роланд їй на вухо. – Не турбуй її, бідну розгублену істоту. Заради твого життя, Сюзанно!
Крик зірвався з Сюзанниних уст довгим притлумленим стогоном.
– Вони мертві, – тонким, ледь стримуваним голосом сказав Джейк. – Обоє.
– Заблукані мерці, – пояснив Роланд. – Я чув про них від батька Алана Джонса. Напевно, то було невдовзі по тому, як ми повернулися з Меджису, тому що небагато часу лишалося до… як ти казала, Сюзанно? До того, як розверзлася пащека пекла. Саме Вогненний Кріс попередив нас, що в стані тодешу можна побачити мерців. – Він махнув рукою на той бік вулиці, де досі стояв голий чоловік. – Такі, як він, померли зненацька, навіть не збагнувши, що з ними сталося, або просто відмовляються це визнати. Рано чи пізно вони підуть далі. Не думаю, що їх багато таких.
– Дякувати Богові, – сказав Едді. – Це як із того кіно Джорджа Ромеро про зомбі.
– Сюзанно, куди поділися твої ноги? – спитав Джейк.
– Не знаю, – сказала вона. – Були й нема. Вмить кудись щезли. – Вона відчула на собі погляд Роланда і повернулася до нього. – Щось цікаве побачив, любий?
– Ми ка-тет, Сюзанно. Розкажи нам, що сталося.
– На що ти, в біса, натякаєш? – спитав Едді. Він міг би сказати й більше, але не встиг, бо Сюзанна взяла його за руку.
– Розкусив мене? – спитала вона в Роланда. – Добре, я розповім. Згідно з он тим модним годинником, я не помітила, як кудись поділося сім хвилин, поки чекала вас, хлопці. Сім хвилин і мої нові чудові ноги разом з ними. Я не хотіла вам казати, тому що… – вона затнулася, але продовжила. – Тому що боялася, що втрачаю розум.
„Ні, ти не цього боялася, – подумав Роланд. – Не зовсім цього“.
Едді пригорнув її до себе й поцілував у щоку. Потім нервово зиркнув на голий труп (на щастя, дівчинка з розчавленою головою вже побрела Сорок шостою вулицею в бік будівлі ООН) і перевів погляд на стрільця.
– Якщо те, що ти казав раніше, Роланде, правда, то час, який перестрибує вперед, – це галімо. Що, як замість семи хвилин він перескочить на три місяці? Раптом наступного разу, коли ми сюди потрапимо, Кельвін Тауер уже продасть ділянку? Ми не можемо цього допустити. Бо та троянда, блін… та троянда… – На очі йому навернулися сльози.
– Це найкраща річ у світі, – тихо мовив Джейк.
– В усіх світах, – уточнив Роланд. Чи полегшало б Едді та Джейкові, якби він їм сказав, що цей стрибок у часі, найпевніше, стався в Сюзанниній свідомості? Що Мія на сім хвилин вийшла, роззирнулася, а потім знову пірнула в свою нірку, як панксатонський Філ у День бабака? Напевно, ні. Але на виснаженому Сюзанниному обличчі читалося: вона або знала, що відбувається, або здогадувалася. „Уявляю, яке це пекло для неї“, – подумав він.
– Якщо ми справді хочемо змінити хід подій, нам треба щось робити, – рішуче заявив Джейк. – Бо так ми не набагато кращі за тих мерців.
– Ще ми маємо повернутися до шістдесят четвертого року, – сказала Сюзанна. – Треба ж якось забрати звідти мої грошенята. Ми ж зможемо це зробити, правда, Роланде? Якщо в Каллагена є чорна Тринадцятка, вона ж слугуватиме нам дверима?
„Для чого вона справді слугуватиме, то це для зла, – подумав Роланд. – Для зла чи навіть чогось гіршого“. Але не встиг він і слова вимовити, як зателенькали дзвіночки тодешу. Перехожі на Другій авеню не почули їх так само, як не бачили людей, що скупчилися біля огорожі, але труп на іншому боці вулиці повільно підняв свої мертві руки й затулив ними мертві вуха, кривлячи рота в гримасі болю. А потім він став прозорим.
– Тримайтеся одне за одного, – наказав Роланд. – Джейку, вчепися в Юкову шерсть, міцно! Не думай про те, що йому буде боляче!
Джейк послухався. Мелодія дзвіночків, прекрасна і болюча, угризалася йому в голову.
– Неначе свердлом у зубний канал без новокаїну, – проговорила Сюзанна. Вона повернула голову і на якусь мить побачила пустир, бо паркан став прозорим. За ним була троянда. Її пелюстки вже стулилися, але досі пропускали тихе розкішне світіння. Вона відчула, як Едді обійняв її за плечі.
– Тримайся, Сьюз, хай там що, тримайся.
Вона вхопила Роланда за руку. Ще мить по тому Друга авеню була в неї перед очима, а потім усе зникло. Передзвін поглинув цілий світ, і вона летіла крізь сліпу темряву, відчуваючи на плечі руку Едді й свою долоню в Роландовій руці.
ШІСТНАДЦЯТЬ
Коли темрява нарешті відпустила їх, вони опинилися на віддалі сорока футів від свого табору. Джейк повільно сів, потім повернувся до Юка.
– Ти в порядку, малюк?
– Юк.
Джейк погладив шалапута по голові й озирнувся на своїх друзів. Усі були на місці. Хлопчик полегшено зітхнув.
– Що це? – спитав Едді. Коли почався передзвін, Едді взяв Джейка за другу руку. Тепер між їхніх переплетених пальців лежав якийсь зібганий рожевий предмет. На дотик наче тканина і водночас – як метал.
– Не знаю, – чесно відказав Джейк.
– Ти підняв це на пустирі, коли закричала Сюзанна, – сказав Роланд. – Я бачив.
Джейк кивнув.
– Так, мабуть. Тому що воно лежало там, де я знайшов ключ.
– Що це таке, котику?
– Якась сумка. – Він підняв річ за шворки. – Я б сказав, що це моя сумка для боулінгу, але вона лишилася в боулінг-клубі, з моїм м'ячем усередині. В тисяча дев'ятсот сімдесят сьомому році.
– Що на ній написано? – спитав Едді.
Але розібрати напис вони не змогли. Хмари знову зімкнулися, а місяць не світив. Повільною й непевною ходою, як інваліди, вони рушили до табору разом. На місці Роланд розклав багаття. І в його світлі вони змогли нарешті прочитати, що було написано на рожевій сумці для боулінгу.
У „МІДВОРЛД [32]32
Гра слів: Mid-World – Серединний світ ( англ.), Midtown – Мідтаун, район Мангеттену.
[Закрыть]-ЛЕЙНЗ“ МОЖЛИВІ ЛИШЕ СТРАЙКИ», промовляв напис.
– Це неправильно, – сказав Джейк. – Майже, але не зовсім. На моїй сумці було написано «У „Мідтаун-лейнз“ можливі лише страйки». Тіммі подарував її мені того дня, коли я вибив два-вісімдесят-два. Він ще сказав тоді, що, якби я був старший, він поставив би мені пиво.
– Стрілець, який грає в боулінг, – сказав Едді й похитав головою. – Дива, та й годі.
Взявши сумку, Сюзанна провела по ній долонями.
– Що це за тканина? На дотик наче метал. І важезна.
Здогадуючись, у чому призначення сумки, хоча й не маючи уявлення, хто (чи що) залишив її для них, Роланд наказав:
– Поклади її в рюкзак, Джейку, І бережи, як зіницю ока.
– Що робитимемо далі? – поцікавився Едді.
– Спатимемо, – сказав Роланд. – Гадаю, наступні кілька тижнів нам доведеться чимало попрацювати. Тож спати треба за кожної нагоди.
– Але…
– Спати, – повторив Роланд і накинув на себе ковдру зі шкур.
Врешті-решт усі повкладалися. І снилася їм троянда. Усім, крім Мії, яка підвелася в найтемнішу досвітню годину й вирушила на бенкет до великої зали. А там уже порозкошувала досхочу.
Адже вона тепер їла за двох.
Частина друга
РОЗПОВІДІ
Розділ IПАВІЛЬЙОН
ОДИН
В'їжджаючи до Кальї Брин Стерджис, Едді ніяк не міг збагнути, як це він так швидко навчився триматися в сідлі. На відміну від Сюзанни й Джейка, які каталися в літніх таборах, він ніколи навіть не гладив коня. Тож коли вранці після події, яку він подумки охрестив Тодешем номер два, до його вух долинув цокіт копит, він відчув укол страху. Він боявся не їздити верхи й не самих тварин. Його жахала можливість – чорт, навіть велика ймовірність – того, що він осоромиться. Що це за стрілець такий, якщо він ніколи не їздив верхи?
Втім, до прибуття гостей Едді навіть примудрився вигадати хвилинку, щоб перекинутися з Роландом кількома словами.
– Вчора ввечері було не так, як раніше.
Роланд здійняв дашком брови.
– Все було не дев'ятнадцять.
– Що ти маєш на увазі?
– Я не знаю, що я маю на увазі.
– Я теж не знаю, – втрутився у їхню розмову Джейк, – але Едді має рацію. Вчора в Нью-Йорку все було якесь справжнє. Я знаю, що ми були в тодеші, та все одно…
– Справжнє, – протягнув Роланд.
– Справжнє, як троянди, – всміхаючись, додав Джейк.
ДВА
Цього разу загін Кальї очолювали Слайтмени. Кожен вів за собою на довгих поводах по парі коней. У конях Кальї Брин Стерджис не було нічого страхітливого. Вони точно не скидалися на тих, яких Едді уявляв з розповіді Роланда про Крутояр і Меджис, що лишився в далекому минулому. Ці ж тварини були приземкуватими, з міцними ногами. Кошлаті істоти з великими розумними очима. Більші за шетландських поні, вони геть не були схожі на тих жеребців з лютими очима, яких він сподівався побачити; осідлані й навіть з постіллю, прив'язаною до кожного сідла.
Ідучи до свого коня (що цього чалого призначено йому, він збагнув без пояснень), Едді відчув, що всі його сумніви й тривоги зникли. Коли оглянув стремена, спитав у Бена Слайтмена-молодшого лише про одну річ.
– Бен, вони закороткі для мене. Покажеш, як їх подовжити?
Хлопчик зліз зі свого коня, щоб зробити це самому, але Едді лише похитав головою.
– Краще мені навчитися самому, – сказав він, ані крихти не збентежившись.
Поки хлопчик показував, Едді зрозумів, що насправді йому не потрібен був цей урок. Він збагнув, як це робиться, майже одразу по тому, як пальці Бенні перевернули стремено, від кривши шкіряну лямку ззаду. То не було приховане в підсвідомості знання, і нічого вражаюче надприродного в тому не було Просто, відчувши перед собою справжнього, теплого й пахучого коня, він допетрав, як усе працює. Відколи він прибув до Серединного світу, з ним таке трапилося лише раз – коли він начепив кобуру з Роландовим револьвером.
– Котику, тобі допомогти? – спитала Сюзанна.
– Просто підбери мене, якщо беркицьнуся на той бік, – пробурчав він. Але, звісно, не впав. Кінь стояв спокійно, лише трохи похитнувся, коли Едді ступив у стремено і скочив у просте чорне ковбойське сідло.
Джейк спитав у Бенні, чи має він пончо. Син бригадира з сумнівом поглянув на захмарене небо.
– Не думаю, що піде дощ, – сказав він. – Перед Жнивами така погода днями стоїть…
– Мені потрібно для Юка. – Спокійно і впевнено.
«Він почувається точнісінько так само, як я, – подумав Едді. – Так, неначе вже тисячу разів їздив верхи».
З сідельної сумки хлопчик видобув згорнуту штормівку і дав Джейкові. Той подякував, надягнув і посадив Юка в простору кишеню спереду, подібну до сумки кенгуру. Шалапут не протестував, ані пискнув. «Цікаво, якби я сказав Джейкові, що Юк має бігти за нами слідом, як вівчарка, він би відповів: „Він завжди так їздить?“ Ні… але подумати міг».
Коли вони вирушили, Едді збагнув, що це все йому нагадує: розповіді про реінкарнацію, що їх він чув. Він спробував відігнати від себе цю думку, бути практичним і несентиментальним хлопчиною з Брукліну, що виріс у тіні Генрі Діна, але не зумів. Думка про реінкарнацію була б менш тривожною, якби осяяла його зненацька, але все сталося інакше. Ні, неможливо, щоб він походив з Роландового роду. Хіба що Артур Ельд колись зазирав на вогник до Ко-Оп-Сіті, поїсти хот-доґів і фірмових пиріжків Далі Лундґрен. Це тупо – робити такі висновки з того, що ти можеш без підготовки їхати верхи на слухняному коні. Втім, ця думка не раз навідувала його впродовж дня, а ввечері він її обмірковував доти, доки не заснув. Ельд. Рід Ельда.
ТРИ
Пополуднували в сідлі. Поки всі їли брутерботи, запиваючи їх холодною кавою, Джейк підігнав свого коня ближче до Роланда. З передньої кишені пончо на стрільця зорив блискучими очицями Юк. Джейк підгодовував його шматочками свого брутербота, тож у шалапутових вусах заплуталися крихти хліба.
– Роланде, я можу поговорити з тобою як з діном? – Відчувалося, що Джейку трохи ніяково.
– Ясна річ. – Роланд відпив кави й зацікавлено глянув на хлопчика, задоволено погойдуючись у сідлі.
– Бен… тобто обидва Слайтмени, але в основному Бен… спитав, чи не поживу я у них. На «Рокінг Б».
– А ти хочеш?
Хлопчик легенько зашарівся.
– Ну, я подумав, якби ви залишилися в містечку зі Старим, а я побув у сільській місцевості – на півдні від містечка, – то ми могли б скласти два різних уявлення про це місце. Мій тато каже, що погляд з однієї точки зору завжди неповноцінний.
– Це правда, – сказав Роланд, сподіваючись, що ні його голос, ні вираз обличчя не викажуть скорботи й жалю, що зненацька його охопили. Поряд із ним їхав хлопчик, який тепер соромився бути дитиною. Він потоваришував з іншим хлопцем, і той запросив його до себе, як це часто роблять друзі. Напевно, Бенні пообіцяв, що Джейк допомагатиме йому годувати худобу, і, можливо, що дасть йому постріляти зі свого лука (чи арбалета). Поза сумнівом, є такі місцинки, які Бенні хотів би йому показати, потаємні сховки, куди він колись водив свою сестру. Халабуда на дереві чи рибний ставок в очереті, особливий для нього, чи берег річки, де, за переказами, в давнину пірати закопали скарб – золото й коштовне каміння. Словом, такі місця, до яких страх як охочі хлопчаки. Але тепер Джейк Чемберз соромився робити такі речі. Бо його позбавили хлопчачої сутності. Сторож у Датч-Гіл, Ґешер, Цок-Цок. І авжеж, сам Роланд. Якщо зараз він відповість відмовою на Джейкове прохання то хлопчик, найпевніше, більше ніколи про таке не попросить. І, що найгірше, не образиться на нього. А якщо він відповість неправильно – наприклад, якщо у його голосі бринітиме найменший призвук поблажливості, – хлопчик сам відмовиться від своєї задумки.
Хлопчик. Раптом стрілець збагнув, що понад усе хотів би й далі називати Джейка хлопчиком. Але незабаром усе зміниться. Він мав лихе передчуття щодо Кальї Брин Стерджис.
– Їдь з ними після вечері в Павільйоні, яку вони нам влаштують, – сказав Роланд. – Їдь і, як кажуть місцеві, нехай тобі добре там ведеться.
– Ти впевнений? Бо як я вам потрібен, то…
– Твій батько правильно казав. А мій учитель колись…
– Корт чи Ванней?
– Корт. Він нам казав, що одноокий бачить усе не так, як воно є насправді. Для цього треба два ока, посаджених поруч. Тож їдь з ними. Потоваришуй з тим хлопчиком, як тобі цього хочеться. Здається, він непоганий.
– Ага, – коротко відповів Джейк. Але Роланд задоволено відзначив, що рум'янець потроху зійшов і його щоки знову набули свого природного кольору.
– Можете весь завтрашній день провести разом. І з його друзями, якщо в нього є своя ватага.
Джейк похитав головою.
– Ранчо далеко звідси. Бен каже, що в Айзенгарта багато робочих рук і є навіть діти його віку, але йому не дозволяють з ними гратися. Мабуть, тому, що він син бригадира.
Роланд кивнув – його це анітрохи не здивувало.
– Увечері в Павільйоні тобі запропонують ґраф. Ти ж розумієш, що після першого тосту ти п'єш лише холодний чай?
Джейк кивнув.
Простягнувши руку, Роланд торкнувся його скроні, губ, кутика ока і знову губ.
– Голова ясна. Рот на замку. Все помічаєш. Говориш мало.
Джейк широко всміхнувся і підняв угору великий палець.
– А ви що робитимете?
– Ми втрьох переночуємо сьогодні у священика. Сподіваюся, завтра ми почуємо його історію.
– І побачите… – Вони трохи відстали від решти, але Джейк усе одно стишив голос. – Побачите ту річ, про яку він нам казав?
– Цього я не знаю. Післязавтра ми втрьох приїдемо на «Рокінг Б». Можливо, пообідаємо з сеєм Айзенгартом і поговоримо. Далі, наступні кілька днів, ми всі вчотирьох розглянемося у містечку і на його околицях. Якщо на ранчо тобі буде добре, Джейку, ти зможеш залишатися там стільки, скільки забажаєш. І скільки тобі дозволять.
– Правда? – Хоч Джейк і намагався нічим не виказати своєї втіхи, було помітно, що він дуже зрадів.
– Еге ж. Як я зрозумів і тепер знаю напевно, в Кальї Брин Стерджис є три великих цабе. Один з них – Оверголсер. Другий – крамар Тук. А третій – Айзенгарт. Тож згодом я залюбки послухаю твої спостереження.
– Ти їх неодмінно почуєш, – запевнив Джейк. – І дякую-сею – Він тричі постукав себе по горлу. Потім усю його серйозність мов рукою зняло і на губах розквітла радісна усмішка. Хлоп'яча усмішка. Він пустив коня вчвал, щоб якнайшвидше розповісти своєму новому другові, що йому дозволили переночувати в нього. Тепер він вийде ГУЛЯТИ.
ЧОТИРИ
– Очманіти, – сказав Едді, тихо й повільно, майже як громом уражений персонаж коміксу. Але його можна було зрозуміти: після двох місяців, проведених у лісі, краєвид був вартий цього вигуку. До того ж їх спіткала несподіванка. Щойно вони їхали стежкою в лісі, переважно парами (на чолі загону їхав Оверголсер, сам-один, Роланд замикав вервечку), як раптом дерева зникли і земля на всі боки: на північ, на південь і на схід, – пішла донизу. Перед їхніми очима зненацька постав дивовижний краєвид села, де діти чекали від них порятунку.
Але попервах погляд Едді був прикутий не до тієї картини, що вабила око внизу. Глянувши на Сюзанну й Джейка, він побачив, що вони теж дивляться за межі Кальї. На Роланда йому навіть озиратися не треба було, він і так знав, що стрілець дивиться кудись далі. «Визначення мандрівця, – подумав Едді. Людина, чий погляд завжди спрямований кудись далі».
– Еге ж, краєвид нічогенький, дяка богам, – самовдоволено сказав Оверголсер і зиркнув на Каллагена. – Ну, і Людині-Icycу також. Кажуть, усі боги зливаються воєдино, коли ти їм дякуєш Хороше прислів'я.
Він міг би базікати далі. А може, й базікав (якщо ти великий фермер, тобі неодмінно треба висловитися до кінця), просто Едді перестав слухати. Всю його увагу знову полонив краєвид.
Удалині, за селом, сірою стрічкою бігла на південь ріка. Рукав Великої Ріки, яку називали Девар-Тете Вайє, пригадав Едді. Витікаючи з лісу, Девар-Тете текла між крутими берегами, але там, де починалися культивовані поля, урвища ставали пологими й нижчими, потім геть зрівнювалися з річкою. Едді побачив кілька пальм, зелених і неймовірно тропічних. За не великим, але й не малим селом земля на захід від річки була яскраво-зеленою з прожилками сірого, що пронизували її тут і там. Едді не сумнівався, що сонячної днини сіре ставало ясно-синім, а коли сонце стояло в зеніті, блиск був таким сліпучим, що доводилося відводити погляд. Жодного сумніву – там лежали рисові поля.
За полями річка бігла через пустелю, що тяглася на багато миль. Побачивши паралельні металеві подряпини на місцевості, що перетинали річку, Едді вирішив, що то залізнична колія.
А за пустелею – чи ховаючи від ока її решту – була суцільна чорнота. Вона здіймалася в небо, неначе парова стіна, врізаючись у низько навислі хмари.
– Там Край грому, сей, – сказала Залія Джефордс.
– Країна Вовків, – кивнув Едді. – І ще бозна-якої нечисті.
– Срака-мотика, – прокоментував Слайтмен-молодший. Він старався, щоб його голос звучав якомога недбаліше, але Едді видалося, що він страшенно переляканий і готовий от-от розплакатися. Але ж Вовки його не заберуть – коли твій близнюк помер, це автоматично робить тебе одинаком, адже так? Ну, може, для Елвіса Преслі воно було й так, але Король народився не в Кальї Брин Стерджис. І навіть не в Кальї Локвуд, що на півдні.
– Нє, Король був родом з Міссісіпі, – пробурмотів Едді собі під носа.
– Що кажеш, сей? – Тіан повернувся в сідлі й дивився на нього.
Едді сам не помітив, що говорить уголос, тож сказав:
– Вибач. Я балакав сам з собою.
Це почув Енді, робот-вістовий (і багато інших функцій), що саме нагодився, зійшовши стежкою нагору з села.
– У того, хто розмовляє сам з собою, кепське товариство. Так віддавна говорять у Кальї, не сприймайте це як камінь у свій город, сей Едді, прошу.
– А як я вже казав і повторюся, з замшевої куртки не так легко стерти шмарклю, друже ти мій. Так віддавна говорять у Кальї Брин Бруклін.
У надрах Енді щось клацнуло. Його блакитні очі спалахнули.
– Шмаркля: слизові виділення з носа. Також людина, яка вам неприємна. Замша: продукт обробки шкіри, який…
– Енді, не зважай, – сказала Сюзанна. – Мій друг просто клеїть дурня. Він таке часто робить.
– О так, – відповів Енді. – Він дитя зими. Чи не хотіли би ми почути свій гороскоп, Сюзанно-сей? Ви познайомитеся з симпатичним чоловіком! У вас з'явиться дві ідеї: хороша і погана! У вас буде темноволосий…
– Іди звідси, йолопе, – сказав Оверголсер. – По прямій до містечка, нікуди не звертай. Перевір, чи все йде гаразд у Павільйоні. Твої гороскопи всім до сраки. Пробач, панотче.
Каллаген промовчав. Енді вклонився, тричі постукав себе по металевій горлянці й пішов униз стежкою, крутою, але широкою, що не могло не тішити. Сюзанна провела його поглядом, у якому прозирало неабияке полегшення.
– Суворо ти з ним, – відзначив Едді.
– Це машина, тільки й усього, – сказав Оверголсер, розбиваючи слова на склади, неначе говорив з малою дитиною.
– Він буває страх яким надокучливим, – додав Тіан. – Скажіть-но мені, сеї, як вам наша Калья?
Роланд під'їхав і поставив свого коня між кіньми Едді й Каллагена.
– Вона прекрасна, – сказав він. – Боги, вочевидь, обдарували це місце своєю прихильністю. Я бачу кукурудзу, гострокорені, квасолю і… картоплю? То картопля?
– Еге ж, бараболя, – підтвердив Слайтмен. Видно було, що його потішила Роландова спостережливість.
– А он там росте рис, я його красу здаля бачу.
– На всіх ділянках коло річки, – сказав Тіан, – де вода прозора і повільна. Ми знаємо, як нам поталанило. Коли рис готовий до посіву чи достигає до врожаю, всі жінки збираються разом. На полях лунають співи, також вони навіть танцюють.
– Кама-комала, – сказав Роланд. Принаймні так почулося Едді.
Від несподіванки й радості впізнавання обличчя Тіана й Залії аж засяяли. Слайтмени перезирнулися та всміхнулися й собі.
– Де ти чув «Рисову пісню»? – спитав Старший. – І коли?
– У рідних краях, – відповів Роланд. – Давно то було. «Кама-комала, рису надбала». – Він махнув рукою на захід, у протилежний від річки бік. – Там, у глибині пшеничних полів, найбільша ферма. Твоя, сей Оверголсер?
– Атож.
– За нею, на півдні, інші ферми… а далі ранчо. Там розводять рогату худобу… там овець… там знову худобу… худобу… овець…
– Як ти їх розрізняєш з такої відстані? – здивувалася Сюзанна.
– Вівці виїдають траву ближче до землі, леді-сей, – відповів за Роланда Оверголсер. – Тож там, де видно світло-коричневі латки землі, – овечі пасовиська. На інших, кольору вохри, як ви б, мабуть, їх назвали, пасеться рогата худоба.
Едді згадав ті вестерни, які він дивився в «Маджестіку»: Клінт Іствуд, Пол Ньюмен, Роберт Редфорд, Лi ван Кліф.
– У моїх краях розповідають легенди про війни між скотарями з ранчо й фермерами, що розводять овець, – сказав він. – Бо, мовляв, вівці з'їдають траву надто близько до землі. Навіть корінчиків не лишають, і трава більше не росте.
– Перепрошую, але це дурниці, – обурився Оверголсер. – Вівці справді виїдають усе, але потім ми женемо через ці землі корів на водопій. У їхньому гної повно насіння трави.
– А, – сказав Едді, не маючи іншої відповіді. Після почутого війни Дикого Заходу здалися йому повною маячнею.
– Їдьмо, – мовив Оверголсер. – День уже хилиться до вечора, а на нас чекає учта в Павільйоні. Там вас зустрічатимуть усі мешканці нашого містечка.
«І гарненько нас роздивляться», – в'їдливо подумав Едді.