Текст книги "Полицейская Академия"
Автор книги: Стивен Гуттенберг
Соавторы: Хач Вильсон
Жанр:
Прочий юмор
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 27 страниц)
Прошу вас, сэр,– пожилая кассирша с заученной, доведенной до автоматизма улыбкой выдала ему синюю картонку и несколько замусоленных бумажек сдачи,– прогулочный катер отправляется со второго причала через двадцать пять минут. Приятно вам провести время!…
Поправив висящую на плече сумку, Салдам двинулся ко второму причалу, где уже стоял прогулочный катер. Взойдя на борт, он, к своему удовлетворению, обнаружил, что весь экипаж состоит из одного только человека – того самого пожилого сторожа, с которым он беседовал накануне. Видимо, это и был сам владелец фирмы, мистер Феллер – на катере он был и за рулевого, и за капитана.
Поставив сумку на соседнее сидение, Салдам слегка приоткрыл ее и, просунув руку вовнутрь, нащупал нечто, завернутое в толстую бумагу – ровные поверхности и прямые углы предмета даже на ощупь были шероховатые. Закрыв сумку на молнию, Салдам злорадно улыбнулся и, вытащив из нагрудного кармана пачку «Мальборо», неспешно закурил. Докурив до половины – преступник несколько нервничал – он бросил сигарету в воду и посмотрел на часы. До отправления прогулочного катера оставалось двадцать минут…
Проснувшись после ночного приключения с тяжелой головой, капитан Харрис тут же по гостиничному телефону вызвал в свой номер Колтона и Робертса.
– Мы сидим тут уже второй день,– начал он,– и до сих пор еще не приступили к поимке Салдама. Какие у вас будут предложения?…
Те молчали.
– Так я и знал,– произнес Харрис,– решили изловить преступника, а плана действий до сих пор не составили…
– Есть ли у вас план, сэр?– спросил Робертс.
– Да,– ответил Харрис,– у меня есть план: нам следует осмотреть вокзалы, аэропорт и морской вокзал. Ясно, что преступник тут долго не задержится – он постарается как можно быстрее свалить куда-нибудь подальше…
– Вы так мудры, сэр,– произнес Колтон,– вы так проницательны…
– То-то,– произнес капитан наставительным тоном,– учитесь, пока есть у кого… Значит, так: в аэропорту мы уже были вчера, на вокзал успеем завтра, а сейчас – собирайтесь, следует осмотреть морской вокзал…
Через полчаса такси высадило полицейских у небольшого стеклянного павильончика, на котором по всему фасаду была выведена неоновая светящаяся надпись: «Морской вокзал Майами».
– Желающие совершить морскую прогулку на комфортабельном катере вдоль побережья могут сделать это, воспользовавшись услугами фирмы «Феллер и сын». Не упустите свой шанс – вы получите незабываемые впечатления на всю оставшуюся жизнь! Повторяем: желающие совершить морскую прогулку на комфортабельном катере…– прозвучал голос диктора.
– Мне кажется,– обернуло Харрис к Колтону и Робертсу,– что преступник после томительных месяцев,
проведенных в тюрьме в ожидании своей очереди на электрический стул, обязательно захочет немного развеяться
– например, совершить увлекательную прогулку вдоль всего побережья, чтобы получить незабываемые впечатления… За мной!– скомандовал Харрис.
Лассард, как обычно, проснулся рано – ровно в шесть утра. Сказалась старая привычка – когда он был начальником полицейского участка, ему приходилось вставать еще раньше. Посмотрев телевизор, отставной полицейский позавтракал и сразу же направился к МакКони.
– Подъем!– заорал он на всю комнату. МакКони, доведенный до автоматизма в Академии, одним движением сбросил одеяло и, только одевшись, сообразил, что Лассард пошутил…
– Что, испугался?– расхохотался отставной комендант,– ничего, хватит спать, иди, буди остальных, сейчас пойдем развлекаться…
– Ну, куда пойдем?– поинтересовался у Лассарда Хайталл, когда все были в сборе.
– Все равно,– ответил тот,– ну, для начала следует выбраться в центр города… А там что-нибудь придумаем.
Через час отдыхающие стояли перед зданием морского вокзала.
– Желающие совершить морскую прогулку на комфортабельном катере вдоль побережья могут сделать это, воспользовавшись услугами фирмы «Феллер и сын». Не упустите свой шанс – вы получите впечатления на всю оставшуюся жизнь! Повторяю…
– А почему бы нам не совершить прогулку вдоль побережья?– предложил МакКони,– а то вот упустим свой шанс, потом всю оставшуюся жизнь себе не простим… Кстати,– он вытащил из спортивной сумки армейский бинокль,– мне кажется, что мы будем проезжать мимо пляжа нудистов, среди них попадаются неплохие экземпляры телок…
– Хорошо,– согласились остальные,– прогулка так прогулка. Во всяком случае, куда приятней, чем ездить на патрульной машине по Нью-Йорку.
В кассе отдыхающие неожиданно для себя столкнулись с Харрисом, Колтоном и Робертсом – те, выставив напоказ свои полицейские значки, требовали, чтобы их пропустили на катер бесплатно.
– Но у нас частная фирма!– пыталась вразумить полицейских пожилая кассирша,– мы не государственная компания!…
МакКони, зайдя в будочку кассы, наклонился к кассирше и что-то прошептал ей на ухо. Та сразу же изменилась в лице – глянув на Харриса и его подчиненных, она очень вежливо предложила:
– Извините, господа, можете идти на катер
бесплатно. МакКони, улыбаясь, вернулся к товарищам.
– Что ты ей сказал?– поинтересовался Хайталл.
Что это – опасные психи, прикидывающиеся полицейскими, что их нельзя выводить из себя ни в коем случае,– ответил Джерри.
Кассирша сказала, что к приходу катера Харриса, Колтона и Робертса будет ожидать психбригада…
Харрис, пройдя на борт, подошел к сидящему Салдаму и, указав на сумку, которая стояла рядом на сидении, спросил:
– Это место свободно?
Тот молча кивнул и, поставив сумку на колени, вытащил из нагрудного кармана пачку сигарет.
– Представляете, сэр,– обратился Харрис,– какие в этом штате безобразия – нас, полицейских, выполняющих важное задание по поимке опасного преступника, сбежавшего из тюрьмы для приговоренных к электрическому стулу, эта старая дура отказалась бесплатно пускать на борт катера…, – Харрис вытащил из кармана пачку фотографий Салдама,– вот, полюбуйтесь: такой урод, такая образина…
Тот, побелев от страха, спрятал лицо в наставленный воротник куртки.
– Такой жуткий тип,– продолжал Харрис,– держал в страхе половину Нью-Йорка. Вы даже представить себе не можете…
Владелец катера завел двигатель.
– Через три минуты отправляемся,– послышался в репродукторе его голос.
Когда прогулочный катер отошел подальше в море и, повернув, взял курс вдоль берега, сидящий рядом с Харрисом медленно расстегнул спортивную сумку. Вытащив оттуда какой-то прямоугольный сверток, он двинулся к рубке рулевого.
– Вам чего, сэр…– начал тот, но окончить не успел: ударом кулака Салдам свалил его на палубу. Взяв микрофон репродуктора, он твердо произнес:
– Господа отдыхающие, минуточку внимания. Этот катер захвачен мною, тем самым Саддамом, которого долго и безуспешно разыскивают копы. Так вот, все вы, находящиеся на катере – заложники. И не вздумайте оказывать сопротивление, иначе,– он угрожающим жестом поднял руку с прямоугольным свертком над открытой рубкой так, чтобы видели все,– иначе я взорву эту вонючую лоханку к чертовой матери, и все вы пойдете на корм рыбам… А если вы будете себя вести, как и подобает заложникам – тихо и мирно – я, может быть, и подарю вам жизнь…
Салдам развернул катер и направил его в южную от Майами сторону – видимо, он решил сваливать на Кубу.
Слова Салдама породили панику среди пассажиров – дамы, бывшие на катере, завизжали, многие упали в обморок, а Колтон и Робертс в ужасе полезли под сидения… Капитан Харрис, схватив единственный спасательный круг, надел его и, вытащив из кармана пистолет, двинулся в сторону рубки.
– А ну, сдавайся, мерзавец!– заорал он, наставив оружие прямо в лицо Салдаму.
Тот, улыбнувшись, ловким движением выбил пистолет из рук полицейского – он упал в воду. Салдам вытащил из спортивной сумки свой кольт.
– А ну, положи на место!– он дулом указал на спасательный круг.
Не положу!– огрызнулся Харрис,– все произошло столь внезапно, что он даже не успел как следует испугаться.– Не положу! Я не умею плавать!…
Ах, не положишь!– закричал угонщик.– Не положишь, коп поганый? Тогда получай,– с этими словами Салдам со всего размаху заехал капитану прямо в ухо – тот отлетел к самому борту. Поставив штурвал в автоматический режим, преступник подбежал к лежавшему ничком Харрису и ногой столкнул его за борт.
Ну,– обернулся он к пассажирам,– кто следующий? Может быть, тут еще есть полицейские?…
Помогите, тону!– послышался вопль Харриса. Салдам перегнулся через поручни и, заметив, что злополучный полисмен во время падения зацепился спасательным кругом за какой-то выступ, только развеселился.
Нет, вы только посмотрите,– произнес он не то себе, не то пассажирам,– я пробуксирую его таким образом до самой Кубы!… Вот будет потеха…– он вновь обернулся к заложникам и повторил,– так я хочу знать, кто все-таки следующий?
Я!– неожиданно для всех поднялся со своего местах Хайталл.– Ты, вонючий урод, спрашивал, есть ли тут полицейские? Так вот, я – лейтенант нью-йоркской полиции Хайталл!…
Преступник оскалился.
– Вот здорово! Еще один коп!… Хайталл спокойно смерил Салдама взглядом.
– Сейчас же разверни катер по направлению к Флориде и сдай имеющееся у тебя оружие,– очень спокойным тоном произнес он.
Салдам расхохотался.
– А хрен тебе, черножопый! Такой грязный, такой длинный, такой вот вонючий хрен!… Развернуть катер – хаха-ха!…
– Ты, парень, как видно, просто сошел с ума,– спокойно произнес чернокожий полицейский.
– Ха-ха-ха!…– продолжал веселиться преступник,– через полчаса мы выйдем в нейтральные воды
– не думаю, что корабли береговой охраны смогут чтонибудь предпринять… Не топить же им своих безоружных сограждан!…– в упор посмотрев на Хайталла, Салдам продолжал кричать, вгоняя себя в истерику,– грязная черножопая свинья! Ублюдок! Негодяй! Вонючий пидар!…
Ровно гудя мощным мотором, катер все более отдалялся от американских берегов.
– Скотина! Дешевый членосос!– продолжал бесноваться Салдам,– сейчас ты отправишься вслед за своим дружком, пробуксирую тебя до…– он не успел договорить, потому что негр ловким ударом ноги выбил кольт из рук преступника. Салдам, поняв, что его единственный шанс – взрывчатка, бросился в рубку и, схватив пакет, заорал:
– Ни с места, или все – покойники!…
Хайталл в нерешительности остановился, не зная, что предпринять.
– Спасите! Помогите!– вновь послышался возглас буксируемого катером капитана Харриса. Внезапно крик перешел в некий срывающийся визг,– акула, акула! За нами гонится акула!…
Все, не исключая Салдама и Хайталла, невольно обернулись: разрезая спинным плавником воду, вслед за катером действительно следовала акула… Правда, пока далеко – в полумиле от катера.
– Это же акула-людоед!– продолжал неистовствовать капитан,– она сожрет меня!…
Заметив, что Салдам на минуту отвлекся зрелищем жуткой рыбины, Джерри МакКони молниеносно сорвался со своего места и, подбежав к угонщику, попытался вырвать у него из рук сверток – тот, однако, вовремя успел увернуться. МакКони прикоснулся к свертку со взрывчаткой на какое-то мгновение, но этого было достаточно, чтобы он понял, в чем дело…
– Ты что, коп поганый, совсем одурел?– завизжал Салдам,– ты что, забыл,– он потряс прямоугольным
свертком,– что это у меня в руках!? Да я тебя сейчас взорву к чертовой матери!
Джерри захохотал.
Ну и прекрасно! Взрывай!…
Ну и взорву.
Так взрывай же! Почему не взрываешь?…
Взорву, если не замолчишь, легавый… Хайталл удивленно посмотрел на хохочущего МакКони.
Чего это ты?– недоуменно спросил чернокожий полицейский.
Да ничего он не взорвет, этот парень просто блефует,– произнес МакКони,– ладно, давай сперва поможем выбраться из воды этому придурку Харрису, а потом займемся этим уродом…
Точно не взорвет?– не поверил Хайталл. МакКони, быстро наклонившись к своему приятелю, что-то коротко прошептал ему на ухо.
– Тогда – не взорвет,– улыбнулся негр…
– А как ты догадался, что у него в свертке – простой кирпич?– спросил у Джерри комендант Лассард.
МакКони, еще раз вспомнив ту сцену на катере, не мог удержаться от улыбки.
– Когда этот придурок Харрис заорал на все побережье:«Акула! Акула! Она меня сожрет!…», я, попробовал было выбить сверток из рук преступника,– спокойно ответил МакКони,– но тот вовремя увернулся. Однако я все-таки успел на какое-то мгновение прикоснуться к нему…
Хайталл нетерпеливо перебил своего товарища:
– И что?…
– Я понял, что там – никакая не взрывчатка, а простой кирпич. Только кирпич может быть таким шероховатым на ощупь…
– Откуда ты знаешь?… МакКони продолжал:
– До того, как стать полицейским, где я только не работал – и вышибалой в ночном баре, и ночным сторожем
в супермаркете, и водителем на стоянке автомобилей, и докером в порту… И даже некоторое время – на стройке. Там я этих кирпичей перетаскал…
– Да,– подытожил Лассард,– все хорошо, что хорошо кончается…
Отпуск во Флориде подходил к концу. До отлета в Нью-Йорк оставался один день. Полицейские, потратив часть времени на поимку бежавшего Салдама, наверстывали упущенное: Лассард преимущественно в алкогольном баре
– там, кстати, он познакомился и с грудастой девкой, той самой, которая устроила капитану Харрису ночной скандал в его номере накануне поимки преступника. Узнав, как дело обстояло в тот вечер, грудастая необычайно развеселилась и долго просила подарить ей что-нибудь на память. МакКони подарил ей полицейскую дубинку – ту самую, которую она по ошибке приняла в баре за член.
Хайталл, Ларвел и МакКони проводили время каждый сообразно интересам, запросам и темпераменту – Джерри довольно быстро растратил свой запас патентованных презервативов с усиками – в рекламе, кстати, говорилось, что такой презерватив способен довести до оргазма не только фригиднейшую из фригидных женщин, но даже и саму статую Свободы. С изваяниями Джерри еще не пробовал – во всяком случае, недостатка в отдыхающих девицах не было.
Хайталл предпочитал играть в баскетбол на открытой площадке, Ларвел почти все свободное время проводил на концертах классического джаза.
В последний день своего пребывания в Майами полицейские, собравшись в номере Лассарда, замачивали отъезд, попутно вспоминая наиболее интересные события.
А какая замечательная сцена была потом на морском вокзале,– Ларвел, вытащив из пачки сигарету, щелкнул зажигалкой,– до сих пор забыть не могу, хохотать начинаю, как вспомню только: полиция, репортеры, с телевидения понаехали снимать… А в уголке скромно так – стоят санитары из психбригады, со шприцами и смирительными рубашками, встречать дорогих гостей…
Ничего не скажешь,– одобрительно произнес Лассард,– ты, Джерри, поступил очень остроумно…
– Я бы сказал – и очень осмотрительно!– добавил Хайталл,– сказав, что на прогулочный катер проникло трое ненормальных, прикидывающихся полицейскими. После того, что произошло с этими несчастными – ты не поверишь, но мне их почему-то даже немножко жалко!– после всего этого они действительно нуждались во внимании и опеке опытного психиатра.
МакКони откинулся на спинку кресла.
Тоже мне,– с усмешкой произнес он,– нашел кого жалеть… Ну, Харриса – еще куда ни шло – пострадал все-таки, а тех трусов за что? Залезли под скамейки и просидели так до самого конца, пока мы обратно в Майами не вернулись… Я потом еле их оттуда извлек…
Да-а-а…,– протянул Лассард,– хотя Харрис и свинья порядочная, его все равно немножко жаль… Никогда не забуду, как он орал на морском вокзале во всю глотку – «Акула! Акула! Там акула-людоед! Она меня сожрет!…» и все никак не хотел отдавать санитарам спасательный круг…
– Интересно,– произнес Хайталл,– а где теперь
этот Салдам? Лассард повернулся к чернокожему полицейскому.
– Как где? Там, где ему давно место – в тюрьме. Ждет своей очереди на электрический стул. Кстати, я узнал, что его посадили не только в отдельную камеру, но даже в другом корпусе от Чанга – так что своей очереди он теперь может ждать спокойно… Да, чуть не забыл,– повернулся он к Джерри,– тебе ведь по закону положена премия – целых десять тысяч! Интересно, как ты собираешься ею распорядиться?…
МакКони заулыбался.
– Собираюсь взять за свой счет и на несколько месяцев стать самым крупным специалистом по безделию,– сказал он.– Да нет, шучу, конечно же… Поступлю, как и любой бы на моем месте – разделю по-справедливости, ровно на четыре части… Если бы не вы…
– На три,– поправил его Ларвел,– я-то в задержании Салдама большого участия не принимал…
– На две,– произнес Хайталл,– я с ним только поговорил, и ничего более.
– А я тут вообще ни при чем,– произнес Лассард.
– Хорошо,– согласился МакКони,– тогда я положу эту премию в банк на наш общий счет, а когда придет время следующего отпуска, мы возьмем их и с удовольствием растратим тут же, во Флориде.
– Если к тому времени из тюрьмы вновь не сбежит какой-нибудь преступник, и нам вновь не придется участвовать в его поимке,– согласился Хайталл.
– Дорогие коллеги,– произнес шериф Нью-Йорка, стоя за полированной трибуной красного дерева на возвышении в актовом зале Полицейской Академии,– дорогие друзья! Как вы знаете, три недели назад в этом же зале я сообщал вам, что комендант Лассард, признанный по итогам года лучшим полицейским штата Нью-Йорк, был вынужден подать в отставку. Да, еще недавно Управление нью-йоркской полиции считало целесообразным резко омолодить командный состав. Даже, я бы сказал – чересчур резко…, – сделав небольшую выжидательную паузу, шериф продолжал,– нам тогда показалось, что комендант Лассард, хотя и отличный полицейский, но слишком долго занимает должность начальника Академии, что он за время службы несколько переутомился и что ему пора на покой. Скажу вам, дорогие коллеги, совершенно откровенно – мы ошибались… Более того, изучив все возможные кандидатуры на эту должность, мы, вне всякого сомнения, остановили свой выбор не на самой лучшей – я сказал бы даже, на самой нелучшей… Речь, как вы понимаете, идет о капитане Харрисе. Действительно, Харрис весьма послушен, исполнителен и старателен, он умеет угождать начальству, но этого, как выяснилось за какие-то несколько недель, явно недостаточно, чтобы занимать столь ответственный пост, как этот… Да, мы ошибались… Но теперь я хочу исправить ту досадную ошибку и восстановить справедливость: сегодня
подписаны соответствующие бумаги, и Лассард вновь восстановлен в прежней должности. Поздравляю вас, господин комендант!– обернулся он к сидящему за столиком президиума Лассарду.
Тот, привстав со своего места, принялся раскланиваться во все стороны.
– Я очень тронут, господин шериф,– произнес он в ответ,– что мой опыт и скромные заслуги так высоко вами оценены. Но, скажу вам честно – я никогда не стал бы лучшим полицейским года в нашем штате, если бы не мои подчиненные,– он кивнул в сторону сидящих в первом ряду МакКони, Хайталла, Ларвела и остальных,– за последние годы я не только научил их многому, я и сам почерпнул у этих людей немало полезного…
Капитан Харрис, слушая речь шерифа, нервно грыз ногти – он научился этому за неделю, проведенную в клинике для душевнобольных города Майами. Речь шерифа ему явно не нравилась. Выждав, пока кадеты и инструкторы кончат аплодировать, он спросил с места:
– Простите, сэр,– он посмотрел на шерифа НьюЙорка,– простите, значит, я уже не начальник Полицейской Академии?
– Нет,– сухо ответил тот.
– Значит,– продолжал капитан Харрис,– мне придется освободить свой кабинет?…
– Он уже не ваш,– ответил ему шериф,– поэтому освободить вам его придется сегодня же, сразу же, как все разойдутся.
– Так что же мне делать?– закричал Харрис,– чем я теперь буду заниматься?…
– Тем, чем и должен заниматься американский полицейский,– ответил шериф, не глядя в его сторону,– охранять спокойствие, безопасность и законность.
– Но я не умею этого делать!– воскликнул капитан Харрис,– я действительно не умею всего этого! Я умею только командовать!…
– Это всем прекрасно известно,– ответил шериф,– поэтому в Управлении решено вас немножко подучить.
– Подучить?– не понял Харрис,– вы сказали – подучить?…
– Да,– ответил шериф,– именно это я и сказал. Подучить вас маленько, капитан Харрис.
– Но как?
– На следующей неделе вы поступаете в распоряжение лейтенан… извиняюсь, господин капитан,– улыбнулся шериф Джерри,– в распоряжение капитана ньюйоркской полиции Джерри МакКони…
Харрис от удивления вытаращил глаза.
– То есть как – вы, господин шериф, хотите сказать, что мною будет командовать этот молокосос, наш недавний выпускник?…
– Не такой уж и молокосос, капитан,– ответил шериф,– по крайней мере, он принес для охраны правопорядка куда больше пользы, чем вы… Господин капитан,– обратился шериф к Джерри,– мне кажется, что капитан Харрис – не самый плохой полицейский. Во всяком случае, я знавал и похуже – как те двое, которые во время задержания Салдама позорно попрятались под скамейки…
– Колтон и Робертс, сэр?– подсказал Лассард,– лейтенанты Колтон и Робертс?
– Они уже не лейтенанты,– ответил шериф,– специальным приказом они разжалованы в рядовых полицейских. Так вот, капитан МакКони, очень прошу вас – будьте с этим Харрисом как можно построже – думаю, что это пойдет ему только на пользу…
МакКони радостно козырнул.
– С удовольствием буду с ним построже, сэр!… После окончания торжественной части шериф подошел к МакКони.
– Еще раз поздравляю вас, капитан!– пожал он ему руку.
– Благодарю, сэр,– вежливо ответил Джерри.
– Вы будете назначены в десятый участок – самый опасный во всем Нью-Йорке,– сказал ему шериф,– эту территорию Нью-Йорка контролируют громилы из банды итальянца Виталли, а они – гораздо покруче и Салдама, и
Чанга, вместе взятых… Руководство очень рассчитывает на вас, капитан МакКони!…