Текст книги "И занавес опускается (ЛП)"
Автор книги: Стефани Пинтофф
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 18 страниц)
– Это вот там. Я покажу.
Мальчишка с нетерпением поскакал впереди меня, пока мы не оказались перед зданием из рыжего кирпича.
Это был невзрачный пятиэтажный дом.
Я был уверен, что в субботу в обеденное время почти все хозяева сидели дома. Я даже чувствовал доносившиеся из приоткрытых окон запахи еды.
– Какую квартиру вы ищите? – с надеждой уточнил мальчик.
– 5С, кажется. Но теперь я и сам найду.
Я протянул ребёнку три монетки – надеюсь, ему хватит, чтобы купить еды с тележки на углу Бликер-стрит.
– Спасибо, мистер.
Широко улыбнувшись, он запихнул сокровище в карман.
– Кажется, 5С на верхнем этаже. Там живёт Уолтер.
Я поднялся по лестнице на верхний этаж, проталкиваясь через кучки сидящих на ступеньках детей. Некоторые из них играли в камешки; другие – помладше – катались на перилах.
В коридорах между этажами тоже сгрудились дети, сбежавшие к друзьям из переполненных квартир.
В подобных многоквартирных домах множество людей были согнаны под одну крышу, независимо от их возраста и степени родства.
Не уверен, что пойди со мной Алистер, он смог бы осознать подобное размещение и образ жизни.
Я постучал в квартиру 5С. Дверь открыл высокий африканец и бросил на меня вопросительный взгляд. У него были коротко остриженные седые волосы и глубокие морщины, испещрившие лоб и область вокруг глаз.
Я глянул на клочок бумаги, который мне дал Райли, чтобы убедиться, что не ошибся с адресом.
– Мне сказали, что здесь я найду Тимоти По.
Мужчина сделал угрожающий шаг навстречу мне из квартиры и стал казаться ещё выше и шире в плечах.
– Кто бы вам это не сказал, он солгал.
Я медленно вытащил из кармана пальто удостоверение и решил воспользоваться информацией, которую узнал у мальчишки во дворе.
– Вы Уолтер? Боюсь, не знаю вашей фамилии.
Он глянул на меня, секунду помолчал, а затем его звучный, полный злости баритон разнёсся по всему дому.
– Вилли. Джим. У меня тут непрошеные гости.
Я постарался не вздрогнуть, когда на лестничной клетке появились двое таких же огромных, как Уолтер, мужчин: один из них вполне мог бы быть его братом, а второй оказался ниже ростом, но крепко сбитый, с рыжей бородой.
Они подошли слишком близко ко мне, и хотя пока не трогали, выглядели очень угрожающе.
Я нервно сглотнул.
А их поведение сработало. Только в подобном районе кто-то мог осмелиться запугивать офицера полиции.
Я постарался сдержать дрожь в голосе и произнёс:
– Я консультант девятнадцатого участка в расследовании убийства. Тимоти По – часть моего расследования, и мне сказали, что я смогу найти его здесь.
Я распрямил плечи, пытаясь казаться храбрее, чем было на самом деле.
– Я вам уже сказал: нет здесь никакого По.
Уолтер сердито на меня посмотрел.
Когда я не сделал попытки сбежать, он приблизился ещё на шаг.
– Я даю вам ровно одну минуту, чтобы убраться…
Он бы сказал и больше, но в этот момент его плеча коснулась хрупкая, тонкая, бледная рука и потащила обратно в комнату.
– Всё в порядке, Уолтер. Я его знаю.
Уолтер неодобрительно нахмурился, но отступил.
И по этому простому диалогу я понял, как между ними обстоят дела.
Зная репутацию квартала «жёлто-чёрных», я ожидал увидеть, что По живёт здесь с женой или подружкой другой расы. Но его отношения с африканцем явились откровением, к которому я не был готов. Моей инстинктивной реакцией было поинтересоваться, как я могу доверять человеку, который обманул меня без колебаний во время допроса.
Если он скрыл это, то что ещё он может скрывать?
Моей второй, более обдуманной реакцией было спросить себя: мои подозрения – это результат его лжи или моего нового открытия?
– Ты уверен, Тим?
Мужчина с рыжей бородой и волосами с сомнением осматривал меня с ног до головы.
– Уверен. Спасибо вам.
В дверном проёме появился Тимоти По и поприветствовал меня.
– Детектив. Не желаете войти?
Уолтер сделал шаг в сторону и дал мне пройти. Он постарался не показывать своей реакции на моё посещение, но я заметил промелькнувшее в его глазах беспокойство.
Это была стандартная трёхкомнатная квартира.
Прихожей не было; я сразу очутился в гостиной. Обои с цветочным рисунком, два кресла с высокими спинками и небольшой зелёный диванчик.
– Прошу вас, присаживайтесь, – произнёс Тимоти. – Приношу свои извинения. Мои друзья лишь заботятся о моём благополучии.
Я не мог не подумать, что эти двое угрожали сейчас не его благополучию, а моему.
Уолтер исчез на кухне, а мы с Тимоти сели друг напротив друга.
Он сел на диван, а я занял место на стуле с шерстяной обивкой. Он был мягкий, хорошего качества. На самом деле, вся мебель в комнате была довольно высокого качества. Похоже, владельцы этой квартиры были богаче, чем я себе представлял. И уж точно богаче многих в подобных многоквартирных домах.
Передо мной на кофейном столике лежала куча популярных журналов и газет: «Харпер», «Мир», «Таймс» и еженедельный вестник «Эпоха Нью-Йорка». Все они были мятые, замусоленные и не раз прочитанные. Там же лежала брошюра из Африканской методистской епископальной церкви Сиона – «Матери всех церквей», как называли её большинство прихожан.
– Я должен спросить: кто сказал вам искать меня здесь?
Его голос слегка дрожал.
Он казался ещё более обеспокоенным, чем вчера в участке, если такое вообще возможно.
Я не хотел признаваться, что это был репортёр «Таймс» – по крайней мере, пока – и ответил просто:
– Это был человек, также вовлечённый в расследование. Он посоветовал поискать вас здесь для дальнейшего опроса.
Меня пронзила мысль: если Райли и Богарти знали об истинном местонахождении По, то были ли они в курсе, какой приём меня здесь ожидает?
Если да, то они явно хотели меня запугать.
Но в этом не было смысла.
Значит, они получали извращённое удовольствие, сталкивая меня с ситуацией, с которой даже более опытный сотрудник полиции сталкивается далеко не каждый день.
Тимоти поморщился.
– А я был так осторожен. И откуда кто-то мог узнать про мои отношения с Уолтером?
Он вдруг резко выпрямился и запаниковал.
– Люди в театре тоже знают?
– Я им не говорил, – мягко ответил я.
Он застыл испуганно и уставился на меня.
Я попытался сравнить этих двух человек: тихого, озабоченного Тимоти, которого я опрашивал вчера, и Тимоти, сидящего передо мной сейчас – всё ещё робкого, но живущего такой жизнью, которая шокировала бы и человека, далёкого от пуританских взглядов.
В том числе и меня.
Несмотря на то, что я верил, что каждый может распоряжаться своей жизнью так, как ему вздумается, к такому я готов не был.
И всё же Тимоти По был тем же самым человеком, которого я опрашивал ранее: напряжённый, уязвимый… И подозреваемый в убийстве. Поэтому пока я сфокусировался на вопросах, касающихся дела, зная, что позже у меня получится лучше разобраться со всем остальным.
По до сих пор лгал? Его беспокойство из-за театра казалось неподдельным, и всё же…
Я произнёс ещё мягче:
– Мне нужно, чтобы вы рассказали, что делали вчера.
Он не ответил.
Находящийся на кухне Уолтер, казалось, не обращал на нас внимания, но я был уверен, что он ловит каждое слово. Не сомневаюсь, что он занял такую позицию, чтобы наблюдать за нами, пока сам с остервенением утюжил чёрные брюки и белую рубашку.
Задача была непростой: на печке стояли три утюга, и как только один остывал, Уолтер брал другой. Наверно, ему надо было не только убрать все складки на одежде, но и высушить её, потому что погода на улице пока ещё была слишком холодной для сушки.
Я решил попробовать другую тактику.
– Уолтер, как долго Тимоти находился здесь с вами? – спросил я.
Мужчина поставил на плиту остывший утюг и поднял брюки вверх на вытянутых руках. Удовлетворённо хмыкнул, повесил их на спинку стула и зашёл к нам в гостиную, где сидел молчаливый и несчастный Тимоти.
– Не обижайтесь, детектив, но каким образом подробности нашей личной жизни помогут вам в раскрытии дела?
– Капитан Малвани считает мистера По возможным подозреваемым в убийстве. Не знаю, прав он или нет, – заметил я, – но теперь любые подробности жизни мистера По относятся к делу.
– Тим только начал пользоваться успехом в театре, а ваши расспросы ставят под угрозу его будущую карьеру, – произнёс Уолтер с заметным предупреждением в голосе.
– Он не рассказал вам, что вчера был доставлен на допрос по подозрению в убийстве?
– Но вы его отпустили, – Уолтер говорил медленно и размеренно. – Вы, очевидно, сняли с него подозрения.
– Пока нет. Капитан обеспокоен, – сухо ответил я. – Мистер По остаётся пока подозреваемым, пусть и без достаточных улик, чтобы держать его в тюрьме. Но ложь полиции – неприятный факт. Поэтому если он хочет сохранить свою свободу, я должен узнать правду.
Уолтер тяжело вздохнул, а Тимоти потёр лоб, словно пытался избавиться от назойливой головой боли.
И они вкратце ввели меня в курс дела.
Они познакомились пять лет назад, когда Тимоти приехал с гастролями спектакля в Джерси, а Уолтер работал там официантом. Но семья Уолтера жила здесь, на углу Минетта-Лейн, хотя некоторые из родственников и переехали на север в «Маленькую Африку7».
– Верьте или нет, но мой отец – ирландец, а вот мать уже родилась рабыней в Вирджинии. Я жил здесь всю свою жизнь, – добавил он просто. – И я знал, что только в пределах этих трёх кварталов мы с Тимом можем наладить совместную жизнь.
Я неловко кашлянул.
– Если позволите… Я знаю, что в театральной среде есть множество личностей, не живущих по диктуемым им традиционным обществом нормам. Так почему вас заботит то, что в театре узнают, что вы…
Уолтер и Тимоти так пристально на меня смотрели, что я запнулся и неловко пробормотал:
– Ну, что вы…
– Что меня можно обвинить в грехе Оскара Уайльда? И что мне нравится мужчина африканского происхождения?
Тимоти вдруг вызывающе посмотрел мне в глаза.
– Возможно, моим коллегам будет и всё равно. Но я работаю на мистера Фромана, а если он узнает о моих отношениях с Уолтером, то погубит мою карьеру в мгновение ока.
– Я слышал, что его менеджеры следят за личной жизнью своих ведущих актрис, – произнёс я, вспомнив фразу Алистера, сказанную прошлым вечером. – Но зачем мешать вам? Вы же не…
– Не прима? Не ведущий актёр? Да, это так. Пока. Но Фромана всё равно это волнует. Если вы связаны с его представлениями и его театром, то должны следовать определённым правилам в личной и профессиональной сферах жизни. И ещё, – горько добавил он, – я не раз становился свидетелем того, как он заносил актёров, не выполнивших его требования, в чёрный список. И они больше никогда не могли найти себе работу. Ни у него. Ни у Хаммерстайна. Ни у братьев Шуберт.
– Но я представить не могу, откуда ваш источник знает о нас. Мы с Тимом всегда были осмотрительны, – добавил Уолтер. – А наши друзья из этого квартала никогда бы нас не предали. Многие из нас сталкивались в своей жизни с подобным давлением. Сам я официант в клубе «Ойстер». И мне плевать, если о нас с Тимом узнает мой начальник, хотя я и уверен, что последствия не заставят себя ждать. Как видите…
Он поднялся с дивана и извинился, что вынужден собираться на работу, иначе опоздает.
По крайней мере, его работа объясняла финансовое положение этой пары. В клубе, подобном «Ойстеру», Уолтер явно неплохо зарабатывал. С учётом чаевых, я мог бы смело заявить, что за год у него выходило около тысячи долларов. Это составляло поразительный контраст с большинством из его соседей по дому: они, по большей части, работали поденщиками и зарабатывали от трёхсот до четырёхсот долларов в год за изнурительный физический труд.
– А другой адрес… – я замолчал, зная, что Тимоти меня поймёт.
– Если кто-то начнёт меня искать, мои друзья просто ответят, что меня нет дома.
Тим упрямо сжал челюсти.
– Я плачу за те комнаты. И иногда я там остаюсь, если после поздно закончившегося спектакля у меня на утро стоит ранняя репетиция.
– Давайте пока оставим этот вопрос. Я хочу кое-что ещё узнать об Анни, – произнёс я. – Было ли в её жизни нечто, что Фроман бы не одобрил? То, что она пыталась утаить?
– Не знаю, – ответил Тим. – Но вам стоит поговорить с её соседями. Сложно хранить секреты от людей, с которыми столько времени проводишь бок о бок.
Именно этим в данный момент и занимались Алистер с Изабеллой.
– Анни знала о вашей тайне? – спросил я, в конце концов.
– Думаю, нет.
Но выражение тревоги на его лице говорило мне о том, что он не уверен в этом. Мог ли страх из-за разоблачения его секретов послужить мотивом для убийства?
Мы продолжили разговаривать ещё пару минут, и я предупредил Тима:
– Если для вас настолько важно сохранить в тайне вашу жизнь здесь, то лучше будет перебраться в ту квартиру в центре города, пока мы не раскроем дело.
Если честно, я сказал так не только из-за беспокойства о секретах По. Я бы предпочёл, чтобы он оставался среди своих коллег-актёров, где я бы всегда мог контролировать его местонахождение.
– Думаю, вы правы, – произнёс голос сбоку.
В комнату вошёл Уолтер, переодетый в форму официантов лучших ресторанов Нью-Йорка – чёрный пиджак и брюки в сочетании с белоснежной рубашкой и галстуком-бабочкой.
– Это ненадолго, Тим. Тебе рискованно пока оставаться здесь.
Я вышел из квартиры вслед за Уолтером.
– Вы ведь, вероятно, будете ещё тревожить Тима? – с беспокойством Уолтер. – На нём и так это уже тяжело сказалось.
Я мог ответить ему только правду.
А правда была в том, что я и сам не знал.
Но в одном я был уверен: если я сообщу обо всём Малвани – а я даже не представлял, как мне от него это утаить – то он моментально посчитает Тимоти По главным подозреваемым.
«И небезосновательно», – подумал я.
А может, во мне говорит не логика, а неоправданное предубеждение?
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Ресторан «Мама», 34-ая улица.
– В свете того, что мы выяснили вчера, я не верю, что Тимоти По – подозреваемый. Но то, что вы о нём рассказали, вызывает определённые опасения. Возможно, стоит ещё раз пересмотреть все факты.
Алистер стал непривычно задумчив после того, как я рассказал ему и Изабелле о своём посещении квартала, где жил По.
Мы обедали в ресторане «Мама» – «экспериментальном» заведении, которое вообще мало походило на ресторан.
Мы сидели в гостиной Луизы Леоне в её квартире на 34-ой улице и наслаждались блюдами за пятьдесят центов вместе с десятком других клиентов. Еда была исключительной, а декор – простым, но ярким: красные клетчатые скатерти на пяти столиках и ярко-алые шторы, отделяющие зал ресторана от кухни.
– Потому что твой анализ оказался ошибочным? – поддразнила его Изабелла. – Или потому что личная жизнь Тимоти По настолько важна?
В глазах Алистера промелькнуло недовольство, и он покачал головой.
– Криминологический анализ может быть удачным лишь в том случае, если мы хорошо понимаем его предмет. В данном случае объект анализа – Тимоти, а он нам серьёзно соврал.
– Боюсь, вынужден согласиться, – кивнул я. – Если он утаил ту информацию, то только представьте, что ещё он мог нам не рассказать.
Я сделал глоток кьянти – именно его Мама очень рекомендовала попробовать и заказала из винного магазинчика своего мужа.
Я хотел налить и второй бокал, но передумал. На часах было только пять вечера, и хоть мы и сели рано ужинать, ночь у меня обещала быть длинной.
Изабелла решила отведать закуску из печеных моллюсков с огромного блюда, которое только что принесли к нашему столу.
– Вы оба просто смешны, – пробормотал он между двумя укусами. – Итак, Тимоти По солгал. И он определённо не первый, кто так поступил, особенно если учесть, что последствия признания могли стоить ему карьеры. Это не делает из него убийцу.
Я предпочёл бы избегать разговоров о подобных вещах в присутствии Изабеллы, но она, как и всегда, воспротивилась, когда я собрался поговорить с Алистером наедине, напомнив мне, что я пообещал полностью держать её в курсе дела в обмен на её помощь.
– К тому же, – добавила она, – вы же не думаете, что я не читаю газеты? Да, знаю, многие уверены, что это неподобающее занятие для юной леди, и разговоры о судах за непристойное поведение – не лучшая тема для разговора дам за ланчем. С другой стороны, большинство тем, которые мы обсуждаем с Алистером, не подходят для светской беседы.
И она была права.
Я до сих пор полностью не понимал, что заставляет её проводить день за днём, помогая своему свёкру в криминологических исследованиях.
Ради её собственной безопасности, Алистер не допускал Изабеллу к допросам преступников и извращенцев. Но он целиком привлекал её ко всем аспектам своих исследований. Это был её собственный выбор, сделанный вскоре после неожиданной смерти мужа.
Я знал, что её работа с Алистером связана со скорбью по Тедди. Но ещё я осознавал, что дело не только в этом. Она была искренне заинтересована в преступниках и их преступлениях, ведь смерть Тедди так никто полностью объяснить и не смог.
Я не мог расспрашивать её об этом.
Вместо этого я поинтересовался тем, что беспокоило меня гораздо меньше.
– Почему вы так стойко защищаете Тимоти По? Вы ведь даже ни разу не встречались.
Она выпрямилась.
– А хотелось бы. В данном случае, полагаю, я бы лучше смогла разобраться в его личности, чем любой из вас.
Алистер побледнел.
– Ты не будешь с ним встречаться, пока мы полностью не удостоверимся, что По не убийца.
Конечно же, он помнил об огнестрельном ранении, которое чуть не отправило Изабеллу на тот свет всего четыре месяца назад. Это убедило его в опасности, которую представляют его криминологические исследования, поэтому с тех пор он стал ещё жёстче ограждать Изабеллу от рисков его работы.
– Я на минутку отойду.
Алистер сложил салфетку, поднялся из-за стола и направился к грузному, высокому человеку, только что вошедшему в ресторан. Стоящая рядом с ним миниатюрная женщина едва дотягивала ему до плеча.
Похоже, Алистер знал обоих, потому что помог даме снять шубу и повесил её на вешалку у стены.
– Оскар Хаммерстайн со своей женой, – просветила меня Изабелла.
Её глаза скользнули по висевшему на стене портрету широко известного тенора Энрико Карузо. Он занимал это почётное место, потому что в своё время был первым покровителем Мамы – самый преданный поклонник её стряпни, уговоривший Маму открыть свой ресторан, несмотря на возражения её мужа. А потом он пригласил в этот ресторан своих друзей-музыкантов, и с тех пор они были здесь завсегдатаями.
– Будем надеяться, что сегодня певцы из Метрополитен-оперы сюда не придут. Иначе мы станем свидетелями грандиозной стычки!
Я бросил взгляд на Хаммерстайна.
– Почему? Они не ладят?
Изабелла покачала головой.
– Они яростные соперники. Мистер Хаммерстайн – ревностный поклонник оперы, но он высказался о последних неутешительных стараниях Метрополитен. По сути, он приступил к созданию собственного оперного театра. Он строится на той же улице; вы, должно быть, проходили мимо него, когда направлялись сюда.
Да, проходил. Но на той улице было столько строящихся зданий, что я даже не заострил на них внимания.
Алистер вернулся за наш столик с широкой улыбкой.
– Итак, на чём мы остановились?
– Мы собирались отложить свои необоснованные подозрения в отношении мистера По, – без запинки произнесла Изабелла, – и рассказать Саймону, что нам поведали соседи Анни Жермен.
– Точно, – кивнул я.
Но тут наш официант – Жене, младший сын Мамы – принёс нам полную тарелку лингуине8 с острым соусом из моллюсков.
Мы подождали, пока он отошёл достаточно далеко, и продолжили разговор.
– Анни делила комнаты в доме на 37-ой улице с ещё двумя актрисами, которых мы вчера с вами мельком видели в гримёрной.
Алистер сперва наполнил тарелку для Изабеллы. В его голосе сквозило разочарование.
– Прошлым вечером они отправились с Джеком Богарти, и вероятно, рассказали ему всё, что знали, под воздействием чрезмерно выпитого в баре «Никербокер» алкоголя.
Я внутренне застонал, вспомнив двух блондинок, которые преданно ловили каждое слово, произнесённое репортёром. Была ли одна из них той, кто рассказал Богарти и Райли о столь тщательно охраняемом По секрете?
– Но с вами они тоже поговорили?
– Поговорили. Но сомневаюсь, что они были настолько же откровенны, как в компании Богарти после трёх бутылок шампанского, – Алистер нахмурился. – По большей части, они сообщили подробности своей повседневной жизни. Судя по всему, у них довольно жалкое существование: им едва хватает денег, чтобы прожить от понедельника до понедельника. Откладывать на будущее ничего не получается; всё уходит на оплату проживания и еду.
– Если Анни была в такой же ситуации, могла ли она задолжать кому-нибудь деньги? – начал размышлять я вслух. – И ввязаться в неприятности из-за долгов?
Изабелла покачала головой.
– Мы проверили. Флоренс и Фанни это отрицают. Анни не была привередлива и обычно тратила мало.
– Обычно?
Я отодвинул тарелку с лингуини. Надеюсь, неисчерпаемый запас кулинарных изысков на сегодня подошёл к концу. Я не привык за один раз съедать столько изысканных блюд.
– Похоже, около двух с половиной недель всё изменилось, – произнесла Изабелла. – В шкафу появились новые платья; каждое утро у кровати стоял новый букет цветов, а шею и запястья украшали новые безделушки.
– Судя по всему, у неё появился новый кавалер, – заметил я.
– Именно.
Алистер подозвал парнишку, заказал ещё вина, а затем продолжил:
– К сожалению, Анни его ни с кем не знакомила.
– Значит, они его не знают?
– В общем-то, да. Она никогда не приводила его с собой, даже не приглашала на спектакли.
– Но вы же узнали его имя?
Алистер и Изабелла обменялись взглядами и покачали головой.
– Вы хотя бы узнали, как он выглядел? – резко спросил я.
Снова отрицательный ответ.
– Вам вообще удалось о нём что-нибудь узнать?
От разочарования я повысил голос, смял салфетку и отложил её в сторону. Аппетит пропал.
– Ну…
Изабелла торжествующе улыбнулась, засунула руку с свою чёрную кожаную сумочку и вытащила бумаги.
– Похоже, новый кавалер Анни любил посылать ей письма. Флоренс вспомнила об этом не сразу. И по нашей просьбе сначала обыскала комнату Анни, а затем посмотрела в выброшенных вещах – и нашла вот это.
Изабелла протянула мне бумаги. Бумага была дешёвой, тонкой и квадратной – со стороной около двенадцати сантиметров. Мятая, с загнутыми уголками, покрытая масляными пятнами.
Но это всё не имело значения. Я узнал этот тонкий почерк со слабым нажимом, который уже несколько раз видел за последние двадцать четыре часа.
«Встретимся после спектакля в нашем обычном месте. Жду тебя».
Я вздрогнул и посмотрел на Алистера.
– Видите? – Алистер погладил подбородок. – Флоренс и Фанни ничего не знали о личности ухажёра Анни. Но мы знаем.
– Теперь вы ведёте себя смешно, – произнёс я. Мысли лихорадочно проносились в голове. – Мы всё равно не знаем, кто он – ни его имени, ни описания внешности.
– Разве нет?
Глаза Алистера загорелись.
– Мы знаем нечто гораздо более полезное. Имя может быть вымышленным. Внешность можно замаскировать. А мы же получили информацию о том, что он не смог бы изменить, как ни хотел: о его поведении.
Меня вновь накрыло с головой разочарование. Я попытался скрыть раздражение в голосе и говорить тихо, чтобы не потревожить других посетителей.
– Я вас умоляю! Мы лишь узнали кое-что о его почерке – и всё! Не о поведении. А каким образом это поможет определить его среди всех мужчин в городе? Мы можем искать любого!
– Мне кажется, – непринуждённо произнёс Алистер, – что вы теряете из виду то, что мы знаем, слишком беспокоясь о том, что нам неизвестно.
Наступила долгая, неудобная пауза, когда Жене принёс выпечку.
– Ваш десерт, – произнёс парнишка. – И Мама просила узнать, понравился ли вам ужин?
– Передайте ей, пожалуйста, что он был великолепен. Как и всегда, – тепло произнесла Изабелла. Жене улыбнулся ей, пообещал, что скоро принесёт кофе, и убежал дальше.
– Думаю, я понимаю, куда клонит Алистер. Автор этого письма, – Изабелла легонько коснулась пальцами бумаги, – ухаживал за своей жертвой: платья, украшения, цветы, ужины. Он проводил с ней много времени, узнавал её. И таким образом соблазнил. Полагаю, надо поговорить с друзьями Элизы Даунс, чтобы определить, повториться ли там подобная поведенческая модель.
– Именно.
Алистер с энтузиазмом принялся за пирожные.
– Если нам повезёт, то один из знакомых девушек даст нам зацепку: или его внешность, или имя. А если нет, то у нас будет даже больше информации о модели его поведения. И мы сможем использовать это, чтобы определить следующую жертву.
Я мог лишь устало взглянуть на Алистера.
– Не стану притворяться, что знаю многое об актрисах с Бродвея, – произнёс я, – но мне кажется, записки и цветы не выходят за рамки нормального поведения мужчины, который увлечён молодой хористкой. И вспомните: Молли Хансен сказала мне, что привязанность Анни к тому человеку была вызвана лишь амбициями. Он обещал сделать из неё звезду, а не возлюбленную.
– А с каких пор это стало взаимоисключающими вещами, Саймон? – снисходительно улыбнулась Изабелла.
– К тому же, это придаёт свою специфику поведению мужчины. Он не просто соблазняет жертву. Он, в некотором роде, совершенствует их: их наряды, их поведение, их жизнь. Вот на что нам надо обратить внимание, пытаясь определить личность следующей жертвы. Держать ушки на макушке.
– Их наряды и поведение…
А машинально повторил эти слова, потому что они показались мне знакомыми.
А потом я понял.
– Именно об этом вы мне говорили прошлым вечером! Чарльз Фроман! Он даже указывал своим актрисам, что они должны прогуливаться не по Бродвею, а только по Пятой Авеню. Ведь имидж – это всё! И кажется, Тимоти По намекнул мне сегодня на нечто подобное…
Алистер забеспокоился.
– Вы же не предполагаете, что…
– Я не предполагаю ничего. Но всё возможно, – я старался говорить спокойно. – Держать ушки на макушке – так вы, кажется, сказали?
Алистер молча кивнул.
В этот момент Мама принесла к нашему столику кофейник. Я налил себе целую чашку ароматного горячего кофе, но отказался от выпечки, которую Алистер, напротив, с удовольствием поглощал.
По крайней мере, в одном Алистер был прав: убийца, решившийся на столь изощрённый план – да не один раз, а два! – не собирался останавливаться.
Он убьёт снова.
Вопрос лишь в одном: когда?
И хватит ли нам времени, чтобы его остановить?
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Здание Девятнадцатого полицейского участка.
– Комиссар Бингем на это не пойдёт.
Малвани был мрачным и угрюмым. Он сидел за своим столом, скрестив недовольно руки.
Но я не отступал.
– Но ты же понимаешь, почему нам нужно с ним поговорить. Я не предлагаю вести его сюда для допроса. Мы можем просто по-дружески поговорить: либо в твоём кабинете, либо у него дома.
Малвани чуть не зарычал на меня, стукнув по столу кулаком:
– Уж дома-то точно не стоит тревожить Чарльза Фромана! Ты, кажется, не совсем понимаешь, какими связями обладает этот человек. Он находится в прекрасных отношениях и с мэром, и с комиссаром, и со многими другими. Всем нравится, какие деньги приносят городу его спектакли.
Малвани чуть успокоился и откинулся на спинку стула.
– Дело в том, что меня уволят к чертям, если я буду слишком глубоко копать в деле, которое меня попросили оставить в покое.
Мы с Малвани практически были одни в участке. Поздним вечером в субботу тут находился лишь один-единственный полицейский на первом этаже на пропускной, и он явно находился вне пределов слышимости.
Я начал расхаживать взад и вперёд перед его столом.
– Но ты же понимаешь, почему мне нужно с ним поговорить. Если в деле замешан и не Фроман лично, то уж точно один из его работников. Убийства происходят в его театрах. И то, как убийца контролирует своих жертв, очень напоминает контроль самого Фромана над актёрами.
Я развернулся лицом к Малвани.
– Возможно, я придумал способ поговорить с Фроманом неофициально, не привлекая к этому тебя. Мы же можем с ним столкнуться случайно, скажем, не вечеринке или в театре?
Не успел я закончить фразу, как Малвани громко хлопнул ладонью по столу и разразился гомерическим хохотом, мгновенно забыв о раздражении.
– Ты, Зиль?! Завсегдатай званых вечеров? И когда последний раз ты был на подобных мероприятиях?
Я усмехнулся и покачал головой.
– Ты же прекрасно знаешь, что не был вообще. Но никогда не поздно начать, верно?
Идея явно забавляла Малвани.
– Подобные вечера больше подходят твоему профессору. Кстати, где он сегодня?
– Повёл Изабеллу слушать симфонию.
После ужина, они отправились в Карнеги-Холл на выступление Нью-Йоркского филармонического оркестра. Алистер взял билеты, потому что сегодняшняя программа включала так любимые Изабеллой Бранденбургские концерты9.
– Хм. В любом случае, у него больше возможностей получить приглашение на званый вечер среди театралов, чем у тебя.
Голос Малвани вновь стал серьёзным.
– Хотя я и не понимаю, чем тебе это поможет. Ты должен отказаться от идеи поговорить с Фроманом.
– Значит, комиссар не слишком заинтересован в поимке настоящего убийцы и скорее сделает козлом отпущения не того человека? – я опять развернулся к Малвани лицом.
Малвани посмотрел на меня со смесью разочарования и усталости.
– Идём, – произнёс он, наконец. – Ты домой на поезде? Если да, то я пойду с тобой. Сам направляюсь в сторону Центрального вокзала.
Я согласно кивнул. Мы вышли из здания участка, и лишь в свете уличных фонарей я разглядел, что всё его лицо покрыто морщинами от усталости.
Малвани потянулся к верхней пуговице пальто, чтобы запахнуться плотнее, хотя сегодняшняя погода была значительно теплее, чем вчерашний кратковременный снегопад.
Несколько кварталов мы прошли молча, а затем Малвани заговорил:
– Как там говорят, Зиль? Будь осторожен в своих желаниях? – мужчина вздохнул. – Я всегда хотел быть капитаном участка. Но это может быть таким неблагодарным делом! Столько людей с противоположными интересами, а я должен балансировать между ними…
– Хочешь сказать, мой интерес теперь тоже противоположен другим? Вспомни, это ты попросил меня о помощи. Это было твоё дело, а не моё.
Я понимал, что был резок, напоминая ему об этом.
– Я не это имел в виду… Видишь ли, этот комиссар… – начал Малвани, но замолчал на полуслове.
– Я знаю, у тебя сейчас стало больше проблем, – уже мягче произнёс я. – Но и ты, и я сталкивались с ними всегда. Помнишь, как мы начинали? Только выпустились, только закончили подготовку и узнали, что наш начальник…
– Брал взятки? – печально прервал меня Малвани. – Да, я помню. Ты так ему доверял, а потом узнал, что он тоже во всём замешан.
Я подстроился под широкие шаги Малвани.
– И всё это – в разгар реформ Рузвельта. Он сделал много всего, пока был шефом полиции, чтобы очистить наши ряды от коррупции, но даже он не смог положить всему конец.
Малвани усмехнулся.