Текст книги "И занавес опускается (ЛП)"
Автор книги: Стефани Пинтофф
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 18 страниц)
– И ещё один вопрос, который может показаться странным: ваша дочь когда-нибудь ломала палец?
– Да, конечно, – удивлённо посмотрела на нас миссис Вандергрифф, – ей тогда было десять. Мы взяли её с собой на лодку, и она повредила палец, катаясь на мачте.
Мы с Алистером переглянулись.
Конечно, мы пока ничего не могли ей сказать, поэтому Алистер пробормотал что-то вроде извинения, которое, казалось, успокоило её; тем более что сейчас все её мысли были заняты найденным кольцом.
Я практически не чувствовал вины. Если ждать плохих новостей так долго, то несколько дней уже ничего не изменят.
Я потянулся за кольцом.
– Нам нужно это кольцо ещё на некоторое время. Потом, я обещаю, мы вернём его вам, миссис Вандергрифф.
Она неохотно сдалась.
Алистер взял сборник стихов, раскрыл его, просмотрел несколько строк и протянул книгу миссис Вандергрифф.
В этот момент из-за обложки выпал белый конверт. Алистер поднял его, протянул женщине, и она спросила:
– Не хотите взглянуть на фотографии Франсин? Мы сделали их в последнее проведённое вместе Рождество.
Мы не смогли отказаться.
Мне не терпелось поговорить с Малвани и продолжить это дело.
Я почти не смотрел на фотографии, когда она протянула их мне; на каждом снимке была изображена красивая девушка с высокими скулами и вьющимися каштановыми волосами. Она явно унаследовала уверенность и решительность своей матери – это было видно и по её позе, и по выражению лица.
Я быстро взглянул на последнюю фотографию: группа молодых людей собралась вокруг пианино на рождественском вечере; на заднем фоне виднелась украшенная ёлка.
Я снова вытащил карманные часы: почти девять утра. Нам пора уходить.
Однако что-то заставило меня ещё раз взглянуть на последнюю фотографию.
Я сосредоточил своё внимание на человеке, который широко улыбался в заднем ряду. Даже на чёрно-белом снимке были хорошо заметны идеально уложенные волосы и ровные, белые зубы. Он смотрел на меня с фотографии, словно издеваясь над неспособностью его узнать.
Ведь это лицо я уже видел ранее.
– А как этот человек связан с Франсин и Робертом? – взволнованно поинтересовался я.
– О ком вы говорите? – устало произнесла миссис Вандергрифф.
– Здесь, во втором ряду, сразу за Франсин, – показал я.
Но миссис Вандергрифф, казалось, окунулась в воспоминания и плохо меня слышала.
– Милый мой, – вздохнула она, – вы, похоже, совершенно запутались. Как Роберт мог знать его? Вы же показываете на самого Роберта!
Мы продолжали непонимающе взирать на неё.
Озадаченная нашей реакцией, миссис Вандергрифф добавила:
– Эта фотография сделана здесь, в нашем зале, рядом с пианино.
Мы снова взглянули на человека с очаровательной улыбкой, чья книга стихов и внимательное отношение так пленили эту великосветскую даму.
На того самого человека, который убил её дочь.
На человека, который больше не носил имя Роберта Коби.
Он знал о каждом нашем шаге, потому что прикрытие нашего расследования было его работой. Алистер довольно близко с ним работал. Слишком близко, я бы сказал.
Внезапно всё встало на свои места.
Разочаровавшийся драматург.
Уважаемый театральный критик из «Нью-Йорк Таймс».
Роберт Коби.
Джек Богарти.
Один и тот же человек.
ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ
Центральный парк, пересечение Пятой Авеню и 78-ой улицы.
Есть особый момент, которого я жду в каждом расследовании: когда разрозненные фрагменты доказательств волшебным образом собираются вместе и представляют разгадку целиком. Иногда это происходит из-за тяжелой работы или проницательного мышления. Но чаще всего, это результат счастливого случая; как и того, свидетелем которого мы только что были у миссис Вандергрифф.
Мы пересекли Пятую Авеню и пошли на юг вдоль Центрального парка.
– Теперь, когда мы знаем правду, всё становится на свои места. Но поверь мне, – недоуменно покачал Алистер головой, – за время всех наших встреч он ни разу не проявил ни единой патологической черты!
– И со мной так же, – с иронией произнёс я. – Но ты сам говорил: самый дьявольски изощрённый убийца – это тот, кому удаётся водить за нос родных и близких.
– Его роль в обществе полностью маскирует его психопатические наклонности. В отличие от большинства убийц, с которыми мне приходилось работать, этот человек полностью социально адаптирован, – произнёс Алистер и потёр руки. – Ты предпочтёшь встретиться с Малвани сам или хочешь, чтобы я пошёл с тобой?
– Я пока не иду к Малвани.
– Почему, во имя всего святого?! Ещё пару минут назад ты не мог дождаться встречи с ним, – раздражённо заметил Алистер. – Всё, что мы сделали вчера вечером и сегодня утром, было для того, чтобы помочь тебе предоставить Малвани достаточные доказательства для оправдания По и ареста Роберта Коби – то есть, Джека.
Он похлопал по портфелю, в котором лежала фотография, которую мы позаимствовали у миссис Вандергрифф.
– С таким человеком, как Джек Богарти, этого недостаточно. Теперь я это понимаю, – я ускорил шаг. – Джек привлекателен, и у него слишком хорошо подвешен язык. Если мы вызовем его в суд без стопроцентных доказательств, он очарует присяжных – и они его оправдают.
Алистер изумлённо вскинул брови.
– Как ты можешь так говорить, пока его ещё даже не судили? У нас много улик, связывающих его с этим делом. У меня закрадываются подозрения, что ты не доверяешь нашей правовой системе.
Но моя убеждённость была нерушима.
– Он будет утверждать, что мы совершили ужасную ошибку и обвинили не того человека, основываясь на косвенных уликах. Я видел такое и раньше – чуть больше недели назад.
Я рассказал ему о Лидии Снайдер, которую судили за отравление мужа. Несмотря на то, что улики, несомненно, указывали на неё, она использовала свое обаяние и чары, чтобы убедить присяжных игнорировать все косвенные улики, на которых основывалось обвинение.
– А поскольку речь шла об убийстве, им нужны были лишь обоснованные сомнения, чтобы оправдать Снайдер, – кивнул Алистер. Теперь он принимал мои слова всерьёз.
– С Джеком Богарти будет такая же картина, – произнёс я. – Он – успешный театральный критик, которого любят и уважают. Многие люди поверят, что он никогда не смог бы сделать ничего подобного. Нам не удастся посадить этого человека за решётку, если мы не сможем найти улики, которые напрямую свяжут его с этими убийствами. У него хватит харизмы, чтобы повлиять на любых присяжных. А если его оправдают, он поступит так, как поступал уже прежде: исчезнет, начав новую жизнь с новым именем. И убийства будут продолжаться.
– Ты прав насчёт его модели поведения, – наконец, произнёс Алистер. – И если ты действительно не доверяешь, что обвинение способно построить дело на основании выясненных нами фактов…
– Дело не в доверии. Я говорю о том, что для того, чтобы связать с преступлением некоторых людей – таких, как Джек Богарти, – нужны прямые улики и стопроцентные доказательства.
На минуту между нами повисло молчание. Затем Алистер произнёс:
– Кажется, ты уже что-то задумал?
– Задумал. Но для того, чтобы воплотить это в жизнь, мне нужно ещё несколько часов. Я прошу тебя прийти сегодня вечером к Малвани и убедить его попасть на «Ромео и Джульетту».
– Но почему ты сам…
Я постарался не обращать внимания на отразившуюся на его лице тревогу.
– Встретимся там. «Ромео и Джульетта». Приведи Малвани через полчаса после окончания спектакля.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Клуб «Фортуна», Пелл-стрит, 30.
– Это не услуга и не одолжение, – произнёс я, вытаскивая из внутреннего кармана пальто конверт. – Это строго деловое соглашение.
Ник Скарпетта хмыкнул и затушил сигару в пепельнице рядом с собой.
Он протянул толстую руку к маленькому черному телефону на левой стороне стола и пододвинул его к себе.
– Соедините меня с Андервуд, 342, – сказал он.
Я ждал, слушая, как оператор соединяет звонок.
Я не сомневался в том, что он мне поможет. Никки не раз выручал меня из трудного положения – на самом деле, возможно, даже чаще, чем я думал. Когда я был ребёнком, он часто приходил к моей матери и, несмотря на её возражения, возвращал нам проигранные накануне отцом деньги.
– Это для тебя и детей. Убедись, что он не увидит из них ни цента, – бормотал он и исчезал с нашего порога – лишь затем, чтобы вновь вернуться после очередного проигрыша отца.
Несколько месяцев назад он использовал свои связи, чтобы помочь мне отыскать Изабеллу прежде, чем жестокий убийца чуть не забрал её жизнь.
Он всегда присматривал за мной, не выпуская надолго из виду, хотя моя профессия полицейского и несколько усложняла наши отношения.
Никки был ключевой фигурой в преступном мире, и до сих пор мне удавалось поддерживать с ним дружбу, не ввязываясь в его тёмные делишки. Но я прекрасно понимал, что чем больше стану просить его об одолжениях, тем сложнее мне будет хранить нейтралитет, если он попросит об ответной услуге.
Поэтому сегодня я не просил оказать мне услугу. На этот раз я пришёл к Никки в качестве платёжеспособного клиента, осознавая, что его услуги стоят недёшево.
Наконец, телефонная связь была установлена.
– Это Луи, да? Мне нужен ты и Изадор. У меня. Через пятнадцать минут.
Это было всё, что произнёс Никки, возвращая трубку на рычаг.
Он совсем недавно из-за необходимости установил у себя телефон, но старался никогда не вести по нему дела, справедливо опасаясь подслушивания.
Дела он вёл лично, в задней комнате клуба.
– Два человека на один вечер, – хрипло произнёс он.
Я вытащил из конверта несколько купюр.
– Пять сотен, верно?
Он кивнул и сразу спрятал деньги.
– Есть ещё одна проблема, – начал я деликатно. – Мой отец снова объявился в городе.
Никки громко расхохотался.
– А то я не знаю! Сколько ему потребовалось – одна неделя или две? – чтобы оказаться в долгах, как в шелках, во всех игорных заведениях города?
– Сколько он тебе должен?
– Слишком много, – ответил Скарпетта, глядя на меня из-под опущенных век.
– Я намерен вернуть тебе его долг, – произнёс я, решительно вскинув подбородок и уверенно глядя Никки прямо в глаза.
Он открыл коробку с сигарами, стоящую посреди стола, и в нос мне ударил запах испанского кедра – настолько сильный, что практически заглушил запах табака.
Никки аккуратно выбрал сигару, потянулся за спичкой и закурил изящным движением, которое невозможно было даже предположить, глядя на его толстые пальцы-сардельки.
Он несколько раз затянулся и лишь потом заговорил:
– У тебя нет причин это делать.
– Нет, – печально улыбнулся я, – но я всё равно намерен так поступить. Сколько он должен? Тысячу? Две?
Это была гигантская сумма, но я не стал недооценивать веру моего отца в пару тузов.
Никки наклонился вперёд, опёрся руками о столешницу и твёрдо посмотрел мне в глаза.
– Он этого не заслуживает. После всего, что он с тобой сделал… И я даже не говорю о его отношении к прекрасной женщине, что была твоей матерью!
Я оставался непреклонен.
– Согласен. Но я всё равно заплачу.
Несколько мгновений Никки просто курил, размышляя и выпуская в воздух почти идеальные кольца табачного дыма.
Я хотел уладить с ним все дела.
Отчасти, я сделал это, заплатив за услуги его людей, в чьей помощи нуждался сегодня вечером. Но ещё мне нужно было вернуть долг моего отца – и тогда мы были бы в расчёте.
Все последние месяцы я жил в страхе, что Никки попросит меня об ответной услуге, которую не захочу оказывать – но и не смогу отказать. Поэтому, покупая свободу отца, я обеспечивал и свою собственную независимость.
– Полторы тысячи, – произнёс он, в конце концов.
Это была моя зарплата за два года – при условии, что я ничего не стану тратить.
На долю секунды я замешкался.
Неужели я действительно хочу так поступить? Насколько проще было бы просто взять и уйти…
Но я сделал глубокий вдох и отдал всю сумму, получив в ответ расписку от Никки.
Ещё некоторое время до прибытия его людей мы вспоминали прежние времена.
* * *
Луи и Изадор, два работника Никки, которых я нанял на сегодняшний вечер, должны были обеспечить мне грубую силу, если этим вечером мне понадобится подмога.
Луи – высокий африканец с литыми мускулами – раньше был боксёром; до той минуты, как Ник Скарпетта предложил ему более выгодное занятие.
А Изадор, дальний родственник Никки, был плотным коротышкой, который, по слухам, умел виртуозно обращаться с ножом.
Они внимательно слушали, что от них требуется.
Потом я встретился с отцом в том самом баре, где виделся с Молли Хансен вскоре после убийства Анни Жермен. Я объяснил ему, какая именно помощь от него требуется, и он мрачно на меня взглянул.
– Сегодня днём Никки прислал мне личное сообщение. Сказал, что мы с ним в расчёте. Как такое может быть?
– Я позаботился об этом, – ответил я ровным голосом.
– Ты ему заплатил?
Я кивнул.
– У тебя нет таких денег, – угрюмо сказал он. – Я задолжал больше тысячи. Какую сделку ты с ним заключил?
Я улыбнулся над сложившейся ситуацией.
За прошедшие годы мой отец заключал уйму сделок с людьми, более опасными, чем Ник Скарпетта. А теперь он пришёл в ярость, узнав, что я мог совершить такой же поступок.
– Вообще-то, у меня есть такие деньги. Я копил долгие годы, – пожал я плечами. – Ты не забыл? Когда-то у меня были планы, цели и мечты…
Прошло несколько мгновений, прежде чем отец осознал сказанное.
– Ты же собирался жениться на той девушке, да? Ясно, – он сжал губы. – Ты не должен был так поступать, Саймон. Уж точно не ради меня. Я не задержусь в этом мире надолго, а ты обязательно встретишь другую женщину…
– Я сделал это ради себя, – резко ответил я. – Мне нужна была помощь Никки – точнее, его людей. Поэтому у меня к тебе будет просьба: если ты и дальше планируешь играть в карты, делай это в другом месте. Не у Никки. Хватит.
Странно, что у него возникли какие-то возражения по этому поводу. Но я никогда не отождествлял накопленные сбережения со счастливым будущим с Ханной. Они, скорее, обеспечивали безопасность, какой у меня никогда не было в детстве.
Я повёл себя жёстче, чем намеревался.
Но сейчас, рассчитавшись со всеми долгами Никки, не хотел, чтобы мой отец и дальше создавал неприятности.
Я покинул его в баре наслаждаться пинтой «Гиннесса». Рядом на барной стойке оставил записку.
«Театр «Лицеум».
«Ромео и Джульетта».
Вы с Молли нужны мне на месте сразу по окончании спектакля».
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
Театр «Лицеум», 45-ая улица, дом 149.
Занавес опустился под восторженные аплодисменты Хелен Белл в роли Джульетты.
Я подождал минут двадцать, прежде чем выйти из своего укрытия. Нервы были на пределе.
Театр опустел.
Я зажёг спичку, поднял её высоко над головой – и затушил. Посмотрел на мостик, где увидел ответный сигнал Луи – значит, он на месте, и у него всё тихо.
Изадора я проверил лично. Когда окликнул его по имени, он вышел из-за своего укрытия за занавесом.
– Всё в порядке?
– Всё хорошо, босс.
Я кивнул.
– Будь начеку. Я скоро вернусь.
Я повернул за угол к гримёрке Хелен Белл и остановился. У меня было отчётливое ощущение, что за мной наблюдают. Наверно, это всё из-за нервов.
Отец ответил на мой стук и открыл дверь в комнату мисс Белл.
– А вот и человек, которого я хотел видеть, – просиял он. – Заходи.
Я боком протиснулся в комнату, стараясь не зацепить загораживающие вход букеты. За вечер всё помещение наполнилось цветами и открытками, посланными доброжелателями.
Мисс Белл сидела за туалетным столиком, закусив губу.
– Вот видите, я же говорил: мой сын придёт и всё уладит.
Мой отец улыбнулся.
Мисс Белл – нет.
– Я детектив Саймон Зиль, – произнёс я, придвигая к ней стул. – Мой отец должен был вам объяснить, что сегодня вечером вы находитесь в смертельной опасности. Но вам не нужно бояться. Я попросил его отвести вас в безопасное место.
– Вы действительно считаете, что Чарли собирается меня убить? – голос выдавал её страх.
Чарли – вымышленное имя.
– Да, мисс Белл, – твёрдо произнёс я. – Но не стоит переживать: мы его остановим. Ваше место займёт другая актриса и будет выполнять роль приманки.
Я повернулся к отцу.
– Молли готова?
– Она в соседней комнате, – ответил он. – Сейчас приведу.
Я попросил своего отца – мастера маскировки – помочь Молли превратиться в правдоподобную копию мисс Белл. Но я не был готов к тому, что вошедшая в комнату Молли станет абсолютным, идентичным близнецом примы.
Её кудри исчезли, сменившись париком, который повторял прямые каштановые локоны Хелен. Веснушки и бледная кожа были замазаны густым гримом, схожим по цвету со смуглой кожей мисс Белл. У неё было то же телосложение, что и у Хелен, а теперь она ещё и надела такую же одежду.
В общем, девушка стала зеркальным отражением женщины, которую мы собирались заменить этой ночью.
Лицо Хелен стало мертвенно-бледным.
– Это настолько необходимо? – прошептала она.
– Боюсь, да, – кивнул я.
– Это всего лишь грим и хороший парик, – вставил мой отец с напускной скромностью.
– Но Чарли заметит, что она – не я, – Хелен прикусила губу.
– Надеюсь, только тогда, когда уже будет поздно, – сказал я и добавил с усмешкой: – Мой отец всегда говорил: люди видят лишь то, что хотят видеть.
Мы с отцом переглянулись. Время пришло.
– Мы отведём вас домой, мисс Белл, – произнёс отец.
– Я могу забрать свои вещи? – спросила она, бросив долгий взгляд на цветочные букеты, выстроившиеся в ряд вдоль стен.
– Завтра, – отрезал я. – Они будут ждать вас здесь. Но сегодня не стоит привлекать к вам лишнее внимание.
Когда она ушла, я опустил глаза и прочитал записку, которая все еще лежала на её туалетном столике.
«Поужинаем после спектакля?
Думаю, это надо отпраздновать.
Чарли».
Записка пришла, как мы и ожидали.
Я подавил желание взять её в качестве улики. Джек не должен ничего заподозрить, если мы хотим его поймать.
– Всё готово? – спросил я Молли.
– Абсолютно.
И, вскинув голову, она села в кресло, которое только что освободила Хелен.
– Вам тоже лучше занять свои места. Вы же не хотите, чтобы он вас здесь увидел? – предупредила Молли.
Если она и нервничала, то не показывала этого. Может, всё благодаря её многолетнему обучению актёрскому таланту?
Как бы то ни было, очень храбро с её стороны было согласиться сыграть приманку. И я знал, что она сделала это ради моего отца.
Должно быть, она любила его больше, чем я предполагал. Я почувствовал укол вины: могу ли я подвергать её опасности?
– Вы уверены, что он сегодня придёт? – в её голосе промелькнуло сомнение.
Я попытался ободряюще ей улыбнуться.
– Вполне. Мы проанализировали его поведение на местах предыдущих преступлений и выявили последовательную схему.
– Но откуда вы знаете, что жертвой должна быть Хелен Белл?
– Как только мы поняли, что следующей целью является спектакль «Ромео и Джульетта», мы опросили всех актрис. Только за Хелен ухаживал очаровательный поклонник, который засыпал её любовными стихами, цветами и приглашениями на ужин.
Я пожелал Молли удачи и вернулся на главную сцену.
Все уже ушли.
Я поднялся на сцену, собираясь спрятаться в левой части зала. Но тут же отступил в тень занавеса.
Что-то было не так.
По центру сцены лежал бледно-голубой конверт и сапфирово-синий атласный пояс. Он обвивался вокруг письма, напоминая готовую к броску змею.
У меня заколотилось сердце.
Он пришёл раньше. Он был в театре – но где именно?
Я огляделся; тишина.
Видел ли он меня? Или остальных?
Я посмотрел вверх, пытаясь отыскать прятавшегося на мостике Луи. ьТам было темно и тихо.
Он ведь всё ещё там?
Я не смел зажечь спичку и рискнуть выдать Джеку своё местонахождение.
Посмотрел на часы: ещё почти двадцать минут до того, как Алистер приведёт Малвани. Если Джек уже здесь, значит, мы ошиблись со временем. Они прибудут слишком поздно, и остаётся только надеяться, что Малвани поверит словам многочисленных свидетелей.
Я двинулся влево, направляясь к пространству за занавесом, где стоял на страже Изадор. Я должен предупредить его, что Джек уже здесь – если он ещё не знает.
Я держался поближе к чёрным занавескам, подходя все ближе и ближе к участку за кулисами.
Вокруг не было ни звука; лишь моё учащённое дыхание.
Но что-то было не так.
– Изадор, – тихо прошептал я. – Иззи! – теперь мой голос звучал настойчиво и громко. – Ты здесь?
Я отодвинул занавеску, скрывавшую месторасположение Изадора.
Сначала решил, что его там нет.
Я сделал шаг влево и чуть не упал, споткнувшись о лежащее на полу препятствие.
Нога.
Нога Изадора.
Эта неповоротливая громадина лежала на полу без сознания.
Я потряс Изадора за плечо. Никакого ответа.
Я дотронулся до шеи.
Пульса не было.
Он мёртв? К сожалению, у меня не было времени это выяснять.
Запаниковав, я автоматически бросился обратно к гримёрке Хелен, обогнул её и завернул за угол.
Я вспомнил слова Алистера: «Он наслаждается каждой деталью своей работы. А человек, который настолько наслаждается делом своих рук, никогда не остановится. По крайней мере, добровольно».
Он был здесь, и каким-то образом ему удалось быстро и бесшумно вывести из строя Изадора. Он одолел нашего самого крупного помощника, ветерана военных действий. Но каким образом? В конце концов, на стороне Изадора было преимущество в девяносто килограммов.
Мы его недооценили. Если ему улыбнётся удача, всё будет напрасно.
Я коснулся дверной ручки в комнату Хелен и услышал за дверью шорох.
Молли!
Я потянулся за револьвером более крепкой, левой рукой, а правой толкнул дверь. И увидел его, сидящего в кресле за букетами цветов.
Не Джека Богарти, нет. Своего отца. Его руки и ноги были связаны верёвкой, а в рот, вместо кляпа, был всунут красный шейный платок.
Он был один.
Я бросился развязывать его, положив пистолет на пол.
– Вот так, отец…
Он дико дёргался, хрипел и смотрел на меня вытаращенными от страха глазами.
Я замер, сбитый с толку.
Удар по голове оказался полной неожиданностью.
Я отпрянул. Боль была невыносимой, но у меня хватило сил, чтобы осмотреться в поисках нападавшего.
Где Джек?
Боль пронзила голову, и я упал на колени от внезапно возникшего головокружения.
Малвани никогда не успеет вовремя. Мы потерпели неудачу и подвергли опасности собственные жизни.
Ещё один удар пришёл из ниоткуда.
Шатаясь от невыразимой боли, я упал на пол; комната кружилась у меня перед глазами. Усилием воли я старался не закрывать глаза. Борясь с тьмой, грозившей накрыть меня с головой, я смотрел на потолок и на букет алых роз.
А потом увидел лицо с решительным и непоколебимым взглядом.
В первую секунду я подумал, что она пришла на помощь.
Я не осознавал опасности, пока не стало слишком поздно, и я не увидел веревку… и окровавленное лезвие ножа, приближавшееся к моей шее.
Жестокий смех вырвался изо рта кружащегося передо мной лица. Или это была игра моего воображения?
Ведь это был человек, которого я никак не ожидал увидеть – нет, не в таком виде!
Никогда!
Я пытался понять, но мысли ускользали.
Я лишь знал, что ошибался на её счёт – иначе она не схватила бы меня за руки и не связала бы.
Я не мог придумать ни единой причины, по которой она стала бы помогать Джеку Богарти – и, конечно, ни единой причины, по которой она так жестоко предала нас.
Я закрыл глаза, и все мысли исчезли.
Растворились во всепоглощающей боли.
И лишь образ Молли Хансен с ножом оставался перед глазами до последнего, пока меня не накрыла темнота.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Театр «Лицеум», 45-ая улица, дом 149.
Я очнулся в состоянии полнейшей паники. Было совершенно темно. Я не мог пошевелиться, не мог вдохнуть. Клаустрофобия брала надо мной верх. И всё усугубляла жуткая боль в голове и правой руке.
Я снова закрыл глаза, заставляя себя сосредоточиться и дышать медленно. Кислорода хватит, если я расслаблюсь. Воздух вокруг меня был сырой и душный, пахнущий краской.
Не открывая больше глаз, я оценил своё положение.
Руки? Связаны верёвкой за спиной и неподвижны.
Ноги? Сверху на них давило что-то тяжелое и жёсткое. Я мог слегка ими пошевелить вправо-влево – они оказались не связаны; но двигать не мог.
Что ещё я слышал, кроме краски?
Свежераспиленная древесина. И безошибочно узнаваемый затхлый запах сырости.
Я всё ещё был в театре… в единственном месте, где была краска… и дерево… и иногда просачивалась вода.
Подвал, где выпиливали и красили декорации для сцены.
Я попытался осмотреть комнату.
Освещение было тусклым, но как только мои глаза привыкли к темноте, я понял, что лежал под грудой досок. Именно они придавили мои ноги.
Ещё одна куча почти накрывала моё лицо, а несколько досок торчали в десяти сантиметрах от моего носа.
Я собрал все силы в ногах, чтобы толкнуть. Я должен был выбраться из этого затруднительного положения. Но доски оказались слишком тяжёлыми.
Тогда я вывернулся и освободил от груды распиленного дерева лицо и верхнюю часть туловища. И услышал приглушенный стон, заставивший меня дёрнуть головой и посмотреть в его направлении.
Отец.
Он сидел, связанный и с кляпом во рту, у дальней стены.
– Поп, – позвал я. Это прозвище я придумал отцу ещё в детстве – и не произносил его уже долгие годы.
Он закашлялся, и всё внутри него забулькало.
Я хотел помочь ему, но не мог пошевелиться.
Полный разочарования, я опёрся на руки и принял сидячее положение. Затем вылез из-под возвышающейся надо мной груды досок и толкнул её левым плечом, пытаясь развалить.
Это было ошибкой. Снаружи донеслись приближающиеся шаги.
Чьи это шаги? И откуда?
Я застыл, ругая себя за то, что был таким неосторожным.
Шаги замерли.
Из-за леса – точнее, из-за выкрашенной в зелёный цвет декорации, должной изображать деревья, – показалось лицо Молли. Она обошла комнату, сначала осмотрев меня, затем – моего отца. И вздохнула с облегчением.
– Всё ещё здесь, но причиняете кучу неприятностей, – пробормотала она, глядя на кучу обрушенных мной досок.
– Ты же знаешь, что сюда направляется капитан Малвани. Если ты нам поможешь, я выбью для тебя сделку.
Она окинула меня насмешливым взглядом.
– Мне не нужна сделка. И я боюсь, твой капитан так и не придёт.
Молли была в курсе нашего плана. А это означало, что теперь Джек знает, как сорвать каждую его часть.
Мой отец издал булькающий звук. В свете фонаря Молли я увидел, что его подбородок был испачкан кровью. На долю секунды мне показалось, что он ранен. Но потом, когда он чуть не задохнулся, пытаясь откашляться, я понял, что кровотечение было вызвано туберкулёзом.
– Ради бога! – взорвался я. – Он же захлебнётся собственной кровью, если ты не вытащишь кляп!
Молли захохотала.
– Да он всё равно сдохнет! Какое мне дело?
Ещё один жуткий хрип.
Услышав его, она смягчилась и пробормотала:
– Но я бы предпочла его больше не слышать. Наклонись вперёд, – скомандовала она отцу.
Прежде чем вытащить кляп, девушка проверила узлы, которыми были связаны его руки и ноги. Удостоверившись, что всё в порядке, она потянулась к кляпу.
– Я вытащу его, – произнесла она, – но если станешь шуметь, затолкаю ещё глубже.
Я внимательно наблюдал за отцом. Она стояла достаточно близко, чтобы он мог её ударить.
«Борись!» – молча взмолился я.
Он отец лишь прохрипел:
– У меня всё тело затекло. Пожалуйста, позволь мне вытянуть руки.
– Ни за что! Ты же сможешь тогда развязать узлы!
– Молли…, – он запнулся на мгновение, – почему?
Не обращая на него внимания, она обыскала комнату и нашла лом. Я наблюдал за ней, гадая: Молли планирует использовать инструмент на нас или для того, чтобы разобрать завалы досок?
Кто же она?
И тут меня осенило.
Да, сходства практически не было ни в телосложении, ни во внешности. Но это не важно – многие члены семьи не похожи друг на друга, да и я не считаю себя экспертом в области человеческих лиц. Но когда девушка наклонилась, чтобы убрать с дороги доску, у меня в голове пронеслись слова миссис Лейтон: «Её Роберт и моя дочь очень сдружились. Несмотря на разницу в возрасте в десять лет, они были близки, как родные брат и сестра».
– Где твой двоюродный брат?
Молли ухмыльнулась.
– Неплохая работа, детектив. Это ты всё-таки выяснил…
Она вернулась к доскам.
– Он наверху? И всё это время ты ему помогала?
Я был прав: у всех членов этого семейства проблемы с психикой.
– Полагаю, он не справился бы без тебя, – я постарался, чтобы мой голос звучал искренне. – Но я не могу понять, зачем ты это делала?
Молли пробормотала что-то невразумительное.
– Как давно он убивает, Молли? Когда ты впервые об этом узнала? Потому что это продолжалось гораздо дольше, чем просто последние несколько недель.
Она молча смотрела на меня. Девушка только что уложила последние доски на стол, словно забыла, что прежде они валялись на мне.
Я должен и дальше её отвлекать.
«Человек, способный задушить женщину, не оставив следов, явно делает это не в первый раз», – сказал мне как-то Алистер.
– Он уже давно этим занимается, – тихо произнёс я. – И всё это время ты ему помогала?
Молли прищурилась.
– Робби… болен. Ему настолько нравятся некоторые женщины, что он, в конце концов, причиняет им боль.
– Он их убивает, – холодно отрезал я.
– Он не хочет, чтобы они менялись, – сказала она. – Так он мне всегда говорил. Просто иногда он заходит слишком далеко.
– Тогда зачем ты ему помогаешь?
– Я ему не помогаю, – взорвалась она. – Я его защищаю! Я делаю так, чтобы его не поймали!
– А это значит, что умрёт ещё много женщин.
– Они отправили бы его в психушку, а то и вовсе убили бы, – упрямо ответила она. – А я этого не потерплю. Они и так уничтожили всю нашу семью, – её голос прервался.
В тот момент мне показалось, что я её понимаю.
– И вы хотели уничтожить Чарльза Фромана, – мягко произнёс я. – Вот почему ты во всё это ввязалась.
Она удивлённо на меня посмотрела.
– Ты винишь его в смерти своей тёти, – продолжил я.
– И более того, – кивнула она, – он у нас в долгу. У всех нас. Но он никогда не сделал для нас ничего хорошего.
– Я знаю, что Роберт написал несколько пьес…
– И хороших пьес. Пьес, которые должны были быть поставлены на сцене, особенно с учётом того, что Робби – сын Фромана.
Мой отец зашёлся в приступе кашля, отплёвываясь кровью.
– Держи.
Она швырнула ему грязное полотенце, с отвращением глядя на моего отца, когда он попытался извернуться и дотянуться до тряпки. Но его руки были связаны за спиной, и у него ничего не получалось; и эта беспомощность только вызвала у Молли очередной приступ хохота.
– Чарльз Фроман и Элейн Коби?
Такого я не предполагал; если, конечно, Молли говорит правду…
Образ Джека Богарти – вернее, Роберта Коби – всплыл у меня в голове. Я не видел ни малейшего сходства.
– Именно. Как ты думаешь, что он делает со всеми актрисами, которых «превращает в звёзд»? Это часть сделки и одна из причин, почему он никогда не разрешает им жениться или встречаться с кем-то другим. Но в случае с тетей Элейн, – она вздохнула, – вместо того, чтобы поступить правильно, он внёс её в чёрный список и разрушил её карьеру.