Текст книги "И занавес опускается (ЛП)"
Автор книги: Стефани Пинтофф
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 18 страниц)
Они создавали впечатление очень счастливой семьи. Так что же разрушило их счастье?
Наверно, большую роль сыграло самоубийство Элейн Коби… Но я не думал, что это единственная причина. Скорей всего, самую главную роль сыграла психическая болезнь, забравшая членов этой семьи одного за другим.
Семейное проклятие, не иначе.
– Мы были тогда так счастливы, – прошептала миссис Лейтон, разглядывая фотографию.
– В этом доме есть комната, в которой жил Роберт? – спросил я. – Может, сохранился его письменный стол или какие-то вещи в подвале?
Я думал о его рукописях либо о любом другом образце почерка, который мог остаться в этих стенах. Мы до сих пор не были уверены, что он и есть убийца, которого мы ищем, но его почерк мог бы сразу расставить всё по местам.
Миссис Лейтон покачала головой.
– Он забрал все вещи, когда съезжал. К тому же, подвал постоянно затапливает, и там невозможно что-то хранить.
Мы поблагодарили женщину за уделённое нам внимание.
Когда мы уже почти подходили к калитке, я дёрнул Алистера за рукав.
– Смотри! Там, в углу. Видишь? – я показал на заброшенный сарай у дальнего края участка.
– Выглядит заброшенным.
Мы с Алистером обменялись многозначительными взглядами.
Я осмотрел соседние дома.
Разница между домом миссис Лейтон и окружающими коттеджами была колоссальной и сразу бросалась в глаза.
– Он находится на участке Лейтон.
Я развернулся и пошёл назад. По моим уверенным шагам никто не мог бы догадаться, что внутри меня поселился страх.
Через несколько десятков шагов мы с Алистером подошли к дальнему северо-западному углу сада, где стоял запертый на замок и скрытый за деревьями дровяной сарай.
В нём не было окон; лишь узкая дверь.
Мне так хотелось развернуться и быстрым шагом пойти назад, на улицу, к парому – как можно дальше от этого богом забытого места.
Но сегодня мы проделали слишком долгий путь, чтобы оставить всё незавершённым.
Практически без усилий я открыл навесной замок на двери сарая и толкнул дверь.
И с тех пор, как вошёл внутрь, пробираясь через сети паутины, в это сосредоточение зла, я ни на секунду не пожалел о своём решении.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Дровяной сарай. Бэй-Авеню, Шелтер-Айленд.
Я вошёл первым, прорываясь через паутину, оплетавшую дверь с обратной стороны.
На голый земляной пол были кое-как набросаны полусгнившие доски, от которых исходил запах плесени, гнили и болота.
Посреди комнаты я наткнулся на пять коробок, поставленных друг на друга пирамидой.
– Всё в порядке? – от двери донёсся обеспокоенный голос Алистера.
– Всё хорошо, – ответил я. – Но немного света не помешало бы.
Несмотря на то, что помещение было небольшим – всего два с половиной на три метра – света от пасмурного, серого неба не хватало, чтобы хорошо всё рассмотреть.
– У меня с собой есть коробок спичек. Подойдёт? – крикнул Алистер.
– Сейчас попробую найти свечу.
Если Роберт много времени проводил в этом сарае и приходил сюда по вечерам, значит, ему был необходим источник света.
В конце концов, я нашёл на столе наполовину сгоревшую свечу, установленную на блюдце.
Алистер вошёл внутрь; мы зажгли свечу и некоторое время постояли, не двигаясь, давая глазам возможность привыкнуть к смене освещения.
Я слышал, как моё сердце колотится в предвкушении.
Спустя несколько минут мы уже могли рассмотреть окружавшие нас предметы.
Я подошёл к столу.
Под толстым слоем пыли и плесени лежали обычные предметы обихода: катушка ниток, мячик, какой-то рычаг, колода карт, вязальные спицы и несколько стопок книг. От последних тянуло гнилью и плесенью – и не удивительно, ведь крыша явно протекала.
Также на столе лежала программка и два билета на спектакль «Сирано де Бержерак», датированные тридцатым ноября 1899 года. Я узнал главного актёра – Ричарда Мэнсфилда, но он не относился к труппе Фромана.
– Начнём оттуда, – мрачно предложил я, кивая на южную стену с приклеенными фотографиями и открытками.
Я осторожно направился к стене, обойдя кучу мужской и женской обуви, сваленной на моём пути.
Алистер нервно обернулся на открытую дверь.
– Пусть сюда лучше заходит свежий воздух, – произнёс я. – Не думаю, что кто-то заметит. С улицы этот угол двора не виден.
Алистер сделал глубокий вдох и подошёл ко мне; старые доски жалобно заскрипели под его шагами.
– Осторожно, – предупредил я, когда он чуть не врезался в кучу обуви, которую я только что удачно обошёл.
Я поднёс свечу к стене, освещая фотографии одну за другой, насколько это позволял скудный свет пламени.
И там, на стене, мы нашли подтверждение того, что, наконец, отыскали своего противника.
Изображения Пигмалиона.
На чёрно-белой фотографии был изображён мужчина, тянущийся к обнажённой женщине. Наверно, это было репродукцией картины – такие продают за несколько центов на ступеньках Музея искусств.
Внизу стояла подпись: «ПИГМАЛИОН И ГАЛАТЕЯ».
Вторая фотография была практически идентичной – те же фигуры, только снятые под другим углом.
Алистер тихонько присвистнул.
– Ты знаешь, что это? – спросил я.
Алистер кивнул.
– Это открытки с изображениями двух картин Жан-Леона Жерома. На них изображён скульптор Пигмалион и его творение – Галатея. Обе картины показывают момент, когда Галатея оживает. А вот и ещё одна! – воскликнул Алистер, указывая на открытку, на которой были нарисованы женщина, скульптор и ребёнок. – Я её тоже видел. Забыл фамилию художницы… Анна… В общем, начало девятнадцатого века. Эта картина является отображением мифа о том, что у Пигмалиона и его статуи родился сын.
Я перевёл взгляд правее – рядом с открытками алыми, небрежными буквами было написано:
«Жизнь боги зиждут,
А я − ваяю смерть!»
Я почувствовал, как кровь отлила от моего лица.
В этом мрачном, богом забытом месте, где, возможно, жил убийца, эта фраза звучала особенно зловеще.
Мы действительно нашли преступника.
Как-то Алистер сказал, что человек, которого мы ищем – а теперь мы знали, что это Роберт Коби, – был одним из самых незаурядных убийц, с кем ему приходилось иметь дело. И я тогда ответил, что не желаю пропускать через себя его поступки и пытаться понять его одержимость.
Но в этом сарае я, наконец, осознал, что обязан сделать именно это, если хочу его поймать.
Поэтому я сделал глубокий вдох и спросил Алистера:
– Как ты думаешь, эта фраза имеет отношение к фотографиям?
Алистер поставил блюдце со свечой на полочку и пробежал пальцами по надписи.
– Не могу сказать точно, – ответил он наконец. – Но я уверен, что она имеет отношение к Пигмалиону. Возможно, это цитата из пьесы.
Я вытащил записную книжку и карандаш и записал фразу.
Алистер провёл рукой по волосам.
– Мы должны представить всё это, – он обвёл рукой помещение, – с точки зрения Роберта. Думаю, не ошибусь, если скажу, что он поселился в этом сарае оттого, что он стоит отдельно от основного дома. Он использовал уединение этого места, чтобы взращивать свою одержимость.
Он на секунду замолчал.
– Сейчас мы находимся в месте, где зародились его фантазии.
– Фантазии, которые он перевёз с собой в город и воплотил в жизнь на сцене трёх различных театров, – подхватил я мысль Алистера.
Сегодня я был благодарен Алистеру за то, что он пошёл со мной. Мы с ним не всегда сходились во мнениях, но сейчас мы вместе старались достигнуть одной цели.
– Но меня кое-что смущает: какую роль Фроман и Лев Айзман играют в планах Роберта? Мы знаем, что Роберт одержим определённым типом женщин; если конкретнее – теми, кто соответствует его фантазиям о Пигмалионе и Галатее. С другой стороны, он поставил своей целью театры Фромана. Его тётя обвиняет Фромана и Айзмана в том, что они разрушили жизнь Элейн Коби. Матери Роберта. В целом, одержимость Коби выглядит именно так, как ты мне всегда говорил: фантазии человека играют существенную роль в становлении его преступного поведения.
– Продолжай, – кивнул Алистер.
– Но всё остальное звучит, как обычные заговор ради мести. У меня никак не получается их склеить их вместе. В этом нет смысла, – развёл я руками.
Алистер озадаченно улыбнулся.
– Ты же сам говорил: жизнь – не научная теория. Как тебе такой вариант: Роберт Коби совместил свою одержимость женщинами – точнее, мёртвыми женщинами в образе Галатеи, – и ненависть к Чарльзу Фроману?
– Убив двух зайцев одним выстрелом?
– Именно.
Я снова посмотрел на алую надпись и ощутил лишь одно – страх.
Словно догадавшись, что я чувствую, Алистер добавил:
– Вспомни, что я тебе говорил: зло пугает нас тем меньше, чем больше мы о нём узнаём.
Я перевёл взгляд на стоящие посреди помещения пять коробок.
– Думаю, их содержимое сможет пролить свет на наше расследование.
Превозмогая нервозность, мы начали пробираться к коробкам, отводя в стороны целые кружева паутины.
Я склонился над первой коробкой и перочинным ножиком разрезал скотч, которым она была склеена.
Я как раз протянул руку к лежащему сверху предмету, когда дверь сарая с громким лязгом захлопнулась, отрезав нам дневной свет.
Мы подпрыгнули на месте. В панике Алистер бросился к двери, распахнул и её и осмотрел сад. Я кинулся вслед за ним, вытаскивая на бегу пистолет.
Мы разделились, обогнули сарай с двух сторон, осмотрели заросли винограда и нестриженые кусты, окружавшие строение.
– Может, это ветер?
Алистер с сомнением покачал головой – несмотря на пасмурный дверь, ветер не мог с такой силой захлопнуть дверь.
Но по какой бы причине дверь ни закрылась, на улице не было ни души.
Мы вернулись в сарай, снова зажгли свечу и продолжили работу с утроенной энергией. Я не мог отделаться от ощущения, что мы находимся в жутком, проклятом месте, и оба хотели как можно скорее покончить с поисками и выбраться отсюда.
Мы вскрыли все коробки, одну за другой, разглядывая содержимое в дрожащем пламени свечи.
Сначала не заметили ничего существенного: несколько блокнотов с записями многолетней давности – от стихов до пьес, написанных уже знакомым нам тонким, неаккуратным почерком.
И ничего похожего на дневник.
Никаких фотографий.
Никаких личных писем, даже от матери.
Я был удивлён: большинство людей хранят подобные вещи. Даже в моей квартире в Добсоне, несмотря на спартанские условия, на шкафу стояла коробка с фотографиями и письмами, написанными моей матерью и Ханной. Эти вещи были слишком болезненными, чтобы видеть их каждый день, но слишком дорогими, чтобы их выбрасывать.
С другой стороны, Роберт мог хранить подобные ценности в другом месте, а мог и вообще избавиться от таких воспоминаний.
После того, как мы покончили с коробками, ещё раз осмотрел сарай, чтобы ничего не упустить.
И тогда-то я и нашёл последнюю коробку.
Она больше напоминала небольшой чемоданчик, сделанный из плотного картона.
Эта коробка оказалась тяжелее других. Она была закопана в землю под несколькими набросанными досками, которые я отшвырнул в сторону.
Мы с некоторым трудом подняли её и поставили поверх остальных коробок.
Она была заперта на навесной замок, но он был простым, и я без труда вскрыл его с помощью захваченных инструментов.
Алистер поднял свечу над содержимым коробки.
Мы заглянули внутрь и увидели лишь скомканную простыню, чей цветочный узор был покрыт какими-то тёмными пятнами. Я потянул руку, чтобы отодвинуть её в сторону.
Медленно, медленно…
Пока мы с Алистером не рассмотрели, что лежало под тканью.
Если бы не были заранее готовы к самом худшему, то оба бы подпрыгнули на месте, а то и вскрикнули.
– Какого дьявола…, – прошептал Алистер.
В коробке лежала чья-то рука – точнее, скелетные останки. Кости были небольшими и тонкими, хотя, конечно, мы не могли знать, как эта рука выглядела при жизни.
На третьем пальце руки поблёскивало кольцо с сапфиром и бриллиантами. Драгоценности красиво переливались в свете свечи.
Мы оба вздрогнули, когда через открытую дверь в сарай ворвался порыв ледяного ветра.
– Эти кости человеческие? Наверно, женские? – предположил я, понимая, что делаю заключение лишь по тому, что кольцо на пальце, очевидно, принадлежало женщине, и убита она была в нём.
Алистер задумался.
– Кости довольно маленькие. И тот факт, что он оставил кольцо на пальце – или надел его на палец уже после смерти – должно что-то значить.
Больше в коробке ничего не было.
С улицы донёсся шум, и мы быстро переложили содержимое саквояжа Алистера в мой портфель, а в саквояж Алистера сгрузили скелетные останки и кольцо.
По дороге к парому мы с ним обсуждали два самых важных вопроса, стоявших сейчас перед нами: как доказать, что останки принадлежат человеку, и как отыскать Роберта Коби.
– Я должен пойти к Малвани, – говорил я. – Но я не смогу убедить его, что он не прав, если у меня не будет убедительных доказательств.
– А разве мы сегодня не нашли достаточно «убедительных доказательств»? – удивлённо посмотрел на меня Алистер.
– Все эти улики косвенные, – покачал я головой. – Мы даже не можем с уверенностью сказать, что кости принадлежали человеку.
– Выглядят они очень даже человеческими, – резко ответил Алистер.
– А внешность бывает обманчива, – возразил я. – Я не стану рисковать своей репутацией из-за неубедительных доказательств.
К счастью, Алистер придумал выход: оказалось, у него есть друг – палеонтолог из Американского музея естественной истории, на знания и профессионализм которого можно было положиться.
– Ты уверен? – уточнил я. – В конце концов, кости динозавров и людей отличаются. Может, стоит рискнуть и связаться с доктором Уилкоксом?
Алистер отмахнулся от моих опасений:
– Мой друг будет рад нам помочь.
Мы успели на последний поезд до Нью-Йорка, и за всю дорогу практически не проронили ни слова.
Кости, лежавшие в саквояже Алистера, не отпускали меня ни на секунду и не давали расслабиться, напоминая о том, что кто-то ушёл от заслуженного наказания.
Четверг
22 марта 1906 года
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Американский музей естественной истории. К западу от Центрального парка. Пересечение 78-ой и 81-ой улиц.
– Ваши подозрения, джентльмены, весьма мрачны. Мои скудные познания могут их не подтвердить.
Профессор Сол Ломан поправил сползшие на кончик носа очки.
– Мы всё же рискнём, – попытался отшутиться Алистер, а затем посерьёзнел. – И мы очень ценим то, что ни один другой эксперт не согласился бы встретиться с нами в такой короткий срок, чтобы осмотреть останки и рассказать что-нибудь о возрасте, поле и жизни потерпевшего.
Сол хмыкнул.
– Ты надеешься на слишком многое, друг мой.
За окном раздался раскат грома, и свет в помещении моргнул.
Сейчас было глубоко за полночь, и мы находились в нью-йоркском Музее естественной истории.
Перед тем, как сесть на поезд в Нью-Йорк, нам удалось отыскать телефон, и Алистер сделал два звонка.
Первым эмоциональным звонком Солу Ломану он убедил палеонтолога открыть лабораторию поздно ночью, когда тот должен был давно лежать в постели.
Вторым звонком Фрэнку Райли он дал указ репортёру найти все старые заметки в газетных новостях, где упоминается пропажа людей в Шелтер-Айленд за последние десять лет.
Я тоже сделал звонок старому другу из Пятого участка; он обещал просмотреть все полицейские отчёты и городской справочник в поисках упоминаний о Роберте Коби.
По дороге в Нью-Йорк Алистер рассказал мне, что Сол Ломан был одним из лучших экспертов в области палеонтологии; Генри Фэрфилд Осборн лично выбрал его для восстановления некоторых потрясающих окаменелостей времён динозавров.
Но меня больше волновало то, что профессор мог рассказать о найденных в Шелтер-Айленд останках.
С каждым часом премьера «Ромео и Джульетты» в четверг вечером становилась всё ближе. А мне нужны были доказательства, с которыми я бы смог обратиться к Малвани за помощью.
– Я понимаю, что лучше было связаться с антропологом – специалистом по человеческим останкам, – извиняющимся тоном произнёс Алистер, – или даже с кем-то из офиса коронера.
– Так почему ты позвонил мне? – тон профессора был мрачен, но я заметил проблеск интереса в его глазах. – Существуют ведь и более квалифицированные специалисты, чем я. Алеш Грдличка из Смитсоновского института специализируется на анализе человеческих останков. А Джордж Дорси из Полевого музея в Чикаго часто работает над делами об убийствах, включая то знаменитое дело колбасника пять лет назад. Каждый из этих людей, – подчеркнул профессор, – смог бы помочь вам гораздо лучше, чем я.
– Нам нужна помощь как можно скорее. Даже завтра утром уже может быть поздно.
Даже я слышал в собственном голосе отчаяние.
Сол Ломан с сомнением посмотрел на меня, и я добавил:
– Мы работаем над этим делом неофициально.
– Вот как…
Глаза профессора загорелись ещё ярче. И я понял, что профессор – непростой человек; его очень прельщает идея участвовать в тайном, неофициальном расследовании. Это возбуждало его больше, чем официальный запрос от полиции.
Я должен был понять, что человек, согласившийся встретиться с нами посреди ночи в музее, куда до утра не пускают посторонних, был своего рода вольнодумцем.
Совсем как Алистер.
Сол Ломан очень рисковал, согласившись нам помочь; но к счастью, он готов был пойти на риск ради просьбы Алистера.
– Хорошо. Начнём.
Профессор подошёл ближе к скелетным останкам, разложенным на белой простыне. Он аккуратно коснулся кости маленьким инструментом, напоминавшим зубочистку, и приступил к анализу.
– Так… Могу сказать вам уже сейчас, что кости действительно принадлежат человеку. Посмотрите сами – они идеально совпадают.
Он показал нам изображение скелета человеческой конечности.
– Кости, образующие пальцы, называются фалангами. Посмотрите, как они похожи на те, что изображены на плакате. К примеру, большой палец, – он коснулся названной части кисти инструментом. – Видите? Вот это – дистальная фаланга, затем идёт проксимальная, и наконец – запястье. А вот эти кости, – он передвинул импровизированную указку, – называются пястными.
Он раскрыл лежавший перед ним толстенный справочник по анатомии человека.
– К сожалению, кости, которые вы принесли, не слишком подходят для определения происхождения скелета. К примеру, по тазовым костям можно сказать, принадлежат кости к женскому или мужскому скелету, потому что природа предусмотрела для женщин более широкий таз в связи с предстоящими родами. По костям лицевого черепа, а конкретнее – по зубам, можно предположить возраст умершего.
– Мы понимаем, что ты не волшебник и не сможешь рассказать нам всё.
Алистер подошёл ближе к столу, слушая профессора с восхищением и вниманием.
– А ещё с тем, что я вам расскажу, вряд ли согласятся другие учёные. Эти вопросы весьма дискутабельны, и мои заключения могут ничего не доказать.
Ломан провёл несколько измерений и продолжил:
– Конечно, более точную информацию можно было бы почерпнуть из длинных трубчатых костей, но будем работать с тем, что есть. Принимая во внимание размеры этих останков, могу сказать, что кисть принадлежала женщине. Видите, как они практически полностью повторяют изображённый на рисунке скелет?
– И это подтверждается найденным на пальце скелета кольцом, – кивнул Алистер.
– Вы можете определить, насколько быстро тело способно превратиться в скелет? – спросил я.
Профессор Ломан пожал плечами.
– Зависит от того, где было найдено её тело. Например, если к нему был, скажем так, «доступ» насекомых и диких зверей, то подобное скелетирование – вопрос одного-двух месяцев.
– И каков крайний срок, если учесть, что тело разлагалось медленнее?
Профессор вздохнул и задумался.
– Полагаю, около полугода. Или больше – этого кости уже не скажут. Она могла пролежать в лесу и три месяца, и три года – изменения будут одинаковы. То, что её рука теперь превратилась в скелет, говорит мне лишь о том, что обладательница сей конечности умерла не в течение последних недель.
Сол Ломан достал лупу и поднёс к большому пальцу.
– Ещё могу сказать, что она однажды травмировала палец. Вот эта костная мозоль, – он коснулся нужной области инструментом, – указывает на хорошо сросшийся перелом.
– И насколько давно? – уточнил Алистер.
Профессор пожал плечами.
– Это невозможно определить. Думаю, ещё в детстве. Но эта деталь может помочь вам выяснить личность жертвы. Если, конечно, владелица кольца и обладательница этой руки – один и тот же человек.
Я подумал о золотом кольце, в котором между двумя небольшими бриллиантами переливался крупный сапфир. Такие украшения обычно носили молодые девушки.
Естественно, есть вероятность того, что Роберт Коби просто нашёл это кольцо. Или это могла быть драгоценность, принадлежавшая его матери.
И всё же, учитывая, с кем мы имеем дело, я был уверен, что кольцо на руке – не простая случайность.
Ведь Роберт Коби ничего не делал случайно.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
Особняк Вандергриффов, Пятая Авеню, 969.
Нам удалось поспать пару часов в квартире Алистера до наступления рассвета. Когда мы вышли в гостиную, оказалось, что нас там уже дожидается Фрэнк Райли.
Он выяснил, что пять лет назад во время отдыха со своей семьёй на Шелтер-Айленд пропала красивая юная леди по имени Франсин Вандергрифф.
Я понимал, что времени у нас мало, и вполне довольствовался именем нашей жертвы.
Но Алистер хорошо знал Вандергриффов и настоял на том, чтобы мы навестили их сегодня утром.
– Малвани считает, что дело закрыто, – напомнил он мне. – Он не появится в офисе до девяти часов. К тому же, Вандергриффы могут знать, где сейчас находится Роберт Коби.
Я решил, что это веское основание для визита к миссис Вандергрифф.
Мой друг из Пятого участка не нашёл ни единого упоминания о Роберте Коби.
– Странно, – сказал он, – складывается такое ощущение, что этого человека не существует.
– А миссис Вандергрифф примет нас в такой час? – поинтересовался я.
Ещё не было и восьми часов утра, и столь ранний визит казался верхом неприличия.
Но в голосе Алистера не было ни капли сомнения:
– Это касается её дочери. Она нас примет.
И вот мы уже ехали с Алистером по Пятой авеню – «улице миллионеров», как называли её местные, – чтобы встретиться с миссис Вандергрифф.
Белый мраморный особняк Вандергриффов с железной резной изгородью был просто произведением искусства – и одним из самых больших на этой улице.
Но я видел лишь траур, окутавший этот особняк.
Я знал, что Вандергриффы, как и Алистер, принадлежали к сливкам общества Нью-Йорка.
Мне, конечно, редко выпадала возможность оказаться в подобных домах, но вышколенная, сдержанная прислуга, встретившая нас у двери, не стала для меня сюрпризом. Как не стали сюрпризом и позолоченные люстры, и массивная дубовая мебель в гостиной, куда нас провели; не сомневаюсь, что во всех зажиточных нью-йоркских семействах дом обставлен одинаково.
Но в этом доме стояла такая аура печали, что её можно было чуть ли не потрогать.
Горе здесь стало практически материальным.
Нам не пришлось долго ждать миссис Вандергрифф. К нам спустилась импозантная пожилая дама с высокими скулами, серебристо-седыми волосами и высокомерным взглядом. Изящным движением она надела на нос пенсне, которое висело на брошке из слоновой кости, прикреплённой к тёмно-лиловому шёлковому платью.
Несколько секунд она не сводила с Алистера взгляд.
– Твоя супруга не навещала меня уже несколько месяцев, – произнесла она, неодобрительно хмурясь. – А ты позволяешь себе отвлекать меня в столь ранний час.
Я мысленно застонал: это не было похоже на начало дружеского разговора.
Но Алистер улыбнулся и ответил:
– Меня моя супруга тоже не навещала уже несколько месяцев. Она, знаете ли, живёт теперь за границей.
Миссис Вандергрифф бросила на него суровый взгляд.
– Значит, мог и сам меня навестить, – резко ответила она, – и поинтересоваться моим здоровьем и здоровьем Генри – то есть, мистера Вандергриффа.
Полный сарказма ответ Алистера, очевидно, был следствием бессонной ночи.
– Наверно, нам лучше поговорить о погоде. Давайте обсудим, что этот март был особенно холодным и снежным, и уже потом перейдём к серьёзным вещам.
Я думал, миссис Вандергрифф разозлится на эту грубость, но вместо этого увидел, как по её губам скользнула улыбка.
– Хорошо, Алистер. Я обсужу с тобой погоду. Позже. А сейчас согласна перейти к серьёзному разговору.
И она тихо фыркнула.
– Спасибо, что согласились встретиться с нами в такой ранний час, – произнёс Алистер, пытаясь наиболее безболезненно перейти к теме нашего разговора. – Это детектив Саймон Зиль. Я понимаю, прошло уже много времени, но мы здесь по поводу вашей дочери.
– Франсин? – ахнула она, с надеждой глядя на меня.
– Примите наши извинения, но мы её не нашли, – ответил Алистер. – Но в ходе расследования исчезновения другой девушки всплыло имя Роберта Коби. Вы с ним знакомы?
Миссис Вандергрифф перевела взгляд на Алистера и плотнее запахнула на груди шаль.
Но ничего не ответила.
– Мы считаем, что исчезновение вашей дочери связано с Робертом Коби, – заметил Алистер, замолчал на секунду и добавил: – Нам может помочь любая информация о Роберте Коби или его взаимоотношениях с вашей дочерью.
Миссис Вандергрифф смерила Алистера взглядом, полным злости.
– Вы порочите имя моей дочери, пытаясь найти связь там, где её нет! И оскорбляете меня, начиная разговор, который, без сомнения, причинит мне боль!
– Я не хотел вас обидеть или оскорбить, миссис Вандергрифф. И мне жаль, что приходится поднимать такую болезненную тему. Но связь, которую ваша семья, – он на секунду запнулся, – а в частности – ваша дочь, имели с Робертом Коби, это лучшая зацепка, которую мы нашли на данный момент. И я уверяю вас, что это весьма срочное дело.
Они смотрели друг другу в глаза несколько долгих секунд.
Миссис Вандергрифф сдалась первой. Она прикусила нижнюю губу, а когда заговорила, впервые за это утро её слова звучали без притворства.
– Вы считаете, что местонахождение Роберта может привести вас к моей Франсин?
– Возможно.
Она смотрела вдаль, беззвучно шевеля губами.
– Я не пришёл бы сюда необдуманно, миссис Вандергрифф. Не забывайте, я тоже знаю, что значит – потерять ребёнка, – горячо прошептал Алистер.
– Как и Роберт, – произнесла она, вздохнула и повесила пенсне обратно на брошь, – по крайней мере, мне так казалось.
– Роберт? – я едва выдохнул его имя.
Миссис Вандергрифф вздохнула.
– Буду честна с вами: Роберт не понравился мне с первой же минуты. Меня возмущало внимание, которое он оказывал моей дочери. Я беспокоилась о её репутации, ведь Роберт был абсолютно неподходящей партией. И чувствовала, что мой супруг даёт ему ложные надежды, проявляя интерес к его карьере. В качестве благотворительного жеста, мой Генри – точнее, мистер Вандергрифф, – пытался помочь Роберту закрепиться в театральном бизнесе.
Она замолчала на некоторое время, но мы её не торопили и просто ждали, когда женщина продолжит.
– Роберт воображал себя писателем – точнее, драматургом. Мистер Вандергрифф прочёл кое-что из его работ и решил, что они неплохи; в результате, он познакомил Роберта с некоторыми наиболее влиятельными театральными деятелями нашего города.
Она подчеркнула словосочетание «театральными деятелями» и фыркнула, словно не одобряла их.
– Не думаю, что из этого что-то вышло.
– Вы упомянули, что позже изменили своё мнение о Роберте. Почему? – спросил я.
– Потому что увидела, что не права. Я судила его слишком строго.
Миссис Вандергрифф поджала губы.
– Когда Франсин исчезла тем летом на Шелтер-Айленд, Роберт повёл себя превосходно, – произнесла она, в отчаянии заламывая руки. – Никто не оказал нам большей поддержки. Он организовал поисковый отряд по всему острову, написал несколько статей и заметок в местные газеты в надежде, что кто-то узнает Франсин по описанию или по фотографии. Роберт навещал нас каждый день.
Она сделала глубокий вдох.
– А когда у нас больше не осталось надежды, когда ему пришлось опустить руки и вернуться в город, он сделал самый чудесный подарок из всех возможных. Он назвал его «Молитва о Франсин» – сборник великолепных стихов, каждый из которых был данью уважения нашей дочери. Каким-то образом ему удалось найти слова для тех эмоций, которые были заперты глубоко в моем сердце.
Она приложила ладони к груди.
– Но теперь вы не видитесь с ним постоянно? Не знаете, где он живёт? – озадаченно спросил я.
– Нет. Он – молодой человек с собственными интересами, – ответила она с бледной улыбкой.
И с вызовом добавила:
– Теперь, после моего рассказа, надеюсь, вы понимаете, что он никак не мог быть связан с исчезновением Франсин? После всего, что он для нас сделал? После прекрасных стихотворений, которые он о ней написал?
– Мы можем увидеть сборник, который он сочинил? – мягко поинтересовался Алистер.
– Конечно. Только не думаю, что несколько строф приведут вас к пропавшему человеку, – ответила она и вышла из комнаты.
Я посмотрел на часы.
– У нас мало времени, – напомнил я Алистеру.
– Нам ещё нужно показать ей кольцо, – ответил он. – Терпение, мой друг, терпение.
Через несколько минут миссис Вандергрифф вернулась с книгой цвета слоновьей кости. Она неохотно передала её Алистеру.
– Как я уже сказала, стихи прекрасны, – она неловко замолчала.
Алистер протянул мне книгу, и я увидела, что каждое стихотворение было тщательно отпечатано на машинке и окружено сложными иллюстрациями, в основном – цветочными.
Миссис Вандергрифф была права: их эмоциональный тон был нежен и тонок; так может чувствовать себя только родитель, потерявший ребёнка. Ни от одного из стихов не веяло страстью или романтикой.
Миссис Вандергрифф приложила ладонь к сердцу.
– Он сумел выразить словами все мои чувства к Франсин. Мою вечную привязанность. Моё горе и мою утрату.
Я отвернулся, когда она достала из кармана кружевной платок и промокнула глаза – чувствовал, что вторгаюсь в нечто глубоко личное.
– Благодарю вас, миссис Вандергрифф. И ещё кое-что…
Алистер выложил на кофейный столик, стоящий между нами и женщиной, кольцо с сапфиром и бриллиантами.
– Это кольцо могло принадлежать Франсин?
Миссис Вандергрифф застыла.
– Где вы его нашли?
Слова вышли отрывистыми, а голос женщины охрип.
Она потянулась, чтобы коснуться кольца, и отдёрнула руку, словно испугалась чего-то. Затем снова протянула руку… Наконец, она справилась с собой и осторожно взяла кольцо, легко проведя указательным пальцем по ободку.
– Кто-то на Шелтер-Айленд нашёл кольцо и отдал его нам, зная, что мы планируем с вами встретиться, – ответил Алистер, мешая правду с ложью.
– Где именно? – её глаза перебегали с Алистера на меня и обратно.
– Недалеко от отеля, – ещё одна полуправда.
На лице миссис Вандергрифф отразилось облегчение.
– Ну, конечно, она часто гуляла по дороге вдоль отеля.
Она крепко сжала кольцо в ладони и прижала его к груди.
– Мы с её отцом… Мы подарили Франсин это кольцо на её восемнадцатилетие. Всего за год до того, как её потеряли.