Текст книги "Кофе и полынь (СИ)"
Автор книги: Софья Ролдугина
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 17 страниц)
– «Правильно»! – передразнил его Эллис безжалостно. Доктор Хэмптон, сменивший на посту уставшего Натаниэлла Брэдфорда, глянул неодобрительно. – Скажите лучше, откуда у вас вообще эти клятые капли? Да ещё такой здоровенный флакон!
Мирей виновато уставился на собственные пальцы, вцепившиеся в плед; они сейчас точно существовали отдельно от него, чересчур бледные даже в сравнении с лицом.
Помертвевшие.
– Мне стали сниться дурные сны. И старые, и новые; я спал, признаюсь, уже совсем скверно, и как-то вечером зашёл в аптеку, чтобы купить лекарство. Подумал сперва, что аптека уже закрыта, но потом дверь отворилась, и фармацевт меня пригласил. Позвал внутрь, да… Он слушал внимательно, очень духовный… душный…
– Душевный? – скривившись, подсказал Эллис.
– Уи-уи, душевный человек! – закивал Мирей. И снова поник. – Я сперва хотел купить тонизирующую настойку. Что-то для живости! В Марсовии я знал одного чжанца, он все хвори лечил женьшенем… Но этот аптекарь сказал, что мне не надо бодриться. Мне надо хорошо спать, крепко, и предложил успокоительную микстуру.
– Сердечные капли, которые ваше сердце едва не остановили, – поддакнул Эллис. И мрачно добавил: – Надеюсь, вы хотя бы выспались?
Это, право, было излишним. Я хотела уже осадить его и запретить издеваться над Миреем, и без того подавленным, когда мне в голову пришла неожиданная мысль.
– Как выглядел этот аптекарь? – спросила я тихо. – Вы помните?
– Уи, – грустно вздохнул Мирей. – Хотя прежде там его не встречал, обычно за прилавком милая девица, точь-в-точь как моя не самая младшая сестра, средняя из младших… Он был высокий и седой, хотя лицом не старый. В зелёном жилете и зелёном сюртуке, таком… старинном. Не модном, – добавил он, несколько оживляясь. А потом нахмурился: – Сейчас припоминаю, что, кажется, тогда я был так расстроен, что даже забыл заплатить за микстуру. Так странно! Надо вернуться и…
– Не надо, – ответила я и стиснула зубы так, что они едва не хрупнули. Пришлось встать со стула и пройтись к окну, чтобы скрыть выражение лица – и чтоб глотнуть успокоительно холодного воздуха. – Тот… человек, полагаю, там уже не работает. Вы вряд ли застанете его.
Ни мгновения я не сомневалась, что в случившемся виноват Валх.
Мы провели в тесных, но обставленных со вкусом апартаментах ещё около часа. Напоследок доктор Хэмптон снова осмотрел Мирея, проверил его пульс и вынес обнадёживающий вердикт: больной не то что б уже болен, просто слаб.
– Жизни его ничего не угрожает, – подвёл итоги доктор. – Однако, леди Виржиния, убедительно прошу вас дать мистеру Мирею несколько выходных дней: ему требуется отдых и покой, а излишняя нагрузка и влажный жар на кухне могут только навредить и помешать полному выздоровлению… Три-четыре дня, а лучше пять.
– Непременно. Он будет отдыхать столько, сколько потребуется, – ответила я.
Доктор Хэмптон глянул на меня поверх очков, явно уверенный, что если ему ни разу не удалось уговорить никого из Эверсанов и Валтеров смирно лежать в постели, ожидая выздоровления, то вряд ли получится убедить и «вассала».
– Ваш повар, леди Виржиния, высказывал опасения, что без него всё непременно рухнет.
– Отнюдь, – решительно возразила я. – У нас есть заготовки на ближайшие два дня, а затем миссис Скаровски собиралась провести вечер никконской поэзии. Подать никконские же десерты будет довольно изящным решением, а кондитерская господина Яманаки уже не раз выручала нас в подобных случаях. Так что мистеру Мирею совершенно не о чем волноваться, а если он уверен в обратном, то пусть имеет смелость сказать мне это самостоятельно.
За дверью спальни смущённо закашлялись; мы с доктором Хэмптоном благородно не обратили на подозрительные звуки внимания.
– И всё же рекомендую вам найти сиделку. У мистера Мирея тонкая душевная организация, и суровая… я имею в виду, заботливая рука ему крайне необходима, – добавил доктор, уже покидая апартаменты.
Улыбнувшись, я кивнула ему:
– Чудесное совпадение – у меня как раз есть на примете особа с суровой, но заботливой рукой.
А уже через несколько минут, тепло попрощавшись с Миреем, мы втроём – я, Мадлен и Эллис – сели в автомобиль и направились прямиком к Смоки Халлоу. Водитель, седой и грузный мужчина, приставленный ко мне маркизом Рокпортом и явно имеющий отношение к Особой службе, позволил себе настороженный взгляд… и не высказал опасений лишь потому, полагаю, что был немым – или притворялся.
На меня, впрочем, взгляды уже давно не производили впечатления.
– Догадываюсь, что вы задумали, – произнёс Эллис, когда впереди показался мост через Эйвон. – Идея хороша, не спорю… Вы ведь Зельду хотите определить в сиделки?
Он не совсем угадал, но спорить я не стала:
– Что-то вроде того. Полагаете, она откажет?
– Ещё полгода назад – наверняка, – вздохнул Эллис, и уголки губ у него чуть опустились. – Но в последнее время она оставила прежние привычки. На площади с колодой карт её не видать. Не скандалит, не вымогает деньги у простофиль – занимается, представьте себе, честным трудом. Зельда вспомнила, что умеет неплохо шить, верней даже, получше многих портних, и теперь берёт работу на дом. Начала со свадебного платья для чьей-то там племянницы из обширного клана О’Кейнов. Родичи Зельдиной невестки, – уточнил он. – Помните, те самые, которые помогли нам отыскать сообщников Фрэнсис Марсден? Так вот, клан О’Кейн большой и дружный, хорошо сделанную работу у них ценят, а швей и вышивальщиц так особенно. Вот и шьёт теперь Зельда днями напролёт, а в город выбирается изредка и больше на рынок.
– То есть Зельду мы, скорее всего, застанем? – выделила я главное из его обширной речи. – Очень хорошо. Хотелось бы поговорить с ней лично.
И снова всё повторилось: перекошенные хибары, подозрительные и нелюдимые обитатели трущоб, зловещий туман над крышами… Вот только негостеприимный Ян, кажется, уже смирился с непрошенными визитёрами и впустил нас без долгих уговоров, даже Мэдди подал руку, помогая переступить через порог.
– Это чтоб заставить меня ревновать, – не удержался Эллис. И подмигнул мне: – А будь тут Лайзо, этот хитрец Ян подал бы руку вам. Зельда! – крикнул он, повысив голос, и уверенно направился вглубь жилища славного семейства Маноле. – Я нынче как снег на голову, без подарков, зато не один!
– Илоро, сердечко! – послышалось из-за узорной занавеси, отделяющей «кухню-столовую» от остального дома. – И хорошо, что без подарков, а то ты совсем меня избаловал. Я и прежних-то гостинцев не доела… Ох, какие гости! – воскликнула она, выглянув нам навстречу. – Никак, с новостями от моего младшенького?
Зельда посмотрела на меня с такой надеждой, что я не нашла в себе сил ответить «нет» – и, прежде чем озвучить истинную цель визита, как могла подробно пересказала последний сон, где мы виделись с Лайзо. Она слушала внимательно, жадно даже; трещины в зеркалах, похоже, показались ей зловещим знаком.
– Лайзо затеял опасное колдовство, – вздохнула Зельда, дослушав. – В зеркалах да в тенях потеряться – легче лёгкого. Ну да он предел своих сил знает, всё же и поспособней меня, и поучёнее. Ишь, ветер уговорил… Меня-то ветер никогда не слушает, – посетовала она. И добавила тут же хвастливо: – Зато я гадаю лучше его.
Невольно я улыбнулась:
– Признаюсь, есть довольно много областей, в которых Лайзо превосходит и меня – скажем, изучение иностранных языков, хоть признавать это и стыдно. И всё-таки Лайзо говорил, что я всегда могу положиться на вас, если придёт нужда… И, кажется, такой момент настал. Скажите, Зельда, могли бы вы справиться с кознями другого колдуна?
Она насторожилась.
Насторожилась, да – но не испугалась.
– А смотря какого! Ну-ка, птичка, расскажи-ка подробней, что за колдун.
И я рассказала.
Эллис, без сомнений, уже догадывался, что случай с Миреем не так прост, как кажется, а вот Мадлен вся история целиком, с моими догадками и предположениями, изрядно напугала. Ещё бы! Одно дело – думать, что старинный и страшный враг просто напомнил ей о прошлом; совсем другое – понимать, что Валх, возможно, и впрямь охотится за теми, кем я дорожу. Что же до Зельды, то её рассказ нисколько не удивил. Возможно, Лайзо уже что-то упоминал – или ей приходилось раньше сталкиваться с чем-то похожим.
– Чем колдун старше, тем он искусней, – нахмурилась она. – И если он и впрямь живёт тысячу лет, то ему моё колдовство – на один зуб, тьфу. Но ты не грусти, птичка, – глянула она на меня искоса. – Где нельзя взять силой – берут хитростью. Не знаю, чем славны дубопоклонники, но, думается мне, догадалась я, в чём его слабость.
У меня замерло сердце. В кухне стало темнее; угли в плите пылали как-то особенно зловеще, а воздух сделался вдруг сухим и неприятным.
– В том, что он наполовину мёртв? – тихо спросила я.
Зельда отмахнулась задумчиво:
– Тут едино, что мёртв, что жив… Нет, его слабость в том, что он труслив. А значит, он побоится кого-то трогать, если увидит незнакомое колдовство. Мало ли что? – хохотнула она. И хлопнула меня по плечу, повторив: – Не грусти, птичка. Мы его обхитрим. Дай мне денька три-четыре – сделаю амулетов на удачу, вроде того, что дядюшке твоему дала, только мудрёнее.
– Спасибо, – искренне поблагодарила я. – И простите, что впутываю вас в это…
– Всё ж не чужие люди, – рассудила Зельда. – Да и в долгу я быть не люблю, пусть и перед своими, а ты мне, птичка, такой груз с сердца сняла… Будут тебе амулеты, обещаю. Глядишь, колдун и отступится.
Мирея она тоже пообещала навестить – помочь ему со стряпнёй и с уборкой, а также последить, чтоб он не перетруждался и не слишком-то рвался на работу. Брать деньги за талисманы Зельда отказалась, но за работу сиделкой охотно взяла пару хайрейнов. А ещё угостила нас всех, включая водителя, ужином – совершенно бескорыстно; мне было немного совестно перед поваром из особняка, но, право, копчёная птица пахла слишком вкусно, чтобы отказаться, особенно после всех пережитых волнений.
Провожая нас до границы квартала, где стоял автомобиль, Зельда глянула вверх и улыбнулась:
– Вот верно говорят, как задумаешь праведное дело – так и небо помогает. Луна сегодня славная, как раз для доброго колдовства.
На мой непредвзятый скептический взгляд луны никакой не было вовсе, наоборот, тучи висели так низко, что едва не насаживались на острые навершия флюгеров. Но я вежливо согласилась, не желая спорить о том, в чём не понимала ровным счётом ничего… Время было позднее; мы сделали небольшой крюк, чтобы подвезти Эллиса до дома, а потом направились наконец к себе. Мэдди уже дремала; судя по полуулыбке, снилось ей что-то хорошее.
…А когда автомобиль подъезжал к Спэрроу-плейс, то небо уже совершенно расчистилось, над особняком висела яркая жёлтая луна, выщербленная с одного края.
Это было красиво.
Обещание Зельда сдержала.
К Мирею она нагрянула следующим же днём. Ворвалась по-варварски бесцеремонно, сославшись на мои указания, окурила его дом травами, обмела метёлкой пороги и подоконники и всюду развесила обереги – затейливые узлы из шнурков. Если после этого в доме и оставалось зло, то оно было с позором изгнано густым, сбивающим с ног ароматом супа из копчёностей и фасоли, жгучего от пряностей.
Надо ли говорить, что Мирей был в восторге?
– О, какая женщина! Она ходила туда-сюда и бормотала заклинания. А это её варево из копчёных рёбер? Его же есть невозможно, рот горит! – с восхищением живописал он последствия стремительной атаки из Смоки Халлоу, когда мы также пришли его навестить. – Она и вправду колдунья?
– Скорее, гадалка, хотя колдовское искусство ей не чуждо, – с улыбкой подтвердила я.
Представление, которое устроила Зельда, явно взбодрило Мирея лучше, чем визит доктора, и изрядно прибавило сил. А может, дело было в приправах для супа: мы в «Старом гнезде» не раз замечали, что, скажем, кофе с перцем и солью отлично справляется не только с лёгкой простудой, но и с осенней хандрой.
– Очаровательно! Колдунья! – и Мирей мечтательно закатил глаза. А потом вдруг посерьёзнел: – Постойте-ка, друзья, её фамилия, кажется, Маноле? Почему она мне знакома? – Он быстро взглянул на меня. – Я такой рассеянный, но… Но разве она не точь-в-точь как у вашего водителя в бегах?
– Разумеется, – кивнула я, пропустив возмутительное «в бегах». – Ведь это его матушка.
Лицо у Мирея вытянулось.
– О. Вот как. Кель сюрприз… А он знает, что она, м-м…
– Помогает вам?
– Нон, нон! Что она, м-м, вот эти сверхъестественные деяния…
– Ах, конечно, – ответила я. И с удовольствием добавила: – Он ведь и сам колдун.
– Надеюсь тогда, что он великодушен и незлопамятен, – совершенно поник Мирей.
Мэдди, которая молча наблюдала за нами, хихикнула; Я же только вздохнула: какие бы страхи не терзали человека, смеяться над ним – жестоко. И к тому же у Мирея после встречи с Валхом были все основания бояться колдунов, тем более тех, которых он лично дразнил долгие месяцы подряд.
– Вы под защитой мой семьи, – сказала я, поднимаясь и накидывая на плечи шаль. – Пусть сейчас она не слишком велика и далеко не так влиятельна, как, предположим, пятьдесят лет назад, но и я сделаю всё, чтобы защитить своих людей. Даже обращусь за помощью к колдунье-гипси, если понадобится. Так что спокойно отдыхайте и набирайтесь сил, мистер Мирей; в кофейне вас ждут и желают вам скорейшего выздоровления. А тот, кто посмел вам навредить, поплатится за это, и не имеет значения, что он сделал: навёл на вас морок, наслал кошмары или попросту попытался отравить.
На этой ноте мы расстались.
Утром Зельда снова навестила его, чтобы проверить свои обереги и заодно приготовить завтрак, а после отправилась прямиком в «Старое гнездо» – и не с пустыми руками.
– Ровно полдюжины, – сказала она, передавая мне мешочек, в котором было сразу несколько подвесок-узелков, сделанных, кажется, из конского волоса и из красного шнура. – Там внутри у каждого оберега – стеклянная бусина. Если она разобьётся или треснет – знать, точно было недоброе колдовство. Я с Яном на болота пойду и в пустоши, наберу там нужных трав, высушу и заговорю – а потом смешаю с воском и сделаю свечи. Там, где такая свеча горит, никакое зло не пройдёт.
– Спасибо, – искренне поблагодарила я. – Если в моих силах как-то вас отблагодарить…
– Лайзо привет от меня передай, – буркнула Зельда, отворачиваясь, и оправила на плечах бхаратский платок – тот самый, который я подарила ей недавно. – Нет, не передавай! Передумала. Я ж на него крепко осерчала. Очень крепко!
– Хорошо, – улыбнулась я. – Передам.
В кофейне как раз собрался «Клуб странных леди», и я предложила Зельде присоединиться к ним, пока мы с Георгом сделаем для неё какао. Не без умысла, разумеется. Миссис Прюн как раз достала свою колоду, и Эллейн Перро тоже… Зельда сперва оробела среди «важных ледей», но затем увидела карты – и осмелела: уж с гаданиями она была знакома хорошо, лучше, чем любой из присутствующих! Вскоре она села сама делать расклад, бойко поддерживая разговор. Словом, «Клуб странных леди» принял её сердечно – а как иначе, если учесть, что другими «участницами» были настоящая лётчица, благотворительница, «ширманка» и чудачка, одержимая мыслями о парапсихическом?
Так или иначе, если б Зельда чаще заглядывала в «Старое гнездо», я была бы только рада.
Что же до оберегов, то я распределила их между теми, кого считала наиболее уязвимыми. Для Мадлен; для Георга; для каждого из мальчиков Андервуд-Черри и для Лиама.
Последний хотела отдать Эллису, но тот отказался:
– Лучше защитить малышку Юджинию. А что до меня… Если Валх так уверен, то пусть приходит, – оскалился он, глядя чуть исподлобья, и даже меня из-за выражения его лица пробрало ознобом. – Мертвецов я не боюсь. А если ему так уж приспичит свести меня с ума, то придётся сперва побороться за это право с Лоттой Марсден, и я сомневаюсь, что он выйдет из этого сражения победителем. Так что спасибо за заботу, Виржиния, но лучше позаботьтесь о тех, кому это нужнее… А у меня, кстати, новости, – и Эллис подался вперёд, налегая локтями на стол так, что едва не повалил чашку с кофе. – Я поговорил с той служанкой – адрес, к слову, оказался верным – и выяснил кое-что любопытное.
– Что ж, рассказывайте.
…У Эллиса было крайне раздражающее свойство: какую-нибудь мелочь, просто красивую деталь он мог преподнести с помпой, долго нагнетая атмосферу, а что-то важное – наоборот, бросить как бы между делом. И затем отслеживать реакцию собеседника: как, сумеете догадаться, к чему я клоню, или не хватит сообразительности?
Полагаю, что многих это заставляло чувствовать себя рядом с ним крайне глупо.
Вот и сейчас он интригующе вздёрнул брови, понизил голос и многозначительно произнёс:
– «Конни».
И откинулся на спинку стула, посматривая на меня с нескрываемым превосходством.
К счастью, я знала его достаточно долго, чтобы понимать, как следует вести себя в подобном положении.
– О, – чуть выгнула бровь и я, подражая его мимике. И спокойно пригубила кофе: – Вот как.
Не то чтобы именно сейчас я поняла, о чём речь, но в прошлом угадывала достаточно часто, чтобы Эллиса такая реплика полностью удовлетворила… и, кроме того, он сам горел желанием поведать подробности, хотя и не подавал виду.
– Именно! Я и сам не поверил, когда мисс Смит рассказала мне. Пришлось поискать подтверждения, аккуратно, чтобы не вспугнуть подозреваемого, но всё это было не зря.
Как выяснилось, служанку Эллис навестил ещё три дня назад, но, пока не подтвердил правдивость добытых сведений, держал их в тайне. Разговор получился долгим. Наедине с детективом, вдали от «Клуба дубовой бочки», мисс Смит стала куда общительней. Она охотно отвечала на вопросы: когда именно лопнула злополучная бочка, что этому предшествовало, не случалось ли чего-то подозрительного…
– Разумеется, точное время она назвать не смогла. Ещё бы! Я тоже не помню, в котором часу ужинал в прошлый вторник и ужинал ли вообще, – фыркнул Эллис. – Зато она припомнила, что уже начало смеркаться, когда мистер Гибсон отправил служанок убираться в подвале, а это никак не в четыре часа. В шесть, по меньшей мере! А то и позже. Насчёт испачканной юбки – любопытная деталь, которая всё меняет. Получается, что «вор» не украл одежду из корыстных побуждений, а схватил первую попавшуюся тряпку, чтобы подтереть кровь. Возможно, что и кровь графа Ллойда… Ну, это домыслы. А что совершенно точно и неоспоримо, так это то, что у мистера Гибсона есть причины всполошиться из-за того, как окликнула нашу телефонистку, мисс Белл, её подруга.
– «Конни», – вспомнила я тут же, потому что вся та воображаемая сцена до сих пор являлась у меня перед глазами, стоило только упомянуть рассказ бедной девушки. – Подруга позвала мисс Белл по имени, а убийца на другом конце телефонного провода услышал это и повторил: «Конни».
– Совершенно верно, – кивнул Эллис. – И знаете, что? У мистера Гибсона дочь зовут Корнелией. Точнее, звали: бедняжка умерла почти десять лет тому назад. Чудовищная трагедия, самоубийство во цвете лет, даже газеты писали об этом. Я нашёл выпуск «Бромлинских сплетен» с крошечной заметкой. А ещё, – он сделал паузу, – я отыскал запись в церковной книге. Запись о рождении девочки по имени Корнелия Гибсон. Родители – Альберт Гибсон и Гризельда Петерс-Гибсон… Ничего не напоминает?
Это было так очевидно, что я даже засомневалась в правильности ответа.
– Пожалуй, имена звучат несколько… по-алмански.
– Верно! – и Эллис рассмеялся. – Да, именно так. Больше детей у них не было или, по крайней мере, в этой церковной книге их не записывали. Итак, у Гибсона была дочь по имени Корнелия, она трагически погибла, и именно в память о ней он носит траурную печатку из оникса с девичьим профилем-камеей. А знаете, как сокращается по-алмански имя «Корнелия»?
– «Конни»? – осторожно предположила я.
– И снова верно. А теперь вопрос, Виржиния. – Эллис заговорщически понизил тон. – Если безутешный отец вдруг услышит домашнее имя своей покойной дочери, то какова вероятность, что он неосознанно повторит его вслух?
Я сомкнула ресницы, воспроизводя в памяти рассказ телефонистки.
«…А потом и впрямь грянул гром. То есть выстрел. Раз, два, три, четыре – четыре раза. Я, признаться, остолбенела, так и замерла с кабелем в руке… Моя подруга, которая работала рядом, верно, испугалась за меня, и закричала: «Конни, Конни, что с тобой?» – и взяла меня за рукав… А потом там, на том конце, голос громко спросил: «Конни?» – это был голос не графа, а… а… того, второго».
– Значит, вы думаете, что мистер Гибсон и был тем «вторым», которого упоминала мисс Белл? – растерянно произнесла я. – Тем, кто присутствовал при смерти графа…
Выражение лица у Эллиса стало необычайно довольным:
– Я в этом почти уверен. Осталось разъяснить крошечную деталь: какую роль играл Гибсон? Был он убийцей? Тем, кто прикрывал убийцу и обеспечивал ему алиби, прибираясь в комнате? Это ведь не одно и то же. Если Гибсон всего лишь отмывал кровь и прятал труп, то ни истинных целей убийцы, ни даже его настоящего имени он мог и не знать. Арестуем его сейчас – спугнём настоящего виновника… Так что пока я приставлю к Гибсону надёжного человека… может, даже позаимствую кого-то у вашего маркиза, уж его-то люди мастера слежки и скрытого наблюдения. И ещё кое-что меня тревожит, Виржиния. Связь.
На сей раз я поняла всё без подсказок, потому что мне тоже в голову пришла подобная мысль.
– На первый взгляд, мистер Гибсон и граф Ллойд никак не связаны, – кивнула я. И задумалась: – И ещё шантаж, вернее, предполагаемый шантаж. Граф Ллойд ведь пытался связаться с человеком, который помогает в деликатных ситуация, так?
– Так, – согласился Эллис. – И это укрепляет меня в мысли, что даже если Гибсон – убийца, действовал он не один… Мне кое-что не понравилось в некрологе юной мисс Гибсон, так что я просмотрю ещё несколько газет за тот же период. Если там было что-то громкое, уверен, что об этом писали. Перья у журналистов тогда, уж поверьте, были наточены даже острее, чем сейчас… И ещё все обожали убийства и убийц! Душители, потрошители, костоломы – тогдашняя публика, прочитав одну кровавую статью, тут же просила другую. Так что пожелайте мне удачи, – подмигнул он.
Я сделала это от чистого сердца; Эллис ушёл, пообещав держать меня в курсе новостей. Оберег-узелок, который на протяжении разговора так и лежал на столе, выглядел таким маленьким, таким ненадёжным…
«Пожалуй, – пронеслось в голове, – удача понадобится всем нам».
Так сложилось, что в последнее время на свидания приглашал меня Лайзо, я же просто ждала знака, который предскажет нашу встречу. Так, пожалуй, безопаснее; когда один колдун выбирает место и время, прокладывает надёжный путь, то другой уже не сможет вмешаться.
Но сейчас всё вышло иначе.
После нападения на Мирея несколько дней я была сама не своя. Спала дурно; долго засыпала и много раз за ночь просыпалась. Доктор Хэмптон рекомендовал успокоительные капли или хотя бы травяной отвар: традиционную смесь мяты, тимьяна, душицы и ещё с полдесятка растений от Зельды он не просто счёл безопасной, но и одобрил. Но всякий раз, когда рука тянулась к флакону, я невольно вспоминала «сердечное лекарство» Мирея, а ещё ту настойку, которую Элси Тиллер подлила моим родителям в ужин тем роковым вечером…
И просто не могла.
Это могло продолжаться ещё очень долго, если б одним прекрасным вечером – вскоре после разговора с Эллисом – за ужином передо мной вдруг не появилась чашка какао со сливками вместо обычного чёрного чая. Какао пахло ванилью и немного жжённой карамелью; белая шапка из взбитых сливок медленно оседала. Мальчики Андервуд-Черри очень любили такое лакомство, но Клэр считал, что не стоит их слишком баловать, а потому приказывал повару приготовить его лишь изредка – когда мальчики очень хорошо себя вели или нуждались в ободрении.
– Что?.. – пробормотала я, разглядывая чашку.
Аромат был умопомрачительный, к слову; издали, с детской стороны стола, он ощущался иначе.
– Вы очень хорошо потрудились, дорогая племянница, – вкрадчиво заметил Клэр, даже не глядя на меня. – А с высоты прожитых лет смею заметить, что ничто так не укрепляет дух и тело, как отдых.
– Похоже на сарказм.
– Это он и есть, и я рад, что вы ещё в состоянии различать такие тонкости. Допьёте свой какао – и ступайте спать.
– Но ещё только половина десятого! – возмутилась я, собираясь добавить, что в такое время начинается, как правило, званый ужин или приём, а в постель ложатся дети, которым не место среди взрослых развлечений, вроде разговоров о политике. – Я нарочно вернулась пораньше, чтобы ответить на письма и изучить отчёт с фабрики!
– Вот завтра и изучите, – откликнулся Клэр. – А что касается отчёта, то можете передать его мне. Нисколько не рисуясь, сообщаю, дорогая, что в финансах я разбираюсь не хуже вас, и моя перчаточная лавка, а также некоторые другие, гм, заведения вполне процветали.
– Но…
– Вы умница, – повторил он скучным голосом. – Отдыхайте.
Я растерянно посмотрела на чашку с какао, думая, что относиться ко мне как к ребёнку – недопустимо… а через полчаса уже ложилась в свою постель.
«Мне нужен совет, – пронеслось в голове. – Совет и поддержка. Если б Лайзо был здесь…»
Сновидцу опасно чего-то желать, погружаясь в дрёму.
Слишком легко исполняются желания.
…Койка узкая, скрипучая, не вполне чистая; но она определённо удобней, чем телега или чем куча еловых веток в лесу. Комната маленькая и тесная; кажется, это чердак – через круглое оконце под скатом крыши видно лишь колеблющиеся верхушки деревьев и ущербную луну. Пахнет старыми досками и пылью, затхлостью, но её перебивает аромат вербены, который источает подвеска-амулет в изголовье. Он сияет мягким, тёплым, ласковым золотом, словно солнце, но если сюда заглянет кто-то со злыми намерениями, то свет станет безжалостным, жестоким, убийственным.
Я сейчас могу погасить его одним движением руки; мне хватит сил.
Могу – но только слегка прикасаюсь кончиками пальцев.
Они теперь тоже пахнут вербеной.
Лайзо спит, поджав ноги и укрывшись одеялом с головой – один кончик носа торчит из-под складок ткани. Может, потому что здесь прохладно, да и нечем больше согреться – ни печки, ни жаровни.
Скоро зима.
Я останавливаюсь рядом с кроватью, присаживаюсь на лунный луч, точно опускаюсь в кресло. Некоторое время просто наблюдаю – амулет, источающий аромат вербены, предупредительно мерцает – и затем протягиваю руку, чтобы откинуть одеяло с лица Лайзо. Он продолжает спать; на щеке словно лежит тень – видимо, пробивается щетина; губы обветренные, между бровями залегла тревожная складка.
Меня захлёстывает нежностью. Отчего же он такой, такой…
– Не беспокойся ни о чём хотя бы во сне, – шепчу очень, очень тихо и пальцем разглаживаю эту складку.
Он выдыхает прерывисто – и наконец расслабляет лицо; беспокойный сон сменяется безмятежным. Пожалуй, мне достаточно уже и этого, и не надо даже говорить. Некоторое время я просто смотрю, вслушиваюсь в дыхание, потом собираюсь уйти. Напоследок тянусь, чтобы снова укрыть его одеялом, как было…
…а он ловит меня за запястье.
– Попалась, – говорит. И улыбается, улыбается, и глаза мерцают нежно, точно солнечный свет сквозь густую дубовую листву: померещилось ли, было ли взаправду. – Давно ты здесь?
– Не знаю, – отвечаю я честно. Оглядываюсь на окно; луна там словно бы замерла, как приклеенная. – Это ведь сон.
– Сон, – соглашается Лайзо, приподнимаясь на локтях. Одеяло соскальзывает; оказывается, он спал в одежде, и немудрено, со здешним-то холодом. – Так странно… Я был уверен, что очнулся, но на самом деле погрузился ещё глубже в сон. Чердак почти такой же, как настоящий, а всё же немного не тот. И луна… – он щурится. – Не могу припомнить, растущая она должна быть или убывающая. И это я-то.
– И хорошо, – улыбаюсь. – Значит, мы можем говорить столько, сколько захотим.
И мы говорим – сидя рядом, на узкой койке, плечом к плечу, кутаясь в одно одеяло на двоих, хотя мне-то оно и не нужно. Я рассказываю о том, о чём обычно наяву молчу, даже наедине с собой. О том, как сильно изматывает необходимость быть всегда настороже: всматриваться, вслушиваться, жить в предчувствии опасности, бояться пропустить знак. С Миреем мне повезло, я успела – а могла бы и опоздать; и Мэдди, Мэдди тоже могла бы надышаться гарью и не проснуться вовсе… О том, что я не могу быть везде и сразу; о том, как отчаянно не хватает знаний, навыков.
Как моя бабушка управляла снами? Что делала, чтобы защищать нас от Валха, как держала его на расстоянии?
Как моя мать вела себя с мертвецами, почему они так жаждали исполнить любое её желание, почему?
Некому подсказать.
Я тыкаюсь наугад, как слепой котёнок.
Лайзо слушает внимательно, слегка наклонив голову. Отросшие волосы падают ему на лицо, и он то и дело убирает их за ухо.
– Даже мне ясно, что этого Валх и добивается – чтоб я беспокоилась, уставала, теряла силы, – завершаю я рассказ. И тоже убираю волосы себе за ухо, таким же беспомощным жестом. – Но ведь он и правда может нанести удар в любой момент… Я не могу об этом забыть – и просто жить.
Умолкаю. Лайзо молчит, раздумывая, потом произносит:
– Ты и сама всё знаешь; мне нечего добавить и нечего посоветовать. Я могу сказать тебе: оглянись, посмотри на путь, который ты уже прошла, на то, чему ты успела научиться за краткий срок… Но это ведь никогда не успокаивает, – он усмехается, и взгляд его точно обращается внутрь. – Потому что всегда сделано недостаточно, и нужно бежать ещё быстрее, а цель впереди, такая же недосягаемая, как в самом начале.
Сейчас Лайзо говорит о себе, о том, что он ощущал всё это время, о том, что толкнуло его сюда, на войну.
Я чувствую немного иначе; разница есть, хотя её сложно выразить словами.
И всё же я откликаюсь эхом:
– Да, недостаточно…
– Я не могу научить тебя, дать те знания, которых не хватает, – продолжает он, слегка отвернув голову в сторону так, чтобы сложнее было читать по его лицу. – Хорошо, что ты обратилась к моей матери. Голову заморочить она может кому угодно, даже и мёртвому колдуну.
У меня вырывается смешок.
– Да уж…
– Если она сказала, что обереги помогут – так и есть, – добавляет Лайзо. И смотрит на меня искоса, из-под ресниц: – Правда, любой оберег можно снять, отобрать грубой силой или выманить хитростью, так что крепко накажи мальчишкам, чтоб они никому своих оберегов не отдавали. Георг и Мирей – люди взрослые, разумные, Мадлен наяву любому злодею сама бока намнёт… Будь я Валхом, целился бы в детей, – заключает он безжалостно.








