Текст книги "Трижды везучая"
Автор книги: Шейла Тернейдж
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 15 страниц)
Глава двенадцатая
Держись-ка подальше от моего места преступления
– Я всегда знала, что однажды усядусь в полицейскую машину без опознавательных знаков, – сказала я Старру, когда мы тронулись по подъездной дорожке мистера Джесси в его бурой «импале», – только думала, что буду за рулем.
Выступающие на дорогу ветки шиповника чиркали шипами по бокам машины.
– За рулем? Тебе еще повезло, что ты не в наручниках, – проворчал он. – Проникновение на место преступления незаконно.
– Я не пролезала под вашей лентой, – сказала я, убирая с лица мокрые волосы, – а пришла по реке, так что все по закону. Если не верите, спросите у Скитер, моего почти что уже действующего адвоката.
– Забавное имечко для адвоката[30]30
Английское слово skeeter переводится как «мошка» или «комар».
[Закрыть], – ухмыльнулся Старр.
Его слова мне не понравились, хотя я и сама думала так же.
– Полковник говорит, что всех будущих адвокатов надо называть именами насекомых-кровососов, чтобы люди наперед знали, с кем имеют дело, – сказала я. Ухмылка Старра стала еще шире. Улыбаясь, он выглядел гораздо моложе – в углах глаз появились морщинки, а на щеках – ямочки. На мгновение я почти даже поняла, как он мог понравиться мисс Ретцил.
– Нельзя мешать расследованию, что бы там ни болтали твои друзья.
– Я не мешала, а нашла орудие убийства, – сказала я, и тут впереди показался поворот. – Эй, лучше притормозите-ка. Там полгорода ждет вестей о расследовании. К тому же, – добавила я, – люди захотят посмотреть, кого это вы посадили в машину.
Старр притопил тормоз, а впереди показались люди. Я опустила стекло и закричала:
– Привет, мистер Ли! Мне удалось найти орудие убийства!
Мистер Ли помахал мне:
– Отлично, Мо! Скажи мисс Лане, чтобы положила мне двойную порцию картошки. С голоду помираю!
Тут к машине метнулась Сэл.
– Мо, Анна Селеста говорит, что они с матерью будут есть бесплатно, – выпалила она. – Не знаю, что мне делать.
Шантаж. Аттила знала о Дейле и его похождениях в день убийства достаточно, чтобы держать меня под прицелом до скончания дней. Вот, кстати, еще одна причина поторопиться с оправданием Дейла.
– Я разберусь, Сэл, – сказала я. – Спасибо.
Старр поддал газу, и люди начали расступаться.
– Пристегнись, – велел он холодным, словно дуло пистолета, голосом.
– Шикарное авто, – отозвалась я, щелкая ремнем и помахивая стайке старшеклассников. – Вы мисс Ретцил в этой машине на свидания возите? А давно ее знаете? Я, как будущая шестиклассница, имею право знать.
– Ты задаешь слишком много вопросов.
– Такая уж у меня опасная работка, – сказала я и добавила, прежде чем он спросит: —Детектив.
Старр фыркнул.
– Чтобы стать детективом, надо много лет учиться.
– Хорошо, что я этого раньше не знала, – сказала я, снимая с крючка рацию, – а то бы не видать вам вашего орудия убийства. Кстати, вы отправили мое весло в лабораторию?
– Неизвестно еще, им ли убили, – сказал Старр и повесил рацию обратно на крючок. – Но да, мои помощники оформили его для сдачи в лабораторию.
– Нашли еще что-нибудь? Выкладывайте – как следователь следователю.
– Да вроде ничего такого, – сказал он и бросил на меня внимательный взгляд. – А что насчет тебя? Ты этот город хорошо знаешь. Что скажешь – как следователь следователю?
Так вот почему он добренького из себя строил! Хочет все у меня выпытать.
– Ничего такого. Можете высадить меня в начале вон той дорожки, – сказала я, подняв руку. – Мне еще велик надо забрать.
Но Старр даже не сбавил хода.
– Мне не сложно довезти тебя до самого кафе, – сказал он. – Не хочу, чтобы ты ходила одна. К тому же мне надо переговорить с полковником.
Тут моя уверенность забуксовала, словно въехавший на песок велосипед.
– С полковником? – переспросила я.
– Да. А что, какие-то проблемы?
– Никаких проблем. – Я пожала плечами, искренне надеясь, что говорю правду.
Несколько минут спустя Старр припарковался рядом с полковничьим «андербёрдом» и вошел вслед за мной в кафе.
– Заходите-заходите, – крикнула мисс Лана из кухни. – Я сейчас подойду!
Старр отряхнул пыль со своей шляпы.
– А тут кое-что поменялось с тех пор, как я заходил в последний раз.
Это было явным преуменьшением.
С первого же взгляда можно было понять, кто сейчас распоряжается в кафе. Полковник содержит заведение в военной строгости, а мисс Лана предпочитает тематическое оформление. Оглядевшись, я поняла, что сегодня она выбрала Париж 1930-х – свою любимую эпоху. Стойку украшала миниатюрная Эйфелева башня, а из старинной «Виктролы», которую мисс Лана водрузила на музыкальный автомат, доносилась скрипучие переливы аккордеона. На красных пластиковых столиках красовались белые кружевные скатерти, которые мисс Лана набросила наискось, придав помещению богемный флер. На доске над стойкой было крупно выведено: «Ля меню».
– Бонжур[31]31
Bonjour – здравствуйте (фр.).
[Закрыть]! – поздоровалась мисс Лана, выходя из створчатых кухонных дверей. Ее бледно-розовое, до лодыжек, платье облегало тело словно вторая переливающаяся кожа. Она изящно подплыла к стойке, поставила на нее полный сверкающих стаканов поднос и с любезной улыбкой обернулась к Джо Старру. – Мо, где твои манеры? Прими у джентльмена шляпу, – сказала она, вскидывая веер и распахивая его одним ловким движением запястья. – Добро пожаловать, мон капитан.
Если мисс Лана вживается в образ, то делает это на полную.
Я кинула шляпу Старра на стойку.
– Никакой он не капитан, а детектив, – сказала я, выразительно вскидывая брови и подавая универсальный знак «молчи!». – По поводу убийства пришел.
Мисс Лана не обратила на меня ни малейшего внимания:
– Вина, сэр? Хотя вы ведь на службе…
– Холодного чаю, – сказал Старр, переводя взгляд с парика в стиле Джин Харлоу на черно-белые голливудские фотографии 1930-х на стене.
Но я снова вклинилась в их беседу:
– Детектив Джо Старр, это мисс Лана. Мисс Лана, де-тек-тив Джо Старр, – по слогам выговорила я. – Тот самый, про которого я вам рассказывала. Тот, что расследует убийство мистера Джесси. Это вы ланчи там сложили?
– Да, сладкая моя, – сказала он, взглянув на аккуратный ряд пакетов из коричневой бумаги на стойке, – все готово, можно отвозить. Сэл привезла мне список. Сказала еще, что Анна свой ланч оплатила на месте, и…
– Верно, – оборвала я, – ее деньги у меня с собой. Не поможете мне с этими пакетами? – повернулась я к Старру. – А может, даже отвезете меня с ними обратно? Там все страшно проголодались, а вы как-никак государственный служащий.
Он на меня даже не взглянул.
– Поздновато для ланча, – сказал он мисс Лане.
– Естественно. О нашем кафе сегодня никто и не вспомнил. Все взгляды обращены на вас.
Старр посмотрел на единственный занятый столик. Одинокий посетитель сидел недвижно, уронив голову в лежащие на столе руки.
– Вина перебрал? – сказал детектив, кивнув на него.
Мисс Лана вздохнула.
– Еще до того, как сюда пришел. – Она взяла кофейник, проплыла через зал и наполнила чашку мужчины до краев. Тот выпрямился и подслеповато уставился на нас.
Проклятье! Папаша Дейла. Ну разве можно представить себе что-то хуже этого?
– Привет, Мо, – пробормотал мистер Мейкон. Выглядел он ужасно – словно само время ухватило его обеими руками за лицо и выдавило большую часть жизни.
– Здрасте, – откликнулась я, двинувшись к музыкальному автомату. Может, если проторчу там некоторое время, он опять заснет. Меньше всего мне хотелось, чтобы при Старре прозвучало имя Дейла.
– А где полковник? – поинтересовался Старр. – Я хотел бы переброситься с ним словечком, если вы не против.
– Полковник? – растерянно спросила мисс Лана. – Если не ошибаюсь, его здесь сейчас нет. Хотя за ним и не уследишь… Весьма эксцентричная личность. – Она улыбнулась. – А его машина на парковке?
– Да, мэм.
– Моя сладкая, сходи на заднее крыльцо и позови его, – сказала мне мисс Лана. – Может, рыбачит на задках.
Ну да, как же.
Я бросила быстрый взгляд на папашу Дейла. Слава богу, снова вырубился. Я протопала через кухню к черному ходу и, приложив руки ко рту, крикнула погромче, чтобы меня услышал Старр:
– Полковник! Вас мисс Лана зовет! – И, слегка помедлив, пошла обратно.
– Как скажете, детектив, – говорила мисс Лана, когда я вошла, – два гамбургера с собой. Жаль, что вы не останетесь на ланч, мы могли бы получше познакомиться.
– Полковник не откликается, – сказала я, – не слышал меня, наверное.
– Этот человек меня убьет, – горестно вздохнула мисс Лана, бросив на Старра выразительный взгляд. – А потом явится в самый неподходящий момент с какой-нибудь безумной историей про карася или… о чем он там нам обычно рассказывает, моя сладкая?
– Каракатицах, – ляпнула я. Сама мысль, чтобы полковник взялся за удочку, была дикой. Единственная рыбачья история, которую я от него слышала, была про связку динамита и корзину рыбы в четверть центнера.
– Каракатицах! – просияла мисс Лана. – Ну конечно же!
Она улыбалась самой непринужденной из своих улыбок, однако руки ее быстрее молнии соорудили пару гамбургеров, завернули их в хрустящую бумагу и отправили в пакет. Она хотела избавиться от детектива так же сильно, как и я.
– Пожалуйста, – сказала она, подвигая к нему пакет. – За счет заведения.
– Благодарю, но все же, – ответил Старр, опуская на стойку десятку. – Сдачу оставьте.
– Требьен[32]32
Tres bien – очень хорошо (фр.).
[Закрыть], – пропела мисс Лана, – оревуар![33]33
Au revoir – до свидания (фр).
[Закрыть]
– Мерси, – пробормотал Старр и двинулся к дверям. – Кстати. – Он обернулся. – Странно, что вы даже не вспомнили про убийство. Большинство местных только о нем и спрашивают.
– Что ж, пардоне муа[34]34
Pardonez-moi – прошу прощения (фр.).
[Закрыть], – сказала мисс Лана, – как идет ваше расследование, детектив?
– Неплохо. Да и не страшно, что не спросили. В конце концов, я тоже у вас кое-что забыл спросить. Ну, например, есть ли у вас мысли касательно того, кто вообще мог желать Джесси Татуму смерти?
Поймав взгляд мисс Ланы, я отчаянно замахала из-за спины Старра, беззвучно крича: «Нет! Нет!»
Мисс Лана слегка пожала плечами.
– Что ж, – сказала она, – это могла быть его подружка, ну или ее ревнивый муж. Вы наверняка уже слышали про них. Сельма и Альберт Фостер из Кинстона. Слыхали?
У меня аж голова пошла кругом – это были мои лучшие зацепки!
– А вы с ними знакомы? – спросил Старр, вытаскивая свой блокнот.
– Нет, – сказала мисс Лана. – Но если держишь кафе, до тебя доходит множество разных слухов.
Старр кивнул.
– А вы где были той ночью, когда убили Джесси Татума?
– Ехала домой на «Грейхаунде».
– В одиночестве?
Мисс Лана улыбнулась.
– В метафизическом смысле мы все путешествуем в одиночестве, не правда ли? – сказала она. – Иногда это чувство как тупая ноющая боль где-то здесь. – Она коснулась рукой груди. – Бывало у вас такое? Словно ребенок, который отчаянно хочет домой.
– Ну да, – нахмурился Старр. – В прошлый четверг точь-в-точь такое было. Но я это спрашиваю скорее в смысле алиби. С вами никого не было?
– Я на автобусе ехала. – Улыбка исчезла с ее лица. – Думаю, свидетели легко найдутся.
Старр кивнул и захлопнул блокнот.
– Пожалуй. Я займусь этим. Тебя подвезти до подъездной дорожки Джесси Татума, Мо?
Прежде чем я успела согласиться, на мое плечо опустилась рука мисс Ланы.
– Спасибо, детектив, – сказала она, – я сама ее отвезу.
А это к чему? Она же и водить не умеет!
– Последний вопрос, – сказал Старр. – Кое-кто вспомнил, что в день смерти мистера Джесси неподалеку от его дома видели мальчишку. Не представляете, кто это мог быть?
– Господи помилуй, – ахнула мисс Лана, – вы же не подозреваете ребенка?
– Мне случалось видеть убийц моложе Мо, – сказал Старр. – Психиатры говорят, что тут виноваты нерадивые родители, но разве скажешь наверняка?
– Да, иные бедняжки порой ведут себя как псы бешеные, – сказала мисс Лана, гладя меня по голове.
Из-за моей спины раздался скрежет ножек стула, на котором сидел папаша Дейла.
– А ну-ка замолчал, скользкий ты гад! – несвязно пробормотал он.
– Мейкон! – воскликнула мисс Лана.
Мистер Мейкон нетвердо поднялся на ноги, лицо его было искажено злостью.
– Нормально я парня своего воспитываю, – пробасил он, – а если и винить кого, что таким растет, так это мамку его. Велела мне из дома убираться, во как.
– Мисс Роуз вас выгнала? – спросила я. – А Дейл знает? Я так первый раз слышу.
– Мо! – одернула меня мисс Лана. – Тихо.
Мистер Мейкон уставился на Старра.
– Я Дейлу все дам, что ему нужно, так и знайте.
– Скажите-ка, сэр, ваш ребенок блондин? – спросил Старр. – Носит черные футболки?
Мистер Мейкон нетвердо пошел к нам.
– А хоть бы и так, что с того? Отстаньте от моего парня. – Он ткнул пальцем в грудь Старру, и детектив с кошачьей ловкостью отпрянул. – Только я могу говорить Дейлу, что ему делать. Он парень хороший. Правда же, он хороший парень, а, Мо?
Я не ответила.
– Дейл? – Старр не сводил глаз с мистера Мейкона, но я поняла, что он обращается ко мне. – Твой друг, Мо? Тот пугливый паренек?
Я не ответила.
– Где сейчас ваш сын?
– Дома, наверное, со своей никчемной мамкой, – пробормотал мистер Мейкон. – Выкинула меня из моего собственного дома, хотя я ее только что на руках не носил…
– Ради всего святого, Мейкон, – сказала, упирая руки в боки, мисс Лана, – это дом Роуз, а не твой. Ей его отец завещал. Если бы не ее доброе имя да хлопоты, тебя бы давным-давно отправили за решетку. Ей от тебя ничего не досталось, кроме пары симпатичных мальчишек да целой горы счетов. Ну и камня на сердце от горя. – Она повернулась к Старру. – Я Дейла с пеленок знаю, и нежнее души в жизни не видала. Он даже полоза в саду за деньги не прибьет. Представить, что он мог убить Джесси, – полная дичь. Вы на него время не тратьте, а лучше ищите убийцу. Тут все до смерти перепуганы.
Старр несколько мгновений пристально смотрел на нее.
– Мисс Лана, мне надо поговорить с Дейлом и его матерью. Если увидите их, передайте, пожалуйста, что я до вечера буду в доме Джесси Татума. Если до конца дня не придут, сам отправлюсь на поиски. И полковнику, когда появится, скажите, что я хочу с ним переговорить. А ты, – он повернулся ко мне, – держись-ка подальше от моего места преступления. Что до вас, сэр, – сказал он Мейкону, – если еще раз ткнете меня пальцем, проснетесь в наручниках. Всем все ясно?
Мы молчали.
– Я так и думал, – сказал он с улыбкой и пошел к дверям.
Глава тринадцатая
Не называй меня малышом
Мисс Лана загрузила пакеты с едой на заднее сиденье «андербёрда», бросила туда же свой веер и распахнула водительскую дверь.
– Вы правда собираетесь сесть за руль? – спросила я, боязливо пятясь от машины. – Может, позвоним мисс Роуз? Ну или водителя наймем?
– Плохие новости лучше доставлять лично, а водителя сейчас все равно искать негде, – сказала она, усаживаясь за руль. – Все или на работе, или у Джесси. К тому же я уже звонила Роуз сегодня утром, чтобы рассказать, в каком состоянии заявился Мейкон. Она после моего звонка пошла в сад, чтобы успокоиться. Пока я стану дозваниваться, на Дейла, не ровен час, наручники наденут. – Мисс Лана прищурилась, глядя на приборную доску, а потом пробормотала: – Она благодаря своему саду за эти годы целое состояние на психиатрах сэкономила.
– И помидоры у них хорошие растут, – сказала я, – но вы все равно не можете…
– Мо, залезай, пожалуйста, в машину. – Мисс Лана повернула стекло заднего вида и быстро подкрасила губы. – Ланчи по пути закинем.
Я подчинилась.
– Мисс Лана?
– Да, моя сладкая?
– Может, лучше мне за руль?
Она глянула на меня из-под блестящего на солнце парика.
– Сколько тебе лет?
– Одиннадцать.
– Ну и как же ты поведешь?
Я отвела взгляд.
– Как-нибудь, мисс Лана. Вы же не умеете.
Ее ледяное молчание почти ощутимо обдало меня холодом посреди полуденной жары.
– Весь город знает, что вы не умеете водить, – сказала я. – Это же общеизвестно.
– Громко сказано, – ответила она. – То, что я не водила машину, еще не означает, что я на это неспособна. Итак, – она наклонила голову набок, – эту машину я вижу в первый раз – где тут зажигание?
Я обреченно обмякла на своем сиденье, пристегнула ремень и приготовилась к смерти.
– Вон, – ткнула я пальцем и зажмурилась, когда она повернула ключ.
– Я намерена сдать назад, если, конечно, это не смутит весь город, – сказала она, изучая рычаг переключения передач.
Я вздохнула:
– Тут автоматическая коробка. Просто передвиньте рычаг на букву R.
– R? – переспросила она, вдавливая педаль газа в пол.
– Это значит «реверс», – я попыталась перекричать взревевший двигатель, – не давите на газ, пока…
Но тут она сдвинула рычаг, «андербёрд» рванулся назад, и мы полетели по парковке в облаке пыли и гравия. Только вставший на пути явор не дал машине унестись за дом на задний двор.
– Видишь, получается! – сказала она, снимая ногу с педали газа.
– Буква D означает «драйв», то есть вперед. На этот раз сперва передвиньте рычаг, а потом газуйте. Вот так… – Шорох покрышек и шум гравия, разлетающегося из-под них, словно зубы изо рта бойца без правил, поглотили окончание моей фразы. Мы помчались по шоссе.
К счастью, к тому моменту, как мы добрались до подъездной дорожки мистера Джесси, мисс Лана более-менее подчинила себе «андербёрд». По крайней мере, я так успела решить, пока она на полном ходу не нацелилась на толпу наших соседей.
– Тормозите! – закричала я и упала в ноги к мисс Лане, обеими руками нащупывая педаль тормоза.
– Ланч, мои дорогие! – закричала она, а потом по лобовому стеклу стегнула сосновая ветвь, и машина замерла. – Мо, – негромко сказала мисс Лана, – поднимайся, пока люди не сочли тебя дурочкой.
– Да, мэм, – пробормотала я, стирая с пальцев смазку.
Десять минут спустя мы уже ехали к дому мисс Роуз.
– Дом Дейла сразу за поворотом, – сказала я. – Говорю на тот случай, если соберетесь сбавить ход. С помощью тормоза, – добавила я.
Мисс Лана задумчиво сгорбилась над рулем.
– Роуз и без того расстроена, так что эти новости надо сообщить ей поаккуратней, – сказала она, сбавляя газ. – Думай о хорошем и делай как я.
И она вывернула руль налево. Шины завизжали, и, вылетев с асфальта, мы пронеслись прямо через клумбу с петуниями. Когда машина наконец замерла, упершись передним левым колесом в первую ступеньку крыльца, остолбеневшая было мисс Роуз выронила тяпку и бросилась к нам.
– Не забывай, – сказала мисс Лана, – думай о хорошем.
– Привет, мисс Роуз, – сказала я с улыбкой, – мне очень жаль, что мистер Мейкон опять наклюкался, но хотя бы никого еще не отправили за решетку. Это если о хорошем.
– Мама! – закричал, с топотом выбегая из-за угла дома, Дейл. – Я слышал шины. Это Лавендер?.. О! – Он замер, увидев меня и мисс Лану. Потом перевел взгляд на ветку сосны, застрявшую за дворниками на стекле «андербёрда», и его челюсть отвисла.
– Приветствую, мои дорогие друзья! – сказала мисс Лана, распахивая дверь, насколько позволяла ступенька, и принялась выбираться, изо всех сил крутя бедрами, пока наконец не оказалась снаружи.
– Обалдеть, – сказал Дейл. – Я и не знал, что вы умеете водить.
– Она не умеет, – сказала мисс Роуз голосом таким же безжизненным, как ее петунии. У нее, как и у Дейла, был поразительный талант замечать очевидное.
– Роуз, – сказала мисс Лана, – если ты не против, нам надо поговорить. У тебя нет холодного чая? Я сейчас умру от жажды.
Едва глотнув полстакана холодного чая, мы вчетвером уже неслись на «андербёрде» обратно к дому мистера Джесси. За рулем была мисс Роуз, а мы с Дейлом устроились на заднем сиденье. Его трясло, а я изо всех сил вжималась в его плечо своим, пытаясь передать ему хотя бы немного своего спокойствия.
– Меня отправят в кутузку, – прошептал Дейл.
– Не отправят, – сказала я, – ты несовершеннолетний. А если и отправят, не так уж это и плохо. Ты сможешь больше времени проводить с теми из своей родни, кого уже посадили. А я тебе домашку буду носить, чтобы ты не отстал от учебы.
– Отлично, – пробормотал он, – тюряга и математика. Хуже быть уже не может.
Он ошибался.
Все в жизни Дейла стало еще хуже, едва детектив Старр принялся задавать вопросы.
– Значит, ты признаешь, что украл лодку? – сказал Старр, усевшись на перила крыльца мистера Джесси и вытаскивая блокнот. Я вытащила свой и уселась рядом с Дейлом на стоящее тут же кресло.
– Дейл ничего не крал, – заявила я.
– «Кража» – слишком сильное слово, – согласилась мисс Лана, распахивая свой веер. – Дейл не сказал, что крал лодку Джесси, он лишь утверждает, что вернул ее.
– Верно! – поддержала я.
– Дейл? – сказал Старр. – Я с тобой разговариваю, сынок.
– Я… наверное, и правда может показаться, что я ее украл, но это не так, – пролепетал Дейл. – Я просто одолжил ее, честно и без злого умысла. Хотел с другом порыбачить.
– Рыбалка не преступление! – быстро добавила я.
– Если у тебя есть разрешение, – сказал Старр, и кровь отхлынула от лица Дейла. Как же это похоже на него – бояться наказания за браконьерство, едва признавшись в краже лодки.
– С кем ты собирался рыбачить? – спросил Старр.
– Со мной, – сказала я, избавляя Дейла от необходимости закладывать меня.
– Дейл? – сказал Старр. – Я к тебе обращаюсь.
– Я собирался ее вернуть. – Дейл взглянул на мисс Роуз. – Я же вернул ее, – жалобно сказал он.
Мисс Роуз кивнула. Она сидела в старом кресле-качалке мистера Джесси, сложив руки на коленях, будто для молитвы. По мне, выглядела она встревоженной.
– Когда ты ее вернул?
– Сразу, как брат позвал меня с Мо отмечать время на гонках, – сказал Дейл. – Вчера. В тот же день, когда мы видели вас с мисс Ретцил.
– Какой же ты славный мальчик! – сказала, ласково улыбаясь ему, мисс Лана. – Ты ведь вернул лодку по доброте сердечной, правда, Дейл?
– Нет, мэм, – ответил тот. – Я вернул ее, чтобы получить премию и купить сэндвичей с колбасой.
Я зажмурилась. Успешная карьера преступника Дейлу точно не грозит.
– Расскажи поподробней про лодку, – сказал Старр.
– Ну, мистер Джесси ею почти не пользовался. Я ее спрятал совсем рядом с его домом, чуть ниже по течению. Если бы он захотел, наверняка нашел бы.
Старр вперил в Дейла пристальный взгляд.
– Расскажи мне, как ее возвращал.
Дейл сунул руки в карманы и будто сразу уменьшился.
– Ну… – сказал он. – Я оттащил ее за веревку вверх по течению прямо к дому мистера Джесси и постучался в дверь. Он вышел и говорит: «Привет, Дейл, как там твоя матушка поживает?» А я говорю: «Хорошо, мистер Джесси, и вы тоже, надеюсь. У меня для вас замечательные вести – я вашу лодку отыскал. Надеюсь, вам без нее не слишком сложно было обходиться». А он говорит: «Вовсе нет. Спасибо, сынок. Вот тебе твоя премия». Ну я и ушел.
Старр оторвался от своего блокнота.
– Ну надо же, – сказал он, – как он с тобой сердечно обошелся.
– Ага, – сказал Дейл, – он вообще был сердечным человеком.
Старр погладил пальцем бровь.
– Правду сказать, я немного удивлен, – сказал он. – По тому, что я слышал от других, никак не скажешь, чтобы Джесси Татум был таким уж сердечным парнем. Вы находили его сердечным, мисс Роуз?
– Нет, конечно! – решительно заявила она. – Дейл Эрнхардт Джонсон Третий, прекрати дурить. – Каждое ее слово звучало хлестко, словно удар кнута. – Скажи детективу Старру правду, и немедленно!
– Да, мэм, – поник Дейл. Его подбородок задрожал, и он взглянул на Старра. – Может, поговорим с глазу на глаз? – спросил он. – Как мужчина с мужчиной.
– Что бы там ни было, Дейл, говори уже, – сказала мисс Роуз заметно мягче.
Дейл отвел взгляд и уставился на машину Старра так, будто пытался заставить ее провалиться сквозь землю, а потом наконец сказал:
– Ладно. Как я и говорил, я довел лодку до мостков мистера Джесси и постучался в дверь. Он вышел в трусах и майке, открыл дверь и… – Дейл глубоко вдохнул, – и говорит: «Что ты позабыл на моем пороге, никчемное отродье безмозглого пьяницы?»
Мисс Роуз ахнула, а мисс Лана кивнула.
– Тот самый Джесси, которого я знала, – сказала она.
Дейл едва слышно продолжил:
– Потом он сказал: «Уноси свою тощую жалкую образину с моей земли, пока я не вызвал полицию! И папаше передай, что коли еще раз увижу его здесь, то тоже копов вызову – дважды предупреждать не стану!» А я тогда говорю: «Я с большим удовольствием уберусь с вашего грязного болота, как только вы отдадите мне причитающееся за лодку, ничтожный вы старый кожаный мешок! А если хотите что передать моему папаше, то сами ему и скажите, если не боитесь». Он говорит: «Ты правду думаешь, что я приму на веру болтовню щенка Мейкона Джонсона и вот так вот запросто выложу десять баксов? Сперва покажи лодку». Тогда мы спустились к реке, он увидел свою лодку, отдал мне деньги без всяких там «спасибо», и я оттуда смотался.
Старр кивнул.
– И куда пошел?
– В лес.
– С кем ты был?
– Один.
Я подняла руку.
– Даже если с ним кто-то был, хотя никого там и не было, это была не я. У меня и алиби есть, если нужно.
Но Старр не сводил взгляда с Дейла.
– Не лги мне, сынок, – сказал он. – Там, где ты спрятал лодку, было две дорожки следов – и у мостков тоже. Твои и взрослого.
Две дорожки?
– Так что я спрошу еще раз – с кем ты был?
– Ни с кем, – испуганно сказал Дейл. – Я просто взял лодку и повел ее вдоль берега вверх по течению. И привязал я ее там же, откуда забрал.
– А где именно ты ее украл? – спросил Старр.
– Протестую! – воскликнула я. – Мы уже выяснили, что технически это была не кража. Скорее он ее неожиданно одолжил по-соседски. Не отвечай, Дейл, – предупредила я.
Старр повернулся к мисс Роуз.
– Вам не кажется странным, что мистер Джесси уделил такое внимание вашему супругу?
Она устало вздохнула.
– На моего мужа никто особо внимания не обращает, – сказала она, – и ничего удивительного в этом нет.
– Где он был прошлым вечером?
– Вернулся около восьми, а часа через три снова ушел. Да только я не знаю, где он был и куда направился.
– Нетрезвый был?
– Он всегда нетрезвый, – сказал Дейл. – Маму-то не мучьте.
Старр на него даже не взглянул.
– Какой у вашего мужа размер обуви?
– Девять или девять с половиной.
– Итак, ситуация у нас следующая, – сказал Старр. – На месте преступления я нашел отпечатки Дейла и некоего взрослого. Дейл признал, что украл лодку Джесси Татума. Ваш муж был в нетрезвом состоянии, и его местонахождение во время убийства неизвестно. Надеюсь, вы сможете просветить меня касательно некоторых подробностей – ну или на самом деле вызывайте адвоката.
Мисс Роуз испуганно взглянула на него.
– Вряд ли у меня получится вас просветить, – сказала она. – Могу только наверняка сказать, что Дейл никого не убивал. – Тут она наградила Дейла взглядом, от которого треснул бы и камень. – Он, может, и воришка, но никак не убийца.
– Я правду говорю, – воскликнул Дейл со слезами на глазах. – Не воровал я ничего! И не знаю, чьи там следы с моими спутались.
И тогда я вспомнила тот день, когда Дейл вернул лодку, а потом и тот, когда он ее взял, и тихонько сказала:
– Я знаю.
Все напряженно ждали, пока я сосредоточенно глядела в свой блокнот – надо уметь держать паузу, как не раз говорила мисс Лана.
– Те следы, что вы нашли, это следы сандалий Лавендера.
– Лавендера? – ахнула мисс Роуз и ухватилась за плечо мисс Ланы, чтобы не упасть.
Дейл заморгал, а потом с размаху шлепнул себя ладонью по лбу.
– Точно! – сказал он. – Это его сандалии, только Лавендера в них не было. Просто когда я решил одолжить лодку, то и сандалии Лавендера прихватил. Они огромные. На тот случай, чтобы мистер Джесси подумал на других, если вдруг найдет мои следы.
Старр непонимающе хлопал глазами.
– Постойте-ка, – наконец сказал он, – а Лавендер – это…
– Мой брат, – сказал Дейл, – гонщик.
– Какой размер он носит?
– Двенадцатый, – подала голос мисс Роуз.
Старр задумчиво уставился на Дейла.
– Тогда понятно, почему следы такие нечеткие. Ты же весишь не больше килограммов тридцати, да?
– Тридцать два, – пробормотал Дейл. Как я уже говорила, он в нашем классе самый маленький, если не считать Саламандру, и очень переживает по этому поводу.
– У нас с Дейлом вечно куча дел, – сказала я Старру, – так что попросту некогда расти. Но главное тут, что у Дейла не было никаких сообщников, если не считать пару старых сандалий.
– И где сейчас эти сандалии?
– В кафе, – сказала я, – у автомата с напитками.
– Они мне понадобятся. – Тут Старр взглянул на Дейла гораздо дружелюбнее: – Дейл, тебе придется проехаться со мной на заднем сиденье моей машины. Впрочем, иди-ка сюда. – Дейл неуверенно шагнул вперед, и Старр вытащил из-за пояса пару наручников. – Вытяни руки.
– Протестую! – крикнула мисс Лана.
– Нам нужен адвокат! – Мисс Роуз загородила Дейла.
– Я ни в чем его не обвиняю, – объяснил Старр. – И если вы позволите ему сесть в машину в наручниках, я сниму их сразу же, как мы доберемся до кафе. Дейл не убийца, я это знаю. Но если преступник следит за расследованием и решит, что мы считаем Дейла главным подозреваемым, то это может спровоцировать его на шаг, которым он себя выдаст.
– Ах вы сексист! – прошипела мисс Лана. – Убийцей вполне могла быть и женщина.
– Возможно, – сказал Старр, – и на ней вполне мог быть дурно сидящий парик.
Рука мисс Ланы непроизвольно взметнулась к голове.
– Роуз, – продолжал Старр, – знаю, что прошу многого, но это действительно может нам очень помочь. Я хочу, чтобы все думали, будто я освободил Дейла под подписку о невыезде. Дейл, мне нужно, чтобы, когда мы поедем, все увидели, что ты в наручниках.
– Постановка! – восторженно выдохнула я. – Великолепно!
– Я не стану врать вам, Роуз, зацепок у нас кот наплакал. Если пойдете нам навстречу, до конца расследования будем приглядывать за Дейлом как за одним из наших. И давайте надеяться, что настоящий убийца сделает ошибку. Ведь он или решит, что оказался вне подозрений, или, напротив, станет злиться, что его преступление приписывают другому. Любая его ошибка будет нам на пользу.
В обращенных на меня голубых глазах Дейла застыл немой вопрос.
– Если ты в деле, то и я тоже, – сказала я.
– Но как… что мне придется делать? – спросил Дейл.
Старр, слегка улыбнувшись, глянул на Дейла.
– Все то же самое, что ты делаешь, когда не вытягиваешь у сварливых стариков денег на карманные расходы и не встреваешь в мое расследование. А об остальном позаботимся мы. – Тут Старр взглянул на мисс Роуз. – Мой помощник снимает комнату у Присциллы Ретцил, а я остановился в «Гринвилле». Между нами говоря, мы в городе сидим круглосуточно. Что скажете?
Мисс Роуз глянула на Дейла.
– Малыш?
Дейл недовольно поднял плечи.
– Не называй меня малышом. – И вытянул вперед руки.








