412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Шейла Тернейдж » Трижды везучая » Текст книги (страница 4)
Трижды везучая
  • Текст добавлен: 23 августа 2025, 23:30

Текст книги "Трижды везучая"


Автор книги: Шейла Тернейдж



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц)

Глава шестая
Держите окна и двери на замке

Лицо полковника было мрачным в отсвете приборной доски, когда «андербёрд» свернул с подъездной дорожки мисс Роуз и понесся по ведущей к городу дороге.

– Мертв? Вы уверены, что они это про нашего мистера Джесси? – спросила я.

– Уверен.

Я вжалась в ковшеобразное сиденье «андербёрда» и глубоко вздохнула. Казалось, тысяча пауков разом принялись ткать свою паутину у меня в голове.

– Кто-то наверняка ошибся, – сказала я. – Я подавала мистеру Джесси ланч меньше восьми часов назад, и он, как всегда, жадничал с оплатой. С ним все хорошо! Поверните-ка вон там, у амбара мисс Блэлок, в лес, – сказала я, поднимая руку. – Мы можем наведаться к нему, он сам все объяснит.

– Боюсь, это невозможно, – обронил полковник, проносясь мимо поворота.

И тут злость наскочила на меня как кошка, царапая грудь когтистыми лапами.

– Поворачивайте! – услышала я собственный крик. Но полковник не моргнул и глазом. – Ладно же, – пробормотала я, скорчившись на сиденье. – Я туда на велике поеду, сама мистера Джесси отыщу. Или же его полиция найдет – вот увидите!

Полковник накрыл мою руку своей.

– Полиция уже нашла Джесси Татума, – сказал он. – Потому-то мы и знаем, что он умер.

Руки у полковника грубые, но на ощупь как первое мягкое касание подступающих сумерек.

– Смерть всегда ошеломляет, даже когда ее ждешь, – сказал он. – Это твоя первая встреча с ней, а смерть Джесси была куда как неожиданной. Тут нужно время, чтобы собраться с духом.

Я обмякла, глядя на мелькающие в свете фар сосны.

– Вы, может, не знаете, но мистер Джесси был мне как отец.

Правая бровь полковника приподнялась.

– Ну ладно, не отец, – сказала я, – скорее дядя. Скаредный вредный дядюшка, который в душе все равно хороший.

Полковник вздохнул.

– Джесси Татум был скупым старым болваном. Если говорить начистоту, он ни тебе не нравился, ни мне. Однако мы к нему привыкли, – сказал полковник. – Он стал частью нашего мира. Мне будет не хватать его, да и тебе, думаю, тоже.

Дальше мы молчали, пока впереди не показался город.

– Полковник, кто мог убить мистера Джесси?

Он покачал головой и поджал губы.

– Не знаю. Полицию интересует тот же вопрос, – сказал он, – вот только вряд ли им хватит ума что-то выяснить. Ни за что не вздумай недооценивать глупость нашей системы криминального правосудия, рядовой.

– Нет, сэр, не буду, но…

– Послушай меня, – настойчиво перебил он, – держи глаза и уши настороже, а свои мысли при себе. Все, что узнаешь про Джесси, говори мне или Лане, если вдруг меня не будет. Больше никому. И держись к нам поближе, пока не скажем тебе другого. Мы в безопасности, но где-то рядом расхаживает убийца. Надо быть готовыми защитить себя, а что у нас считается лучшей защитой, рядовой?

– Нападение, – сказала я. – Вы это миллион раз говорили. Я просто не понимаю, как…

– «Как» предоставь мне. Ну вот и приехали, – сказал он, выруливая к кафе. – Надеюсь, мое место еще не заняли.

Я глянула на забитую парковку и пробормотала:

– Вечер карате… Я совсем забыла.

Он кивнул.

– И много других подъехало, чтобы разузнать про Джесси. Люди напуганы. Такого в Ниссовой Заводи еще не случалось. – Он распахнул дверь и широко улыбнулся мне. – Мистер Ли уже почти закончил, но, может, тебе полегчает, если отработаешь пару-тройку ударов.

– Может, – вздохнула я, входя в кафе. – Хуже-то все равно уже не будет.

Мистер Ли взялся проводить у нас вечера карате два года назад. В такие дни после ужина сидеть можно только у стойки, а все столы и стулья убирают к стенам, чтобы использовать освободившееся пространство. В качестве ответной благодарности мистер Ли пообещал нам с Дейлом пожизненные бесплатные занятия карате. Дейл их ненавидит. Мне же нравится колотить других, вот только я предпочла бы такое боевое искусство, в котором можно еще и плеваться.

Вечера карате – это вклад полковника в общественную жизнь города, как и молодежные вечера по вторникам или понедельничный Бальный клуб мисс Дженнифер. Среда у нас отведена для девичников.

Когда мы вошли в кафе, полковник положил мне на плечо свою цепкую руку.

– Смотри в оба, – шепнул он. – Среди нас скрывается враг, а тебе еще не случалось ступать на тропу войны.

Мистер Ли, как всегда облаченный в аккуратное белое кимоно с выцветшим черным поясом, заметил полковника в ту же минуту, как тот вошел, и крикнул:

– Рэй!

Все его подопечные повернулись к нам и поклонились. Мы с полковником ответили тем же.

Кое-кто утверждает, что полковник получил свой черный пояс на Окинаве, причем для этого ему пришлось убить человека. Другие же говорят, будто он купил его на блошином рынке в Файетвилле и в жизни не бывал ни на одной тренировке. В любом случае мистер Ли каждый раз отвешивает ему поклон – так, на всякий случай, как говорит мисс Лана.

– Мисс Мо, не желаете ли присоединиться к нам? – предложил мне мистер Ли. – Мисс Анне нужен партнер. Только никаких плевков.

Я взяла пару подушек для отработки ударов и подскочила к Анне Селесте Симпсон.

– Привет, Мо-чмо, – шепнула она, глядя на меня с недобрым огоньком в глазах.

Я прошипела:

– И тебе привет, Аттила[19]19
  Аттила – древний предводитель варваров.


[Закрыть]
Селеста.

Мистер Ли хлопнул в ладоши:

– Отработка десяти блоков. Начали!

Я кинулась на Аттилу, со всей силы молотя кулаками, да только она сумела отбить все мои удары. Мистер Ли засвистел в свой свисток.

– Удар ногой с полуразворотом! Тянитесь и доворачивайте тело во время удара, вкладывайте в него весь свой вес. Начали!

– Чем это воняет? – спросила, задыхаясь, Аттила после нашего третьего обмена ударами.

– Потом, – ответила я, – тебе что, мать про него не рассказывала?

– У меня-то она хоть есть, Мо-чмо. И я это не про пот.

Я принюхалась.

– Салат из водорослей, вот что. Мисс Лана держит его для вечеров карате. Говорит, мол, он в тему. А полковник старается его сбыть, покуда не испортился.

Мистер Ли хлопнул в ладоши:

– Хватит болтать, Мо!

Пока мы тренировались, в кафе входили все новые и новые люди, жаждущие новостей и утешения в кругу друзей. В четверть девятого в дверь ввалился задыхающийся и блестящий от пота мэр Литтл. Все замерли.

– Спокойствие! – выдохнул он, обмахивая свое красное лицо обеими руками. – Никакой паники! За дело взялся детектив Старр – сам Господь нам его послал! Успокойтесь и не вздумайте сомневаться в служителях закона! Мы с этим досадным недоразумением непременно справимся!

Аттила Селеста подняла руку.

– А по-моему, называть смерть мистера Джесси досадным недоразумением нечестно, – сказала она. – Сам-то он на это ничего уже не сможет возразить.

На какое-то мгновение я почувствовала, что она мне почти нравится.

Мэр аккуратно пробрался между нами, придерживая галстук, чтобы он ненароком не коснулся чьих-нибудь потных рук.

– Выходит, это правда, мэр? – подала голос с дальнего края стойки бабушка мисс Лейси Торнтон. – Джесси Татума официально признали мертвым?

– «Мертвый» – слово в высшей степени неприглядное, – отозвался мэр, усаживаясь на табурет. – Я предпочитаю думать о нем как о… пассé[20]20
  Здесь: усопшем (фр).


[Закрыть]
.

Азалии ахнули.

– А что это значит – «пассé»? – негромко спросил у полковника Тинкс Уильямс.

– Мертвый, – ответил тот, вновь наполняя кружку Тинкса холодным чаем.

Мистер Ли захлопал в ладоши, сзывая отвлекшихся было подопечных.

– Строимся для отработки ударов! – скомандовал он. – Первыми идут старшие пояса.

Вперед выступил Тесс со своим зеленым поясом и любительница права Скитер Макмиллан с коричневым. Вслед за ними вышли еще трое рослых школьников.

– Комплекс номер один, – объявил мистер Ли. – Прямой ногой, рука, рука, ногой с разворота. Начали!

Они задвигались в едином стройном ритме, скользя по залу кафе, как стайка смертоносных балерин.

– Следующая группа! Начали!

Дверь кафе распахнулась в тот самый момент, когда я ударила, целя Аттиле в голову. Она вовремя отпрянула, однако потеряла равновесие и шлепнулась на пол.

– Отличный удар с разворота, библейская Мо, – сказал с порога детектив Старр. Потом медленно обвел собравшихся взглядом, словно хотел запомнить каждое из обращенных к нему лиц. – Мне бы чашку кофе, полковник, если у вас найдется, – наконец сказал он и пошел к стойке.

Полковник отвернулся, пряча появившееся на лице раздражение, и потянулся за чистой чашкой.

Старр выглядел усталым, серые штаны были все в грязи.

– Я знаю, что у вас много вопросов, и я постараюсь рассказать все, что смогу, – сказал он, опуская шляпу на стойку и усаживаясь. Потом вытащил блокнот. – Но сначала сам задам парочку. – Он поднял взгляд. – Если не возражаете, сенсей, начну с вас.

Мистер Ли кивнул. Если он и волновался, то никак это не выказывал.

– В котором часу вы начали занятие?

– В восемь. Как только разошлись те, кто здесь ужинает.

– Никто не опоздал?

– Нет, только Мо.

Я встала за стойку поближе к полковнику.

– Я опоздала, потому что доктор меня назначил ассистентом, – сказала я. – Если надо, и бумагу достану. – Тут я поднялась на свой ящик из-под пепси и заглянула в блокнот Старра. – Это все, что вы успели собрать? Не густо.

Он закрыл блокнот.

– Никто сегодня вечером не проезжал мимо дома мистера Джесси?

Аттила подняла руку.

– Это Аттила Селеста, – зашептала я, пошире разведя локти на стойке. – Живет неподалеку от мистера Джесси, чуть дальше по реке. Родители вечно обряжают ее как принцессу – если бы не кимоно, вы бы и не догадались, что у нее вообще ноги есть.

Старр на меня даже не взглянул.

– Вы не можете сделать так, чтобы она замолчала, полковник?

– Эй! – возмущенно вскинулась я, но полковник лишь накрыл мою руку своей и покачал головой.

Старр взял ручку.

– В котором часу вы проезжали мимо дома мистера Джесси, мисс…

– Мисс Анна Селеста Смит, и я рада знакомству, – сказала она, поправляя волосы. – Когда мы с моей мамой проезжали мимо, было почти четыре. Мы отправились в город пораньше, потому что я хотела зайти в «Пигли-Вигли» и парикмахерскую. В отличие от некоторых, я не терплю секущихся концов, – добавила она, смерив меня гаденьким взглядом.

– Ясно, – сказал Старр, – никого там, случаем, не заметили?

– Да вроде мальчишку какого-то, – сказала Аттила, – у самого ручья. Будто бы тащил что-то… не знаю. Едва разглядела сквозь деревья. Знать не знаю, чем там мальчишки заниматься любят.

У меня упало сердце. Она видела, как Дейл возвращает лодку мистера Джесси, – и это так же верно, как то, что меня зовут Мо Лобо. Я сунула руку в карман и сжала пятерку – свою половину той премии, что мы выманили у мистера Джесси. Внезапно я почувствовала тошноту.

– Сможешь опознать этого мальчишку?

Я задержала дыхание, чтобы сердце перестало так колотиться. Что, если Анна поймет, что за пару часов до убийства она видела там именно Дейла? Какие беды это ему сулит? Мне необходимо выиграть время, чтобы все обдумать. Я повернулась к Старру:

– Для Анны Селесты все мальчишки на одно лицо. Она от них без ума.

– Рядовой, – осадил меня полковник, сжав пальцы на моем плече. – Вольно.

Аттила покраснела.

– Вовсе я не без ума от мальчишек, – сказала она. – Я только светлые волосы разглядела да темную футболку. Черную вроде. Я не вглядывалась. С чего бы? Я тогда не знала, что мистера Джесси убили.

– Может, это Тесс был? – предположила я. – Тоже ведь мальчишка.

– Не я это! – взвизгнул Тесс. – Я рыжий! Что до черной футболки, то в таких полгорода ходит!

Старр окинул кафе взглядом:

– Больше его никто не видел?

Скитер взглянула на Аттилу, потом на меня, и я внезапно поняла – она знает, что это был Дейл. Паника взметнулась внутри меня, как стая облепивших дерево дроздов. Я покачала головой, и она тоже кивнула, но едва заметно, словно это был всего лишь вдох. Она ничего не скажет. По крайней мере, пока.

– Анна, мне нужно переговорить с твоей матерью, – сказал Старр.

– Бетси Симпсон, есть в телефонном справочнике, – сказал полковник, наконец-то наливая Старру кофе. – Но вы же не думаете, что Джесси мог убить этот мальчишка, верно?

– Вопросы задавать буду я, – сказал Старр, не поднимая головы, и я увидела, как на лбу у полковника заметно взбухла вена. Теперь уже я успокаивающе похлопала его по руке.

– Полковник, – продолжал Старр, – Джесси Татум приходил сегодня ужинать?

– Никак нет, – проворчал тот в ответ, берясь за полотенце.

– Вдвойне прискорбно, – вмешался мэр Литтл, – сегодняшняя курица терияки полковника просто божественна. А если бы Джесси пришел перекусить, он бы сейчас не был пассé. Боже мой! – воскликнул он, хлопая себя по лбу. – Да о чем это я? Детектив, вы же с голоду, должно быть, помираете! Полковник наверняка отыщет, чем вас накормить, хоть кухня уже и закрыта. Верно, полковник?

Но тот промолчал, сделав вид, что чрезвычайно занят пятном на стойке.

– Спасибо, я не голоден, – сказал Старр после долгого молчания. Он вновь оглядел кафе. – Насколько необычно для мистера Джесси пропустить ужин? Никто не замечал, чтобы в последнее время он был чем-нибудь взволнован?

– Бога ради! – воскликнула, вставая со своего места у дальнего конца стойки, бабушка мисс Лейси Торнтон. Ее бело-голубые волосы переливались в ярком свете ламп, а на напудренном лице застыло суровое выражение. – Джесси был таким же, как все тут. Ел, когда хотел, или оставался дома, коли имел охоту. И чудак был тот еще – поди пойми, волнуется он или спокоен. Вы извините мне мою прямоту, молодой человек, но мы, что знали, рассказали, так, может, и вы теперь на наши вопросы ответите?

Старр уставился на нее, и спустя мгновение его лицо смягчилось.

– Да, мэм, – сказал он уже гораздо спокойней. – Что бы вы хотели узнать?

Бабушка мисс Лейси Торнтон пытливо вгляделась в его лицо.

– Я слышала, что братья Тайсон нашли его тело у Дурачьего моста и…

– Кто вам это сказал? – резко перебил ее Старр.

– Люди. Все в городе уже знают.

Старр вздохнул.

– Ладно, – сказал он, вновь открывая блокнот. – На вашем месте я тоже хотел бы узнать побольше. Вот что мне известно – около шести вечера младшие Тайсоны вытащили на берег лодку Джесси Татума и обнаружили внутри его тело. Бумажник был у него в кармане, но пустой. Дело расследуем как умышленное убийство.

– И кто ж его убил? – требовательно спросила бабушка мисс Лейси Торнтон.

– Пока не знаю, но намерен это выяснить, – сказал Старр, захлопывая свой блокнот.

– Простите, сэр, – сказала Скитер стальным голосом без пяти минут адвоката, – а разве мы не вне вашей юрисдикции?

Полковник кашлянул и выразительно указал на табличку «Адвокатам вход воспрещен».

– Простите, – пробормотала Скитер.

– Я все понимаю, – кивнул полковник, – момент нынче непростой, – тут он взглянул на Старра, – но вопрос она задала правильный.

– Технически это действительно не моя юрисдикция, но ваш мэр попросил меня взяться за расследование, и я согласился, – сказал Старр. – К тому же чутье подсказывает мне, что это преступление может быть связано с убийством в Уинстон-Салеме. Кто-то что-то имеет против?

Полковник снова принялся оттирать пятно на стойке, в кафе же никто и не шелохнулся.

– Нет? Отлично. Завтра утром прибудет моя команда из Уинстон-Салема. Вы же пока избегайте незнакомцев и передвигайтесь парами. Детей без сопровождения взрослых никуда не отпускать. Есть вопросы?

Я подняла руку, и Старр вздохнул:

– Мо?

– Мистера Джесси ведь в лодке нашли? – спросила я. – А может, он просто уселся в нее и помер, а? Может, и не было никакого убийства? Рыба, например, долго не клевала, а он возьми да и помри от скуки. Бывает же такое. Иногда от скуки правда помереть хочется – у меня такое на математике бывает.

– Джесси Татум умер не от скуки, – сказал Старр. – Его затылок… В общем, он скончался от удара тупым предметом.

Одна из азалий застонала.

– Нам угрожает опасность? – спросила бабушка мисс Лейси Торнтон.

Старр задержал на ней взгляд, будто взвешивая ответ, и наконец сказал:

– Держите окна и двери на запоре. – А потом вновь повернулся ко мне: – А ты где сегодня вечером была?

– Я? – удивленно переспросила я. – На автодроме. Вы разве меня не видели? А я вас видела. Если вам мое алиби нужно, расспросите свою подружку. Кстати, а давно вы с ней знакомы?

– Подружку? – переспросила Аттила Селеста, смерив Старра любопытным взглядом. – А что у него за подружка?

– А ты угадай, – предложила я. – Что, не получается? Мисс Ретцил.

Аттила отпрянула:

– Наша мисс Ретцил?

– И это еще не все – она в шортах была!

– В шортах? Мисс Ретцил?

Старр щелкнул кнопкой ручки.

– Да, она говорила, что с тобой столкнулась. Ты еще была вместе с этим перепуганным пареньком – Дейлом. – Тут я быстро взглянула на Аттилу – мне меньше всего хотелось, чтобы кто-то сейчас упоминал при ней это имя.

И в голове у меня словно наяву раздались слова полковника: «Лучшая защита – нападение».

– Итак, детектив, – начала я, – что вы сделали с мисс Ретцил? В качестве будущих представителей шестого класса мы с Анной искренне надеемся, что вы не бросили ее в кутузку и не оставили одну в лесу, где рыскает сумасшедший убийца. Ну же, Анна, скажи ему.

Аттила неуверенно кивнула.

– Что именно вы намерены с ней делать? – спросила я. – Шестой класс имеет право знать!

Бабушка мисс Лейси Торнтон подняла руку.

– Мне тоже интересно.

– Ваша мисс Ретцил в полной безопасности, – сказал Старр и оглядел кафе. – Кто-нибудь видел Джесси Татума сегодня вечером? Может, что-нибудь подозрительное? – Он подошел к доске объявлений и пришпилил к ней кнопкой свою визитку. – Если кто-нибудь что-нибудь вспомнит, непременно позвоните.

– Надеюсь только, что вы не слишком рассчитываете на свой мобильник, – сказал мэр Литтл.

– Почему это? – спросил Старр.

– Тут почти нигде нет сигнала, – сказал мэр. – Прорывается кое-где, но изредка и ненадолго. Еще одно преимущество жизни в Заводи – не приходится сотовой компании платить. И за высокоскоростной интернет тоже – если только вы не с Первой улицы, там он кабельный. Но я с удовольствием передам всю нужную информацию, если решите задействовать мой городской телефон. Мама наверняка не будет против.

– Обсудим, – с явным сомнением сказал Старр. Он взглянул на бабушку мисс Лейси Торнтон. – У Джесси Татума есть здесь родня? – спросил он. – Мне нужно кого-то известить о случившемся?

– У Джесси был двоюродный брат где-то в Пидмонте, – сказала она. – Охранником работал. Но он давным-давно умер – причем, если не ошибаюсь, у Джесси на руках. Больше у него никого не осталось.

Старр снял с доски объявление мистера Джесси о премии за лодку и сунул его в карман.

– Думаю, моя команда не доставит никому неудобств, мэр. – Детектив окинул собравшихся взглядом. – Спасибо, сенсей. Все свободны.

Мистер Ли поклонился, а полковник выдернул из розетки вилку кофемашины.

– Все по домам, – сказал он. – Не отпускайте детей одних.

Я пробралась через толпу к Скитер.

– Я хотела бы назначить тебе встречу, – прошептала я, пока мы убирали подушки. – С утра пораньше.

Она кивнула, и тут к нам подошел мистер Ли.

– Мо, – негромко сказал он, – завтра я еду в Дарем. Если хочешь, могу прихватить одну из твоих записок…

– Спасибо, мистер Ли. – Я вытащила из-под стойки очередную бутылку, и он сунул ее под мышку.

Старр смотрел, как посетители расплачиваются и несмело выходят в ночь.

– Еще пару вопросов, – сказал он, когда полковник наконец закрыл кассу. – У Джесси Татума были враги? У кого-то из присутствовавших здесь сегодня были с ним личные счеты?

– Из присутствовавших? – переспросила я. – Думаете, убийца заявился бы в кафе?

– Убийцы, как правило, знакомы со своими жертвами. – Полковник сложил передник и положил его на стойку. – Насколько мне известно, Джесси Татум был безобидным стариканом, который доживал свой век в глуши без семьи и друзей. Он мало кому нравился, но убивать его… Зачем? Время, вот что должно было стать убийцей Джесси, и оно подобралось к нему уже вплотную. В убийстве Джесси Татума попросту нет никакого смысла.

– Ошибаетесь, – сказал Старр, – в убийстве всегда есть смысл – для убийц. Кстати, – сказал он, берясь за шляпу, – а где мисс Лана?

– По делам отъехала, – сказал полковник, – в Чарльстон.

Старр прищурился.

– Когда приедет, передайте, пожалуйста, что я хотел бы с ней поговорить. А если не станет спешить, сам ее найду. – Он двинулся к дверям, а потом остановился. – И последнее, я пробил по базам номера «тандербёрда» – вы купили эту машину две недели назад, а не два года.

Полковник глянул на меня.

– Да. Это была ложь, и я прошу за нее прощения, – сказал он. – Мне стоило сразу сказать правду, а она вот в чем – я считаю, что правоохранительные органы не должны вмешиваться в жизнь простых людей. Что, по моему мнению, вам не должно быть дела до моих приобретений и что хуже надменного адвоката может быть лишь чересчур ретивый законник. Еще раз прошу меня простить. Я законно купил эту машину, и мне сразу стоило об этом сказать. Что-то еще?

Я встала рядом с полковником.

Старр рассматривал нас в течение нескольких долгих неприятных секунд.

– Не покидайте город, – наконец сказал он полковнику, кивнул мне и вышел.

Мы смотрели, как он забирается в свою «импалу».

– Он не даст нам покоя, – сказал полковник, отключая музыкальный автомат.

– Да, сэр, – сказала я, думая о Дейле, – уже не дает.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю