Текст книги "Продавец воздушных шариков"
Автор книги: Шарлотта Армстронг
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц)
– Да, вы правы. Это весьма опустившийся сброд.
– Обе стороны подали на развод, – продолжал Рейнард. – Мы, я хотел сказать, Вард сделал это первым. Но ее адвокат настаивает на скорейшем рассмотрении дела. Мерчисон считает, что это произойдет очень скоро. Так что тебе следует поторопиться.
Клифф рассказал о результатах своей деятельности. Он сообщил, что разговаривал по телефону с людьми на Восточном побережье, которые когда-то знали Шерри.
– Но, как я уже говорил, – добавил он, – это все было слишком давно.
Клифф не стал сообщать о том, что, разговаривая по междугородному телефону, он, предлагая оправдание своему звонку, заодно посеял семена раздора. Работа в правительственном учреждении – этот хороший пример стоило применять почаще.
– Ты можешь сообщить мне что-либо существенное? – спросил Рейнард. – Есть какой-нибудь прогресс?
– Кажется, у меня возникла одна смутная идея, – осторожно ответил Клифф. – Я не хочу говорить об этом до того, как у меня появится уверенность. Насколько я понимаю, вам требуются убедительные доказательства.
– Что такое? Что-нибудь важное?
«Ты хочешь сказать, эффективное», – подумал Клифф.
– Если мне удастся добыть доказательства, – сказал он, – это станет весьма существенным. Но это все… ну… слишком тонко.
– Ты только дави, – сказал Рейнард.
Пообещав, что он все сделает, Клифф повесил трубку.
Обстоятельства были таковы, что у него не было никаких мыслей.
И его очень раздражало то обстоятельство, что он очутился в положении опытного специалиста, нанятого для выполнения работы, о которой он знал больше, чем нанявший его человек. Представления Эдварда Рейнарда о том, что может оказаться действенным, были безнадежно допотопными.
Эмили Рейнард сказала мужу:
– Не лучше ли будет отложить слушание до того, как Вард полностью придет в себя? Разве это не сможет устроить мистер Мерчисон?
Ее муж ответил:
– С другой стороны, лучше будет, если мы все уладим дотого, как Джон сможет покинуть больницу.
– О, я не подумала об этом, – согласилась она.
– Предоставь это мне, – сердито заметил он. – Я не свожу с нее глаз.
– Конечно же, Вард чувствует себя лучше с каждым днем, – сказала Эмили, ибо она хотела, чтобы было именно так. И тут же начала всхлипывать.
– Ну же, пожалуйста, – успокаивал ее муж.
– Она просто… просто ужасная ошибка в его жизни. Ведь в мире так много милыхдевушек. Я с самого начала боялась ее. Что-то подсказывало мне…
Бледно-голубой глаз следил за Эдвардом Рейнардом из-за носового платка.
– Он был дураком, – со злостью произнес тот. – Но теперь он стал умнее.
Выйдя из телефонной будки, Клифф Сторм забрел в уютный погребок. Там он начал размышлять о пожилых дамах. Он вынужден был признать, что ошибся в них, легкомысленно посчитав их подобием миссис Пибоди. Они вовсе не были мягкими старыми кошечками, утонченными и рафинированными, за которых он принял их вначале. Как же определить их теперь?
Гм. Три старые дамы, острые на язык, произведут впечатление в качестве свидетелей, не так ли? Разве они не были таковыми в действительности. Они смотрели, они слушали; они были не кем иным, как свидетелями. Так какой спектакль надо будет перед ними поставить?
Теперь Клифф был почти совершенно уверен, что ему придется подстраивать обвинение против этой девчонки, этой Шерри. И все свои способности ему следует направить на то, чтобы придумать: как?
Глава VIII
Во вторник утром Шерри подсчитала свои наличные. У нее было пятьдесят два доллара тридцать пять центов. Что-нибудь в продуктовом магазине ей придетсяпокупать. Но на вчерашней еде она сэкономила. Бесплатный обед и только один сэндвич на ужин. Теперь Шерри испытывала звериный голод.
Когда она появилась в общей половине дома, доктор Бьянчи уже уходил. Он бросил легкие «привет!» и «пока!», но его быстрые карие глаза успели оглядеть Шерри с ног до головы. Молодая женщина улыбнулась ему.
За столом в обеденном зале дежурила одна миссис Пибоди, но почти тут же появилась Элси с кувшином апельсинового сока.
– Доброе утро, – радостно поприветствовала Шерри их обоих. – Какое у тебя красивое платье, Элси, – сказала она несчастной девочке, не в силах побороть желание хоть как-то оживить это бесчувственное лицо. – Розовое очень идет тебе, – продолжала она.
Никакой реакции не последовало, и Шерри вспомнила, как молодой врач повторял фразы. Но, судя по всему, Элси все-таки слышалас первого раза, просто нужно было дождаться ответа.
– У меня были перья вокруг шеи, – спустя некоторое время сообщила Элси. – И по краю юбки тоже.
– А? – спросила Шерри, гадая, можно ли было рассматривать слова Элси как ответ.
– А они вошли и перестреляли все бутылки, – добавила Элси с детской интонацией, но с некоторым оживлением.
Шерри поняла, что это был ответ. Кроме того, в нем содержался какой-то условный знак предложения дружбы. Но она не могла понять смысла и посмотрела на мать девочки.
– Телевидение, – объяснила миссис Пибоди, и ее блуждающий взгляд стал печальным.
– Ах, готова поспорить, это было захватывающе! – тут же воскликнула Шерри. – Это были ковбои, да?
На лице Элси отразилось нечто вроде сияния.
Спускавшийся по лестнице Клифф Сторм придержал свои приветствия и остановился, чтобы какое-то время послушать:
– Я ударила одного бутылкой. Она разбилась, – с жаром продолжала Элси.
– Он упал? – спросила Шерри.
– О да, но мне разорвали платье.
– Здорово! – сказала Шерри, не имея больше сил продолжать эту выдумку, однако восхищаясь тем, каким последовательным оказался рассказ об увиденном. Улыбнувшись Элси, она взяла стакан.
Элси открыла рот, собираясь продолжать, но ее мать, прерывая разговор, сказала:
– Налей мистеру Сторму сок, Элси.
Затем она сразу же повторила эти слова. Девочка заморгала и послушно выполнила просьбу.
Тут Клифф поздоровался со всеми, и Шерри удивило и даже позабавило, как миссис Пибоди захлопотала вокруг своего нового постояльца, к тому же мужчины. Она подивилась, чем Клифф сумел так расположить ее. Он вовсе не производил впечатление безобидного мальчика. Более того, в нем чувствовалась какая-то скрытая сила, которая должна была задеть хозяйку. Шерри с трудом вспомнила, что вчера речь шла о его здоровье. Сегодня утром он был совершенно другим человеком. И только его манеры оставались слишком старомодными для мужчины его возраста.
Появились Норны, и сразу же следом за ними вошел Лотон Арчер, словно обернутый плащом трагедийности, невидимым, но всеми осязаемым. Элси приблизилась к нему с открытым ртом и округлившимися глазами, учащенно дыша. Актер даже как-то съежился, когда она наливала ему сок. Хозяйка все заметила, но она к этому уже привыкла. Резкой командой, повторенной дважды, она отослала свою дочь на кухню.
Клифф Сторм не упускал ничего. Шерри, чувствуя, что даже недожаренный тост тоже может быть деликатесом, с радостью отметила, что сегодня объектом изучения стал Клифф. Она смотрела, как он проходил тест, обращаясь с Норнами так деликатно, точно они были образчиками старинного фарфора. Затем он хитро подмигнул Шерри (которая почему-то не принимала их за таковых), показывая, что он сам в действительности думает так же.
Когда Шерри встала из-за стола, сообщив, что у нее дела, она почувствовала, что тучи рассеиваются. Добавление к завтракающим Клиффа Сторма определенно было к лучшему.
Торопливо закончив завтрак, Клифф бросил на миссис Пибоди взгляд, заставивший ее вспыхнуть, и сказал, что тоже отправляется по делам.
Когда он ушел, хозяйка поведала обо всем Норнам. Есть другой дом! Мистер Сторм совершенно случайно узнал о нем. Все это кажется слишком замечательным, чтобы быть правдой! Миссис Пибоди надеется, дамы еще не имеют никаких планов на осень.
Миссис Линк ответила, что не знает. Она говорила очень неопределенно. Миссис Кимберли сказала, что ей не очень-то хочется отправляться в дом престарелых, и, может быть… Где находится этот дом? Миссис Пибоди призналась, что это ей неизвестно. Но мистер Сторм, этот несчастный молодой человек, отправился, чтобы все разузнать. Ну развеон не очень милый джентльмен? И такой заботливый!
Миссис Моран заметила, что он, несомненно, получит хорошую должность, и добавила, что, хотя она и обещала переехать в дом к сыну, ее невестка, конечно, не обидится, если миссис Моран передумает. Все, однако, зависит от обстоятельств.
Над обеденным залом повисла аура затаенной надежды.
Зайдя в ювелирный магазин, Шерри предложила купить ее кольцо. Хозяин отказался; он не вел дела подобным образом. Но он направил ее в другое место. Там ювелир согласился взять кольцо, но предложенная им цена поразила Шерри. Она всегда гордилась тем, что носила на пальце бриллиант стоимостью восемьсот долларов. Но этот человек сказал, что заплатит только четыреста семьдесят пять. Шерри показалось, что этого слишком мало. Когда она сказала об этом, ювелир пожал плечами и ответил, что она может поискать другое место, но он сомневается, что ей смогут предложить намного больше, и даже для того, чтобы получить простобольше, ей придется потратить много времени. Хотя решать, конечно же, ей.
Обдумав это, Шерри вынуждена была согласиться. В частности, она не могла позволить себе тратиться на автобус, разъезжая по всему городу. Поэтому, произведя в уме арифметические вычисления, она решила, что ей лучше взять то, что ей предлагают прямо сейчас.
Ювелир был настолько любезен, что проводил ее до соседнего банка и проследил, чтобы ей обналичили чек, – настолько любезен, что Шерри начала бояться, что уступила кольцо слишком дешево. Но дело было сделано.
Затем, зайдя в авиакассу, Шерри осторожно справилась о том, может ли она взять с собой ребенка, которому еще нет четырех. У нее на коленях Джонни мог лететь бесплатно. «А где же еще может сидеть Джонни?» – торжествующе подумала она. Поэтому Шерри купила билет до Нью-Йорка в кабине туристского класса и надежно спрятала его в самый потаенный карман сумочки, застегивавшийся на молнию. Теперь она чувствовала себя увереннее!
Остаток денег, вырученных за кольцо, необходимо было сохранить для оплаты счета в больнице. Шерри подумала, что их хватит с лихвой. Если случится что-то непредвиденное с разделом счета в банке или же слушание дела затянется, она не останется без средств, требуемых для оплаты лечения Джонни. Что бы ни случилось, этого она не допустит.
Надо молиться, чтобы Джонни удалось отвезти из больницы прямо в аэропорт. В Нью-Йорке ее лучшая подруга Пат Симз (теперь Андерсон) приютит их до тех пор, пока Шерри не начнет зарабатывать на жизнь. Значит, если Джонни сможет лететь, а она продержится до того времени, все будет благополучно даже без надежды на какой-то счастливый случай.
Шерри позвонила мистеру Джордану и справилась у него, как обстоят дела. Он сообщил ей, что ее иск оказался встречным, но это не имеет особого значения. Адвокат выразил надежду, что слушание дела состоится в самое ближайшее время. Он снова заверил ее в том, что постоянно настаивает на этом. Он также воспользовался случаем предупредить ее, что судья будет обязан (понимает ли это Шерри?) предпринять усилия по примирению сторон.
Шерри же ответила, что это будет пустой тратой времени.
Но, стоя на остановке и дожидаясь автобуса, чтобы вернуться в больницу, она вынуждена была что есть мочи повторять себе: «Нет! Нет! Нет!» Ах, если бы она только могла. Была одна старая песенка, Вард очень любил ее: «Дуй, дуй, западный ветер. Пусть пойдет дождик…» Возможно, эти строчки она воспроизводила неточно. Но конец, конец Шерри помнила слишком хорошо: «Иисусе! Хотел бы я попасть к себе в кровать! И чтобы ты, любимая, снова очутилась в моих объятиях!»
Но нет! Нет! Нет!
Когда подошел автобус, Шерри влезла в него, сгорбленная бременем горестной потери, чувствуя себя тысячелетней старухой.
Уже наступило время обеда, когда Шерри добралась до больницы, и она направилась в кафе – самое скромное место поблизости, где можно было поесть. Шерри была очень голодна, но выбрала диетические блюда, самые дешевые. Возможно, она немного похудеет? Что ж, назовем это побочным благоприятным эффектом.
Шерри не могла не возвращаться мысленно к вопросу о деньгах. Остаток вырученных за кольцо денег она не станет тратить на себя без крайней необходимости, разве что будет умирать с голоду. На следующей неделе придется снова вносить ренту, но к тому времени от друзей придет перевод, а то и два, и все будет в порядке. А пока у нее пятьдесят два тридцать пять минус билет на автобус (один доллар десять центов), еще минус обед за семьдесят пять центов, а также минус чаевые, потому что Шерри (как никто другой) не могла не оставить чаевых.
Погоди-ка! Поев, она разыскала хозяина заведения. Не требуется ли ему случайно опытная официантка? Мужчина выразил сожаление – нет, не требуется.
Шерри вздохнула, тем не менее, поблагодарила его и поднялась к Джонни. У нее еще оставалось пятьдесят долларов и двадцать пять центов. Вполне прилично, сказала она себе.
Клиффа Сторма в кафе не было. Шерри подумала, не находится ли он сейчас в больнице, принимая какие-нибудь процедуры. Возможно, ее обязанность – подбадривать его, и пусть он оплачивает ей обеды. Она скривилась. Конечно, легко так рассуждать. Большинство девиц так бы и поступили. Почему же Шерри отказалась от предложения?
Что ж, вся суть в том, что Шерри не была обыкновенной девицей. И девушкой, и женой, и разведенной – она всегда оставалась сама собой. Вот и пребывай в преддверии ада.
Проходя мимо ординаторской, Шерри увидела женщину, которую уже встречала раньше, она тоже навещала своего ребенка, и та, заметив Шерри, встала и направилась к ней. Женщина была очень молодая, с черными волосами, лихо закрученными в сногсшибательную прическу, на создание которой, должно быть, были потрачены часы.
– Послушайте-ка, – обратилась к ней женщина, – я встречаюсь с одним парнем, а у него есть друг. И мы сегодня вечером собрались съездить за город, часов в девять. А мне нужно пригласить кого-нибудь. Может быть, вы составите мне компанию?
– Ой, благодарю вас, но, думаю, я не смогу, – быстро ответила Шерри. – Я занята.
У девушки задвигались челюсти, словно она жевала резинку.
– Ну, – сказала она, пожимая плечами, – я предложила.
«Почему меня?» – подумала Шерри. Странно. Как эта девица догадалась, что из всех женщин, приходивших в больницу, именно Шеррине спешила домой к мужу и четырем детям?
Ладно, размышляла она, сплетни быстро распространяются. Доктор Бьянчи мог услышать в пансионе о предстоящем разводе. Упомянул об этом какой-нибудь медсестре. Не слишком правдоподобно, но какое другое объяснение можно было еще найти? Это происшествие странно подействовало на Шерри.
Она устроилась поудобнее, готовясь провести здесь долгий день, и подумала, что если однажды, когда-нибудь, такое случится снова, тогда она поедет. Но не сейчас. Не в этот раз. «Неужели я выгляжу так, – печально подумала она, – словно уже начала охотиться?»
Когда она вышла в коридор, чтобы взять из шкафа плюшевую игрушку, девушка с высокой прической разговаривала по телефону-автомату. Увидев Шерри, она повернулась к ней спиной. Шерри не заметила в этом движении злобы, одну осторожность, словно Шерри могла читать по губам. Ну же, сказала Шерри себе, ты что, потихоньку сходишь с ума?
Но все это было… как бы это сказать… несколько странно.
У Клиффа Сторма был очень, очень загруженный день. Выйдя из дома рано утром, он убедился, что Норны (укоренившееся в доме прозвище сообщил ему Джо Бьянчи, и Клифф нашел его великолепным) надежно засели в гостиной, а Шерри отправилась по делам. И он воспользовался возможностью проскользнуть к дальней стороне дома и внимательно изучить снаружи веранду, в которой жила Шерри.
Да, это действительно когда-то была дверь. Клифф обнаружил, что она заперта, но ключ по-прежнему торчит изнутри, и к тому же она заколочена. Гвозди не крупные. Возможно, не помешает устроить для Шерри удобный способ уходить и входить незамеченной. Тогда Клифф, режиссер, сможет заявить: «Смотрите, вы думаете, она сидит взаперти, но не тут-то было!» Или же: «Видите, вы считаете, что она отсутствовала, а она была здесь!»
Но Клифф быстро передумал, так как он обладал творческим воображением, а не был каким-то плотником – упаси Боже! Он решил нанести удар в другом месте. Тогда, возможно, здесь и мучиться-то не придется.
Сев в машину, которая стояла на улице, Клифф не смог найти, куда бы еще можно было нанести удар, и вновь отправился на побережье. В доме не было никого, кроме одной из женщин, которая сидела на полу посреди убогой комнаты, поджав под себя ноги, и играла на тамбурине. На Клиффа она взглянула безумными глазами. Женщина возбужденно болтала сама с собой. Клифф ничего не смог разобрать в ее бормотании.
Некоторое время он следил за ней. Наконец ему удалось выпытать у нее название наркотика, который она приняла, а затем и источник снабжения. Он находился прямо в этой комнате – консервная банка, в которой лежало несколько маленьких кусков сахара (каждый чем-то пропитан, решил Клифф) и горсть карамели. Клифф стащил по паре того и другого. Он не мог определить, поняла или нет женщина, что он сделал. В любом случае, она не стала возражать. Ничего не сказала. Вообще никак не отреагировала. Она казалась такой же сумасшедшей, как болванщик из поговорки, и Клифф про себя отметил это.
Он еще не знал, что будет делать со своей добычей. Он чувствовал себя генералом, расставляющим войска. Или, возможно, старьевщиком, не знающим, какие из вещей могут оказаться полезными.
Затем Клифф не поленился и, посетив агента по недвижимости, присмотрел пустующий дом надлежащей выдержки, выставленный на продажу и находившийся в нужной части города. Клифф рассказал агенту такую историю: у него есть покупатель. Но возможность сделки зависит от одной супружеской пары, которая могла захотеть, а могла не захотеть открыть в этом доме пансион. Клифф пообещал прислать их осмотреть дом. Можно ли условиться о встрече и сделать это вечером? Подключено ли электричество?
Все было подключено; агент загорелся надеждой, пообещав показать даме и ее мужу, в любое удобное для них время, этот прекрасный старинный дом, «такой просторный, каких сейчас не строят». (Точнее, этого белого слона.) Клифф сказал, что, по его мнению, дама не примет решение без одобрения своего мужа, который, естественно, занят в рабочее время. Клифф еще позвонит.
Вечером, поднимаясь наверх и сгибаясь под тяжестью ящика виски, он радостно вскрикнул, встретившись с мистером Пибоди, пылесосившим коридор второго этажа.
– Ну как, – спросил он, переводя дыхание и опуская ношу на кровать, – хороша защита от долгих холодных апрельских ночей?
Мистер Пибоди зачарованно стоял в дверях комнаты Клиффа.
– Не думаю, – продолжал Клифф, – что ваша достойная жена очень этому обрадуется. Где бы найти хорошее место, чтобы припрятать это? Рог favor, amigo? (По дружбе, приятель.)
– Здесь она не очень-то часто убирает, – пересохшими губами вымолвил хозяин дома.
– Правда? Что ж, я надеюсь, вы не тот человек, который скажет, будто я не плачу за услуги. Послушайте, будьте моим гостем. Нам следует попробовать виски, убедиться, что меня не надули. Льда не надо. Ничего такого не нужно, чтобы прочувствовать истинный вкус, а? Этот лед портит весь букет.
Клифф протянул хозяину большой стакан, наполовину наполненный виски, который мистер Пибоди принял без лишней скромности.
– Вы не поверите, – продолжал болтать Клифф, – как дешево я раздобыл эту гадость. Будь она хоть краденая, мне-то что? Этикетки, похоже, настоящие. Наверное, мне лучше выкинуть коробку. Если вы думаете, – добавил он, опустившись на кровать со стаканом в руке, – что это ускорит мой конец, забудьте об этом. Не все ли равно, каким путем идти?
Мистер Пибоди заверил его, что он не из тех, кто способен упрекнуть кого бы то ни было за каплю удовольствия.
– Знаете, возьмите себе пятую часть. Смелее. Берите пару бутылок. Я просто подумал, что, может быть, не протяну достаточно долго, чтобы успеть расправиться с этим.
Мистер Пибоди, похоже, был потрясен и сделал большой глоток, чтобы успокоиться.
– Дамы никогда не допускаются на второй этаж, да? – спросил Клифф. – Плохо. Я скажу вам, кто готов обеими руками хватать выпивку. Наша миссис Рейнард.
– Неужели? – отозвался мистер Пибоди. – Что ж, ей придется хорошенько полоскать рот, а то моя миссис Пибоди вышвырнет ее.
– Это действительно так? – печально произнес Клифф. – Плохо. На мужчин это не распространяется? Или распространяется? Как насчет вас?
– Меня? – Мистер Пибоди нуждался в успокоении, и он получил его без слов. – Послушайте, не хотите ли вы сказать, что я ничего не понимаю? Но мужчина должен время от времени принимать что-нибудь.
Усевшись на стул, он опустил локти на колени и обеими руками стал ласкать стакан, смущенно поглядывая на Клиффа.
– К тому же, – произнес он, бравируя, – не все ли равно, каким путем идти!
Теперь это показалось очень умным высказыванием. Они выпили за него.
– Послушайте, мистер Сторм, как насчет того дома? Я хочу сказать, вы действительно полагаете, что мы сможем… – Глаза хозяина увлажнились и стали по-собачьи преданными.
– Разумеется, – ответил Клифф. – Сегодня я еще раз осматривал его. Находится в очень приятном районе. И хозяин заинтересован. Затем вам с женой нужно будет осмотреть дом. Убедиться, что он подходит вам. Уверен, вы знаете свое дело.
Глаза мистера Пибоди наполнились слезами.
– Послушайте, – произнес он, – моя бедная девочка… и все прочее – просто сердце выскакивает из груди. Я здесь только занимаюсь уборкой. Вот и все, что я делаю. Так что вы можете сказать, что я уборщик. Вот моя работа.
Мистер Пибоди, похоже, собрался залиться потоком слез.
– Не хочу, чтобы вы восприняли это как обиду, – заметил Клифф, – но не приходила ли вам мысль поместить вашу дочь – Элси, не так ли? – в специальную школу? Кажется, существуют заведения подобного рода, и она будет там счастлива.
– О, она счастлива. – Мистер Пибоди заплакал. – Она занимается лишь тем, что смотрит телевизор, но она счастлива. О, эти школы! Послушайте, их стоимость ведь кусается. Мы одно время водили туда дочку. Понимаете, ведь миссис Пибоди, она же не станет просить помощи у правительства штата или округа. Но эти частные заведения, которые называются подготовительными… Они очень дорогие. Ведь Элси, она же… я хочу сказать, она не сумасшедшая. Я хочу сказать вам, мистер Сторм, что мы, конечно же, хотели бы отдать ее туда. Болтаясь здесь, она ничему не выучится. О-о, как меня выводит из себя телевидение! У девочки нетникакой жизни. У нее нет никакой жизни.
Но опять же, мистер Сторм, я скажу вам, что пугает меня до самых печенок. Я имею в виду… Она ведь взрослеет. Думаю, вы заметили, как она увивается вокруг этого парня? Он-то, разумеется, не опасен. Полагаю, вы это поняли.
– Да, – успокоил его Клифф. – Я только не понимаю, как ваша жена позволяет ему жить здесь.
– Возможно, – мрачно сказал мистер Пибоди, – она просто не догадывается. Она считает, что он приличный мужчина. Его манеры, речь и все прочее. И она видит, что ему это не нравится. Ее это вполне устраивает. Но, так или иначе, не все же будут такими безопасными.
– Я понимаю, что вы хотите сказать, – подхватил Клифф. – Вы правы. Все это слишком опасно. Я где-то читал, что девушки, подобные Элси, слишком уязвимы. Она беззащитна. Даже ничего не поймет, бедняга.
Мистер Пибоди обреченно плакал. Клифф наполнил опустевший стакан.
– Пейте, вам это требуется! – заявил он. – Да, мне известно, что в таких школах занимаются с подобными людьми, потом находят для них работу, с которой они справляются, и им становится гораздо лучше – в этом я уверен. Так вот, дело в том, что я случайно узнал об одном весьма компетентном заведении, – я просто подумал, не смогу ли я нажать кое на какие рычаги. Мне кажется, мистер Эдвард Рейнард сможет в этом помочь. Он участвует во многих благотворительных делах нашего города.
– Вы очень хороший человек, мистер Сторм, – изрек хозяин, когда наконец снова обрел голос. – Не понимаю, почему вы так хлопочете ради пары совершенно незнакомых людей. Хорошийчеловек! Да благословит вас небо, мистер Сторм!
– Эй, кончайте с этим, amigo, – сказал Клифф. – Я не поверю в существование небес до тех пор, пока не окажусь перед их вратами. И все же я могу особенно не перебирать, так? Возможно, лучше оставаться на безопасной стороне: вдруг правила наверху окажутся такими, как о них говорят?
Он решил, что теперь мистер Пибоди был на безопасной стороне.
Через некоторое время из своей комнаты показался Лотон Арчер и направился в ванную, находившуюся в середине коридора. Когда он выходил из ванной, Клифф окликнул его:
– Не желаешь ли присоединиться к нам?
Арчер попросил плеснуть ему чуть-чуть на донышко и щедро разбавить водой. Он был, как всегда, мрачен, его черные как вороново крыло локоны были всклокочены, а звучный голос не соответствовал безжизненности лица.
– Как дела в театре? – спросил Клифф. – Или ты по части кино?
Он прокрутил в мыслях то обстоятельство, что в скором времени смог бы нанять актера на работу. Но нет, это не подходило. Вряд ли Клифф сможет использовать Арчера. А интересы дела для него прежде всего. Клифф не мог рисковать собойили чем-либо, касавшимся еголично и этой игры. Бедняга Арчер – это было уже слишком. Его трагическая поза, вероятно, соответствовала действительному положению дел, но Клифф не мог позволить себе испытывать жалость к актеру.
– Ты знаешь, – мимоходом бросил он, – что в этом доме у тебя есть собрат-трагик? Ей-Богу. Насколько я помню, Шерри Рейнард в свое время работала в шоу-бизнесе.
Темные глаза Арчера немного посветлели.
– Смею заверить, мне будет приятно при случае пообщаться на своем языке, – натянуто произнес он. – Здесь для этого особой возможности нет.
– А миссис Пибоди вообще выходит когда-нибудь? – весело спросил Клифф. – Я хочу сказать, ей ведь не может повредить то, о чем она не узнает, правда?
Хозяин был уже слишком пьян, чтобы отрицать это, но затем, вспомнив о какой-то солидарности, заявил, что они были привязаны к дому и друг к другу из-за Элси.
Затем, бросив странный взгляд на Арчера, он крепко зажал полную бутылку виски под мышкой, спрятав ее под свитер, и неуверенно удалился.
– Я не мог не заметить, что наша Элси готова скакать в твоем присутствии, – обратился Клифф к актеру. – Полагаю, ты тоже это видишь.
В его голосе не было ни тени иронии, но актер тем не менее внутренне напрягся.
– Думаю, в самое ближайшее время я буду вынужден искать себе другую квартиру. Все это становится слишком обременительным и неприятным. Бедное убогое создание! К таким людям нельзя относиться с жалостью.
В его глазах мелькнул вызов. «Не проявляйте жалости ко мне», – как бы предупреждали они.
– Можно переживать по этому поводу, – продолжал он, и его веки застыли, – но это бесполезно.
– Эй, я что-то пропустил? – В дверях стоял ухмыляющийся Джо Бьянчи.
Его появление заставило Арчера поспешно ретироваться в свою нору, и вошедшему Джо, все еще ухмылявшемуся, был предложен коктейль.
– Почему он не уберется туда, где собираются ему подобные? – спросил Клифф. – За кого он себя принимает, за мученика?
– Угадал, – весело ответил Джо. – Он вбил себе в голову, что весь мир ополчился против него. И знаешь, ему есть о чем поразмышлять.
Клифф решил, что Арчер вряд ли пригодится ему в его замыслах.
– Кстати, – лениво бросил он, – говоря о прекрасном поле, каковы шансы, скажем, раскрутить нашу маленькую блондинку?
– Забудь об этом, – ответил Джо. – У мадам ушки на макушке. И знай, она способна различать по скрипу все ступени в доме – ты не поверишь. Она очень целомудренная женщина, наша мадам.
– Вижу, к чему ты клонишь, – сказал Клифф. – А вам, судя по всему, платят мало, а?
– Ты ломаешь голову, почему я торчу в этой дыре, – отозвался Джо. – Кажется, ты попал в точку.
– Не хочешь занять? – мимоходом спросил Клифф.
– Нет, – поспешно ответил Джо. – Только не я. Я рассчитываю сохранить все свои нечестно заработанные деньги – как только начну их нечестно зарабатывать.
Немного спустя он спросил:
– Как ты себя чувствуешь?
– Да ничего особенно не болит, – пробормотал Клифф, пивший поочередно со всеми своими гостями.
– Кто тебя лечит? Элвуд?
Клифф почувствовал тревогу.
– Ага, – ответил он, сосредоточившись на стакане больше, чем требовалось, – но ты не лезь. Мои внутренности останутся – и это хорошее слово – тайной между мной и им. Кому приятно, если всякий глазастый хмырь вроде тебя станет лезть в его дела?
– Ну ладно, ладно, – добродушно буркнул Джо. – Я только подумал, что если он регулярно требует тебя к себе, с чего бы это. Кстати, что ты говорил насчет того, чтобы дать взаймы? – с любопытством добавил он.
Клифф начал думать, что Джо Бьянчи был слишком уж глазастым. Похоже, от молодого врача тоже не могло быть проку.
– О, я не знаю, – протянул он. – Эти последние дни меня захлестывает желание делать добро. Слушай, а сколько колод карт отшлепывают за год твои подруги Норны?
– А кто считал? – отозвался Джо.
– И никогда не выходят из этого чертова дома? Только поесть?
– Да нет, разумеется, выходят. Они устраивают грандиозный выход в кино, примерно раз в месяц. О, это целое предприятие. Они ходят на пятичасовой сеанс – чтобы не стоять в очереди, понятно? С другой стороны, они не хотят падать в обморок с голоду, поэтому… – Джо наслаждался собой, его глаза сияли, – поэтому перед тем, как идти, они урывают, как они это называют, маленький глоток. Затем, разумеется, после фильма, поскольку это, конечно же, не в счет, они отправляются ужинать. Онине страдают, поверь мне. Я это знаю. Они замечательные старушенции.
– Я все-таки не понял, почему ты живешь здесь, – рассеянно сказал Клифф.
– Аналогично, – парировал Джо, – меня удивляет, почему ты, разъезжая на такой тачке, поселился в этой дыре.
– О, у меня есть на то причины, – пьяным голосом пробормотал Клифф. – Возможно, я должен страдать. Это по поверью. Если я достаточно пострадаю, то не умру.
– Ладно, как я в таких случаях говорю, наслаждайся жизнью, – посоветовал Джо и ушел.
Клифф тупо подумал: «Мне не нужно изображать сегодня, что я пойду в эту проклятую больницу, ведь так? Разве я не говорил, что мне нужно ходить туда через день?»
Он лег и задумался. Нужно было звонить старому Рейнарду и рассказывать о «кое-каких наметках». Но Клифф чувствовал себя слишком вялым, чтобы шевелиться. Он и так целый день занимался всякой чепухой. Странно, однако, как все складывается.
Черт побери, подумал он (его мысли блуждали), что такое с крошкой Шерри, почему она не смогла поставить себя на нужную ногу в отношениях с Рейнардами? Должно быть, она просто глупа. Ведь она, несомненно, могла бы заключить великолепную сделку. Почему бы не жить в этом огромном особняке, быть обслуживаемой кучей слуг? А не работать, надрываясь? Почему бы, как говорится, не есть пирожные? Клифф не понимал, почему Шерри не могла жить в свое удовольствие, стоило ей лишь повести себя более тактично.