Текст книги "Продавец воздушных шариков"
Автор книги: Шарлотта Армстронг
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 17 страниц)
К остановившемуся на красный свет Варду подкатил полицейский на мотоцикле.
– Куда спешим, приятель?
– Мне нужно срочно попасть в больницу, – ответил Вард. Выглядел он ужасно.
– Вести машину можешь? – спросил полицейский.
– Моя жена, – сказал Вард. – Пока все не кончено, я должен увидеть свою жену. О Господи, еще раз!
Чувствуя себя героем, полицейский спросил:
– Какая больница?
Вард ответил.
– Следуй за мной.
Пронзительно взвыла сирена. Вард швырнул машину своей матери в попутную струю ее рева.
Эдвард Рейнард отрывисто бросил своей секретарше:
– Я хочу, чтобы вы разобрались со всем этим. Я должен отлучиться на весь день. Очень важное личное дело.
На кухне в особняке Рейнардов слуга рассказал кухарке грязный анекдот, и та, хотя и рассмеялась, потрудилась разыграть возмущение, а в это время наверху санитар, превозмогая боль, пытался дотащиться до телефона. Его продвижение было медленным и мучительным.
Они вчетвером сидели на одной скамейке в самом дальнем от больницы углу сквера. Подняв лицо к солнцу, Шерри нежно напевала «Au clair de la lune». [4]4
В лунном свете (фр.).
[Закрыть]Звуки были приятными, и они поддерживали завороженное состояние молодой женщины. Песня одновременно была знакомой и неизвестной.
Миссис Линк была поглощена тем, что приводила в порядок дыхание. Миссис Кимберли по-беличьи улыбалась, а миссис Моран сидела с мрачным видом.
– Самая быстрая из нас, – заявила она, – должна привести из больницы подмогу.
Миссис Кимберли возразила:
– Знаешь, самая быстрая должна остаться здесь, чтобы иметь возможность ее догнать.
– Я самая медлительная, – задыхаясь, вымолвила миссис Линк, – но не думаю, девочки, что я выдержу. Кажется, я уже не так молода, как была прежде.
Шерри переменила мотив.
– У меня есть маленький мальчик, его зовут Джонни… Джонни. Но я не стану пугать детей. Не пугайте детей. Она прекратила петь. – В свое время они и так испугаются. Это кажется простым, но на самом деле все оченьсложно. Очень трудно быть простым. О, пожалуйста…
Всхлипнув, она подалась вперед. Приступы начинались и заканчивались. Нельзя ни на что положиться.
– Сидите спокойно. Сидите спокойно, – сказала ей миссис Моран. – Pour l’amour de Dieu. [6]6
Во имя Божьей любви (фр.).
[Закрыть]
– Ouvre – moi la norte, – пропела Шерри, – pour l’amour de Dieux. [7]7
Открой мне дверь во имя Божьей любви (фр.).
[Закрыть]А ведь у Элси, должно быть, очень приятный голос.
Возможно, она слышит больше, чем может воспроизвести. О, и я тоже! Значит, необходимо все выветрить! Это единственное, что необходимо сделать. А вы поете?
– Превосходно, – ответила миссис Моран.
Сидя рядом на скамейке, все (кроме миссис Линк) запели.
Клифф услышал звук сирены и, прекратив укладываться, поднялся с места. Выглянув в окно, он увидел мотоцикл, сворачивавший к дежурному входу больницы, следом за которым пьяно вилял автомобиль. Когда водитель, единственный человек, сидевший в машине, вышел, Клифф посмотрел на него, а потом уже не отрывал глаз.
– В чем дело? – нетерпеливо спросил молодой врач.
– Рейнард, – ответил Вард. – Мне нужна Шерри Рейнард.
Его глаза непрерывно вращались. Выглядел он ужасающе.
– Она здесь лечится?
– Нет-нет. Вы не понимаете, Пибоди.
Разобраться в этом будет страшно трудно. Врач сразу же это понял. Полицейский тоже. Пожав плечами, он направился к выходу, надеясь, что выполнил свой долг. Или же этот парень спятил.
Спустившись вниз, Клифф позвонил Эдварду Рейнарду.
Тот ответил без промедления.
– Приезжай к часу в контору к Мерчисону и привози все, что у тебя есть. Ей сейчас тяжело, это я тебе точно говорю. Думаю, она уже о многом сожалеет.
– Это действительно так? – поинтересовался Клифф.
– Вчера вечером она устроила здесь неприятную сцену. Кстати, это ты взял у нее деньги?
– Все произошло в какой-то степени случайно, – сказал Клифф. – Она хотела… примирения?
– Она ничего не добьется, – оборвал его Рейнард. – Мерчисон говорит, нам нужно привезти Варда, но тот мало что скажет. Мы честно признаемся во всем относительно него.
«Признаетесь ли?» – подумал Клифф.
– А у тебя естьчто-нибудь? – потребовал Рейнард.
– О да, – ответил Клифф. – Я приеду.
Он положил трубку. Какой прок быть честным?
Он не стал говорить Рейнарду, что Вард находится через дорогу и, несомненно, ищет свою жену. Клифф не сомневался, что примирение состоится. И все разрушит. Так что какой прок?
Вернувшись в комнату, он продолжал укладывать в большинстве своем еще разбросанные вещи. Но предварительно посмотрел в окно.
А в сквере Шерри снова побежала по газону.
– Она несется, как ветер, – засопела миссис Моран.
– Миссис Линк, милочка, – задыхаясь, выдавила из себя миссис Кимберли.
– О да… я сделала это… девочки… – Грудь миссис Линк вздымалась и колыхалась. – Я бежала на одной воле.
– Хорошо, – прокаркала миссис Моран. – Мы передохнем. А через минуту двинемся за помощью. У кого хватит на это сил.
Все трое уселись рядком на солнце на скамейке.
– Во имя доброты и милосердия… – пробормотала миссис Моран и поднесла высохшую клешню к глазам.
Шерри опять принялась разговаривать сама с собой:
– Хочу ли я бежать? Нужно ли мне бежать? Кажется, была причина. Инстинкт? Кто это сказал? Что ж, чем ходить, я лучше буду бегать. Правда. Гулять – это так глупо. Вот я бегу. Разве это не чудесно? Но тоже довольно тупо. Я ведь никуда не бегу. Это все потому, что во времени существует только настоящее. Э-эх! Но я помню, было так, что время двигалось. И от настоящего до будущего можно было дожить. Помнится, так мне нравилось больше. Можно было ожидать… чего? Я что-то потеряла. Никакого цвета – все цвета. А я никогда и не говорила, что нет никакого удовольствия в том, чтобы быть ничем. А просто всем. Что, конечно же, и есть ничто.
Она начала смеяться – то же самое, что плакать. Зелень травы доходила до ее колен. Голубизна неба опустилась до ее глаз, до подбородка. Шерри замечала проблески других цветов. Вскинув правую руку, она стиснула пальцы в кулак. Рука ничего не ухватила; это «что-то» существовало лишь в ее воображении.
Из окна Клифф увидел, как Вард безрассудно бросился на проезжую часть. Свирепо завизжали тормоза, но он, не останавливаясь, бежал к дому. Из него била энергия, словно он собрался пробить дорогу голыми руками.
Клифф отвернулся от окна, делая последнюю попытку собраться с мыслями. Он в доме один. Можно ли будет этим воспользоваться? Можно ли уговорить Варда на что-то согласиться или от чего-то отказаться?
Зазвенел звонок. Он разорвал пустоту, пронзил уши болью. Клифф двинулся было из комнаты, но его остановила одна мысль. Как знать, что вчера вечером Шерри могла рассказать Варду о деятельности его давнишнего школьного дружка Клиффа Сторма? Возможно, Вард задумался над этим и явился сюда с жалобой. Клифф взял с комода ножницы, позаимствованные у Джо Бьянчи. Уж он-то не попадет в переделку. Оружие – это уже кое-что. Вернее, угроза его применения. Разве не так происходит всегда?
Пройдя вдоль стен из блестящего дерева, Клифф открыл входную дверь.
Вард Рейнард бросил на него устрашающий взгляд. Из его рта раздался странный приглушенный рев. Как вихрь он ворвался в прихожую. Стремительный порыв пронес его мимо Клиффа, но в глубине прихожей Вард обернулся.
Закрыв дверь, Клифф, как в старые времена, воскликнул:
– О, привет! Надо же, Вард!
Но тот словно видел перед собой жерло преисподней. Он зарычал, вскидывая правую руку. Клифф оказался прижат к двери. Стоп! Он-тоне собирается получать физическое увечье. Эй! Ножницы угрожающе сверкнули в его опущенной руке.
– Стой, – крикнул он. – Берегись!
Но Вард, уже не слыша никаких предупреждений, метнулся вперед.
И Клифф убил его.
Глава XX
– Где она теперь? – спросила миссис Моран.
– Я ее нигде не вижу, – ответила миссис Кимберли, усиленно морща нос. – Думаю, она убежала тем же путем, которым мы пришли.
– Значит, она вернулась в дом?
– Возможно, именно так она и поступила.
– Что ж, полагаю, для нее это самое безопасное место, – сказала миссис Моран.
Миссис Линк произнесла своим обычным голосом:
– Девочки, возможно, я уже на последнем ряду, но сегодня я еще не выпускница.
Все трое заулыбались и захихикали, частично расслабившись.
Клифф взглянул на распростертое тело Варда, плечи и голова которого лежали на двух нижних ступенях, а длинные ноги вытянулись на сверкающем, залитом кровью дереве пола, с которого был снят псевдовосточный ковер.
Господи, как же быстро! Как быстроможно убить человека! И никакого особенно захватывающего чувства. Клифф ощутил себя обманутым и усталым.
Он стоял и смотрел, и вдруг раздался щелчок. Через щель в двери посыпался каскад писем и рекламных проспектов и наконец – плюх! – один журнал. Часть утренней почты угодила прямо в лужу крови.
Клифф отпрянул назад. Он отступил до самого зеркала. В нем он мельком увидел свое отражение. Он не был похож на убийцу. Он казался перепуганным мальчиком. Клифф отвернулся.
Затем он взглянул на свою правую руку. Она была чистой. Он не заметил на ней крови. «Тем лучше, черт возьми», – холодно подумал он. Открыв маленький ящик полукруглого стола, Клифф достал оттуда ножницы. Они принадлежали миссис Пибоди. Клифф как-то видел, как она вскрывала ими конверты.
Когда он прокрался туда, где в луже крови, пестревшей конвертами, лежал его школьный приятель, ему показалось, что уши у него встали торчком и выросли не меньше чем на два фута.
Сердце Клиффа билось медленно и ровно. Он не чувствовал никакого азарта. Надо было проявить всю смекалку. И, кроме того, поторопиться. Клифф вытащил ножницы, глубоко всаженные под грудную клетку. Это потребовало значительной силы, но сила у него оставалась. Она ему еще потребуется. Клифф едва не наступил ногой на тело, чтобы легче было вытащить ножницы Джо, а затем, собравшись с силами, решительно всадил в рану ножницы хозяйки. После этого он вытер их рукоятки. Неплохо было бы поднять безжизненную руку и оставить на ножницах отпечатки пальцев. Это так просто. Но Клифф не смог этого сделать. Ну и черт с ним!
Осторожно обойдя голову и плечи, он, тихо поскрипывая ступенями, медленно поднялся по лестнице. Он решил, что, если ему удастся закончить сборы и удалиться до того, как кто-либо вернется, все будет в порядке.
С хирургическими ножницами в руках он зашел в ванную. Его вырвало в раковину. Открыв воду, он промыл ее и вытер полотенцем. Затем, наполнив раковину, положил туда отмокать ножницы и прикрыл их сверху полотенцем.
«Не надо забывать о науке, – возбужденно подумал он. – Не надо забывать о чудесах науки».
Зайдя в свою комнату, Клифф сделал лишь один глоток из бутылки виски. Не следует прилично набираться. Отставив бутылку, он с утроенной силой продолжил сборы. У него была тяжелая голова, мысли находились в полном смятении. Выпрямившись, Клифф на цыпочках прокрался к двери и закрыл ее. Зачем, он и сам не знал.
Он снова направился к кровати, но почему-то очутился у окна. Прижавшись носом к стеклу, он посмотрел как можно дальше налево и увидел Шерри. Она стояла у входа и разговаривала с продавцом воздушных шаров. Клифф подумал, что теперь она вдова. Как гром среди ясного неба она стала вдовой.
Он увидел или решил, что увидел, как Шерри вручила продавцу деньги. Тот ей что-то передал. Они еще побеседовали. Затем молодая женщина, положив что-то в сумочку, приплясывая, двинулась в путь. Боже, до чего хорошо она двигалась! Ей следовало бы стать танцовщицей. Пританцовывая, Шерри пересекла улицу. Она направлялась к дому!
Клифф не мог представить себе, что сейчас произойдет. Все рассыпалось на мелкие куски. Он напряг мысли.
Ладно, ладно, ладно. Значит, теперь он не сможет выйти через парадную дверь. Почему? Потому что если Шерри заметит его, а затемнаткнется на то, что лежит внизу в прихожей… Подожди, подожди. Он ведь и не собирался уходить через парадный вход. Можно воспользоваться дверью на кухне или той дверью, что в комнате Шерри. Нет, нельзя. Сейчас утро, уже день. С чего это он тащит чемодан по дорожке, когда его автомобиль припаркован на улице прямо напротив дома? А если он будет красться вдоль изгороди, это тоже покажется подозрительным. Кто-нибудь обязательно обратит на это внимание.
– Я слабо думаю, – произнес он вслух. – Я что-то не учитываю.
Через какое-то мгновение до него дошло, что именно он не учитывал. Зачем ему беспокоиться о вещах? Ведь он же мог давным-давно уйти. Должно быть, он просто сошел с ума!
Вдруг ему что-то послышалось. Вард?У него подпрыгнуло сердце. Раскрыв дверь комнаты, Клифф на цыпочках спустился вниз по лестнице.
Входная дверь была распахнута. Она раскрылась до того места, где оказалась остановлена ногами Варда. Донесшийся до слуха Клиффа звук был странным. Он был похож на какое-то клекотанье. Смех? Шерри? Здесь, внизу? Смеется?
Он услышал, как отдельные звуки стали сливаться в бессвязные фразы.
– Тряпка… Да, это потому что… А тишина? Кто-то говорил, что… А теперь пробуй, пробуй… Заткнись же! Ой!
Клиффа словно парализовало. Затем он понял, что Шерри, должно быть, набирала телефонный номер. Он услышал жужжание диска. Он услышал еще кое-что.
Миссис Моран сказала:
– Дверь открыта.
А затем резко:
– Что это?
Клифф услышал короткий пронзительный крик миссис Кимберли.
Миссис Моран произнесла:
– Повнимательнее, девочки. Здесь что-то произошло.
Клифф услышал, как тяжелая поступь миссис Линк замерла, затем раздалась вновь.
– Кто, это? – отчужденно спросила она.
Клифф услышал, как дрожащий голос Шерри произнес:
– Это мой муж. Но на звонок никто не отвечает.
Миссис Моран спросила:
– Вы опустили гривенник?
Клифф вышел из паралича. Крик миссис Кимберли он должен был услышать. Надо отреагировать на него так, чтобы показалось… чтобы показалось… Он начал спускаться по лестнице, остановился на площадке, вскрикнул, замер на месте – кадр был отснят. Клифф чувствовал, что играет фальшиво, но ничего не мог поделать.
Норны, обратив к нему взволнованные старые лица, похоже, не слишком критично воспринимали его представление.
И Клифф, поспешно спустившись к тому месту, где лежал Вард, склонился над ним.
– Это Вард Рейнард! – воскликнул он. – Он мертв! Что здесь произошло?
Он резко повернул голову и взглянул на Шерри.
Та сказала:
– Мне пришлось заплатить пять центов. Так что теперь у меня четыре однодолларовые и две пятидесятидолларовые бумажки. А теперь взгляните на это! Как все запутано!
– Мистер Сторм, – с достоинством произнесла миссис Моран, – пожалуйста, вызовите полицию. Что бы здесь ни произошло, мы все не так молоды, как были когда-то.
Клифф получил роль. Он закрыл входную дверь. (Это объяснит наличие его отпечатков.) Затем сказал:
– Нельзя допустить, чтобы семья Пибоди на это наткнулась.
Он направился к телефону, перебирая в кармане мелочь. Шерри безучастно удалилась в гостиную.
Клифф быстро набрал номер, попросил отдел по расследованию убийств и сделал свое сообщение, по возможности кратко и четко. Теперь он должен был играть роль. Роль человека, который ничего не знает, ничего не слышал, но теперь, естественно, взял на себя все заботы.
Он повернул к дамам озабоченное (что не составило для него никакого труда) лицо.
– У меня такое чувство… С ней все в порядке? Кто-нибудь из вас знает, кто ее адвокат?
Все трое торжественно посмотрели на него.
– Не следует ли мне попытаться выяснить это у нее? – после некоторой паузы спросила миссис Кимберли.
Шерри сидела развалившись в кресле, тихо мурлыча «Au clair de la lune». На коленях она покачивала небольшую тряпочную куклу.
– Его зовут Аллен Джордан. Она говорила нам это сегодня утром. Нет необходимости впадать в панику, – сказала миссис Моран.
– Она не могла этосделать! – понизил голос Клифф. – Ведь вы, милые дамы, были с ней, не так ли?
– До тех пор, пока не потеряли ее, – печально ответила миссис Линк.
– Позвоните ее адвокату, – предложила миссис Кимберли. – Она не в себе. Так будет лучше.
Казалось, в голове у Клиффа прояснилось.
– Разумеется, я сейчас позвоню, – сказал он. – А теперь самое главное, чтобы мы ни к чему не прикасались. Лучше всего, если мы сядем и подождем представителей закона.
– Мы тоже бывали в кино, – едва не взорвалась миссис Моран. – Мы знаем, что делать. Звоните адвокату.
Норны отвернулись, из уважения к смерти, хотя и не слишком резко. Затем торжественно проследовали в гостиную.
Клифф отыскал в справочнике номер Аллена Джордана.
– Ваша клиентка Шерри Рейнард, возможно, попала в затруднительное положение, – сообщил он ему. – Она находится в пансионе миссис Пибоди. Никто еще не знает точно, что произошло, но здесь, в прихожей, Вард Рейнард, зарезанный насмерть.
Джордан спокойно и деловито ответил, что выезжает немедленно. Ему было известно, где находится пансион.
Когда Клифф клал трубку, какая-то частица его сознания не могла удержаться от того, чтобы мысленно не прийти к выводу, что в этом мире гораздо меньше истерии, чем он себе представлял. Он самтоже не впал в истерику. Теперь он чувствовал все обостренно, появилась уверенность в своих поступках.
У него имелась роль – мужчины, хладнокровного, именно такого, который вынужден заняться тяжелыми, неприятными, но необходимыми вещами.
Одного лишь он не хотел делать.
Словно рассуждая вслух, хотя и сознавая, что Норны слышат, Клифф сказал:
– Мне следует позвонить его отцу. Господи! Я не хочу этого делать!
Поэтому он отыскал номер Мерчисона.
– Мистер Мерчисон, это Клиффорд Сторм. К сожалению, у меня трагические известия.
Мерчисон выслушал его, записал адрес, сказал, что известит Эдварда Рейнарда, и положил трубку, быстро и спокойно впитав в себя все новости и выразив вслух не больше смятения, чем его коллега.
Клифф повернулся к Норнам. Он чувствовал, что вел себя хорошо. Очень корректно. Женщины тесной группой стояли рядом с ним.
– Остается только ждать, – тихо произнес Клифф.
Миссис Кимберли засеменила к Шерри.
– Дорогая, – довольно сурово сказала она, – ваш муж мертв. Вам следует сесть как следует и одернуть юбку.
– Почему? – спросила Шерри. – Почему это произошло?
– Как он смог попасть в прихожую, – задумчиво проговорила миссис Моран, – если только кто-то не впустил его? – Она посмотрела Клиффу в глаза – пожилая дама тоже была напугана, но держалась храбро. – Вы ведь тоже были здесь, мистер Сторм, не так ли?
– Да. Наверху. Собирал вещи, – ответил он. – Дверь моей комнаты была плотно прикрыта. Я ничего не слышал. Знаю, в это трудно поверить.
– Вы были на его стороне? – спросила миссис Линк.
– Да, разумеется, – вздохнул Клифф и, разведя руки, продемонстрировал ладони. – Но я проиграл. В этом нет сомнения. Хоть теперь это уже не имеет значения.
Cui bono? [8]8
Кому это выгодно (лат.).
[Закрыть]Это выражение он помнил.
– Если я вдова, – громко и отчетливо произнесла Шерри, – мне не нужно получать развод, так ведь?
Все промолчали.
– Это хорошо, – сказала она.
Молодая женщина думала: «На самом деле я никогда не хотела разводиться. Просто Вард не мог жить рядом с Джонни, а мальчик должен же с кем-то жить. А теперь осталась только я, никаких драм больше не будет, так лучше для Джонни».
Все это молнией пронеслось в ее голове, слишком быстро, чтобы это можно было выразить словами. Вслух же она добавила:
– О да, так гораздо лучше.
Все молчали. «Cui bono?» – опять подумал Клифф.
Приехала полиция.
Глава XXI
Она нахлынула, словно потоп. Старший был одет в штатское. У него была копна роскошных светлых волос, расчесанная на косой пробор и вздымавшаяся с одной стороны пенистым буруном крохотных завитков. Его довольно мясистое лицо отличалось крупными чертами, глаза были проницательные и холодные, голос тихий. Остальные люди скоро занялись конкретными делами.
Старший представился лейтенантом следственного отдела Клайдом Палмером. Он спросил, кто убитый. Клифф ответил ему.
– А вы кто?
Клифф сказал:
– Я временно остановился здесь. У меня комната наверху. Я знаю… знал Варда Рейнарда с раннего детства.
– Он жил здесь?
– Нет-нет.
– Пришел сюда, чтобы встретиться с вами?
– Не знаю. Сомневаюсь в этом. Его жена тоже снимает здесь комнату. Они собирались разводиться.
– Понимаю.
Лейтенант понял слишком много или просто подумал так.
– В дружеских отношениях с его женой, так?
– С тех пор, как мы здесь живем. До этого я был с ней едва знаком.
Но лейтенант вовсе не был обязан верить этому. Окинув гостиную, он с одного взгляда догадался, какая из присутствующих дам была миссис Вард Рейнард.
– Вы его жена, мэм?
Шерри весело ответила:
– О, нет, я его вдова. Как раз вовремя.
Ее глаза засверкали. Она подумала, что их брак продержался до того времени, пока их не разлучила смерть, и она рада, что имеет основание так считать. Потому что это правда.
Миссис Моран строгим голосом произнесла:
– Ее адвокат уже выехал.
– Понятно, – лейтенант обернулся. – Кто обнаружил труп?
– Должно быть, миссис Рейнард, – сказал Клифф.
Я находился наверху. Я не слышал, как она вошла и… вообще, что в доме что-то произошло. Я не могу понять…
Его возбуждение было совершенно естественным.
– Где вы находились?
Клифф ответил.
– Еще кто-нибудь был наверху?
– Ни души, – сказал Клифф. – И, насколько мне известно, внизу тоже никого.
Он очутился в непростом положении. Но искренность ведь тоже имеет притягательность.
(«Cui bono?» – в утешение напомнил он себе.)
Появились новые люди. Один из них начал фотографировать, делая десятки снимков. Другой новоприбывший, судя по всему – врач, привлек внимание лейтенанта. Еще один, держа руку на револьвере, отправился наверх. Клифф услышал, как над головой одна за другой быстро открывались и закрывались двери. Полицейский скоро вернулся и прошел в столовую. «Обычная проверка», – подумал Клифф.
Прихожая оживленно гудела. Норны уселись, миссис Моран и миссис Линк рядом на диванчик, а миссис Кимберли – в стоявшее напротив кресло. Избрав это господствующее положение, они принялись смотреть и слушать.
Шерри начала очень тихим голосом напевать колыбельную тряпочной кукле.
Клифф стоял у зеркала, прижавшись к стене, чтобы никому не мешать. Он не знал, что должно было сейчас последовать. Он должен внимательно смотреть за всем, что делают эти люди; однако он не мог слушать убаюкивающий голос, который действовал ему на нервы.
Вернувшийся из столовой полицейский направился на женскую половину. Клифф подумал о деньгах и секретном названии. Но полицейский, судя по всему, не заглядывал в ящики комодов. Вернувшись в прихожую, он доложил лейтенанту:
– Никого.
Казалось, в прихожей царило смятение, но это было не так. Картина напоминала Клиффу не подобную сцену в кино, а наигранное смятение на съемках этой сцены.
Приехал Аллен Джордан. Он представился, был немедленно пропущен внутрь и, направившись прямо к Шерри и взяв ее за руку, поднял с кресла и отвел на диван в глубь гостиной, откуда она не могла видеть происходившее в прихожей и сама становилась оттуда невидимой. Джордан принялся расспрашивать свою клиентку.
Та ответила, сверкая глазами:
– Я не чувствую, что тамкто-то есть. На полу? Словно тряпочная кукла… Тряпка…
Увидев приближавшегося лейтенанта, адвокат заставил Шерри замолчать. Он не мог понять, в чем дело; молодая женщина была сама не своя – в этом он был уверен.
– Мне сказали, – сказал лейтенант Палмер, – что, вероятно, труп обнаружила миссис Рейнард. Я хотел бы расспросить ее об этом.
– Это так, Шерри? – спросил Джордан. – Ответьте лишь на этот вопрос.
– Понимаете, – сказала Шерри, для которой время то сжималось и скручивалось, то стремительно летело вперед, – он ударил Джонни. Он швырнул бедного малыша через всю кухню. Я не могла бы так поступить. Я не могла бы так поступить.
Она засияла. Это было правдой. Шерри не могла бы так поступить. Никогда. Поэтому она улыбнулась.
Джордан сказал:
– Полагаю, вам пока не следует расспрашивать ее, лейтенант.
– Так странно, я не возражаю, – отозвалась Шерри.
– Молчите, – перебил ее Джордан.
– Потому что если тебе не больно, значит, ты превратился в ничто, – сказала она и подумала: «Это выветривается! В моих словах появился смысл». И она снова улыбнулась.
– Потрясение? – спросил лейтенант, на мгновение скрестив взгляды с Джорданом. После этого он отправился расспрашивать Норн.
– Вам требуются только факты, – бодро заметила миссис Моран. – Наши свидетельские показания. Никаких домыслов. И суждений.
Несколько позабавленный, лейтенант согласился, что именно это ему и нужно.
Что ж, они рассказали ему (говорила одна, но остальные кивали, выражая согласие), что они последовали за миссис Рейнард в сквер, расположенный на противоположной стороне улицы, где довольно длительное время находились рядом с ней или видели ее. Приблизительно с четверти девятого – пока они отдыхали на скамейке, – до тех пор, пока молодая женщина не убежала от них.
Да, она ушла в этом направлении. Нет, они не могут уверенно сказать, что она направилась в дом. Также не могут они точно назвать время, когда потеряли ее из виду. Норн попросили вспомнить, сколько было времени, когда они сами вернулись в дом, но они не смогли ответить. Находилась ли в этот момент в доме миссис Рейнард? Находилась. Она звонила по телефону, точнее, пыталась позвонить. Далее лейтенанту сообщили, что Клифф (после крика миссис Кимберли) спустился вниз, взглянул на тело, закрыл входную дверь и сделал несколько звонков.
– Значит, миссис Рейнард появилась здесь дотого, как леди вошли? – задал Клиффу прямой вопрос лейтенант. – Но вы не слышали ее восклицаний?
Нет, Клифф ничего не слышал.
– О, я должна была вскрикнуть! – перебила его Шерри. – Мысленно я точно кричала. Я закричала, что произошло кровавое уби…
Джордан зажал ей рот рукой.
(«Я должна была это сделать, – думала Шерри. – Но сделала ли я это? Я не знаю. Где я была?О, что происходит? Вард умер? Да, он уже былмертв. Теперь я помню, что мне пришлось прилагать усилия, чтобы об этом помнить. Но что происходит сейчас? Все это происходит сейчас?»)
Она почувствовала страх. Она понимала, что что-то плохое уже произошло, происходит сейчас и может произойти в будущем. Она закрыла глаза и попробовала закрыть уши, пытаясь разобраться во временах глаголов.
Лейтенанту пришла одна мысль, и он спросил Норн:
– Вначале скажите мне, почему вы преследовали миссис Рейнард?
– Потому что, по-нашему мнению, – ответила миссис Моран, улыбаясь ему, – ей дали какой-то наркотик.
Лейтенант повторил:
– Ей дали какой-то наркотик.
– О, мы знаем, кто это сделал, – сказала миссис Кимберли, – но не можем доказать.
– Мы не видели, как это произошло, – добавила миссис Линк, – но, разумеется, уверены.
Все трое чопорно поджали губы.
Бросив взгляд на Шерри, лейтенант переменил тему:
– В котором часу в дом обычно доставляют почту?
Обычно в десять часов – с небольшими отклонениями, объяснили Норны. Взглянув на часы, лейтенант дал распоряжение одному из сотрудников и снова обратился к Клиффу.
Тому очень хотелось, чтобы старые сплетницы замолчали. Хотя они все равно ничего не смогут доказать, что бы ни говорили; они не знают наверняка, что он дал Шерри какой-то наркотик. Клифф решил больше не высовываться, кроме тех случаев, когда его к этому вынудят. Несомненно, так будет лучше. Ему надо придерживаться версии, что он находился один наверху в момент совершения преступления. И ничего не слышал. О да, тихо стоя у стены, он придумал этому великолепное объяснение.
Лейтенант, ясное дело, заинтересовался этой странной глухотой.
– Нет, – повторил Клифф, – я не слышал никаких криков, споривших голосов, ударов или грохота. Но я отчетливо услышал крик миссис Кимберли, когда та вошла. Именно он заставил меня спуститься вниз. Хотя он не был особенно громким.
– Как вы можете это объяснить?
– Единственное, что я могу предположить, – сказал Клифф, – это… Понимаете, на той стороне улицы располагается больница, и, как видите, дежурный вход находится как раз напротив. По многу раз в день воют сирены. Если в тот момент, когда все это случилось, подъехала карета «скорой помощи», я не услышал бы… я не услышал бы даже выстрела.
– Выстрела не было, – заметил лейтенант. – А раз речь зашла об оружии…
Полицейский передал ему поднос, на котором лежали ножницы. Клифф, нервно почесав шею, отступил назад.
– Узнаете эти ножницы? Они из дома?
– Не знаю, – ответил Клифф.
Но Норны знали. Кажется, это ножницы миссис Пибоди. Кто она такая? Миссис Пибоди – хозяйка дома. Где она сейчас? Они не знали, но, возможно, это известно Клиффу. Хозяйка с мужем ушли из дома рано утром и, по мнению Клиффа, повезли куда-то свою дочь. Ее куда-то устраивают. В специальную школу. Девочка умственно отсталая. Лейтенанта не заинтересовала дочь Пибоди.
– Где хозяйка обыкновенно хранит эти ножницы?
Норны ответили, что ножницы всегда лежали в ящике столика под зеркалом.
– Лежали ли они там сегодня утром?
Никто этого не знал. У Норн сложилось впечатление, что утром на столе не было никаких ножниц. Но это, скрупулезно заметили они, лишь впечатление.
– Вард Рейнард, жертва, уже бывал в доме, не так ли? Был с ними знаком?
Все ответили, что нет. Нет.
– А миссисРейнард знала, где хранятся ножницы?
Джордан вмешался:
– Может быть, вам лучше допросить ее завтра? Кстати, позвольте спросить: возможно ли, чтобы это было самоубийство?
– Возможно, – признал лейтенант. – Ужасный способ сводить счеты с жизнью, но встречающийся.
– Харакири? – спросил Клифф, но суровый взгляд дал ему понять, что его никто не спрашивал.
– Так, теперь входная дверь. Ее запирают? – задал вопрос всем присутствовавшим лейтенант.
– Да-да, – ответили ему. У всех постояльцев есть свои ключи.
– Этот человек – не постоялец. Кто его впустил?
Никто этого не знал. Норны сообщили, что, когда они пришли, дверь уже была нараспашку.
Вдруг Шерри произнесла, заставив всех вздрогнуть:
– Никогда не знаешь, что ждет тебя за дверью. Дверь, – она смаковала это слово.
– Пожалуйста, Шерри, послушайтесь моего совета, – натянуто произнес Джордан. – Пожалуйста, ничего не говорите. Сейчас.
– Но дело как раз в том, – ответила она, – что я хочуговорить.
Участливое и озабоченное лицо адвоката начало растворяться. Оно отдалилось в глубину длинного тоннеля и уменьшилось. Шерри сказала:
– Ой, не уходите.
Аллен обхватил ее рукой, и молодая женщина, закрыв глаза, прижалась лицом к его плечу. («Люди, не покидайте меня все сразу! Ведь тогда, как я смогу узнать, что существую?»)
Прозвучавший в прихожей настойчивый голос объявил о прибытии Сэма Мерчисона.
– Я адвокат. А это отец парня, мистер Эдвард Рейнард.
Клифф постарался еще плотнее прижаться к стене.
В доме стало тихо. Эдварду Рейнарду показали мертвое лицо сына. Кивнув, он отвернулся. Клифф напряг слух, стараясь уловить содержание тихого совещания, по ходу которого Мерчисон задавал острые вопросы, а лейтенант бормотал ответы. Эдвард Рейнард слушал с каменным лицом.