Текст книги "Журнал «Если», 2000 № 11"
Автор книги: Сергей Лукьяненко
Соавторы: Кир Булычев,Евгений Лукин,Майкл Суэнвик,Ким Ньюман,Фриц Ройтер Лейбер,Андрей Синицын,Владимир Гаков,Павел (Песах) Амнуэль,Эдуард Геворкян,Лев Вершинин
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 22 страниц)
Литтон достал из кармана значок с изображением листа марихуаны, снятый с обрывка пончо в разоренном огороде, и бросил его в кружку Терри Гилпина.
– Ой, извиняюсь, – пробормотал он.
На сей раз за оружием потянулся Терри. Литтон вышиб из-под него стул, и Терри растянулся на полу, давясь чипсами. Литтон прижал его запястье носком сапога и кивнул Элли. Та подняла револьвер Терри. Громила выругался. Его лоб покрылся воняющими сидром капельками пота.
Элли доводилось держать оружие, но было это еще до того, как ее приютила Сьюзен, и она успела позабыть, какое оно тяжелое. Хоть она и схватила револьвер двумя руками, его ствол, нацеленный в живот Терри, все равно покачивался.
– Если я подам жалобу на этого человека, вряд ли что-либо изменится, не так ли?
Дрейпер промолчал. Его лицо стало красным, как клубничное варенье.
Терри заерзал. Тедди, разинув рот, уставился на брата.
Литтон выхватил револьвер, нацелил на Тедди, сказал «бах!» и сунул оружие обратно в кобуру – и все это единым неуловимым движением в промежутке между двумя ударами сердца. Тедди выпучил глаза, его рука так и застыла в нескольких дюймах от собственного оружия.
– Это был честный поединок, – заметил Литтон. – Хочешь попробовать еще разок?
Он убрал ногу. Растирая покрасневшее запястье, Терри отполз подальше и лишь потом встал.
– Если у вас спор, джентльмены, то попрошу выйти, – проворковала Джанет.
Литтон пересек комнату, толкнул дверь в задний бар с панелями из матового стекла и увидел небольшое помещение с мягкими кожаными креслами и выцветшими обоями, на которых были изображены сцены охоты.
Сквайр сидел за столом, заваленным бумагами и разложенными картами. Рядом с ним расположился незнакомый Элли человек, выделяясь стоячим воротничком и галстуком. Третьим оказался Эрскин, он слушал Гэри Чилкота, который не умолкал с тех пор, как выскользнул из бара.
Сквайр был слишком раздражен, чтобы изображать доброжелательность.
– Будьте любезны, оставьте нас одних.
Литтон бросил взгляд на стол. Там лежала крупномасштабная карта округа, испещренная красными линиями. Уголки ее прижимали пепельницы и пустые стаканы. Когда Литтон вошел, сквайр что-то показывал на карте, а его чопорный собеседник согласно кивал.
Литтон, не споря, вышел из задней комнаты и сразу резко захлопнул дверь. Та врезала по лицу метнувшегося следом Эрскина. Стеклянная панель треснула, констебль рухнул на колени. Происходящее нравилось Элли все больше и больше.
Терри немедленно бросился на Литтона, но тот шагнул в сторону, ухватил громилу сзади за бриджи, приподнял и швырнул через стойку бара. Терри врезался в высокое зеркало. Зазвенело битое стекло.
Джанет, являя собой образец разгневанного владельца заведения, выхватила ружье, но Литтон быстро прижал ее руку к стойке.
– Примите мои извинения, гудвайф.
В бледно-голубых глазах барменши пылала ярость. Литтон порывисто перегнулся через стойку и поцеловал ее в губы. Щеки Джанет заполыхали от гнева. Литтон забрал у нее дробовик.
– С этими штуковинами надо обращаться осторожно, – заметил он. – Иногда они стреляют в самый неподходящий момент.
И он разрядил оба ствола в обрамленную фотографию элдерской команды, победительницы чемпионата по кеглям 1966 года. Грохот оказался поразительным. Литтон переломил ружье и бросил его на пол. Эрскин, зажимая платком кровоточащий нос, вышел из задней комнаты со взведенным «уэбли» в руке.
Но сейчас все оказалось иначе. Литтон был вооружен.
Несмотря на раненое плечо, Литтон мгновенно выхватил оба револьвера и отстрелил Эрскину оба уха. Потрясенный констебль замер, из мясистых обрубков, на которые уже не сможет опираться его шлем, хлестала кровь.
Эрскин тоже выстрелил, но промахнулся. Литтон хладнокровно прицелился и велел констеблю бросить оружие.
Эрскин не стал упрямиться, и револьвер стукнулся о пол.
Литтон столь же молниеносно спрятал оружие в кобуры. Вновь зазвучала музыка, заполняя тишину, наступившую после треска и выстрелов. Терри, скорчившись, стонал за стойкой бара, и Джанет пинками выгнала его.
Литтон взял стакан виски и сделал глоток.
– Очень неплохо, – отметил он.
Джанет, теперь уже с размазанной помадой, машинально коснулась волос. Лишившись зеркала, она не знала, как выглядит прическа.
Литтон положил на стойку медно-красную банкноту в десять шиллингов.
– Думаю, всем пора выпить, – сказал он.
Дэнни Кеог ухмыльнулся и потряс пустой кружкой.
* * *
Дожидаясь Литтона на стоянке для машин перед «Отважным солдатом», Элли едва не подпрыгивала от возбуждения. Ах, что ей довелось увидеть! Терри врубился в зеркало, Тедди пялится на оружие, которое не успел вытащить, Дрейпер по уши в дерьме, Джанет Спек и сквайр в бессильной ярости, но самое главное – Барри Эрскин со съехавшим на нос шлемом и залитыми кровью плечами!.. Элли даже показалось, что она наблюдала сцену из «Лучников»!
Вышел Литтон, хмурый и холодный, оставив браваду в пабе.
– Нам повезло, Элли. Мы забили случайный гол. А у них судья в кармане и пятнадцать запасных игроков.
Он обвел взглядом стоянку.
– Тут есть незнакомые тебе машины?
Навороченный «рейнджровер» Маскелла стоял возле розового «мустанга» Джанет. «Морриспикап» принадлежал Гилпину. Машина управляющего стояла на улице. Оставался «остинмаверик», который Элли никогда прежде не видела. Она указала на него Литтону.
– Машина компании, – заметил он, постукивая пальцами по ветровом стеклу.
Пассажирское сиденье машины было завалено глянцевыми папками с вытисненной на обложке надписью ВЕЛИКАЯ ЗАПАДНАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА.
– Туман рассеивается, – пробормотал Литтон. – Кажется, у тебя должны быть гвозди?
Озадаченная Элли порылась в сумочке, отыскала гвоздь и протянула его Литтону.
– Превосходно. – Литтон присел у дверцы и принялся орудовать гвоздем в замке. – Этому трюку тебе учиться не советую, Элли… Ну вот, мой старый сержант может мною гордиться.
Он взял одну из папок, потом захлопнул дверцу.
Они торопливо покинули стоянку и сбавили темп лишь возле автобусной остановки. Стены ржавеющего навеса были густо обклеены объявлениями о продаже всякой всячины. Литтон устало понурился. На рукаве проступило темное пятно – у него вновь открылась рана. Но все же он отделался легче, чем оставшийся без ушей Эрскин.
– Все дело в пыхтелках, разрази меня гром, – буркнул Литтон. – Дорога, которую для них прокладывают, всегда полита кровью.
Маскелл с компанией вышли из паба и торопливо направились мимо деревенского дуба к автостоянке. Маскелл шел в центре, раздраженно провожая гостя, явно не ожидавшего, что на десерт к обеду по-деревенски и лекции о местной географии он получит еще и трактирную драку с отстреливанием ушей.
Гость залез в свой «маверик», Маскелл помахал ему вслед, потом принялся выкрикивать команды своим людям. Элли улыбнулась, услышав, насколько он зол, но Литтон выглядел озабоченным.
* * *
В тот вечер после ужина Литтон показал Сьюзен карты и расчеты. Элли изо всех сил старалась понять его объяснения. Кажется, Сьюзен в этом преуспела больше.
– Это связано с приватизацией железных дорог, – сказал он. – Меры, принятые после войны, то есть централизация и национализация многих отраслей, теперь отыгрываются правительством тори. На сцену выходят частные компании. Заключены многочисленные внутренние сделки, обещаны приличные комиссионные.
– Около Элдера вот уже пятьдесят лет нет железной дороги, – возразила Сьюзен.
– Когда разделят «Бритиш рейл», то компании, получившие кусочки прежней сети железных дорог, бросятся друг на друга, как бойцовые псы. Закроются некоторые линии и откроются другие, но не потому, что это нужно, а чтобы получить преимущество перед конкурентом. ВЗЖД, которая сейчас заигрывает со сквайром, хотела бы, чтобы все поезда из Уэссекса в Лондон шли через Бристоль. Тогда они смогут повысить стоимость перевозок и отрезать от бизнеса «Юго-восточную компанию». А чтобы сделать это, им нужно протянуть ветку вот здесь, через южную оконечность фермы Маскелла и как раз через ваш огород.
Сьюзен взбесилась:
– А я не желаю, чтобы через мою ферму проложили рельсы!
– Зато Маскелл понимает, сколько он на этом заработает. И не только на продаже земли по вздутой цене. Там поставят и водокачку. А может, даже станцию.
– Он не сумеет заключить сделку без фермы Госмор?
– Нет.
– Что ж, тогда пусть насвистывает «Лиллибулеро».
– Возможно, все будет сложнее…
Свет замерцал и погас. Теперь кухню освещало лишь красноватое свечение углей в печи.
– Элли, я же тебе велела проверить генератор! – рявкнула Сьюзен.
Элли запротестовала. За генератором она следила очень тщательно.
Однажды у них отключился холодильник, и за ночь прокисло молоко, собранное в течение недели.
Литтон махнул рукой, призывая к тишине, и достал револьвер. Элли прислушалась к доносящимся с улицы звукам.
– Окна наверху закрыты? – спросил Литтон.
– Я же просила не приносить эти штуковины в дом, – ровным голосом проговорила Сьюзен. – В своем доме я оружия не потерплю.
– Скоро у вас не останется выбора. Когда заявятся нежданные гости.
И тут Элли заметила во дворе крадущиеся тени. Грохнул выстрел, окошко словно взорвалось. В зияющий проем влетел огненный шар, плюхнулся на стол комком промасленных горящих тряпок. Сьюзен схватила доску для резки хлеба и придавила пламя.
За окном оглушительно грянули динамики. «Битлз», шумная «Хелтер Скелтер».
– Значит, Маскелл так представляет музыку хиппи, – прокомментировал Литтон.
Грохот динамиков заглушал выстрелы. Пули рикошетили от каменных стен, прошивали окна и ставни. Литтон затолкал Сьюзен и Элли под массивный кухонный стол.
– Оставайтесь здесь, – велел он и пошел наверх.
Элли заткнула пальцами уши и крепко зажмурилась.
– Маскелл нас убьет? – спросила она.
Сьюзен напряглась, Элли обняла ее.
Наверху раздался выстрел. Литтон открыл ответный огонь.
– Я ему помогу, – заявила Элли.
– Нет! – крикнула Сьюзен, когда Элли выскользнула из-под стола. – Не смей…
* * *
Она хорошо знала дом, и темнота не была помехой. Как и Литтон, она ринулась на второй этаж.
Из окна своей спальни (стекло в котором уже вышибли пули) она могла видеть даже линию деревьев. Луны на небе не было. «Битлз» все еще наяривали свой поп-рок. В саду уже развели костры: фигуры в капюшонах и накинутых на плечи пончо приплясывали среди деревьев, помахивая четками. Но маскарад ее не обманул. То были не хиппи Джаго, а люди Маскелла.
Элли поняла, что настало время занять последний рубеж обороны. Ее и Сьюзен задвинули слишком далеко. Хватит. Маскелл не получит их землю!
Человек с огненным шаром в руке метнулся к дому, намереваясь швырнуть «бомбу» в окно. Элли выхватила рогатку и всадила гвоздь ему в живот. Вопль нападавшего заглушил даже музыку. Он согнулся, пламя перебросилось ему на грудь и охватило пончо. Мужчина задергался, вереща не хуже проткнутой ножом свиньи, и сдернул пылающий капюшон.
Это был Тедди Гилпин.
Хромая и все еще дымясь, он побрел обратно. Элли могла бы всадить ему еще один гвоздь в затылок.
Литтон держал оборону в коридоре, перебегая от окна к окну и посылал в темноту пули. Один из нападавших неподвижно лежал ничком на лужайке. Элли надеялась, что это Маскелл.
Она выкарабкалась из своего окна, вцепилась в водосточную трубу и затаилась в тени под козырьком крыши, где и повисла летучей мышью, зажав в зубах рогатку. Потом по-обезьяньи забралась на крышу и притаилась за трубой.
Если она станет стрелять с крыши, они не смогут приблизиться и поджечь дом. О, теперь она не будет тратить гвозди зря и всадит их в голову любому, кто пересечет границу их земли!
И тут Элли увидела кончик лестницы, торчащий над дальним краем крыши.
Чья-то рука схватила ее за шею, вторая вырвала рогатку. Сильно завоняло сидром и навозом.
– Это наша малютка-браконьерша, – проворковал Стэн Бадж, лесничий Маскелла.
– Разве я сейчас в чужих угодьях? – поинтересовалась Элли и возмущенно впилась зубами в запястье давнего врага.
Хоть она и понимала, что происходящее далеко не игра, но все же удивилась, когда Бадж ударил ее по голове. В глазах потемнело, она разжала зубы, но Бадж ударил ее снова. Элли пошатнулась, упала на крышу и заскользила к краю по гладкой черепице.
Бадж схватил ее за волосы и резко дернул. Кожа на голове словно вспыхнула. Он поволок вопящую Элли от края.
– Мы еще поиграем, – пояснил он.
* * *
Бадж заставил ее спуститься по лестнице. Внизу ее подхватили двое. Элли лягалась, стараясь попасть по лодыжкам.
Из дома и со склона холма гремели выстрелы.
– Отведите ее к сквайру, – велел Бадж.
Элли была рада темноте, потому что никто не мог видеть на ее щеках позорные слезы. Какой же она оказалась дурой! Подвела Сьюзен и Литтона.
Бадж стянул капюшон и тряхнул головой.
– Чертов маскарад, – буркнул он.
Элли приволокли к Маскеллу. Тот сидел на складном стуле между динамиками, покуривая сигару.
– Эллисон, дорогая, – сказал он. – Подумай, ведь если бы не гражданская война, ты была бы моей крепостной. А это не так плохо, как тебе кажется.
Он выключил кассетник.
Ее держали Терри Гилпин и Барри Эрскин – без формы и с белыми повязками на ушах. Сквайр взял микрофон, блеснувший в свете костра, словно нож. Потом воткнул в усилитель микрофон для караоке.
– Сьюзен, – прогремел из динамиков его голос. – Теперь ты можешь выйти. Мы прогнали всех хиппи. Но тут у нас есть кое-кто, с кем ты явно хочешь встретиться.
Он поднес к губам Элли микрофон, а Терри дернул ее за волосы. Элли не сдержалась и завопила.
– И твой защитник капитан Литтон тоже пусть выходит. Да, мы кое-что о нем знаем. У него впечатляющий послужной список, но только вряд ли он придаст ему популярности в наших краях… Будьте любезны, капитан, выбросите оружие. Мы не желаем новых несчастий.
Задняя дверь распахнулась. На веранду вышла темная фигура.
– Оружие, Литтон.
Револьвер полетел в сторону.
Эрскин едва не приплясывал от возбуждения. Элли ощутила, как он, изогнувшись, еще теснее прижался к ней. Она не сомневалась, что он убьет Литтона.
Литтон стоял возле двери. К нему присоединилась вторая фигура, дрожащая под белой шалью – в темноте она казалась светлым пятнышком.
– А, Сьюзен, – любезно проговорил Маскелл, точно она приехала к нему в гости на Рождество. – Как я рад, что ты смогла к нам присоединиться.
Кончик ножа, который держал Маскелл, поигрывал возле горла Элли, то царапая кожу, то покалывая ее.
До девочки вдруг дошло, что происходящее очень мало связано с железной дорогой, землей и деньгами. Уязвленный Маскелл мстил за то, что не может быть хозяином Сьюзен. Или Элли.
Взявшись за руки, Литтон и Сьюзен направились к ним через лужайку. Люди Маскелла столпились возле сквайра, радостно вопя.
– Ты не ранена, Эллисон? – спросила Сьюзен.
– Прости меня.
– Ты ни в чем не виновата, дорогая.
– У меня с собой бумаги, – сообщил Маскелл. – На тот случай, если ты захочешь их подписать. Условия на радость великодушны – учитывая обстоятельства.
– Сволочь, – процедила Сьюзен.
Внезапно из-под ее шали показался второй револьвер Литтона. Сьюзен выстрелила: челюсть Маскелла разлетелась красно-черными ошметками. Сьюзен выстрелила в него снова, в глаз. Сквайра швырнуло навзничь, микрофон отлетел в сторону.
– Я говорила, что не люблю оружие, – пояснила Сьюзен. – Но я никогда не говорила, что не умею им пользоваться.
Литтон схватил Сьюзен за плечи и толкнул в сторону, спасая от беспорядочного огня, открытого Баджем и Терри Гилпином.
Элли извернулась, освбодилась из хватки Эрскина и всадила ему между ног костлявую коленку. Эрскин завопил, и она сорвала с его ушей повязки, обнажая раны.
Констебль отшатнулся от взбесившейся девчонки и угодил под выстрелы приятелей. Одна из пуль прошила ему грудь, и Эрскин рухнул на колени возле сквайра, выкашливая розовую пену.
При вспышке очередного выстрела Элли увидела, что Литтон сидит, вытянув руку и заслоняя собой Сьюзен – он успел подобрать свой револьвер. Вспышки прекратились. Баджа он уложил наповал, а Гилпин хрипел, зажимая ладонью рану.
Литтона тоже ранило – в ногу. Он опустошил барабан и теперь перезаряжал оружие, доставая патроны из пояса.
Свет автомобильных фар заморозил сцену. Кровь на траве стала угольно-черной, а лица белыми, как черепа. Литтон все еще аккуратно вставлял в барабан патроны. Сьюзен с трудом села.
Из машины вышел управляющий Дрейпер, оценил ситуацию и подошел к телу Маскелла. Лица у сквайра не осталось.
– Похоже, на вас напала шайка хиппи, – сказал он.
Литтон с щелчком вернул барабан на место. Револьвер он теперь держал в опущенной руке, не целясь. Управляющий отвернулся и пробормотал в сторону:
– Но, кажется, вы отбились.
Эрскин кашлянул в последний раз и затих.
Элли не сожалела о смерти любого из них. Если она и плакала, то лишь вспоминая отца, кур и огород.
– Полагаю, гудвайф Эймс больше не придется беспокоиться о том, что ее коров уничтожат? – осведомился Литтон.
Управляющий напряженно кивнул.
Дрейпер приказал Гэри Чилкоту собрать раненых и увести их с фермы.
– Падаль тоже прихватите, – потребовала Сьюзен.
Лицо Чилкота вспыхнуло, но Литтон все еще держал револьвер.
– Сквайр Маскелл уже не будет выдавать конвертики с деньгами, Гэри, – напомнил ему управляющий.
Чилкот подумал и приказал тем, кто остался цел, очистить ферму от трупов.
* * *
Элли проснулась, когда рассвет давно сменился сияющим весенним днем. Кровь с травы уже стекла, впиталась и стала невидимой. Но в окна теперь придется вставлять стекла.
Она вышла из дома и увидела возле генератора Литтона и Сьюзен. Генератор гудел, а руки Литтона были заляпаны смазкой.
При свете дня Сьюзен выглядела бледной, как привидение. Элли понимала, каково ей. Убить человека – даже такого, как Маскелл… Сьюзен словно убила часть себя.
– Ну вот, крутится, как новенький, – сообщил Литтон.
– Спасибо, капитан.
Литтон еле заметно прищурился.
– Спасибо, Сьюзен.
Он коснулся ее щеки.
Элли подбежала к Литтону, обняла. Он тоже прижал ее к себе, но не очень сильно. Элли разжала объятия. Она не хотела, чтобы он уезжал. Но он уедет.
Его «нортон» уже стоял у дороги. Прихрамывая, Литтон вышел и уселся на мотоцикл. Рана на ноге оказалась царапиной.
Элли и Сьюзен проводили его до ворот. Элли ощутила руку Сьюзен у себя на плече.
Литтон натянул краги и обхватил пальцами рукоятки руля.
– Вы капитан разведки Союза? Да, Литтон? – спросила Сьюзен.
В его глазах мелькнула боль. Вокруг глаз прибавилось морщинок.
– Какое это имеет значение?
– Как вы могли делать на войне то, что делали.
– Иногда у человека бывает выбор. А иногда – нет.
Сьюзен вышла за ворота и поцеловала Литтона. Медленно и неумело. Элли и смутилась, и огорчилась.
– Спасибо, капитан Литтон, – проговорила Сьюзен. – На ферме Госмор вас всегда будет ждать завтрак.
– Я и так не заплатил вам десять шиллингов, – улыбнулся он.
Элли снова заплакала, сама не зная почему.
Литтон опустил очки, ударил ногой по стартеру.
Элли выбежала за ворота и помчалась следом. Отчаянно запыхавшись, она бежала до самого деревенского дуба, но потом сдалась и уселась на обочине. Литтон обернулся и помахал ей. Вскоре он скрылся за поворотом, направляясь в сторону болот. А Элли так и осталась сидеть под дубом, обхватив колени, пока не перестала слышать рокот мотора.
Перевел с английского Андрей НОВИКОВ
Майкл Суэнвик
ДРЕВНИЕ МЕХАНИЗМЫ
– Наладился жить вечно, жестянка?
Мгновение – в баре смолки все разговоры, все звуки, и когда воцарившаяся тишина готова была обратиться вечностью, мех подал голос:
– Ты это мне?
– А то кому же? – пьянчужка самодовольно хохотнул. Старик поблизости коснулся руки девушки, которая сидела за тем же столиком, и едва слышно прошептал:
– Смотри внимательно.
Мех, не торопясь, положил шприц-масленку на мягкую вельветовую тряпочку, отсоединил зарядное устройство и лишь затем поднял глаза. Хотя лицо его осталось недвижно, выглядел он уже молодым львом.
Ехидная ухмылочка пьянчужки сделалась еще шире.
Расположенный за углом местной танцплощадки бар служил надежным убежищем от сутолоки, суматохи, шума и духоты улиц. Здесь было уютно и безопасно, словно в скорлупе грецкого ореха; по полу, стенам, столам и потолку скользили слегка подрагивающие пятна света, создавая иллюзию плывущих над головой облаков; стойка бара, бутылки за ней, полки позади бутылок – в общем, все выглядело очень надежно и устойчиво, а если здесь и были виртуальные предметы, то располагались они так далеко или высоко, что коснуться их было невозможно.
– Если тебе приспичило помахать кулаками, – заявил мех, – то милости прошу на улицу.
– Драться – с тобой? Ну уж не-е-ет, дудки! Просто я увидел, как ты надраиваешь себя с таким же усердием, с каким старушки обычно втирают мазь в дряблую кожу, вот и решил… – Пьяница, покачнувшись, ухватился рукой за край стола. – Да, решил, что ты намереваешься жить вечно.
Девушка с немым вопросом взглянула на старика, но тот предостерегающе поднес палец к губам.
– А ведь ты прав. Кстати, сколько тебе от роду? Пятьдесят? А ты уже глубокий старик. Очень скоро твои зубы сгниют, волосы выпадут, а лицо обезобразят миллионы морщин; слух и зрение изменят тебе; о женщинах ты будешь лишь вспоминать. Тебе еще повезет, если до самого конца обойдешься без подгузников. А вот что касается меня… – Мех взял прозрачную масленку-шприц, оттянул поршень и, встряхнув, продемонстрировал пузырьки в масле. – Любую износившуюся деталь я могу заменить. Так что ты мыслишь верно: я действительно намерен жить вечно. А ты скоро загнешься. Что ж, желаю тебе не тянуть с этим делом.
Лицо пьяницы побагровело, он с ревом ринулся на меха.
Легко и быстро мех поднялся, схватил пьяницу и, развернув его, поднял; при этом правая рука меха намертво сжала горло нападавшего, а левая – его колени, лишив человека возможности двигаться, говорить и даже дышать.
– Я мог бы, словно сухую тростинку, переломить тебе позвоночник, – холодно заявил мех. – Ведь я в два и восемь десятых раза сильнее обычного человека из плоти и крови и в три и пять десятых раза проворнее. К тому же все мои механизмы отлично отрегулированы, и потому мои рефлексы лишь немногим уступают скорости света. При всем старании тебе вряд ли удалось бы отыскать менее подходящего противника для потасовки.
Повернув пьяницу лицом к себе, мех резко разжал руки, и бедняга, с трудом устояв на ногах, принялся жадно ловить воздух широко открытым ртом.
– Скажи спасибо, что я настроен миролюбиво, а потому прошу тебя лишь покинуть помещение. – Мех вновь повернул пьянчужку и легким толчком в спину направил его к двери.
Тот на нетвердых ногах вымелся прочь. Немногочисленные в этот час посетители сразу же вспомнили про свои напитки, и в зале вновь зазвучали голоса, а бармен спрятал что-то под стойкой и отвернулся.
Мех бережно сложил инструменты в специальный ящичек, приложил раскрытую ладонь к прозрачной пластинке на столе и расплатился, а затем направился к выходу, но тут к нему обратился старик:
– Ты сказал, что намерен жить вечно. Это правда?
– Да, – обронил мех.
– Может, в таком случае присядешь и уделишь старику несколько минут из отпущенной тебе вечности?
Мех, поколебавшись, остановился, но, ободренный улыбкой девушки, все же сел.
– Благодарю, – промолвил старик. – Меня зовут…
– Мой идентификатор в порядке, мистер Брандт. Разумеется, я сразу узнал вас.
Брандт улыбнулся.
– Приятно иметь дело с парнями, вроде тебя, поскольку нет нужды напоминать очевидное. – Кивнув на девушку напротив, Брандт добавил: – Моя внучка.
– Джек, – представился мех, придвинувшись к столику. – Химера, модель номер…
– Я положил начало всем Химерам, – перебил его старик. – Ты сомневаешься в моей способности узнавать собственных детей?
Лицо Джека дрогнуло.
– О чем вы хотели поговорить со мной, мистер Брандт? – спросил он после короткой паузы.
– Конечно, о бессмертии.
– Чего тут, собственно, говорить? Я забочусь о себе, покупаю модернизированные части. Так что не вижу причин, почему бы мне не жить вечно. Извините, мистер Брандт, если мои слова вас задели.
– С чего бы это? Скорее, наоборот. Ведь многие люди рассчитывают на бессмертие благодаря своим трудам или детям, мне же посчастливилось воспользоваться обеими возможностями одновременно. Так чего же мне обижаться? Но все же скажи мне правду. Ты действительно вознамерился жить вечно?
Мех не ответил.
– С моим тестем, Биллом Портером, однажды приключилась такая история – он, кстати, был отличным малым!.. Но кто теперь о нем помнит? Только я. – Старик вздохнул. – Его интересовала история железных дорог, и вот как-то в самом конце прошлого столетия он построил музей, где выставили старинный паровоз. Экскурсовод подробно перечислил достоинства древней машины, а в конце своей заученной речи назвал дату ее выпуска, и тогда мой тесть вдруг понял, что сам он – гораздо старше. – Брандт слегка подался вперед. – Рассказывая эту историю, мой тесть обычно ожидал веселья. Но если вдуматься: что здесь смешного?
– Ничего, – согласился мех.
Внучка мистера Брандта, поедая один за другим посыпанные солью сухие крендельки, внимательно прислушивалась к беседе.
– Сколько тебе уже стукнуло, Джек? – спросил старик.
– Семь.
– А мне восемьдесят три. Как ты полагаешь, много ли осталось машин, созданных до моего рождения?
– А я на днях видела старинный автомобиль, – вставила внучка. – Это был красный «дюсенберг».
– Да, красивый автомобиль, но теперь он годится разве что для музея. Ведь так? Помню, мне за какие-то заслуги вручили приз – подставку с вмонтированной вакуумной лампой от «Юнивака». А ведь «Юнивак» был первым в мире компьютером для коммерческого использования! Но тем не менее ни слава, ни историческая важность не уберегли его от свалки.
– Действовать самостоятельно «Юнивак» не мог, – возразил мех. – Иначе, возможно, здравствовал бы и поныне.
– Его детали давным-давно износились, – не согласился старик.
– Не беда, он бы регулярно покупал новые.
– Да, но только до тех пор, пока они продавались. Однако вся ваша работа обычно связана с риском, и потому несчастные случаи среди вас – не редкость, из чего вытекает, что потребительский рынок запчастей быстро сужается.
– Плевать, куплю антикварные части! В конце концов, сам сделаю детали для своего тела.
– Да, если только тебе это по карману. Иначе…
Мех молчал. Старик дружески потрепал его по плечу:
– Поверь мне на слово, сынок, жить вечно тебе не суждено. И сей факт мы установили доподлинно. Так что смирись с мыслью о бренности своего существования… Я тебя убедил?
Неохотно кивнув, мех пробормотал:
– Да.
– Но ты, вероятно, все это и без меня знал?
– Да.
– Потому-то ты так жестко и обошелся с этим несчастным алкоголиком?
– Да.
– Буду с тобой окончательно откровенным, Джек. Вряд ли ты доживешь даже до моих восьмидесяти трех, поскольку не обладаешь преимуществами человека.
– Какими еще преимуществами?
– У меня отличные гены, Джек. Видишь ли, предков своих я выбирал весьма тщательно.
– Отличные гены, говорите? Ладно, о вас позаботились предки. Но что, черт возьми, в таком случае досталось от них мне?
– Ты получил суставы из молибдена, а не из нержавейки, микросхемы на подложке из чистого рубина, а не из циркония, пластик-кожу семнадцатой модификации, а не… Да что я перечисляю? Ты и без меня знаешь, что Химеры вышли на славу!
– Но для бессмертия этого недостаточно.
– Разумеется, но во всяком случае мы, ваши создатели, сделали для вас все, что только было в наших силах.
– Так что же получается, бессмертие недостижимо? – с улыбкой спросила внучка.
– Не стоит спешить с выводами. Давайте рассмотрим эту проблему в долгосрочной перспективе, как это в свое время сделал я, – предложил Брандт.
– При сборке мне в мозг была переписана ваша автобиография, и потому мне известно, что в юности вы были экстеншионистом. Следовательно, желали бессмертия не меньше моего.
– Да, сознаюсь, я был членом движения по продлению жизни. Вы и представить себе не можете, какую дрянь мы запихивали в собственные тела! Но, поумнев, я понял, что смерть является неотъемлемой частью жизни. Похоже, так записано в основополагающей программе. Очевидно, что природа стремилась предотвратить Заполнение Вселенной стариками.
– И устаревшими идеями, – дополнила внучка.
– Вероятно. Короче говоря, вскоре я убедился, что попытки продления моей собственной жизни, да и жизни людей вообще, обречены на неудачу. Тогда я возложил свои надежды на детей. И…
– И опять у вас ничего не вышло.
– Тем не менее я не сдался. – Старик постучал большим пальцем по столу в такт трем последним словам. – То же стремление было предписано всем моим творениям, моим детям. Так давайте же обсудим, что мне следовало сделать, дабы они достигли бессмертия. Какими инструкциями необходимо снабдить команду проектировщиков? Давайте сейчас хотя бы вчерне разработаем механического человека, способного жить вечно.
– Ну, основные его свойства очевидны, – задумчиво произнес мех. – Бессмертному человеку необходимо непрерывно заменять износившиеся детали и улучшать себя. Следовательно, тело должно быть спроектировано так, чтобы реализовывать это было несложно. Кроме того, ему не помешала бы способность переносить значительные холод, жар и влажность. А также… – мех провел раскрытой ладонью по своему лицу, – выглядеть он должен лучше меня.
– По-моему, ты выглядишь просто великолепно, – заявила внучка.
– Да, но мне далеко до человека из плоти и крови.
– Итак, наш гипотетический бессмертный должен: первое, быть способен починить и модернизировать себя; второе, легко адаптироваться к изменяющимся условиям окружающей среды; и наконец, третье, без необходимости не выделяться среди обычных людей. Что-нибудь еще?
– Полагаю, следует сделать ее очаровательной, – изрекла внучка.
– Ее? – удивился мех.
– А почему бы и нет?
– Звучит неплохо, – согласился старик. – Ведь известно, что в ходе эволюции выживают лишь организмы, лучше других приспособленные к своей экологической нише. Экологическая ниша, в которой живут люди, создана в основном мужчинами. Следовательно, самым полезным навыком для выживания является способность ладить с мужчинами, а это обычно успешнее всего удается хорошеньким особям противоположного пола.
– О, да ведь он недолюбливает женщин! – воскликнула внучка. – Его с головой выдает язык тела.
Лицо меха пошло пятнами.
– Не обижайся. Никогда не обижайся на правду. А тебе, – старик пристально взглянул на внучку, – я бы посоветовал вести себя тактичнее.
Внучка опустила голову.
– Извини.
– Ладно, вернемся к нашему разговору. Итак, мы пришли к выводу, что гипотетический бессмертный в идеале должен весьма напоминать женщину из плоти и крови. Кроме того, его – а вернее, ее – организм саморегенерируется, то есть самостоятельно выращивает износившиеся или вышедшие из строя части для замены; и в качестве материала годятся почти любые подручные вещества. Топливом тоже может быть все, что угодно, в том числе углерод, вода…