355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сергей Анпилогов » Карибский шизис (СИ) » Текст книги (страница 31)
Карибский шизис (СИ)
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 00:26

Текст книги "Карибский шизис (СИ)"


Автор книги: Сергей Анпилогов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 31 (всего у книги 31 страниц)

Посол САСШ выглядел съевшим целую корзину лимонов… Ещё бы… Такой плюхи им не отвешивали уже больше восьмидесяти лет! А некоторые моменты отвешивания заставляли его морщиться ещё больше… К тому же… Конфискованную собственность американским владельцам никто так и не вернул… И даже не собирался! Мадам Дебре, ой, то есть уже неделю как мадам Ольсен, мстила… и мстя её была страшна! Била она янки по самому больному месту – по карману! А тут ещё и флаг!!! Эрк снова тихо засмеялся своим мыслям… Ну, какой же ещё флаг может быть у Конфедерации, а? Вот так‑то!!! А то, что звёзд на нём пока что меньше – не беда! Звёзды в таких случаях – дело наживное…

Посол Мексики пребывал в раздвоении чувств… Конечно, он гордился тем, как мексиканские кабальеро (пусть и под чужим знаменем) хорошенько наподдали этим наглым гринго! Да и испанцы своё не зря получили… Но вот личности этих самых кабальеро… Чего только стоит тот самый бригадный генерал Родриго «Эспада» де Кордова, портреты которого, с надписью «РАЗЫСКИВАЕТСЯ» и соответствующей суммой вознаграждения до сих пор висят по всей Мексике! А он и в ус не дует – танцует себе, с какой‑то сенаторской дочкой, и абсолютно ему не интересно, какую сумму за его голову назначило мексиканское правосудие, а какую – лично губернатор Юкатана… Или, например, командор Гонсалес, из Береговой Охраны… Герой? Вне всяких сомнений! Одну из его операций до сих пор не могут осознать и переварить все флоты мира (хотя, на всякий случай, уже ввели личное оружие для матросов) – с четырьмя паровыми катерами ВЗЯТЬ НА АБОРДАЖ КРЕЙСЕР!!! Но… начинал‑то будущий герой боцманом на корабле, откровенно перевозившем контрабанду! Да ещё и была какая‑то тёмная история с тем, как он стал помощником капитана… А самое главное – чем теперь собираются заняться эти благородные кабальеро (и не только эти двое, эти просто на глаза попались) – вот загадка… С их‑то боевым опытом и самым современным вооружением… Да ещё с поддержкой новообразованной Конфедерации… Тут было о чём крепко задуматься… как самому послу, так и президенту Диасу в далёком отсюда городе Мехико…

Посол Её Величества был, как всегда, безукоризненно элегантен… Хотя и прибывал в состоянии лёгкого охренения… Как, вероятно, и всё Правительство Её Величества… Насчёт самой королевы Виктории Эрк уверен не был… Возможно, ей даже не доложили о броске через зимнюю Атлантику эскадры броненосцев… прибывших на рейд Гаваны ровно через сутки после подписания Договора! Теперь вопрос «А на хрена всё это было?» не сходил как с лица посла сэра Лесли, так и с лица командовавшего эскадрой адмирала Кроуфорда. Возможно, у адмирала и посла возникали какие‑то мысли насчёт перехода от «дипломатии канонерок» к дипломатии гораздо более крупных калибров, но… один из кораблей под шведским флагом, спокойно стоящий на рейде в окружении десятка своих земляков, пресекал подобные мысли ещё на стадии зарождения! Парусно‑винтовая яхта «Альфред» с очень широко известным в узких кругах личным знаменем владельца на корме…

Посол Испании на приём не явился… Ну и хрен с ним! Хотя понять его можно… Потерпеть поражение от САСШ, которые, в принципе, объективно сильнее, не очень‑то и обидно… Обидно, конечно, но не очень… А вот когда вас, господа, стирают в порошок какие‑то кубинцы!!! И при этом не важно, что те же самые САСШ эти же самые кубинцы отметелили ещё круче… Всё равно обидно!!!

Посол Франции попытался прозондировать почву, задав вопрос о французской собственности на острове, но ему в ответ сделали удивлённые глаза и задали встречный вопрос: «А когда это, собственно, Французская Республика успела объявить войну Карибской Конфедерации?». Ошеломлённый такой сменой темы, месье Парнен некоторое время пребывал в полном ступоре, а затем его пожалели и пояснили: раз войны не было, значит собственность никто не конфисковывал… За её состояние, правда, никто поручиться не может, но вы же сами понимаете – война!

Послы почти всех остальных европейских стран присутствовали исключительно в качестве массовки… Кроме двух.

Посол Швеции, в сущности, на приёме просто «состоял при…»… Ага, вы всё правильно поняли, при одном из Тех Самых Нобелей… Нобелевский трест, являвшийся неофициальным гарантом существования и независимости Конфедерации, представлял на острове кто‑то из младшего поколения, но от этого он не переставал быть Нобелем… и усиленно скупал (по дешёвке) конфискованную американскую собственность! А Переходное Правительство её (бывшую американскую собственность и, конечно же, по дешёвке) так же усиленно Нобелю продавало… в общем‑то – все были полностью друг другом довольны… Кроме американцев из Картеля… Но их мнение в этом вопросе никого особенно и не интересовало!

Посол Швейцарии… О! Это был звёздный час посла Швейцарской Конфедерации, как страны, являвшейся ОФИЦИАЛЬНЫМ ГАРАНТОМ независимости Карибской Конфедерации! Сама по себе ситуация, когда Швейцария является гарантом чьей‑либо независимости… Да, это могло бы быть смешно, если бы не Швейцарская Гвардия (вторая официальная, после Ватикана), охранявшая как парламент, так и приём. В отличие от Ватиканской, Карибская была вооружена не алебардами… И дело было не в новеньких, простых и надёжных, пистолетах SIG‑IP ( в другом мире известных как ТТ.)… И даже не в оптических прицелах на каждом карабине почётного караула… Поражало количество пулемётов… SIG «Универсальный» или SIG «Карабин‑Пулемёт» ( MG34 и ZB30 соответственно) были у каждого четвёртого гвардейца… И потому совсем не казался лишним на приёме низенький бородач – представитель фирмы SIG, а за его беседой с министром обороны генералом Ольсеном следило больше глаз, чем за появлением в дверях зала очередной креольской красавицы…

– Господин Гауптманн! – прервал мысли Эрка голос начальника охраны. – Вам пакет из города, сэр!

«Интересно кто и что мне мог прислать? Бомбы ДО ТАКОЙ СТЕПЕНИ здесь ещё упаковывать не научились, а остальное… Ладно, о чём тут думать – вскрывать надо!» – он рассмеялся мысли, так похожей на старый анекдот и рванул конверт. – «Так… Именные банковские сертификаты… Ого, блин!!! По 100.000 фунтов!!! Письмо… на голландском… Крюгер… Жубер… Знакомое что‑то… А это что за визитка?…».

Эрк, забыв о трубке, медленно откинулся на спинку кресла. Он вспомнил, кто такие Крюгер и Жубер… Понял, зачем в конверте тринадцать именных сертификатов на сто тысяч фунтов стерлингов каждый… Перед его взглядом на столе лежала небольшая карточка, на которой большими ярко‑красными буквами было написано всего два слова… По‑русски…

ПРИЗОВАЯ ИГРА …

КОНЕЦ???

[1] «never say never» (англ.)… «никогда не говори никогда»

[2] мав час та натхнення (укр.)… имел время и вдохновение

[3] die polizisten (нем.)… полицейские

[4] «area de la playa» (исп.)… «приморская площадь»

[5] ladroñes(исп.)… грабителей

[6] «puerto reservado» (исп.)… «тихая гавань»

[7] «mauserwerke»… официальное название фирмы братьев маузер

[8] «sweizerische industrie‑gesellschaft»… официальное название фирмы SIG – «швейцарское промышленное предприятие»

[9] «royal navy» (англ.)… «королевский флот»

[10] «avenida en el terraplen»(исп.)… «бульвар на набережной»

[11] «oro»(исп.)… золото

[12] «куби‑учи» (яп.термин)... «горизонтальный удар мечом по шее»

[13] «теуль»… индейское название для испанских конкистадоров

[14] «se doblan cuatro»(исп.)… «двойная четверка»

[15] NAPSAN – north american post service of atlantic ocean (англ.)… северо‑американская почтовая служба атлантического океана

[16] «sohn des schweins»(нем.)… «сын свиньи»

[17] Es gibt keine Patronen. Vыllig nein.(нем.)… Нет патронов. Совсем нет.

[18] хучь греблю гати (укр.)… хоть плотину возводи

[19] iron post (англ.)… железный шест

[20] scrap (англ.)… лом

[21] Название «кракозябра» решили отменить «за длинность и труднопроизносимость». Новое – выдал Тигра, заявив: «А вы знаете, что «Зубр» – родственник «Бизона»… и это, кстати, биологический факт!». С биологическим фактом спорить не стали…

[22] los protectores (исп)… охранники

[23] «саквояжник»… прозвище для северян, «только с одним саквояжем» приехавших в Южные Штаты (естественно, уезжали они, если они вообще уезжали, гораздо более богатыми), после Гражданской Войны 1861‑865 годов, «наводить порядок». Порядочки они наводили ещё те… Ну, и реакция на эти «порядки»… была соответствующая… Достаточно сказать, что знаменитый Ку‑клукс‑клан создавался совсем не для пальбы по неграм…

[24] Речь идет о пневматической динамитной пушке Симса‑Дадли, поставлявшейся, в том числе, и кубинским повстанцам, и стрелявшей снарядами, содержащими по 5 фунтов (2 килограмма) динамита. Снаряд выталкивался газами, образовывающимися за счет сгорания небольшого заряда пороха.

[25] «NordDeutscher Bank» (нем.)… «Северогерманский Банк», до Первой Мировой Войны имел много филиалов в Западном Полушарии

[26] «NordDeutscher Lloyd» (нем.)… «Северогерманский Ллойд» – немецкая пароходная компания, осуществлявшая скоростные трансатлантические перевозки.

[27] «керн»… одно из средневековых названий для ирландского наёмника (обычно – опытного, высокооплачиваемого и тяжеловооруженного)

[28] «Дикси» – прозвище уроженцев южных штатов США (отсюда «Диксиленд» – «Страна «дикси»). «Тексы» – техасцы. «Реверсадо» – «возвращенцы», так называли мексиканцев – жителей территорий, купленных или захваченных США, бежавших из «страны свободы и равных возможностей» обратно в Мексику.

[29] Франциско (Панчо) Вилья и Эмилиано Сапата – руководители революции начала ХХ века в Мексике. Для её подавления пришлось «приглашать» американские войска…

[30] «Casa Verde» (исп.)… «Зеленый Дом»

[31] grey (англ.)… серый

[32] «nordberg» (нем.)… «северная гора» – тип плотной камуфляжной (серо‑коричнево‑черная) ткани и (на жаргоне) одежда из неё

[33] Gris (исп.)… серый. Джеймс Боливар ди Грис (или, в других переводах, ди Гриз) – главный герой романов Г. Гаррисона из серии «Стальная Крыса».

[34] «Matka Bozka na samohodi pancernym!» (польск.)… «Матерь Божья на броневике!»

[35] last bat not least (англ.)… последнее по счёту, но не по важности

[36] «Espera, nosotros pronto!» (исп.)… «Подожди, мы скоро!»

[37] боннет – традиционный шотландский берет оригинальной формы

[38] verkleinern (швейц.нем.)… гном

[39] Infanterie (нем.)… пехотный

[40] «CarbineMaschineGewehr» (нем.)… карабин‑пулемет

[41] «jolly» (англ.)… «весельчак» (жарг.), прозвище английских морских пехотинцев. Его обыграл Киплинг в своём стихотворении «Солдат, а также моряк». Именно на этот стих намекает Эрк – про митральезу там тоже есть…

[42] «Nave americana! El aduana! Los oficiales de costumbres son diablos!» (исп.)… «Американский корабль! Таможня! Таможенники чёртовы!»

[43] тартан… клетчатая ткань, «шотландка», у каждого шотландского клана – свои специфические, никогда не повторяющиеся, сочетания цветных полос

[44] М76 «Zastava»… югославская снайперская винтовка на основе конструкции АК47, есть модификации под патроны 7,62/54R и 7,62/51 (7.62NATO)

[45] highlander (англ)… горец

[46] «GRANMA»… название яхты, с которой в 1956 году высадился отряд Кастро и Че Гевары. Это событие считается началом кубинской революции.

[47] Фидель и Рауль Кастро, Эрнесто Че Гевара, Камилло Сьенфуэгос.

[48] «UniversalMaschineGewehr» (UMG) (нем.)… универсальный пулемет

[49] CMG – аббревиатура «CarbineMaschineGewehr»… см. примечания к главе 10.

[50] «Pared de la Roca» (исп.)… «Каменная Стена». Прозвище, которое (правда, не на испанском, а на английском – «Stonewall») носил один из генералов Конфедерации Южных Штатов – Томас Дж. Джексон.

[51] Из песни Екатерины «Кэт» Зуевой (Киев).

[52] «Cerca de Тres Robles Negros» (исп.)… «Возле Трёх Чёрных Дубов».

[53] General en Jefe (исп.)… Главнокомандующий.

[54] Generalisimo (исп.)… Генералиссимус.

[55] команданте (comandante – исп.)… майор. Фидель Кастро, да и все командующие повстанческими войсками во время революции 50‑х годов на Кубе тоже, носили именно это звание. Но потом оно действительно стало «громким титулом»…

[56] Песня Екатерины «Кэт» Зуевой (Киев).

[57] espectro (исп.)… призрак.

[58] companero (исп.)… товарищ.

[59] – Какова вероятность встретить на улице динозавра? –50/50. – Как это? – Или встретишь, или нет.

[60] tenente (ит.)… лейтенант

[61] то же самое, что – «не вешай лапшу на уши…», «не пудри мозги…» и т. д.

[62] Ручные гранаты, изготовленные соответственно – на основе гильз от 57мм и 47мм снарядов. «Ручные» варианты, в отличие от «стакана» из 37мм гильзы (для РГ40), не имели стандартного веса. Зато у них были деревянные рукоятки и «дополнительные убойные элементы» – гвозди – между самой гильзой и динамитной шашкой. Клаус Бергман был маньяком‑оружейником и человеколюбием не страдал…

[63] Game must go on! (англ.)… Игра должна быть продолжена!

[64] Welcher Teufel wir so fыr langerwartetes! (нем.)… Какого дьявола мы так долго ждали!

[65] Chi vivra vedra… (ит.)… Поживём, увидим…

[66] Himmeldonnerwetter! (нем.)… (идиом.)Чёрт возьми!

[67] Названия газет… «Huragua News» – «Новости Хурагуа». «El Cubano Libre» – «Кубинская Свобода». «Еl Boletнn de Oriente» («Oriente Herald») – «Вестник Орьенте». «Las Novedades del Santiago‑de‑Cuba» – «Новости Сантьяго‑де‑Куба».

[68] bandoleros (исп.)… бандиты (именно в значении «…с большой дороги»).

[69] «El Gato Salvaje» (исп.)… «Дикий Кот»

[70] General de Brigada (исп.)… бригадный генерал

[71] schieber (нем)… барыга, фарцовщик

[72] Teufel!!! (нем)… Чёрт!!!

[73] …mein sitzen im Dreck! (нем)…моё дело дрянь!

[74] А la Mure de Diable sous la queue une telle nouvelles! (фр)… К Чёртовой Матери под хвост такие новости!

[75] «Fiery Show» (англ.)… «Огненный Спектакль», «Шоу Огня» и – на слэнге – внезапный, мощный огневой налёт… ну, примерно то, что там, в сущности, и было.

[76] пневматическое оружие, сочетающее в себе свойства «пейнтбольника» и «оружия для самообороны». Оно стреляет красящими капсулами, но обладает при этом такой большой мощностью, что эти капсулы воздействуют на противника так же и как шоковые («резиновые», «пластиковые», «травмирующие» и т. д.) пули.

[77] 82‑мм миномёт 2В14…

[78] «General de Divisiоn» (исп.)… дивизионный генерал

[79] Небольшая (очередная) переделка «Марша Иностранного Легиона» (к Легиону он отношения не имеет, автор оригинального текста – Сергей Шабуцкий, 1964 г.).

[80] Inspeccion General del Ejercito (исп.)… Генеральная Инспекция (функция понятна?)

[81] «inspektores» (исп.)… «инспекторы»… той самой Генеральной Инспекции.

[82] Rebel Yell (англ.)… «клич мятежников», солдат‑южан времён Гражданской Войны в США. Судя по воспоминаниям солдат‑северян – «нечто жуткое и кошмарное»…

[83] shadow (англ.)… тень.

[84] Дiдькове сiдало! (укр.)… Чёртова задница!

[85] Из песни «Солдат Киплинга» Ю.Кукина…

[86] «friendly fire» (англ.)… «дружеский огонь». «Вежливое» определение для случайной стрельбы по своим (в данном случае – по союзникам…).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю