Текст книги "Красавица Амга"
Автор книги: С. Данилов
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 27 страниц)
Валерий схватился за кобуру, но тут из дома выскочила Кыча, раскосмаченная, в располосованной рубахе, и стремительно кинулась к Томмоту. Следом за дочерью выбежала Ааныс, но дорогу ей успел преградить муж.
– Где ты запропала, сатана?! – гаркнул на неё старик Аргылов, поднимая кулак.
Отброшенная сильным толчком в грудь, Ааныс ударилась головой об колоду сенных дверей и, оглушённая, опустилась на пороге.
Подбежав к Томмоту, Кыча крепко обняла его, припала лицом к его окровавленному лицу:
– Томмот! Что они с тобой сделали? О, Томмот!
Он попытался оттолкнуть от себя Кычу здоровой рукой:
– Отойди… Отойди от меня! Зачем и тебе погибать? Живи… Прошу, уйди отсюда! Расскажешь потом… в техникуме. Обо мне… о нас…
– Я от тебя никуда не отойду!.. Я тебя никому не отдам!
– Нельзя, Кыча! Это невозможно! Отойди…
Но она прижалась к нему ещё теснее.
– Слыхала пушку? Это наши, они взяли слободу. Через несколько часов они будут здесь, прошу тебя, умоляю… Останься жить! Ради меня…
– С победой! С твоей победой, Томмот!..
Растерявшийся от неожиданности Валерий пришёл в себя, схватил Кычу за плечи и рывком повернул к себе:
– Поди прочь, дрянь! Пристрелю!..
– Валерий!
– Прочь отойди! Стреляю!
Кыча обняла Томмота за плечи и умоляюще посмотрела на брата:
– Убай…
От этого нежного, давно уже не слышанного им от сестры слова Валерий будто отрезвел.
– Убай, послушай меня. Красные победили, опомнись! Спасёшь Томмота – красные тебя пощадят…
– Не-ет! – дико вскричал Валерий и направил на них пистолет. – Отойди!
Кыча в ответ взяла руку Томмота в свою и сомкнула две руки в замок.
Старик Аргылов, успевший уже отнести на сани лежащую без памяти Ааныс, метался, как полоумный, ничего не видя и не слыша, и только повторяя бездумно: «Поехали… Поехали…»
– Ну, чего стоишь, Аргылов! – сидя неподалёку на санях, обернулся Топорков. – Харлампий, иди…
Харлампий живо поспешил. Оба – один пистолет, другой винтовку – направили на Томмота.
– Прощай, Кыча!
Томмот вырвал свою руку и оттолкнул девушку.
Но ни стрелявшие, ни расстреливаемый не успели заметить, когда и как Кыча метнулась вперёд, заслоняя собой Томмота. До сознания Томмота ещё не дошёл грохот этих выстрелов, как он видел возле себя падающую Кычу и успел подхватить её:
– Кыча!
У неё затрепетали ресницы.
– Вместе… Вдвоём…
Осознав происшедшее, Томмот отчаянно закричал:
– Зачем? Зачем! Зачем?!
Голова девушки бессильно свесилась. Прижав Кычу к себе, уже бездыханную, Томмот начал медленно сползать вниз, скользя спиной по жердине ворот. Подошёл Валерий, приставил пистолет к виску Томмота и нажал на собачку.
…Бешеная дробь копыт удалилась по дороге на север. Когда последние сани исчезли за лесистым мысом, с противоположной стороны дороги – с юга, выкатилось чёрное пятно и, быстро увеличиваясь, превратилось в бегущего человека. Это был Суонда.
Не разбирая дороги, прямиком по снежной целине, Суонда из последних сил рвался к опустевшему дому Аргыловых. Ладонями сбрасывая со лба струящийся пот, он остановился перед распахнутой дверью, переступил через порог, сейчас же вышел обратно и тут только увидел содеянное. Он не поверил своим глазам, но страшное видение не исчезало. Постояв немного, он, крадучись, двинулся вперёд, упал на колени, снял рукавицы и тихо-тихо коснулся голых рук Кычи. Лицо его окаменело, спина ссутулилась, руки повисли как неживые. Суонда ткнулся лицом в землю.
Где-то за скотным базом каркнул ворон.
Словно подстёгнутый этим звуком, Суонда вскочил, бездумно закружил-завертелся по двору, и тут на глаза ему попался старый топор-колун.
– А-аа-аа-а!
Суонда схватил колун и бросился бежать по дороге на север – в ту сторону, где незадолго до этого скрылись беглецы.
1969-1974
Турсук – сосуд из бересты.
Хаппахчы – чуланчик на северной стороне дома, где обычно спали.
Камелёк – печь с открытым очагом.
Ровдужные – из ровдуги, шкуры, выделанной под замшу.
Разнежиться налимьей печёнкой – якутская поговорка.
Моё копыто – достойный мой наследник (якут. выражение).
Насторожка – спусковое устройство самострела.
Дорооболорун! – Здравствуйте!
Якутское произношение имени Валерий.
Югях – кладовка на северной стороне дома.
Куржак – иней.
Чохон – сливочное масло, сбитое с тёплым молоком и застывшее.
Валить деревья и собирать белок – якутская поговорка.
Кес – якутская мера расстояния, равная примерно десяти километрам.
ВЯОНУ – Временное Якутское областное народное управление – администрация белых.
Елань – лесная поляна.
Ордах – лютый.
Кыбыы – изгородь возле загона для складывания сена.
Балбахи – глыбы смёрзшегося навоза.
Ычча – междометие, выражающее ощущение холода.
Тар – простокваша, приготовленная из снятого кипячёного молока.]
Барда баар? – Куда едешь?
Эксекю – птица из якутского фольклора.
Алас – поляна с озером, окружённые тайгой.
Бере – волк.
Кумалан – нищий.
Чот – возглас, которым прогоняют собаку.
Ага – отец.
Сэргэ – коновязь в виде столба, иногда с резными украшениями.
Эдьиэй – старшая сестра.
Якутская пословица.
По якутскому обычаю понюхать голову человека – то же, что поцеловать его.
Ехяй – возглас радости.
Пахай – возглас брезгливости, пренебрежения.
Кэнкемя – местность вблизи Якутска.
«Саха сангата» – «Голос якута».
Курумы – высокие меховые торбаса.
Абаккам – слово, выражающее досаду, злость.
Имеется в виду доблестный красный комиссар Широких-Полянский Сергей Юльевич, помощник командующего вооружёнными силами Якутской губернии и Северного края по политчасти. Погиб 5 мая 1922 года. (Прим. переводчика).
Пашенный – русский крестьянин-земледелец.
Хабылык – якутская игра, состоящая в подбрасывании и подхватывании лучинок.
Кюряй – деревянный шест, которым погоняют оленей.
Атаас – приятель.
Ким?.. Мин?! – Кто? Я?!
Ньегу – вожжи оленьей упряжки.
Бу – вот.
Лёд в якутских селах запасают для питьевой воды.
Каландаришвили Нестор Александрович – выдающийся руководитель сибирских красных партизан. Погиб 6 марта 1922 г. по дороге из Иркутска в Якутск со своим штабом, попав в засаду белых. {Прим. переводчика.)
Собосут – прозвище. Дословно: промышляющий карасями.
Айыккабын – больно.]
Ойур – лес.
Бар – есть.
Чахчы – действительно.
Сулус – звезда.
Улахан – большой.
Сеп – хорошо, будет сделано.
Аат – имя.
Того – почему?
Онно – туда.
Биллэ – знать.
Ыл – возьми.
Кэбер – сливочное масло, взбитое с молоком.
Обращение «брат» вместо «господин» было искусственно введено Пепеляевым в его дружине, несмотря на активное сопротивление офицерства. (Прим. автора.)
Суох – нет.
Тугут – олененок до года.
Куюр – волосяной рыболовный сак.
времена исполнения последней тысячи – Образное выражение – конец света.
Тымтай – овальный сосуд из бересты.
Осокай, эсекэй – слова из якутской хороводной песни.
Чомпой – конусообразная высокая якутская меховая шапка.
Саламат – якутское национальное блюдо из муки и сливочного масла.
Керя Куо – Прекрасная Девушка, персонаж героического эпоса олонхо.
Пороз – плодный бык, бугай.
Тарбыяхсыты – бранное слово.
Нучча – русский.
Харчагай – плешивый.
Евражка – всякий зверёк из семейства хомяков, впадающий зимой в спячку. (Прим. переводчика.)
Джахтар – женщина, баба.
Хаас – конский брюшной жир.
Чэ! – междометие, выражающее призыв, повеление: «Ну, давай!»
Ходя – пренебрежительное прозвище азиатов.
Сугулан – дом родового управления, сборный пункт в наслеге.
«Имеющие голову» – богатые, знатные люди.
Байанай – дух, покровительствующий охотникам.
Князец – в дореволюционное время староста наслега.
Стегно – окорок.
Сасыл Сысы – Лисья Поляна.
Якутская здравица.
Топляк – дерево, пролежавшее долгое время в воде и утонувшее. (Прим. переводчика.)
Релка – гребень, гривка, сухая возвышенная полоса (сев.-сиб.). (Прим. переводчика.)
Эджей – обращение к пожилой женщине.
Xаргин – редко встречающийся вид оленя.
Матарчах – сосуд из бересты.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора