Текст книги "Чеченцы"
Автор книги: С.-х. Нунуев
Жанр:
Культурология
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 35 страниц)
Песни о любви
Песня юноши
Как гусь кричит перед весной,
На Тереке жируя,
Ты споришь с матерью родной,
Боясь, что ненаглядный твой
Возьмет себе другую.
Не будет жизни с ним вдвоем
Благополучно-сладкой.
Ты затоскуешь о другом,
И в теле молодом твоем
Забьется лихорадка.
Ты ищешь, кто богат скотом,
Имеет много меди.
Ты не подумала о том,
Что сердце перепела в нем
И смелостью он беден.
Пожаром истребится медь,
А скот чума повалит.
И мужество перетерпеть,
Унынием не заболеть —
Отыщет он едва ли.
Тончайшие носить шелка
И с трусом спать – что толку?
Ты лучше сокола ласкай:
С ним жизнь и в шалаше сладка,
С ним ситец лучше шелка.
* * *
Песня горянки
«Выйди, мать, наружу, посмотри на диво:
Из-под снега травка проросла красиво.
Влезь-ка, мать, на крышу, глянь-ка на восток:
Из-под льда ущелья вешний вон цветок».
«Не пробиться травке из-под груды снежной,
Изо льда ущелья цвет не виден нежный,
Никакого дива: влюблена-то ты,
Так тебе на снеге чудятся цветы».
Не разлучайте нас
Там, где скрываюсь я, горы в дыму.
Добрые люди, скажите ему,
Пусть мой любимый не медлит ни дня,
В горы пойдет и отыщет меня.
Там, где скрываюсь я, камни и лед.
Лед я рублю, а вода не идет.
Нечего пить мне здесь, как на беду,
Нечего есть, где достать мне еду?
Камни и горы, в горах я одна.
Камни и горы, я слову верна.
Люди, скажите орлу моему,
Сердце отдам я ему одному.
В горы дорога крута и трудна.
Пусть, ради Бога, придет – я одна.
Страшно в горах мне, здесь камни и лед,
Пусть он придет и меня заберет.
Камни и лед на дороге сюда,
Камни тверды – я, что камень, тверда.
Может быть, милого в этом аду
Мне не дождаться, но жду я и жду.
Песня девушки
Не проклинай нас, недобрый отец,
Не разбивай наших бедных сердец!
Не разлучай нас! Убьет меня боль,
Телу с душой расставаться легко ль?
С милым, как тело с душой, мы срослись,
Словно с рекою река, мы слились!
Матушка, бедную дочь не кляни,
Прочь от себя ты ее не гони.
Не проклинай нас, убьет меня боль,
С другом моим мне расстаться легко ль?
Не разлучай нас, недобрая мать,
Милым расстаться – сердца надорвать.
Не проклинай меня, милый мой брат,
Сердце мне жжет твой неласковый взгляд.
В бурку одетый, ты в битвах бывал,
Раненый, боль ты и сам испытал.
Раны разлуки сильнее болят,
Раны разлуки смертельны, мой брат!
Казбек над нами от снега бел,
И реку льдами мороз одел.
Мороз мне тоже принес беду:
Коса в снежинках, душа во льду.
Весною солнце расплавит лед.
Река весною свое возьмет.
Повеет ветер, развеет снег,
Помолодеет гора Казбек.
Мой снег расплавит кто и когда?
Избавит душу кто ото льда?
Чеченские пословицы и поговорки
1. Больше всех о справедливости кричат воры.
2. Белые ручки чужой труд любят.
3. Бесполезно числиться в списке, если на лугу не имеешь доли.
4. Богатством ума не купишь.
5. Боровшийся необдуманно без удачи погиб.
6. Брат без брата, что сокол без крыла, сестра без брата, что голая хворостинка.
7. Бродячий пес без удара палки не останется.
8. Бывает – арбу грузят на лодку, бывает – лодку грузят на арбу.
9. Без горя на сердце глаз не заплачет, без тучи на небе дождь не пойдет.
10. В недружной семье добра не бывает.
11. Волк, состарившись, охотится за кузнечиками.
12. Быстрая вода до моря не дошла.
13. В бесплодное дерево палкой не швыряют.
14. В яму, вырытую для других, попадешь сам.
15. Войну легко начать, трудно завершить.
16. Вежливость из раба сделала князя, плохой нрав из князя сделал раба.
17. Вора обворовали – Бог рассмеялся.
18. Впервые разбогатевший днем свечу зажег.
19. Высокой чинаре всегда ветер, молодцу всегда упреки.
20. Глаз боязлив – рука храбра.
21. Гнев матери – как снег: выпадает много, но тает быстро.
22. Говорить много – серебро, а молчать – золото.
23. Гончар приделывает ручку кувшина, где ему захочется.
24. Горбатого могила исправит.
25. Груз своей арбы знает владелец.
26. Груша от грушевого дерева недалеко падает.
27. Движение – счастье юноши, покой – счастье девушки.
28. Девушка, расхваленная матерью, не поднялась в цене.
29. Долю опоздавшего кошка съела.
30. Друг из далекого края подобен сооруженной крепости.
31. Дружные кошки победили недружных волков.
32. Единство народа – несокрушимая крепость.
33. Если много съесть, мед горчит.
34. Если не хочешь войны, укрепи свой круг (окружение).
35. Женский ум короче лягушиного хвоста.
36. Живущий у реки брод знает.
37. Заблеешь – волк утащит, не заблеешь – чабан зарежет.
38. Запачкался – не жалей воды.
39. Золото умеют ценить там, где оно добывается.
40. И к поражению войско привел один, и к победе – один.
41. И про самого красивого человека сказали, что у него, мол, шея длинная.
42. Инородцу легко жертвовать народом, среди которого живет.
43. Из жерди обод не выгнешь, из осленка коня не вырастишь.
44. Из чужих мест гончая зайца не поймала.
45. Имеющий двух жен не нуждается в собаке.
46. Имеющий лошадь остался, имеющий седло – уехал.
47. Имеющий тысячу друзей – спасся; имеющий тысячу голов скота – погиб.
48. Кто летом потеряет один день – зимой проголодает десять.
49. Когда сказали: «Пойдем уничтожать плохих людей», – самый плохой стал точить кинжал.
50. Задвигать засов после кражи коров бесполезно.
51. И собака поплывет, когда вода под хвост подойдет.
52. Красота – до вечера, доброта – до смерти.
53. Когда грозит смерть, и мышь кусается.
54. Кто сдержался перед соблазном, тому краснеть не придется.
55. К неудачнице и из отчего дома приходит соперница.
56. Когда предложили принести самую красивую вещь, ворона притащила своего птенца.
57. Кошке – забава, мышке – смерть.
58. Красивая жена сама себя стережет, некрасивую должен стеречь ее муж.
59. Лучшие сыны становятся сынами народа.
60. Люди боятся того, что не понимают.
61. Летом не поработаешь – зимой котел не закипит.
62. Месть стареет, но не забывается.
63. Необдуманно сделанное горем завершается.
64. Не бойся зимы, за которой следует весна, а бойся осени, за которой следует зима.
65. Народ можно обмануть на короткое время, но не навсегда.
66. Не подытоживай, в путь отправляясь, а подытоживай, с пути возвращаясь.
67. Не посмотревши вперед, не делай шагу; не оглянувшись назад, не вымолви слова.
68. Несдержанность – глупость, терпение – мудрость.
69. Не торопись и не забывайся.
70. На время ложь лучше, а навсегда – правда.
71. Не будет сына – не будет и крова.
72. Не будь сладким, как плод, – кто ни подойдет, съест.
73. Не осмелившийся ударить коня, ударил седло.
74. Не потребуешь того берега – не получишь и этого.
75. Не сдержишь слова – не сдержишь и клятву.
76. Не хочешь дружить – не заводи знакомства.
77. Незнакомое дело заводит на неправильный путь.
78. Нелегко и горячую кашу есть.
79. Несчастье за порогом – не несчастье.
80. Нет ничего слаще жизни, нет ничего быстрее глаза.
81. Обжегшись на супе, дует на воду.
82. Одна искра аул сожгла.
83. Отступить перед неизбежным поражением – это не трусость.
84. Обруч, не свернутый из прутика, не свернешь из жерди.
85. Огонь с водой не уживаются.
86. Ожиревший осел с обрыва упал.
87. Осел – не богатство, солома – не корм, сыворотка – не милостыня.
88. Осел, обозвавший другого ослом, в пропасть полетел.
89. Осел сам ношу тащит, сам и съедает.
90. Осел тогда лишь узнал, что он осел, когда его по ушам ударили.
91. Осторожный кабан кукурузы не поел.
92. Переселение – разорение.
93. По ковру и ноги протягивай.
94. Пришел накормить народ, а ушел съев последнего петуха.
95. Побывавший на мельнице переспорил побывавшего на войне.
96. Пока слово не вылетит изо рта – оно твой раб, вылетит – ты его раб.
97. Пояс потуже не затянешь – желанного добра не достигнешь.
98. При падении чинары не слышно было треска – не будет слышно и после падения.
99. Пустой барабан и пустой человек громко шумят.
100. «Просить» – раб, «дать» – князь.
101. Пусть хоть дом сгорит – огонь лучше; пусть хоть поле сгорит – солнце лучше.
102. Разрушить город, чтобы построить себе дворцы.
103. Разговорами гостей не накормишь.
104. Рана от шашки-ружья зажила, рана от языка – нет.
105. Ранняя смерть лучше позорной смерти.
106. Ругали скотоводов – владелец двух коз принял обиду на себя.
107. Ружье убило только одного, а язык – тысячу.
108. С воем рыскающий волк оленя не поймал.
109. С деньгами в кармане и на снежной горе арбуз достанешь.
110. С женой советуйся, но делай наоборот.
111. С нагого и семерым штанов не снять.
112. С огнем не шути, воде не верь.
113. С хорошим другом можно ехать хоть на край света.
114. Своя борона лучше чужого плуга.
115. Скверная ворона скверно и каркает.
116. Скотина, стоявшая с ослом, заржала по-ослиному.
117. Служи не ради благодарности, но ради Всевышнего и своей души.
118. Слепой в чужом глазу бельмо заметил.
119. Слово «не знаю» дороже тысячи рублей.
120. Сломается арба – дрова, падет вол – мясо.
121. Слушать сплетни – болезнь, не слушать – лекарство.
122. Собаку, лаявшую впустую, волк утащил.
123. Спасаясь от воды, попал под мельницу.
124. Сумасшедший уступил дорогу пьяному.
125. Съеденное – сила, наваленное на спину – груз.
126. Сын женился – у матери спина согнулась, дочь замуж вышла – выпрямилась.
127. Там, где не светит солнце, земля греть не будет.
128. Терпение – стан победы.
129. Тихому не верь, быстрого не бойся.
130. Только война даст отпор войне.
131. Только вор поможет вору.
132. Торопливость душу взяла, терпение – гору взяло.
133. У пастуха, боявшегося волка, стадо не увеличивалось.
134. У рано встающего пастуха овца двойню родит.
135. У своих ворот и петух храбр.
136. Убежав от дождя, попал под водопад.
137. У ссоры длинный хвост.
138. Угостишь, чем богат, – щедрость, ударишь, чем подвернется, – храбрость.
139. Ум глупого человека – молчание.
140. Усвоенное в детстве – как высеченное на камне.
141. Хваленый владельцем конь не перегонит.
142. Хвали мерина, а садись на коня.
143. Холм, на котором стоишь, кажется высоким.
144. Хорошая лягушка в своем болоте живет.
145. Хорошего коня раз хлестнешь кнутом – на год хватит.
146. Хороший сын отцовское сердце радует.
147. Хороший сын – крепость, плохой сын – горе.
148. Хоть в Мекку повези, острота чеснока не пройдет.
149. Храбрость дома – трусость среди людей.
150. Цени, что имеешь, – так и богатство множится.
151. Чем больше прислушиваешься, тем больше шуму.
152. Чем жить курицей, лучше умереть петухом.
153. Чем просить, почетнее пастухом стать.
154. Что на дне котла – шумовка знает.
155. Что на уме – выскакивает на язык.
156. Что нравится – то и прекрасно.
157. Чужая лошадь хорошо подъем берет.
158. Язык без ног, но далеко пробирается.
Чеченский язык
Чеченский язык вместе с родственными ингушским и бацбийским языками составляет нахскую (вайнахскую) группу языков, которая входит в северо-кавказскую семью языков. Чеченцы и ингуши свободно понимают друг друга без переводчика, бацбийский же язык подвергся сильному влиянию грузинского языка и стал почти непонятен чеченцам и ингушам. Сами бацбийцы живут на территории Грузии.
Собственно чеченский язык по числу говорящих на нем является наиболее распространенным среди вайнахских народов. В настоящее время число говорящих на нем превосходит миллион человек.
Чеченский язык подразделяется на ряд близких друг к другу диалектов: чеченский плоскостной, аккинский (ауховский), чеберлоевский, майстинский, мялхистинский, а также на говоры: шатоевский, шаройский, надтеречный, ичкерийский, нажайюртовский и др. Носители этих диалектов и говоров проживают на территории Чечни, за исключением аккинцев, или ауховцев, которые проживают в Дагестане.
В основу современного чеченского литературного языка лег плоскостной диалект, на котором говорят жители районов, расположенных вокруг города Грозного, культурно-промышленного и административного центра Чеченской Республики.
До 1925 года чеченская письменность строилась на основе арабской графики. С 1925 года по 1938 год развивалась на основе латинской графики и с 1938 года по 1992 год – на основе кириллицы, в 1992 году вновь перешла на латиницу.
Чеченская литература
Художественная литература чеченского народа возникла на базе богатейшего устного народного творчества. Современной литературе, которой присущи все виды и большинство жанров, известных мировой литературе, предшествовала арабоязычная литература, которая берет свое начало в конца XVII века и получает особенно заметное развитие с конца XVIII века до середины XIX века и продолжает интенсивно развиваться до конца первой четверти нашего столетия.
Параллельно шло зарождение и развитие художественной литературы на чеченском языке. Это были в основном переводы и подражания восточной, прежде всего арабской поэзии, религиозные песни и лирические стихи. Сотни, а может быть, тысячи больших и малых памятников чеченской культуры были уничтожены, сожжены после насильственного выселения народа в феврале 1944 года в районы Средней Азии и Казахстана. Многое разошлось по соседним республикам, осело в различных архивах, частных библиотеках.
И все же имеющиеся письменные документы свидетельствуют о том, что чеченская литература, пусть не в очень развитом состоянии, имеет многовековую историю. Особенно больших успехов достигла арабоязычная чеченская литература, которая зародилась в связи с распространением и утверждением в Чечне исламской религии. Выдающийся русский ученый – арабист И. Ю. Крачковский отмечал: «История нашей арабистики до сих пор не осветила полностью периода, когда арабский язык был единственным литературным языком не только науки, но и деловых сношений на Северном Кавказе – в Дагестане, Чечне, Ингушетии. На ней здесь развивалась своеобразная традиция, выдвинувшая местных канонистов, историков и поэтов, возникла целая живая литература на мертвом языке, который, однако, звучал как живое средство межплеменного общения».
Эту литературную традицию сильно ослабило, а затем вскоре прервало появление в 1925 году массовой письменности на латинской графической основе, а в 1938 году перевод ее на основу кириллицы для народов Северного Кавказа, в том числе для чеченцев и ингушей. Началось зарождение чеченской советской литературы, которая на первых порах, особенно поэзия, оказалась под сильным влиянием арабоязычной литературы. В первую очередь в формах стихосложения и методах освоения действительности.
В наше время, когда пал на территории бывшего СССР тоталитарный марксистский идеологический режим и отвергнуты принципы так называемого творческого метода социалистического реализма, некоторые литературоведы бросились в другую крайность, отвергая все, что создано в литературе бывших народов СССР за три четверти века. Это, конечно же, совершенно неверный, вульгарный подход. Ибо независимо ни от кого и ни от чего феномен «советская литература» существует и есть огромная всемирно известная художественная литература, которая несмотря ни на что, дала немало выдающихся писателей и не менее выдающиеся произведения, в том числе награжденные Нобелевскими премиями. Поэтому мы не сторонники слепого отрицания нашей жизни и творчества за прошедшие 75 лет, а считаем, что литература эта требует критического пересмотра. Историю трехсот миллионов людей при всем большом желании невозможно написать заново, требуется ее новое критическое, мудрое объяснение.
Именно с этих позиций мы и пытаемся подойти к чеченской литературе, что, естественно, сделать не так-то просто, как может показаться на первый взгляд. И тут совершенно бессмысленно искать виновных. Виновна система идеологических, экономических, культурных взглядов, оказавшихся на вооружении общества. Ни нигилизм, ни злопыхательство, ни шапкозакидательство не смогут вывести на верный путь, тем более для чеченской литературы, которая наивысшее развитие получила именно в эти годы, хотя, возможно, при другой системе она могла бы иметь и большие достижения. Об этом мы можем только рассуждать, теоретизировать, но утверждать что-либо по этой части довольно рискованно. Мы знаем десятки капиталистически развивающихся малых государств и народов, но мы не знаем их литератур. Как выясняется, государственный строй не единственный стимулятор развития литературы и культуры в целом. Есть древнейшие народы с государственными образованиями, но у которых нет, например, театра, и не только.
В разгар гражданской войны на Северном Кавказе один из видных интеллигентных чеченцев, талантливый человек и молодой революционер Асланбек Шерипов в 1918 году издал во Владикавказе в собственном переводе на русский язык книгу «Из чеченских песен». Это были народные героические песни. На литературное творчество А. Шерипова большое влияние оказали ранние романтические произведения М. Горького («Песня о Соколе», «Буревестник», «Старуха Изергиль»). По всей вероятности, именно эта небольшая книга и является началом чеченской советской литературы, хотя авторы «Очерка истории чечено-ингушской советской литературы» определяют рамки периода зарождения чеченской советской литературы 1923–1929 годами.
В 1925 году на чеченском языке стала выходить газета «Серло» («Свет»). На ее страницах начали публиковаться первые очерки, рассказы, стихи, в которых авторы пытались отобразить изменения, происходящие в жизни народа. А они были разительными. В основном первыми авторами были вчерашние учителя-арабисты мусульманских школ. Среди первых наиболее известны А. Дудаев, А. Нажаев, Ш. Сагаипов, М. Сальмурзаев, И. Эльдарханов и некоторые другие. Уже в 1923 году вышел первый сборник А. Нажаева «Песни и рассказы».
Творчество этих писателей отличалось декларативностью, лозунговостью, отсутствием глубины осмысления значения происходящего, психологизма. Фабулой этих произведений было восхваление советской власти и партии большевиков, вся образность подобной поэзии заключалась в подборе наиболее ярких эпитетов к определению советской власти, к призывам строить новую жизнь, бороться со всем прошлым. Словом, многое развивалось так, как сегодня. Одновременно шел поиск художественной формы за счет освоения опыта русской литературы, литератур других народов, собственного развития.
С 1925 года в чеченской литературе начинают появляться новые имена. Это ставший основоположником чеченской советской литературы Саид-Селим Бадуев, успешно работавший одновременно в прозе, поэзии и драматургии, прекрасно владевший родным языком. Он хорошо знал творчество Пушкина, Лермонтова, Толстого, Горького, лично был знаком со многими известными русскими советскими писателями 20–30 гг. Видное место заняли Х. Ошаев, С. Арсанов, М. Мамакаев и некоторые другие, которые явились костяком и основой качественно нового этапа развития чеченской литературы, который позволил перейти от декларативности и дидактивности к реалистической прозе и поэзии. Здесь уместно упомянуть цикл рассказов и повестей С. Бадуева под общим названием «Адаты», рассказы С.-Б. Арсанова, поэмы М. Мамакаева, ряд драматических произведений разных авторов. Надо отметить, что эти писатели играли большую роль и как просветители, организаторы печатного дела, образования, как фольклористы. Так, Х. Ошаев стал автором чеченского алфавита на латинской графической основе, С. Бадуев являлся автором школьных учебников, С-Б. Арсанов редактором газеты и т. д.
30-е годы XX века – это годы становления чеченской советской литературы. К началу 30-х гг. относится появление первого чеченского романа («Петимат» С. Бадуева, «Два поколения» С.-Б. Арсанова). Широкую известность приобретает поэтическое творчество М. Мамакаева, С. Бадуева, Н. Музаева, А. Мамакаева, поэмы, повести, пьесы Ш. Айсханова, А. Мамакаева, Х. Ошаева и других. Началось более углубленное освоение и художественное осмысление действительности.
Особое место, как отмечалось выше, в чеченской литературе занимает творчество С. Бадуева, который внес огромный вклад в развитие родной литературы. С его именем связано и становление национального театра.
Творчество Саид-Селима Сулеймановича Бадуева (1904–1938 гг.) свидетельствует о разносторонности и широте интересов писателя. Его волновали буквально все вопросы жизни народа как в прошлом, так и в настоящем. Роман, повести, рассказы, стихи и поэмы, пьесы, школьные учебники переводы с русского. Собирание и обработка фольклора, публицистические статьи – вот далеко неполное свидетельство его литературной деятельность. Пьеса «Закон отцов», написанная в 1929 году совместно с Исой Эльдархановым и поставленная на сцене только что рождающегося Чеченского драматического театра, имела большой успех и свидетельствовала о том, что в чеченскую литературу пришел талантливый драматург. В последующем он написал ряд произведений драматического жанра о разных сторонах прошлой и настоящей жизни.
Начало 30-х годов совпало с этапом завершения перевода крестьянства Северного Кавказа на рельсы коллективизации сельского хозяйства. После начатого в 1985 году процесса демократизации и гласности в обществе, пересмотра и переоценки многих ценностей наш современник конца XX века смог узнать к каким тяжелым последствиям привела насильственная коллективизация, раскрестьянивание крестьянина в огромной стране. А в такие годы каждый, кто был не согласен с тем, что предпринималось партией и государством, считался врагом и подвергался репрессиям. Тотализирущееся общество жило по принципу, выдвинутому одним из возможно недовольных апологетов сталинского режима – А. М. Горьким: «Если враг не сдается, то его уничтожают». А врагом практически был весь народ. С. Бадуев, убежденно преданный советской власти, активно поддерживавший все, что ни делалось в стране, естественно, не мог стоять в стороне от происходящих в жизни изменений, поэтому он быстро откликался на современную жизнь.
Так, в 1931 году он написал пьесу «Горы меняются», посвященную «…борьбе с горным кулачеством и созданию поселково-животноводческого товарищества в горах». О собственном содержании свидетельствует и пьеса «За большевистский посев», написанная в 1932 году.
Тема коллективизации сельского хозяйства и классовой борьбы в Чечне нашла отражение и в других пьесах. Одна из них – «Политотдел» (1934 г.). Она является как бы продолжением предыдущей. Но если в первой проявляется мастерство в создании более или менее убедительных характеров, умение использовать народный фольклор, то в «Политотделе» чувствуется отсутствие серьезных жизненных наблюдений и обобщений. Возможно, драматург устал создавать искусственные сцены классовой борьбы в ауле. Конфликт, положенный в основу пьесы, разрешается в скучных, ненапряженных, порой наивных действиях и поступках персонажей. В ней нет драматического накала. Диалоги чрезмерно длинны, скучны и монотонны, нет цельных убедительных образов. Селу посвящены и такие пьесы, как «Проснувшаяся ячейка» (1935 г.), «Семья чабана» (1937 г.) и ряд других.
К числу лучших пьес, посвященных гражданской войне в Чечне, относится пьеса «Красная крепость» (1933 г.). Она имела хороший успех у зрителя.
Саид Бадуев первым в драматургии поднял злободневную тему о создании национального рабочего класса, написав пьесу «Золотое озеро» (1937 г.), посвященную нефтяникам.
С. Бадуев сыграл большую роль в создании литературного языка, утверждении его норм. Он новаторски использовал богатый языковой материал чеченского народа в создании первых и основополагающих произведений в прозе, поэзии, драматургии.
Как уже отмечалось нами, к началу 30-х годов относится появление и первого чеченского романа – «Два поколения» Саид-Бея Арсанова и «Петимат» Саид-Селима Бадуева. О зрелости национальной литературы говорит и факт написания «Петимат» в стихах. Оба эти произведения можно считать историческими, но с большим вниманием к проблемам быта, традиций. Это и понятно. В обществе шло быстрое обострение интереса к истории, к прошлому. Для литератур, не имевших письменную историю, было вполне естественно желание восстановить прошлое, оценить его с позиций сегодняшнего дня.
Многие годы считалось, что в чеченской литературе преобладает поэзия, что соответствовало действительности. Здесь сказывалась и традиция восточной литературы: поэтическое воспевание действительности, а также сказывался собственный опыт. Однако в последние десятилетия основательно заявила о себе проза, что свидетельствует о зрелости и творческих возможностях художественной литературы. Большое место занял исторический; историко-революционный роман, что связано прежде всего с обострением интереса к прошлому. В числе наиболее значительных в новейшей чеченской прозе самое видное место занимают романы С.-Б. Арсанова «Когда познается дружба», тетралогия Х. Ошаева «Пламенные годы», М. Мамакаева «Зелимхан», Ш. Окуева «Четыре правителя», А. Айдамирова «Долгие ночи» и другие. Каждое из этих крупноплановых произведений воссоздает определенные стороны жизни народа и занимает свое место в литературе.
Через образ молодого героя Арсби изучает жизнь своего народа С.-Б. Арсанов в романе «Когда познается дружба». Большое место в романе занимает быт, традиции, обычаи, взаимоотношения в чеченском ауле накануне революции 1917 года. В нем жизненно убедительно показана царстская администрация на Кавказе, ее отношение к народам колоний. «Когда познается дружба» – это, пожалуй, самая большая вершина чеченской прозы конца 50-х годов. В нем правдиво воссоздана жизнь чеченского народа в ста связях с Россией и освободительным движением. Главный герой романа бедняк и сын бедного аульчанина Арсби, жизнь которого во многом схожа с жизнью автора, проходит через сложнейшие коллизии, не теряя человеческого национального достоинства и постепенно становится в ряды тех, кто хочет изменить к лучшему жизнь своего народа, сделать его счастливым. С.-Б. Арсанов сам человек интересной судьбы, прошедший закалку в предреволюционные годы, находившийся в эмиграции в Германии, а в годы революции и гражданской войны находившийся на Крайнем Севере. В 1937 году он подвергся репрессии и более десяти лет познал фут лиха в лагерях ГУЛАГА.
Вторую часть книги написать С.-Б. Арсанов не успел, но в первой части сумел показать национальный колорит, быт, психологию народа, продемонстрировав большое писательское мастерство.
Революции 1917 года и гражданской войне посвящен роман одного из интереснейших чеченских писателей Х. Ошаева «Пламенные годы». Автор его, сам активный участник событий тех лет, встретил Февральскую революцию в Петрограде, будучи студентом лесного института. Вскоре он вернулся в Чечню и включился в бурную политическую обстановку на Тереке, имел непосредственные контакты с руководителями революционного движения на месте А. Шериповым, Н. Гикало и другими. Все это нашло отражение в эпопее «Пламенные годы». Тетралогия широко и многосторонне воспроизводит жизнь народа через семью Шапиевых и других героев книги. Автор делает очень интересные экскурсы в историю, глубоко и увлекательно производит многие страницы жизни своего народа. Здесь показана и расстановка противоборствующих сил на Тереке, их социальные, политические, национальные интересы. Хорошо показана эволюция главного героя Ахмада.
Роман написан динамичным слогом, с отличным знанием чеченского и русского языков, с увлекательной фабулой. Несомненно, «Пламенные годы» занимает большое место в современной чеченской литературе.
Национальной трагедии, связанной с выселением части чеченского рода во второй половине XIX века в Турцию, и национально-освободительной борьбе народа в 70-х годах прошлого века посвящен роман-хроника А. Айдамирова «Долгие ночи» (часть I) и «Молния в горах» (часть II).
Большой писательский талант, умение выхватывать из жизни самые интересные события, исключительное умение видеть детали и словесно раскрывать их продемонстрировал талантливый прозаик, рано ушедший из жизни Шима Окуев. Он успешно работал над историческим многоплановым романом «Республика четырех правителей». Две части романа «Красные цвет на снегу» и «Начало». Обширна география действия главных героев. Начав показом жизни горного аула, автор уводит нас и в промышленный Грозный, и в бурный по тому времени Петербург, и на поле сражений Первой мировой войны и последующих событий в России. В романе захватывающая динамика действий. Писатель превосходно использует богатства народного языка. Ш. Окуев начинал с поэзии, но вскоре его увлекла большая проза. После первой крупной повести принесшей автору шумную известность, многоплановый роман «Республика четырех правителей» тепло был принят читателем, хотя выход его из печати осложнился смертью писателя и накладками, связанными с переходом издательского дела на рыночные отношения. Но то, что вышло из печати, свидетельствует о том, что в чеченской литературе появилось исключительно высокохудожественное произведение, равного которому пока не видно.
Видное место в чеченской литературе занимает поэт, прозаик, литературный критик Магомед Сулаев. Его поиски в литературе были очень многогранны. От тонкой любовной лирики до философских обобщений большого звучания, от короткого четверостишия до больших поэм, от маленького рассказа до повести и романа – таков путь М. Сулаева в родной литературе. В 1967 году вышел его роман «Товсултан покидает горы», который вызвал к себе большое внимание. Роман состоял из нескольких сюжетных линий: выселение чеченцев в 1944 году в Казахстан и Среднюю Азию, пребывание там, возвращение на родину и обустройство здесь. Главным двигателем сюжета стал и неординарный старик Товсултан и его две дочери – Селита и Нурседа. Роман вызвал неоднозначную оценку в критике и у читателя. Но издание романа совпало с окончанием «оттепели» в 60-х годах. На роман откликнулась радиостанция «Свобода», которая оценила роман как направленный против идеологии партии и национальной политики КПСС. Это было подхвачено местными недоброжелателями, в связи с чем писателю пришлось изрядно поволноваться. Но дело далеко, к счастью, не зашло и на этом остановилось. Естественно, в таком виде переиздан он не был. Да и автор едва ли хотел его переиздать без соответствующей доработки. Он продолжал скрупулезно работать над ним, учитывая доброжелательные замечания друзей и коллег. Пришлось ждать новой «оттепели», уже образца перестройки, начатой М. С. Горбачевым в 1985 году. Итогом многолетней работы автора стал роман «Г оры слышат, но молчат» на чеченском языке и в собственном переводе на русский язык. Первая книга вышла в 1991 году, вторая в 1993 году, уже после смерти писателя. Книга обогатилась новыми фактами и писательской раскованностью, связанной с падением «бастилии» цензуры и принципов социалистического реализма. Пожалуй, пока это единственное в своем роде художественное исследование такого уровня о депортации чеченского народа.