355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роджер Джозеф Желязны » Пришельцы с небес » Текст книги (страница 22)
Пришельцы с небес
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 21:03

Текст книги "Пришельцы с небес"


Автор книги: Роджер Джозеф Желязны


Соавторы: Урсула Кребер Ле Гуин,Пол Уильям Андерсон,Альфред Элтон Ван Вогт,Лайон Спрэг де Камп,Мюррей Лейнстер,Ли Дуглас Брэкетт,Фриц Ройтер Лейбер,Брайан Уилсон Олдисс,Джек Холбрук Вэнс,Джеймс Генри Шмиц
сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 39 страниц)

Руори не понял, почему его слова ее задели. Если бы это сказал кто-нибудь другой, ему было бы глубоко безразлично.

Вошел Локланн. Его сопровождали два охранника. Руки пирата были связаны за спиной, на лице – запекшаяся кровь, но он шел как победитель. Подойдя к трону, Локланн остановился, расставив ноги, и ухмыльнулся Трезе.

– Значит, – сказал он, – эти тебя не удовлетворяют и ты решила позвать меня?

Треза вскочила на ноги и закричала:

– Убить его!

– Нет! – крикнул Руори.

Стражники замялись, и мачете остались наполовину в ножнах. Руори встал и поймал Трезу за руку. Она вырывалась и шипела как кошка.

– Ну хорошо, не убивай его. – Она согласилась так быстро, что в это даже не верилось. – Не сразу. Медленно. Пусть его задушат, сожгут заживо, сбросят на копья…

Руори крепко держал ее до тех пор, пока она не успокоилась. Когда же он отпустил ее, она села и заплакала.

– Кажется, я понимаю, – раздался стальной голос Паоло Донойю. – Надо найти ему подходящее наказание.

Локланн плюнул на пол.

– Конечно, – сказал он. – С беспомощным человеком можно вытворять любые штуки.

– Стой спокойно, – произнес Руори. – Ты этим себе никак не поможешь. И мне тоже. – Он сел, положил ногу на ногу, скрестил на коленях пальцы и уставился перед собой, в окутанную темнотой часть зала. – Я знаю, что этот человек причинил вам боль, – осторожно произнес он наконец. – И возможно, что вы будете страдать от его сородичей и в будущем. Это молодая раса, неосторожная, как все дети. Такими были и ваши, и мои предки. Может быть, вы считаете, что Перио была создана мирным путем? Или, если я только правильно помню вашу историю, инейцы были рады приходу сланцев? А ингличане воцарились в Новозеллании без насилия и кровопролития? А маураи не были раньше людоедами? В эпоху героев должны быть и антигерои.

И ваше оружие против обитателей небес – не армия, которая просто обречена потеряться в непроходимых горах… Ваши священники, художники, купцы, ремесленники, воспитанность, мода, образование – если вы используете все это, то поставите их на колени.

Локланн вздрогнул.

– Ты дьявол, – прошептал он. – Ты на самом деле хочешь обратить нас в… бабскую веру и обречь на жизнь в этой городской клетке? – Он откинул назад рыжую гриву и проревел: – Нет!

– Это займет одно-два столетия, – сказал Руори.

Дон Паоло улыбнулся себе в усы.

– Очень утонченная месть, сенор капитан, – согласился он.

– Слишком утонченная! – Треза подняла заплаканное лицо, жадно глотнула воздух, подняла руку с длинными ногтями и скрюченными пальцами и резко опустила вниз, как будто впиваясь в глаза Локланна. – Даже если бы это было возможно, – огрызнулась она, – даже если бы у них была душа, что нам с ними делать или с их детьми и внуками… с ними, которые сейчас убивают наших малюток?! Да Услышит Всемогущий Господь: я, последняя из рода Кара-бан, обращусь к народу, и мейканцы пойдут за мной! И я говорю: только истребление для этих тварей! Мы можем сделать это, клянусь! Текканцы нам помогут за право грабежа. И я еще увижу, как горит твой дом, ты, свинья, и как псы пожирают твоих сыновей!

Она резко повернулась к Руори.

– И как еще мы можем защитить наши земли? Мы со всех сторон окружены врагами. И у нас нет выбора – если мы не уничтожим их, они уничтожат нас. А мы – последняя мериканская цивилизация!

Треза села на место и задрожала. Руори потянулся, чтобы взять ее за руку. Она была холодной. Треза на мгновение бессознательно напряглась и отдернула ее.

Он устало вздохнул.

– Я вынужден не согласиться, – сказал он. – Простите. Я понимаю ваши чувства.

– Ничего вы не понимаете, – сквозь зубы произнесла Треза. – И не можете понимать.

– Но все же, – сказал он, заставляя себя говорить сухо, – я не просто высказываю пожелания, которые у каждого человека свои. Я представляю свое правительство. Мне надо вернуться, чтобы рассказать о том, что здесь происходит. И я заранее знаю, что они на это скажут.

Они помогут вам противостоять нападениям. Ведь вы от этого не можете отказаться? Люди, которые будут стоять во главе Мейко, не отклонят наше предложение о союзе, только чтобы сохранить эту необоснованную независимость действий, как бы ни возражала горстка экстремистов. И требовать мы будем очень немногого. Основное требование будет состоять в том, чтобы, когда обитатели небес устанут от бесплодных попыток пробить нашу совместную оборону, вы начали завязывать с ними тесные мирные отношения.

– Как? – спросил Локланн. Его голос прозвучал в полной тишине. Белые глаза уставились из-под шлема прямо на Руори.

– А начнем мы с тебя, – сказал маурай. – Когда настанет время, тебя и твоих товарищей отправят домой. И вашим выкупом будет как раз то, что вы согласитесь принять дипломатическую и торговую миссии.

– Нет, – сказала Треза так, как будто слова вызывали у нее боль в горле. – Только не его. Пошли остальных, но не этого, чтобы он там хвастался тем, что сделал здесь сегодня.

Локланн опять ухмыльнулся.

– Точно, – сказал он. – Я ведь буду.

В Руори вспыхнул гнев, но он сдержался и промолчал.

– Я не понимаю, – раздраженно произнес дон Паоло. – Почему вы так обращаетесь с этими скотами?

– Потому что они цивилизованнее вас.

– Что?! – Дворянин вскочил на ноги и схватился за меч, но с высокомерным видом сел опять. Его голос был холоден как лед. – Объяснитесь, сенор.

Руори не видел под капюшоном лица Трезы – она сидела обособленно в своем одиночестве, но чувствовал, как она отдаляется от него все дальше и дальше.

– Они изобрели летательный аппарат, – сказал он, тяжело опускаясь в кресло, усталый и без какого бы то ни было победного чувства… О творец всего сущего, Танароа, подари мне этой ночью сон!

– Но…

– Они сделали его, не просто скопировав древнюю технику, – объяснил Руори. – Обитатели небес были простыми беженцами, но создали прямо в пустыне цивилизацию, способную отправлять тысячи воинов в другие земли и при этом не нуждаться в толпе крестьян. Во время допроса я выяснил, что они собирают солнечную энергию, что у них есть гидроэлектростанции, что они развили синтетическую химию, навигацию и необходимую для нее математику, металлургию, аэродинамику, создали порох… Конечно, эта культура развивается неравномерно – просвещенные слои по сравнению с безграмотными массами очень невелики. Но даже эти массы должны уважать науку, иначе обитатели небес никогда бы не добились того, что имеют.

– Короче говоря, – вздохнул он, думая о том, удастся ему убедить ее или нет, – обитатели небес – технологическая цивилизация. Единственная, кроме нас, которую мы знаем. Поэтому они слишком ценны для всех нас, и их нельзя терять.

Вы культурнее, человечнее, у вас более развито искусство, шире кругозор, вам присущи традиционные добродетели. Но у вас нет науки. Все ваши знания добыты не вами – это заслуга древних. Старого топлива больше нет, и вам приходится использовать мускулы, и, как следствие, у вас полно чернорабочих. В шахтах нет железа и угля, и вы разбираете ради металла старые постройки. Я нигде здесь не видел, чтобы кто-то пытался использовать в качестве источника энергии воздух, солнечное тепло, химические элементы. Я уже не говорю о теоретической возможности синтеза гелия без уранового детонатора. Вы пытаетесь оросить пустыню, что в тысячу раз тяжелее, чем использование морских ферм, а усовершенствовать рыбную ловлю никогда и не пробовали. Никто из вас не разрабатывал алюминий, которого в глиноземе все еще полно, и не пытался составить из него стойкие сплавы, нет, ваши фермеры до сих пор используют инструменты из дерева или вулканического стекла.

Вы вовсе не невежественны и не суеверны. Средств к приобретению новых знаний – вот чего вам не хватает. Вы прекрасные люди, ваш мир добрее. И я люблю вас настолько, насколько ненавижу этих дьяволов. Но, друзья мои, если предоставить вас полностью самим себе, вы постепенно скатитесь обратно в каменный век.

Его голос снова окреп и звучал теперь на весь зал.

– Путь, на котором стоят обитатели небес, – это трудный путь наружу, путь к звездам. И в этом смысле, ради которого можно пренебречь остальным, нам они ближе, чем вы. Мы не можем позволить себе дать погибнуть цивилизации, столь похожей на нас.

Он закончил говорить и, провожаемый изумленным взглядом Донойю и ухмылками Локланна, сел на место. В зале повисла тишина. Стражник переминался с ноги на ногу, его кожаная кираса слабо поскрипывала.

Наконец Треза произнесла из-под капюшона очень низким голосом:

– Это ваше последнее слово, сенор?

– Да, – ответил Руори.

Он повернулся к ней. Треза чуть подалась вперед, капюшон немного сдвинулся, и край ее лица осветился пламенем свечи. Взгляд зеленых глаз и полураскрытые губы отдали ему его победу.

Он улыбнулся.

– Я не думаю, что вы сразу все поняли и приняли. Мы не могли бы обсудить это еще раз, еще много раз? Когда вы увидите Острова, на что я надеюсь…

– Ты, иностранишка! – пронзительно крикнула она.

Раздался хлопок – ее ладонь ударила его по щеке. Треза вскочила, слетела по ступеням трона и выбежала из зала.


Гордон Р. Диксон
ЧЕЛОВЕК ПО ПОЧТЕ

Gordon R. Dickson. «The Man in the Mailbag».
© Gordon R. Dickson, 1987.
© Перевод. Левин М. Б., 2001.

Об авторе

Гордон Р. Диксон больше всего, вероятно, известен Дорсайским Циклом. Там говорится об истории расы межпланетных наемных солдат (дорсаев) и ее трудной судьбе в Будущей Истории воюющих планет и философий. Но за сорок восемь лет работы Диксон создал научно-фантастические произведения почти любого жанра, который только существует, – от фарсовых комедий до глубоких философских исследований, а также приличное количество произведений в жанре фэнтези. Дорсайский Цикл состоит из таких сложных произведений, как «Солдат, не спрашивай» (этот роман считается «ответом» на «Звездных солдат» Хайнлайна), «Человеку нет места», «Далекий вызов», «Тактика ошибки», «Дорсай!», «Дух дорсаев», «Юный Блейз», и недавно написанных «Абсолютная энциклопедия» и «Гильдия». Рассказы о дорсаях вошли в сборник «Пропавшие дорсаи». Он получил премию «Хьюго» в 1965 году за сокращенный вариант романа «Солдат, не спрашивай», «Небьюлу» в 1966 году за «Зовите его Господь» и еще две премии «Хьюго» в 1981 году за «Пропавшие дорсай» и «Плащ и посох». Среди других его книг можно назвать такие, как «Высадка на Арктуре», «Путь инопланетян», «Мир лунатика», «Последний мастер», «Час орды», «Путь паломника», «Волк и железо», «Шторм времени», «Волчонок», «Месса Притчера», «Пловцы космоса», серию фэнтезийных романов, в том числе «Дракон и Джордж», «Рыцарь дракона» и «Дракон на границе». Последний его роман – «Дракон и джинн». У Диксона выходили сборники рассказов «В железные годы», «Книга Гордона Р. Диксона», «Никто, кроме человека», «Любовь человеку не свойственна», «Начинающие», «Концы», «Захватчики!», «Простор разума», «Повелители Земли», «Вперед!», «Человек с Земли», «Стальной брат» и другие. Комические рассказы из длинной серии «Хока», написанные в соавторстве с Полом Андерсоном, вошли в сборники «Хока!» и «Бремя землянина». В серии «Хока» есть и роман «Звездный принц Чарли». Предлагаемый рассказ «Человек по почте» был впоследствии развернут в роман «Доставка с нарочным», у которого было продолжение «Космическая лапа».

Рассказы Диксона, хотя в них очень силен элемент физического действия, обычно содержат мысли и будят мысли, иногда довольно печальные, об изменениях философии, этических и общественных норм, необходимых для выживания человечества в сложных и быстро меняющихся социальных условиях, которые ждут нас в будущем.

Однако иногда (тут вспоминаются и рассказы серии «Хока», написанные с Андерсоном) он пишет рассказ чисто развлекательный. И мало есть рассказов, написанных тогда или теперь, которые могут сравниться по занимательности с быстро разворачивающейся смешной историей, которая начинается абзацем ниже. (Хотя если подумать, то все эти рассуждения о социальных нормах и наилучшем способе приспособить к ним свое поведение для манипуляции этим обществом никуда не делись – они только звучат слегка в другом ключе.) Это рассказ о злоключениях растяпистого землянина, который должен найти способ поладить с огромными, ребячливыми, мохнатыми и неуживчивыми дилбианами, найти, хоть сдохни – в буквальном смысле. Увы, этот исход кажется слишком вероятным.


Человек по почте

Достопочтенный Джошуа Гай, чрезвычайный и полномочный посол на Дилбии, курил трубку. От этой-то трубки Джон Тарди и закашлялся, задыхаясь, – по крайней мере так могло показаться.

– Простите, как? – выдавил из себя Джон Тарди.

– Извините, – сказал Джошуа, выбивая трубку в пепельницу, где угли продолжали чадить лишь чуть менее злобно, чем в трубке. – Я думал, вы меня с первого раза расслышали. Я сказал, что мы, как только узнали о вашем назначении, естественно, пустили слух, что вы лично очень привязаны к этой девушке.

– К… – Джонни проглотил воздух. Они говорили по-дилбиански, чтобы Джонни совершенствовался в языке, который выучил под гипнозом на пути от звезд Пояса, и сейчас с его губ автоматически сорвалась кличка, которую дилбиане дали пропавшей женщине-социологу с Земли: – К Смазанной Роже?

– К мисс Тай Ламорк, – кивнул Джошуа, гладко переходя на бейсик и обратно на дилбианский. – К Смазанной Роже, если вам так больше нравится. Кстати, не принимайте эти дилбианские имена буквально. Два старых джентльмена, с которыми вам предстоит встретиться – Папаша Дрожащие Коленки и Два Ответа, – совсем не похожи на то, что можно подумать. Папаша Дрожащие Коленки получил свое прозвище, когда в аварийной ситуации держал тяжелое бревно – а через сорок пять минут кто-то заметил, что у него подкашиваются колени. А Два Ответа – так характеризуют дилбианина, который на каждую проблему умеет найти более одного ответа.

Чуть было не спросив Джошуа о его собственной кличке Мелкий Укус, Джон перешел к более безопасным темам:

– А этот Шлафф, который…

– Хайнер Шлафф, – перебил Джошуа, поморщившись, – допустил ошибку. Казалось бы, каждый знает, что нельзя терять голову, если дилбианин тебя поднимет. И после первого раза, когда его подняли, стоило старине Хайни показаться на улице, как его тут же кто-нибудь хватал в охапку, чтобы послушать, как он зовет на помощь. Его прозвали Визгливый Сифон, что весьма отрицательно сказалось на отношениях Земли и Дилбии. – Джошуа сурово поглядел на Джона. – От вас я ничего подобного не ожидаю.

Глаза посла оценили крупное тело и рыжую шевелюру Джона.

– Ни в коем случае, – поспешно согласился Джон.

– Золотая медаль по десятиборью на последней олимпиаде?

– Да, – подтвердил Джон. – Но на самом деле мне больше всего хочется попасть в исследовательскую группу на новой планете. У меня диплом по биохимии и…

– Я знаком с вашим личным делом. Что ж, – произнес Джошуа Гай. – Проявите себя у нас, а тогда – кто знает? – Он выглянул в окно, где виднелись просторные бревенчатые дома городка Хамрога в обрамлении хвойных лесов и горных пиков. – Но главное – это ваша физическая подготовка. Вы понимаете, почему должны идти в одиночку?

– На Земле мне рассказывали, но если вы можете что-нибудь добавить…

– Там, в центре, тонкие моменты ситуации не понимают, – сказал Джошуа почти радостно. – Грубо говоря, мы хотим подружиться с этими дилбианами. Они были бы отличными партнерами. К сожалению, мы на них не производим особого впечатления.

– Размеры? – спросил Джон Тарди.

– В общем, да, размеры – это, пожалуй, самый большой камень на дороге. Мы для них не больше комнатной собачки. Но это еще усиливается несходством культур. На все наши механические штучки они плевать хотели – им главное личная честь и здоровая жизнь на природе. – Он посмотрел на Джона. – Вы, конечно, спросите: а почему не устроить демонстрацию силы?

– Я бы сказал… – начал Джон.

– Потому что мы хотим с ними не драться, а дружить. Давайте я вам приведу пример из земной жизни. Люди столетиями более или менее умели приручать мелких животных. Но большие оставались без применения, пока…

Би-ип! – прогудел сигнал на столе Джошуа.

– Ага, вот и они. – Джошуа Гай встал. – Пойдемте в приемную. И запомните, что Ну-И-Фигура-У-Нее – это дочь старика Дрожащие Коленки. Все дело в том, что Береговой Ужас хотел ее заполучить. С того и начался весь этот бардак, в результате которого Ужас похитил Тай Ламорк.

Он вышел в соседнюю комнату, Джон Тарди за ним. Несмотря на гипнообучение, у него голова все еще шла кругом от причудливых дилбианских имен – особенно Ну-И-Фигу-ра-У-Нее. Перевод на бейсик передавал только бледную тень смысла. Не будучи ни в каком смысле застенчивым, Джон не очень себе представлял, как можно глядеть в глаза отцу и называть дочь его преклонных лет…

Размышления оборвались, когда он вошел в комнату.

– Привет, Мелкий Укус! – бухнул тот из двух мохнатых монстров, что был побольше. В нем было метра два с половиной. – Это и есть новичок? Два Ответа и я пришли его встречать. Смотри, какая у него яркая верхушка!

Джон Тарди опешил, но Джошуа ответил вполне нормальным голосом:

– У нас такой цвет бывает. Это Джон Тарди – Джон, познакомься с Дрожащими Коленками. А этот, тихий, – Два Ответа.

– Тихий! – Дилбианин разразился гаргантюанским смехом. – Это я-то тихий! Вот это да! – Он просто ревел от удовольствия.

Джон глядел во все глаза. Вопреки всему гипнообучению, он не мог не представлять себе эту пару в виде огромных медведей, вставших на задние лапы и изменивших диету. Они были стройнее медведей, хотя «стройность» – понятие относительное для существа, весящего тысячу фунтов, и ноги у них были длиннее. Носы более курносые, нижняя челюсть больше похожа на человеческую, чем на медвежью. Но густой черный меховой покров и медвежья прямота языка и действий просто не давали уйти от этого сравнения – хотя истинное биологическое сходство у них было с людьми.

– Ф-фух, не смеялся так уже с тех пор, как старый Стакан Рассола свалился в пивной чан! – фыркнул Два Ответа, постепенно взяв себя в руки. – Ладно, Яркая Макушка, что ты сам о себе скажешь? Что можешь справиться с Береговым Ужасом, даже если тебе одну руку привяжут за спину?

– Я приехал, – сказал Джон Тарди, – чтобы вернуть… э-э… Смазанную Рожу, и…

– Ужас ее не отдаст. Как ты думаешь, Коленки? – Два Ответа весело подтолкнул соседа массивным локтем.

– Этот мальчик? Ни в жизнь! – Дрожащие Коленки покачал головой. – Вот не надо было мне тебя слушать, Мелкий Укус, когда ты отговаривал меня от такого зятя. Крутой? Грубый? Хитрый? Моя девочка с таким жеребцом бы справилась.

– Я же только предложил, – возразил Джошуа, – чтобы ты им велел чуть подождать. Ну-И-Фигура-У-Нее еще молода…

– А ведь фигура у нее класс! – сказал Дрожащие Коленки с отцовской гордостью. – И все же трудно придумать, как теперь вывернуться. – Он вдруг пристально посмотрел на Джошуа. – Ты тут между лапами ничего не прячешь?

Джошуа Гай с оскорбленным видом развел руками.

– Я стал бы рисковать представителем своего народа? Даже двумя? И все для того, чтобы Ужас взбесился и украл Смазанную Рожу мне в отместку?

– Вряд ли, – признал Дрожащие Коленки. – Но вы, коротышки, изворотливые типы.

В его голосе звучало честное восхищение.

– Спасибо, вы тоже не хуже, – сказал Джошуа. – А насчет Ужаса…

– Он направился на запад через Холодные Горы, – сказал Два Ответа. – Его вчера видели за полдня пути к северу, по дороге на Кислый Брод и Лощины. Ночует, наверное, в гостинице «Острая скала».

– Это хорошо, – сказал Джошуа. – Надо будет найти проводника туда для моего друга.

– Проводника? Ха! – фыркнул Дрожащие Коленки. – Ты лучше посмотри, что у нас для тебя есть. – Он плечом вперед пропихнулся мимо Двух Ответов, открыл дверь и заревел:

– Обрывщик! Дуй сюда!

Почти сразу в дверь вошел дилбианин еще выше и стройнее Дрожащих Коленок, и в комнате тут же стало тесно.

– Вот, гляди, – гордо махнул лапой Дрожащие Коленки. – Чего тебе еще желать? Днем ходит, ночью по горам лазит, а утром после завтрака свеж как росинка. Мелкий Укус, познакомься с Горным Обрывщиком!

– Это я! – бухнул вошедший, потрясая голосом стены. – Может ли от меня уйти что-то на двух ногах? Только не на твердой земле или шатких скалах! Стоит мне посмотреть на холм, и он тут же понимает, что деваться ему некуда, и ложится мне под ноги!

– Очень хорошо, – сухо сказал Джошуа, – но я не знаю, сможет ли мой друг угнаться за вами при такой скорости.

– Угнаться? Ха! – воскликнул Дрожащие Коленки. – Да ты что, Мелкий Укус, не знаешь, кто такой Обрывщик? Он же почтальон. Мы эти Полпинты отправим Ужасу почтой. Единственный способ. Обойдется тебе в пять кило гвоздей.

– Почту никто остановить не имеет права, – вставил Горный Обрывщик.

– Гм, – задумчиво сказал Джошуа и посмотрел на Джона Тарди. – Неплохое предложение. Дело только в том, как вы его понесете.

– Кого, Полпинты? – бухнул Обрывщик, оглядывая Джона. – Да как недельного щенка. Оберну его хорошей мягкой соломой, суну на дно мешка и…

– Стоп, – прервал его Джошуа. – Вот этого я и боялся. Если хотите его нести, это надо делать по-человечески.

– Я этого не надену! – все еще орал Горный Обрывщик два часа спустя. Причина его расстройства, система ремней и подушек, связанных в виде первобытного седла, которое должно было находиться между лопатками, лежало на битом щебне главной улицы Хамрога. Собравшиеся невесть откуда зрители-дилбиане не скупились на басовые комментарии – не того сорта, которые могли бы подтолкнуть Горного Обрывщика к разумному решению.

– Слушай, ты, сопляк! – Дрожащие Коленки начал сам слегка разогреваться под мехом. – С тобой говорит двоюродный брат дяди твоей матери! Если ты хочешь, чтобы я обратился к Праотцам твоего клана…

– Ладно, ладно, ладно! – огрызнулся Горный Обрывщик. – Запрягайте меня в эту мерзость!

– Так-то лучше, – проворчал Дрожащие Коленки, остывая, а Джон Тарди и Джошуа Гай начали пристраивать седло. – Не то чтобы я тебя не понимал, но…

– А в общем, не так-то и плохо, – понуро произнес Обрывщик, пробуя повести плечами под упряжью.

– Ты еще увидишь, – сказал Джошуа, затягивая подпругу, – что это легче носить, чем твой обычный мешок.

– Да не в этом дело, – буркнул Обрывщик. – У почтальона есть достоинство. Он не должен носить всякое… – И вдруг он напустился на хихикающего зеваку: – Что тут смешного, ты? Весело тебе, да? Ты только скажи…

– Дай-ка я! – заревел Дрожащие Коленки, выкатываясь вперед. – Тебе чего тут надо, Разбитый Нос?

При вступлении в разговор старейшины Хамрога у дилбианина, которого назвали Разбитый Нос, ухмылка с лица будто стерлась тряпкой.

– Шел мимо, – огрызнулся он, отступая к толпе.

– Так иди себе, тебя никто не держит! – пророкотал Дрожащие Коленки. Наградой ему был общий смех. Разбитый Нос направился дальше по улице, и было совершенно ясно, что мохнатые уши у него пламенеют.

Джон воспользовался этой интермедией, чтобы влезть в седло. Обрывщик удивленно хмыкнул и обернулся.

– А ты легкий, – сказал он. – Как тебе там? Нормально?

– Отлично, – ответил ни о чем не подозревающий Джон.

– Тогда всем пока! – провозгласил Обрывщик и без предупреждения погнал по главной улице в сторону Северной Тропы, Холодных Гор и неуловимого, но опасного Берегового Ужаса.

Если бы не гипнообучение, Джон Тарди нипочем бы не распознал это быстрое и неожиданное начало дилбианской шутки. Но сейчас он сразу понял, что Горный Обрывщик, утратив весь энтузиазм при виде упряжи, придумал маленький планчик, как от нее избавиться. Прямо отказаться нести Джона было никак нельзя, но если Джон возразит против такой бесцеремонной доставки, Обрывщик будет в полном праве – по меркам дилбиан – вскинуть руки и отказаться доставлять почтовое отправление, которое настаивает на невозможных условиях. Джон стиснул зубы и молчал.

Все равно было чертовски неудобно. Джон собирался до отъезда выработать с Джошуа Гаем план действий. Ладно, есть же наручный телефон. Он позвонит Джошуа, как только представится возможность.

Пока что оказалось, что Горный Обрывщик не преувеличил свою способность покрывать расстояния. Только что они были на главной улице, и вот уже несутся по горной тропе, и хлещут на бегу ветви, похожие на сосновые, а Джон Тарди качается и цепляется за Горного Обрывщика как человек, сидящий на слоне. Времени для отвлеченных мыслей не было. Джон вцепился в упряжь, одолеваемый довольно горькими мыслями о своей спортивной одаренности, которая довела его вот до этого, когда по всем правилам ему бы надлежало быть в исследовательской группе на одной из планет границы. Он для этого вполне годился, но вот из-за десятиборья попал…

Этим горестным мыслям он предавался добрый час, когда вдруг их ход перебило хмыканье Обрывщика и темп снизился. Выглянув из-за плеча почтальона, Джон увидел еще одного дилбианина, который вдруг появился перед ними из леса. Этот был очень уж космат. При нем был огромный треугольный топор, а через плечо переброшено какое-то местное травоядное, размером и формой похожее на мускусного быка.

– Привет, лесник! – сказал, останавливаясь, Обрывщик.

– Привет, почтальон! – Новый дилбианин ощерился в щербатой улыбке. – Есть мне почта?

– Тебе! – фыркнул Обрывщик.

– И ничего смешного. Мне вполне может быть почта, – буркнул лесник и заглянул через плечо Обрывщика. – Значит, Полпинты отправили почтой.

– Да? – сказал Обрывщик. – И от кого ты это слышал?

– От Королевы Кобликов, вот от кого! – ответил собеседник, вздернув правую половину верхней губы в местном эквиваленте подмигивания. Джон Тарди помнил, что коблики – это дилбианский эквивалент фей, домовых или еще кого, и уставился на лесника, пытаясь понять, шутит ли тот. И решил, что нет. Все равно это не снимало вопроса о том, как он узнал Джона.

Вспомнив, что лучшие манеры дилбиан – это дубовая прямота, он врубился в разговор:

– Как тебя зовут?

– Смотри-ка, оно еще и говорить умеет? – ухмыльнулся лесник. – Меня зовут Вальщиком Деревьев, Полпинты. Потому что я их срубаю, понимаешь.

– Кто тебе про меня сказал?

– Это долгая история, – осклабился Вальщик. – Ты лучше скажи, ты знаешь, за что его зовут Береговым Ужасом? За то, что он любит затеять драку на берегу реки, стащить того парня в воду и утопить.

– Знаю, – коротко ответил Джон.

– В самом деле? Да, будет на что посмотреть. Доброго пути тебе, Полпннты, и тебе, почтальон. А я домой.

Он свернул в подлесок и пропал. Горный Обрывщик двинулся вперед, не сказав ни слова.

– Твой друг? – спросил Джон, когда стало ясно, что Обрывщик комментировать встречу не собирается.

– Друг? – Обрывщик сердито фыркнул. – Я – лицо официальное!

– Я просто подумал… – начал Джон. – Кажется, он много чего знает.

– Бродяга лесной. Кто-то перед нами ему рассказал, – буркнул Обрывщик, но впал в непривычное для себя молчание и три часа ничего не говорил, пока они не пришли – выйдя из Хамрога в два часа пополудни – к дорожной гостинице «Острая скала», где собирались ночевать.

Первое, что сделал Джон Тарди, когда смог кое-как реанимировать ноги, – он выбрался из узкой скалистой лощины, где стояла гостиница («Острая скала» была широкой поляной в узкой долине, где пролегала дорога), и позвонил Джошуа Гаю с наручного телефона. Как только луч дошел до Джошуа, Джон с облегчением изложил причины своего звонка. Очевидно, они не дошли или дошли плохо.

– Инструкции? – донесся слегка удивленный голос посла. – Какие инструкции?

– Те, которые вы хотели мне дать. Перед тем, как я так внезапно отбыл…

– Но мне совершенно нечего вам сказать, – перебил Джошуа. – Вы прошли гипнообучение, и теперь все решать вам. Найдите Ужаса и верните девушку. Средства вам придется выбирать самому, мой дорогой.

– Но… – Джон застыл, беспомощно глядя на телефон.

– Так что удачи вам. Звоните завтра. Звоните в любое время.

– Спасибо.

– Не за что. Удачи. До свидания.

– До свидания.

Джон Тарди выключил телефон и мрачно поплелся в гостиницу, За массивной входной дверью располагался общий зал, заставленный столами и скамьями. Обрывщик, к общему удовольствию группы путешественников, ругался с дилбианкой в переднике.

– А откуда мне знать, прах побери, чем его кормят? – ревел Обрывщик. – Дай ему мяса там, пива – чего-нибудь!

– У тебя дети не таскали в дом столько зверушек, как у меня. Ты им только дай съесть, чего не надо, и они дохнут. И скулят при этом так, что сердце разрывается…

– Вы про меня? – встрял Джон Тарди.

– Ой! – ахнула дилбианка, глядя вниз и отступая на пол шага. – Оно разговаривает!

– Разве я тебе не говорил? – спросил Обрывщик. – Полпинты, чем тебя кормить?

Джон ощупал четырехдюймовый тюбик концентрата на поясе. Дилбианская еда его бы не отравила, хотя можно было ожидать малой питательной ценности и приличного шанса на аллергическую реакцию от местных фруктов. Кроме концентрата, нужно было только что-нибудь для объема.

– Дай мне маленькую кружку пива, – сказал он.

Зал одобрительно загудел. Это созданьице не совсем уж чужое, раз пиво пьет. Дилбианка принесла деревянную кружку без ручки размером с корзину для мусора, и пахла эта кружка как сто лет заброшенная помойка деревенской пивоварни. Джон осторожно попробовал И нерешительно задержал во рту жидкость, горькую, кислую и безвкусную одновременно.

Потом мужественно проглотил. Компания приветствовала этот жест ревом одобрения и тут же отвлеклась на что-то Другое. Оглядевшись, Джон увидел, что Обрывщик куда-то вышел. Тогда он, взобравшись на скамью, занялся своим пищевым концентратом.

Закончив с ним, Джон просидел еще почти час, но Обрывщик не возвращался. Осененный внезапной мыслью, Джон слез и направился в сторону кухни. Протолкнувшись сквозь завесу из шкур, он оказался внутри. В длинном помещении с каменным очагом в середине с потолочных балок свисали туши, и с дюжину дилбиан обоего пола, оживленно споря, готовили еду и питье. Среди них была и женщина, которая принесла ему пиво.

Она направлялась в зал, держа в обеих руках по нескольку наполненных кружек.

– О-и-и-й! – произнесла она (или это был дилбианский эквивалент такого восклицания) и остановилась так резко, что пиво плеснуло из кружек на пол. – Это же наш коротышечка, – сказала она чуть дрожащим хрипловатым голосом. – Хороший коротышечка. А теперь отойди, не мешай.

– Ужас тут был вчера вечером? – спросил Джон.

– Он заходил поесть, но я его не видела, – ответила она. – Нет у меня времени на этих драчунов с холмов. А теперь брысь с дороги!

Джон Тарди послушался.

Но когда он возвращался к своей скамейке, его обхватили сзади и подняли. Обернувшись, он увидел здоровенного дилбианина с сумкой на плече. Этот индивидуум отнес Джона к столу, где сидели еще три дилбианина, и вывалил на столешницу. Джон Тарди инстинктивно вскочил на ноги.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю