Текст книги "Операция «Айви Беллз»: роман о Холодной войне (ЛП)"
Автор книги: Роберт Дж. Уиллискрофт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 22 страниц)
ЭПИЛОГ
Весь экипаж USS Halibut собрался в первых рядах театра Родман на военно-морской базе Мэр-Айленд. За ними разместились ближайшие родственники – жёны, дети, отцы и матери, братья и сёстры, – давшие подписку о неразглашении как условие присутствия на этой церемонии. Кроме того, были приглашены несколько особых гостей, в том числе высокий мужчина с короткими каштановыми волосами и едва заметными славянскими чертами лица, которые, стоило обратить на них внимание, сразу терялись. Его сопровождали двое неприметных мужчин в тёмных штатских костюмах, не отступавших от гостя дальше чем на пару шагов.
Публика в зале ждала уже около пятнадцати минут, когда Главный старшина Джо Торнтон, строевой старшина Halibut, объявил: – Смирно!
Собравшийся экипаж вытянулся в молчаливой неподвижности. Гости нестройно поднялись с мест, оглядываясь по сторонам с любопытным интересом. Только мужчина в дальнем ряду с короткой стрижкой стоял так же прямо, как моряки, – взгляд строго вперёд.
Мгновение спустя министр обороны вышел на сцену без всякой помпы. Тихим голосом, который тем не менее долетал до последнего ряда, он попросил гостей сесть и приветствовал офицеров, экипаж и присутствующих. Затем открыл кожаную папку, принесённую с собой. Без лишних слов он начал читать:
В силу полномочий, предоставленных мне как Президенту Соединённых Штатов и Верховному главнокомандующему Вооружёнными силами Соединённых Штатов, я сегодня наградил ПРЕЗИДЕНТСКОЙ БЛАГОДАРНОСТЬЮ ЧАСТИ (ФЛОТ) ЗА ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ ГЕРОИЗМ USS HALIBUT (SSN-587)
За исключительный героизм и образцовое исполнение долга как подразделением Сил подводных лодок Тихоокеанского флота Соединённых Штатов. USS HALIBUT успешно выполнил две высокопродуктивных и сложных операции, представляющих неизмеримую ценность для правительства Соединённых Штатов. Безупречный профессионализм, исключительно слаженная командная работа и образцовая преданность долгу офицеров и личного состава USS HALIBUT послужили высокой честью им самим, Силам подводных лодок и Военно-морской службе Соединённых Штатов.
Подписано: Президент Соединённых Штатов
В зале стояла такая тишина, что был бы слышен упавший молчания. Кое-где по щекам скатывались слёзы. Несколько мужчин сглотнули, сдерживая чувства. Тишина говорила громче любых аплодисментов.
Затем Главный старшина Торнтон возгласил: – Лейтенант Дж. Р. Макдауэлл, выйти из строя!
Безупречно одетый в летнюю парадную белую форму, с костылём под левой рукой, Мак прохромал к министру обороны. Он встал по стойке «смирно», опираясь на костыль, но сохраняя военную выправку. Секретарь Лиман открыл ещё одну кожаную папку, которую передал ему адъютант, и начал читать:
Военно-морской Крест вручается Дж. Р. Макдауэллу, лейтенанту ВМС США, за исключительный героизм при исполнении обязанностей начальника оперативной группы испытаний Группы разработки подводных сил номер один. Во главе членов этой группы, находившихся на борту USS Halibut (SSN-587), лейтенант Макдауэлл совершал акты исключительного героизма и доблести, пренебрегая собственной жизнью и безопасностью, тем самым обеспечив успех выполнения задания и сохранив жизни всех членов своей группы и объединённого экипажа субмарины. Своим мужеством, решительным командованием и самоотверженной преданностью долгу лейтенант Макдауэлл поддержал высочайшие традиции Сил подводных лодок и Военно-морской службы Соединённых Штатов.
Пока министр прикалывал медаль к груди Мака, по залу прокатилась волна сдержанных вздохов.
Затем Главный старшина Торнтон возгласил: – Главный старшина первой статьи Джек Мередит, старшина второй статьи Уильям Фишер, старшина второй статьи Гарри Блэкуэлл, старшина третьей статьи Джеймс Таннер, старшина третьей статьи Мелвин Форд, старшина третьей статьи Влодек Слауски и старшина третьей статьи Джереми Ромен, выйти из строя!
Небольшая группа выстроилась перед министром и встала по стойке «смирно».
Министр открыл ещё одну кожаную папку, которую подал адъютант, и объявил, что каждому из стоящих перед ним вручается одинаковая награда:
Бронзовая Звезда вручается каждому из стоящих передо мной, военнослужащим ВМС США, за исключительный героизм при исполнении обязанностей в составе Группы испытательных операций, Группа разработки подводных сил номер один. В составе этой группы, находившейся на борту USS Halibut (SSN-587), каждый из стоящих передо мной совершал акты исключительного героизма и доблести, пренебрегая собственной жизнью и безопасностью, тем самым обеспечив успех выполнения задания и защитив жизни остальных членов группы. Своим мужеством и самоотверженной преданностью долгу каждый из стоящих передо мной поддержал высочайшие традиции Сил подводных лодок и Военно-морской службы Соединённых Штатов.
Одному за другим министр тщательно прикалывал медаль к груди каждого. Из зала доносилось сдержанное всхлипывание. Сухих глаз в зале не было.
Затем Главный старшина Торнтон возгласил: – Главный корабельный старшина Гамильтон Комсток, выйти из строя!
Хэм вышел вперёд – великолепный в парадной белой форме.
Министр открыл ещё одну кожаную папку, которую передал адъютант, и начал читать:
Благодарственная медаль ВМС вручается Гамильтону Комстоку, главному корабельному старшине ВМС США, за выдающийся героизм при исполнении обязанностей старшины группы и мастера насыщенных погружений, Группа испытательных операций, Группа разработки подводных сил номер один. Возглавляя членов этой группы под командованием своего начальника на борту USS Halibut (SSN-587), главный корабельный старшина Комсток совершал акты выдающегося героизма и доблести, тем самым обеспечив успех выполнения задания и сохранив жизни всех членов своей группы. Своим мужеством, решительным руководством и самоотверженной преданностью долгу главный корабельный старшина Комсток поддержал высочайшие традиции Сил подводных лодок и Военно-морской службы Соединённых Штатов.
Пока министр прикалывал медаль к груди Хэма, из зала отчётливо донеслось: «Да!»
И наконец Главный старшина Торнтон возгласил: – Лейтенант Дж. Р. Макдауэлл и старшина третьей статьи Влодек Слауски, выйти из строя!
Мак и Ски вышли вперёд; Ски придерживал Мака, когда тот споткнулся на ступенях помоста.
Министр открыл последнюю кожаную папку и объявил, что обоим стоящим перед ним вручается одинаковая награда:
Соединённые Штаты Америки – всем, кто увидит сей документ, привет. Настоящим удостоверяется, что Президент Соединённых Штатов Америки наградил Пурпурным сердцем, учреждённым генералом Джорджем Вашингтоном в Ньюберге, Нью-Йорк, 7 августа 1782 года, каждого из стоящих передо мной – за раны, полученные в бою. Дано за моей подписью в городе Вашингтон в настоящую дату. Подписано начальником Военно-морских операций и министром Военно-морских сил.
Пока министр прикалывал медали в форме сердца на грудь Маку и Ски, по залу снова прокатилась волна чувств. Несколько женщин плакали в открытую, и даже некоторые мужчины явно сдерживались из последних сил.
Журналистов на церемонии не было. Фотографий не делали. Записей не вели – потому что для внешнего мира этого события не существовало. Обтекаемые формулировки в наградных листах и отсутствие конкретных дат лишь намекали на произошедшее – и таким положение дел оставалось бы ещё двадцать пять лет или дольше.
После церемонии министр подошёл к Командиру и пожал руку. – Хочу отметить вашу настойчивость, капитан Джексон. Если бы не она, если бы вы не отказались принять Благодарность Президента без присутствия семей на церемонии, – этот день мог бы никогда не наступить. Честь вам, сэр!
Затем он обернулся к Маку. – И вам, лейтенант Макдауэлл. Таких офицеров нам нужно больше – во всех родах войск. Чертовски горжусь знакомством с вами!
С привычной политической ловкостью министр быстро пожал руки остальным награждённым, убедившись, что никого не пропустил. Затем тихо вышел через боковую дверь.
Главный старшина Торнтон распустил экипаж Halibut, и моряки смешались с гостями, выходившими из театра Родман через главный вход в задней части зала.
Мак захромал к выходу как можно быстрее, догнав бывшего советского водолаза, гордого экс-гражданина Украины и новоиспечённого политического беженца, которого в ускоренном порядке готовили к получению американского гражданства.
– Рад видеть вас, Сергей Андреев, – сказал Мак.
Сергей вытянулся по стойке «смирно». – И я вас, Лей-ти. – Он помолчал мгновение, потом протянул руку и сжал ладонь Мака. – И вас, мой друг… Мак!
И его сопровождающие быстро вывели его за дверь.

Мак и водолазы оперативной группы отмечают успех в баре «Лошадь и корова»
ПОСЛЕСЛОВИЕ – РЕЙКЬЯВИК, ИСЛАНДИЯ
Суббота, 11 октября 1986 года
Дом Хёвди, бывшая резиденция Джона Гринуэя, британского посла в Исландии в начале 1950-х годов, – мрачное строение на голой равнине, смотрящей на Атлантику к северу от Рейкьявика. Местные убеждены, что дом населён привидениями; британцы продали его в 1952 году, после того как картины начали беспричинно падать со стен. Мемуары одного из первых обитателей Хёвди упоминают дух молодой женщины – то ли самоубийцы, то ли утопленницы. Местные жители, однако, настаивают: дом стоит на месте викингского погребения, и потому спиртные напитки из буфета регулярно опустошают именно духи.
Ранним утром 11 октября 1986 года сотрудники американской Секретной службы и их советские коллеги проверили совместные системы охраны и провели последние совместные обходы дома Хёвди, обеспечивая безопасность лидеров своих стран – президента Рональда Рейгана и Генерального секретаря Михаила Горбачёва.
Несколько дней за кулисами сотни сотрудников с обеих сторон лихорадочно проводили совещания, согласовывали протоколы, набрасывали предложения, спорили по пунктам – весь миллион мелочей, из которых складывается успешный саммит. Под октябрьским проливным дождём состоялся Ежедневный брифинг президента: его обычно проводит опытный сотрудник ЦРУ для президента, вице-президента, государственного секретаря, министра обороны и советника по национальной безопасности. В это ещё тёмное утро, за закрытыми дверями наедине с президентом и госсекретарём Джорджем Шульцем, докладчик привлёк внимание к завуалированному посланию, которое ЦРУ им направило. Он передал президенту большой коричневый конверт и сказал: – Это расшифровки последних перехватов подводного кабеля – разговор между маршалом Сергеем Ахромеевым и адмиралом флота Владимиром Васильевичем Сидоро…
– Это их аналог нашего председателя Комитета начальников штабов, звонящего командующему их Тихоокеанским флотом, – вставил Шульц.
– Я знаю, Джордж, – с едва слышным нетерпением сказал Рейган.
– В расшифровке маршал Ахромеев инструктирует адмирала Сидоро о позиции армии, сэр. По всей видимости, советская армия выступает против Горбачёва – он открыт к договорённостям с Соединёнными Штатами. Советские командиры в открытую обсуждают его устранение. Похоже, маршал Ахромеев координирует эти усилия. По оценке ЦРУ, единственный способ, которым Горбачёв может выжить, – если его будут воспринимать как добившегося успеха на этом саммите.
Шульц приподнял брови.
– Мы не считаем, что Горбачёв осведомлён об этих переговорах, – тихо добавил докладчик.
– А остальное? – Президент указал на оставшиеся несколько страниц, разделённые на две стопки.
– Эти схемы показывают точные позиции всего советского ракетного подводного флота по состоянию на полночь, сэр. Фотографии, – он указал на небольшую стопку сколотых снимков, – последние снимки головной части и компонентов с последнего неудавшегося советского испытания ракеты, а также анализ ЦРУ причин неудачи.
Президент разложил всё на столике перед ними.
– Весьма маловероятно, что Горбачёв видел какой-либо анализ этой неудачи, – добавил докладчик, – поскольку неисправные части находятся у нас.
* * *
Горбачёв с делегацией прибыл в дом Хёвди ровно в 10:30. После краткой фотосессии с прессой двое самых влиятельных людей в мире устроились перед большим камином на первом этаже, пока остальные члены обеих делегаций поднялись на второй этаж. Оба лидера сидели друг напротив друга в одинаковых глубоких креслах натуральной кожи, расставленных под углом – за спинами потрескивал огонь в камине, а между ними слева от президента и справа от генерального секретаря стоял небольшой кофейный столик. Президент держал коричневый конверт на колене, пока они обменивались любезностями.
– Это может оказаться нашей единственной возможностью, господин Секретарь…
– Пожалуйста, господин Президент, зовите меня Михаил. – Генеральный секретарь тепло улыбнулся.
– Мои друзья зовут меня Рон. – Президент протянул большую, заветренную руку, и Генеральный секретарь её пожал. Они пожали руки с теплотой.
– Вы, очевидно, пришли подготовленным – хотите мне что-то показать, Рон.
– Да, Михаил. – Президент открыл конверт и передал Генеральному секретарю русскоязычную расшифровку с выделенными ключевыми местами. Сам откинулся назад, положив левую лодыжку на правое колено.
Горбачёв скрестил ноги и несколько минут читал молча. Потом поднял взгляд; лицо его побледнело, родимое пятно на правом лбу потемнело. – Это подлинное?
Рейган кивнул.
– Могу я узнать, как вы это получили?
Рейган молча покачал головой.
– Вы понимаете, что это означает для данного Саммита? – Горбачёв задал вопрос твёрдо, наклонившись вперёд.
– Понимаю, Михаил, понимаю… – Голос Рейгана растворился в тишине. – У меня есть ещё кое-что. – Он передал Горбачёву пакет с фотографиями и анализом. – Это… – начал было он.
– Я знаю, что это, Рон. – Горбачёв быстро просмотрел снимки. – Как вы могли получить эти фотографии?
– Вы знаете, что я не могу вам этого сказать, мой друг. – Затем Рейган передал Горбачёву размеченные схемы.
– Но… но… даже мне неизвестна эта информация. Даже Сидоро её не знает. – Горбачёв тихо сидел в кресле, явно обдумывая только что узнанное.
– Вы должны понимать, мой друг, что у меня есть быстроходная ударная субмарина в зоне ближнего огня у каждой вашей «булавы».
– «Булавы»? – В голосе Горбачёва прозвучало напряжение.
– Так мы называем ракетные подводные лодки.
Горбачёв кивнул.
– Откройте крышку ракетной шахты, – добавил Рейган, – и…
– Но это значит, что у нас останутся только наземные ракеты…
– Но мы никогда не ударим первыми, – тихо сказал ему Рейган, наклонившись вперёд. – Мы вам не угрожаем, Михаил. Давайте устраним взаимные угрозы на земле, и тогда мы оба сможем значительно сократить потенциал подводных ракет. – Рейган откинулся назад, положив руки на широкие подлокотники. – Мы будем продолжать разрабатывать СОИ и приглашать вас на каждое испытание. Когда она заработает – а она заработает, – мы поделимся технологией с вами. – Рейган широко улыбнулся. – Даю слово!
* * *
После Саммита Генеральный секретарь Михаил Горбачёв не был убит. Мир начал видеть его в новом свете. Советский Союз начал меняться. Восемью месяцами позже, на 750-летие Берлина, у Бранденбургских ворот – символической границы между свободным Западом и порабощённым советским миром – президент Рейган бросил Горбачёву вызов: «Снесите эту стену!»
* * *
На другом конце света «Лошадь и корова» была набита шумными подводниками. Поздний час – скоро закрытие; многие моряки просидели там уже несколько часов. Девять мужчин теснились за столиком у кормового рулевого сиденья со старой субмарины, которое стояло у полированной дубовой стойки и обычно пустовало. Они с жадным вниманием смотрели на телевизор на стене, пока президент Рейган произносил свой исторический призыв.
Главный корабельный старшина Комсток – узнаваемый даже в штатском – покосился на лейтенанта Макдауэлла с рыжей бородой.
– Ну что скажешь, Мак? – Он поднял кружку.
Макдауэлл встал, и оставшиеся семеро молча подняли свои кружки, пока весь шумный зал взревел.
– «Айви Беллс»! – произнёс Макдауэлл с ухмылкой.
Девять кружек столкнулись.
Об авторе

Доктор Роберт Дж. Уиллискрофт прослужил двадцать три года в ВМС США и Национальном управлении океанических и атмосферных исследований (NOAA). Службу он начал рядовым специалистом по гидроакустике на атомной субмарине в 1961 году, в 1966-м был отобран в Программу военно-морского научного образования для рядового состава и в 1969-м окончил Вашингтонский университет по специальности «морская физика и метеорология». Он вернулся на атомные субмарины в качестве первого в ВМС США офицера вооружения системы «Посейдон». Впоследствии служил навигатором и водолазным офицером на обоих кораблях-носителях катамаранного типа для глубоководного спасательного аппарата. Затем перешёл в Группу разработки подводных сил номер один в Сан-Диего на должность начальника Группы испытательных операций, занимавшейся «глубоководным наблюдением и сбором данных» – что и легло в основу настоящего романа.
В NOAA доктор Уиллискрофт руководил водолазными операциями по всему Тихому и Атлантическому океанам. Будучи сертифицированным инструктором по дайвингу как в Национальной ассоциации подводных инструкторов (NAUI), так и в Многонациональной ассоциации педагогов дайвинга (MDEA), он обучил более 3000 человек базовым и продвинутым техникам подводного плавания. Он написал четыре книги по дайвингу, разработал первый курс NAUI по сухим костюмам, создал продвинутые учебные программы по смесевым газам и другим специализированным режимам погружения, а также разработал и преподавал в NAUI курс по математике и физике технического дайвинга. Его докторская диссертация для Калифорнийского университета Коуст, «Система защиты аквалангистов от опасностей загрязнённой воды», была издана Министерством торговли США и распространена среди капитанов портов по всему миру. Он также провёл три года в судовых экспедициях в высокой Арктике, занимаясь базовыми научными исследованиями, и тринадцать месяцев – на географическом Южном полюсе, руководя атмосферными проектами Национального научного фонда.
Доктор Уиллискрофт много писал о терроризме и смежных темах. Он автор популярной книги о современных событиях, изданной Pelican Publishing: «Повестка цыплёнка Цыпы – разоблачение лжи экспертов», ныне выходящей вторым изданием в формате электронной книги, и новой серии детских книг «Звёздный мальчик Джонс», написанной в соавторстве с доктором Фрэнком Дрейком, всемирно известным директором Центра Карла Сагана по изучению жизни во вселенной и Института SETI.
Роман доктора Уиллискрофта «Праща» находится в предпродакшене. Он рассказывает об истории строительства первой в мире орбитальной катапульты. Второй роман, «Договор Звёздного дитя», находится в финальной стадии редактуры. В его основе – открытие того, что спутник Сатурна Япет на самом деле является покинутым звездолётом, и история о том, как земные исследователи в конечном счёте встречаются с «Основателями» – теми, кто прилетел на этом корабле и населил Землю в незапамятные времена. В настоящее время автор работает над «Федерацией Япета», продолжением «Договора Звёздного дитя», где рассказывается о мире, подпавшем под власть планетарного Исламского халифата, пока Основатели создают Федерацию Япета – свободный союз внеземных общин, действующий по обновлённой модели на основе Конституции США и несущий традиции американских Отцов-основателей по всей Солнечной системе.
Доктор Уиллискрофт является действительным членом знаменитого Клуба путешественников Лос-Анджелеса, где редактирует ежемесячный журнал клуба. Он живёт в Сентенниале, Колорадо, с женой Джилл, с которой познакомился по возвращении с Южного полюса в 1982 году и женился на ней наконец в 2010-м, а также их двумя мальчиками-близнецами, которые учатся в старшей школе.
Глоссарий
1MC – Корабельная система оповещения.
Аквариум (Aquarium) – Двойной шлюз в корпусе в «Бэт-Кейве», через который развёртываются «Баскетбол», «Рыба» и принимаются предметы от работающих водолазов.
ASR – Корабль спасения подводных лодок (Auxiliary Submarine Rescue) – суда, специально спроектированные для спасения экипажей затонувших субмарин. Первоначально несли спасательные колокола Маккана, позже два катамарана ASR («USS Ortolan» и «USS Pigeon») несли DSRV.
ASW – Противолодочная оборона (Anti-Submarine Warfare).
Мёртвая зона кормы (Baffles) – Зона воды непосредственно за субмариной или кораблём, в которой корпусной гидролокатор не слышит. Эта «слепая зона» образуется из-за шума механизмов, силовой установки и гребных винтов.
Баскетбол (Basketball) – Дистанционно управляемый аппарат (ROV) размером с баскетбольный мяч, несущий камеру, на привязи.
Бэт-Кейв (Bat Cave) – Носовой отсек «Палтуса», используемый для специальных операций. Прежде – место пуска крылатых ракет.
BCP – Пульт управления балластом (Ballast Control Panel); консоль, с которой осуществляется перекачка воды в балластные цистерны субмарины и её распределение по дифферентовочным цистернам. На этом посту находится вахтенный старшина, под управлением офицера погружения или вахтенного офицера.
Отменить (Belay that) – Отменяет только что отданную команду.
Вертолёт (Bird) – Вертолёт, нередко с опускаемой гидроакустической станцией.
«Булава» (Boomer) – Ракетная подводная лодка стратегического назначения.
BOQ – Офицерское общежитие для холостых офицеров (Bachelor Officers' Quarters).
Дно (Bottom) – Морское дно. Как глагол – «лечь на дно», посадить субмарину на грунт.
Нос (Bow) – Передняя часть корабля или субмарины.
Мостик (Bridge) – Место на корабле, откуда им управляют. На субмарине – пост управления на верхушке рубки (см. ЦП).
Трап (Brow) – Сходня на борт с причала или другого судна.
Пузырщик (Bubblehead) – Подводник (жарг.).
Банка (Can) – Жаргонное название фиктивного DSRV (глубоководного спасательного аппарата), на самом деле являвшегося барокамерой насыщения DDC на корме «Палтуса».
Кабестан (Capstan) – Вращающийся вертикальный цилиндр для выбирания троса или кабеля.
Командир (Captain) – Офицер, командующий кораблём или субмариной. Он является абсолютным властелином, подчиняясь только Единому уставу военной юстиции и приказам вышестоящих по командной вертикали.
Вертолёт (Chopper) – Вертолёт.
Расчистить кормовую мёртвую зону (Clear the baffles) – Субмарина, следящая за другой субмариной, может использовать мёртвую зону кормы преследуемого для скрытного слежения на малой дистанции. Периодически субмарина выполняет манёвр «расчистки кормы», отворачивая влево или вправо настолько, чтобы несколько минут прослушивать гидролокатором ранее закрытый сектор.
Утка (Cleat) – Т-образная металлическая или деревянная планка, особенно на лодке или корабле, к которой крепятся концы.
COB – Строевой старшина (Chief of the Boat); старший по воинскому званию среди рядового и сержантского состава на субмарине.
Водный столб (Column) – Вся вода над и под данной точкой.
Аварийный баллон (Come-home bottle) – Небольшой газовый баллон, который помогает водолазу вернуться в PTC/DDC в аварийной ситуации.
COMSUBPAC – Командующий силами подводных лодок Тихого океана (Commander, Submarine Force Pacific).
ЦП (Conn) – Место, откуда вахтенный офицер (OOD) управляет субмариной; также называется Пост управления (Control). Вахтенный на посту управления (Conn) – вахтенная позиция лица, управляющего курсом, скоростью и глубиной субмарины. OOD обычно несёт и «Вахту на палубе», и «Вахту на Conn», но может передать управление другому квалифицированному офицеру. Иногда командир принимает «Вахту на палубе», оставляя офицеру «Conn».
COW – Вахтенный старшина (Chief of the Watch); рядовой вахтенный (как правило, старшина), стоящий у BCP и управляющий балластными цистернами и их распределением по субмарине.
Такелажные украшения (Coxcombing) – Декоративные такелажные работы, выполняемые моряками для украшения предметов и деталей судов и лодок. Современное применение – оплётка румпелей и штурвалов тонким тросиком для улучшения хвата и придания морского шарма. Используемые узлы: «голова турка», «фламандский», «французский такелаж» и другие.
DDC – Корабельная декомпрессионная камера (Deck Decompression Chamber); барокамера давления на палубе или непосредственно под ней, имеющая боковой шлюз для входа и выхода, верхний шлюз для состыковки с PTC, малый шлюз для подачи еды или медикаментов, аварийное оборудование, а в зависимости от режима использования – койки, санузел и т. п.
Вахта на палубе (Deck) – Вахтенная позиция OOD (вахтенного офицера); лицо, командующее субмариной в отсутствие командира в ЦП или когда командир не принял «Вахту на палубе».
Вертолёт с опускаемой ГАС (Dipping bird) – Вертолёт, оснащённый опускаемой гидроакустической станцией.
Опускаемая ГАС (Dipping sonar) – Гидроакустическая система, переносимая вертолётом; может опускаться на различные глубины.
Зал отображения (Display Room) – Расположен в «Бэт-Кейве» – помещение с мониторами для наблюдения за «Баскетболом» или «Рыбой».
Водолазная кладовая (Dive Locker) – Место сбора водолазов и хранения снаряжения.
Пульт управления погружением (Dive Manifold Complex) – Консоль с манометрами, клапанами и индикаторами, с которой управляется насыщенное погружение.
Офицер погружения (Diving Officer) – Офицер или специально квалифицированный старшина, управляющий глубиной субмарины. Работает в непосредственном подчинении OOD. COW работает в непосредственном подчинении офицера погружения.
DIW – Потеря хода (dead in the water); судно, не движущееся через воду.
Дельфины (Dolphins) – Нагрудный знак квалифицированного подводника: серебряный у рядовых, золотой у офицеров. Требует примерно года напряжённой учёбы для получения полных и детальных знаний о субмарине.
Сухой dok (Dry dock) – Узкий бассейн или сооружение, которое можно затопить, чтобы завести судно, а затем осушить, установив его на сухую платформу. Используется для строительства, технического обслуживания и ремонта судов и кораблей.
DSRV – Глубоководный спасательный аппарат (Deep Submergence Rescue Vehicle); специально сконструированный мини-субмарина для спасения экипажей затонувших субмарин. DSRV заменили колокола Маккана, ныне оба DSRV выведены из эксплуатации и заменены Системой спасения и рекомпрессии подводных лодок.
Маска ЕАВ (EAB Mask) – Маска аварийного дыхания (Emergency Air Breathing); аварийная маска, подключаемая к точкам раздачи сжатого воздуха по всей субмарине.
Старший помощник командира (Executive Officer, XO) – Второй по командованию на корабле или субмарине. Отвечает за административную деятельность и личный состав.
Быстрый ударный (Fast attack) – См. «Ядерный быстрый ударный».
Быстрый выход в море (Fast cruise) – Одно-двухдневный период у причала, во время которого все системы субмарины проверяются непосредственно перед выходом.
Рыба (Fish) – Буксируемое устройство высокоразрешающего бокового гидролокационного обзора, формирующее детальные изображения морского дна.
Рыба (Fish) – Торпеда.
Плавучий dok (Floating dry dock) – Тип понтона для постановки кораблей в dok: имеет затопляемые камеры плавучести и П-образное поперечное сечение. При открытии клапанов камеры заполняются водой, и dok погружается, палуба уходит под воду, после чего судно вводится внутрь. При откачке воды dok всплывает, поднимая судно из воды на своей палубе для работ по корпусу.
Швартовный трос (Hawser) – Тяжёлый конец для швартовки субмарин и других судов.
Руль (Helm) – Штурвал и рулевые механизмы корабля. Рулевой, стоящий на руле.
Кальмар Гумбольдта (Humboldt Squid) – Крупный кальмар (от 1,5 до 6 м и более), встречающийся в центральной части Тихого океана и у юго-западного побережья Северной Америки.
LOFAR – Система низкочастотного анализа и записи (Low Frequency Analysis and Recording).
Машинный отсек (Maneuvering Room) – Часть субмарины, в которой непосредственно управляют двигателями.
Ходовая вахта (Maneuvering Watch) – Специальный состав вахты субмарины или корабля при приготовлении к выходу в море.
Система глубоководных погружений Mark 2 Mod 0 – Оригинальная вторая версия системы насыщенных глубоководных погружений.
Спасательный колокол Маккана (McCann Rescue Bell) – Устаревший тип системы спасения подводных лодок, используемый со старых кораблей ASR; камера колокольного типа, которая опускалась непосредственно к спасательному люку субмарины.
Проводник (Messenger line) – Лёгкий конец, нередко с «кулаком» на одном конце, используемый для подачи или поддержания более тяжёлого кабеля.
Обезьяний кулак (Monkey fist) – Тип узла, напоминающий по виду маленький сжатый кулак. Вяжется на конце троса как груз для облегчения броска, а также в декоративных целях.
Nav – В зависимости от контекста: навигатор корабля/субмарины; или навигационный пост – как правило, рядом с ЦП.
Ядерный быстрый ударный (Nuke fast attack) – Ядерная быстроходная ударная субмарина; охотник-убийца.
OIC – Начальник подразделения или операции (Officer-in-Charge). Меньший объём командной ответственности, чем у командира корабля.
OOD – Вахтенный офицер (Officer-of-the-Deck); лицо, командующее кораблём или субмариной в данный момент. OOD несёт ответственность только перед командиром.
Операция «Айви Беллс» (Operation Ivy Bells) – Совершенно секретный план периода холодной войны по извлечению деталей советских ракет и прослушиванию подводных линий связи.
Ops – Офицер по оперативным вопросам (Operations Officer).
Кислородная свеча (Oxygen candle) – Патроны, содержащие смесь хлората натрия и железных гранул. При поджигании вырабатывают примерно 150 человеко-часов кислорода каждый.
Левый борт (Port) – Левый.
PTC – Капсула транспортировки персонала (Personnel Transfer Capsule); сферический колокол, стыкующийся с корабельной DDC и способный перенести до четырёх водолазов к подводному рабочему месту.
PUC – Благодарность Президента части (Presidential Unit Citation); президентская награда, вручаемая кораблю или подразделению за исключительные достижения (крайне редкая).
R-C-H – Жаргонное обозначение очень малой величины.
Коуш (Rope thimble) – Металлическая петля с желобком по внешней кромке для укладки троса или кабеля, для обшивки изнутри огона.
ROV – Телеуправляемый аппарат (Remotely Operated Vehicle): беспилотный подводный аппарат, управляемый дистанционно – по кабелю или без привязи, звуком.
Отставить / задраить (Secure) – Прекратить или завершить процесс («отставить ходовую вахту»); или, как глагол, привести что-либо в безопасное положение («задраить концы в кладовую»).
Отставить зависание (Secure the hover) – Прекратить операцию удержания на месте в толще воды.
Отставить боковой гидролокатор (Secure the sidescan) – Выключить боковой гидролокатор.
Найтов (Seizing) – Длина шнура или линя, используемая для крепления или обвязки.







