Текст книги "Мир приключений 1976 г."
Автор книги: Редьярд Джозеф Киплинг
Соавторы: Евгений Гуляковский,Всеволод Ревич,Владимир Михановский,Юрий Папоров,Андрей Никитин,И. Скорин,Евгений Татаренко
Жанры:
Научная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 44 (всего у книги 48 страниц)
ГЛАВА VI
Больше всего Гарви поражала невероятная беспечность, с какой суда бороздили просторы Атлантики. Рыбацкие шхуны, объяснил Дэн, по понятным причинам зависят от любезности и мудрости своих соседей; от пароходов же можно бы ожидать большего. Незадолго до этого разговора произошла еще одна интересная встреча: три мили шхуну преследовало старое грузовое судно-скотовоз, верхняя палуба которого была огорожена, и оттуда несло, как из тысячи коровников. Весьма нервный офицер что-то кричал в рупор, а Диско спокойно прошел с подветренной стороны парохода, беспомощно болтающегося на волнах, и высказал его капитану все, что он о нем думает.
– Хотите знать, где находитесь, а? Вы не заслуживаете находиться нигде. Ходите по открытому морю, как свинья по загону, и ничего вокруг не видите. Глаза у вас повылазили, что ли?
От этих слов капитан подпрыгнул на мостике и прокричал что-то насчет глаз Диско.
– Мы три дня не могли определить свои координаты. По-вашему, судно можно вести вслепую? – крикнул он.
– Еще как можно, – отозвался Диско. – А что с вашим лотом? Съели? Не «можете дно унюхать или у вас скот слишком вонючий?
– Чем вы его кормите? – вполне серьезно поинтересовался дядюшка Солтерс, в самую фермерскую душу которого проник запах из загонов. – Говорят, во время перевозки большой падеж. Хоть это и не мое дело, но мне кажется, что размельченный жмых, политый…
– Проклятье! – проревел шкипер в красном свитере, глянув в его сторону. – Из какой больницы сбежал этот волосатый?
– Молодой человек, – начал Солтерс, встав во весь рост на носу, – прежде чем я отвечу вам, позвольте сказать, что…
Офицер на мостике с преувеличенной галантностью сдернул с головы кепку.
– Простите, – сказал он, – но я просил дать мое местонахождение. Если волосатый человек с сельскохозяйственными наклонностями соблаговолит помолчать, быть может, старый морской волк с проницательными глазами снизойдет, чтобы просветить нас.
– Ну и опозорил же ты меня, Солтерс, – рассердился Диско. Он терпеть не мог, когда к нему обращались именно таким вот образом, и тут же без лишних слов выпалил долготу н широту.
– Не иначе как на этой шхуне одни ненормальные, – сказал капитан, подавая сигнал в машинное отделение и швырнув на шхуну пачку газет.
– Кроме тебя, Солтерс, да этого типа с его командой нет на свете больших идиотов, – произнес Диско, когда «Мы здесь» отплыла от парохода. – Только я собирался выложить им, что они болтаются по этим водам, как заблудившиеся дети, как ты встреваешь со своими дурацкими фермерскими вопросами. Неужто нельзя на море держать одно в стороне от другого!
Гарви, Дэн и все остальные стояли неподалеку, перемигиваясь и веселясь, а Диско и Солтерс препирались до самого вечера, причем Солтерс утверждал, что пароход тот – не что иное, как плавучий коровник, а Диско настаивал, что если это даже и так, то ради приличия и рыбацкой гордости он должен был держать одно в стороне от другого. Длинный Джек пока молча выслушивал все это: если капитан сердит, то и команде невесело, полагал он. Поэтому после ужина он обратился к Диско с такими словами:
– Какой нам вред от их болтовни, Диско?
– А такой, что эту историю они будут рассказывать до конца своих дней, – ответил Диско. – «Размельченный жмых, политый…»!
– Солью, конечно, – упрямо вставил Солтерс, просматривающий сельскохозяйственные статьи в нью-йоркской газете недельной давности.
– Такой позор, что дальше некуда, – продолжал возмущенный шкипер.
– Ну, это вы слишком, – сказал Длинный Джек – миротворец. – Послушайте, Диско! Есть ли на свете еще одна шхуна, которая, повстречавшись в такую погоду с грузовым пароходом, дала ему координаты и сверх того завела беседу, притом ученую беседу, о содержании бычков и прочего скота в открытом море? Не беспокойтесь! Не станут они болтать. Разговор был самый что ни на есть приятельский. От этого мы не внакладе, а совсем наоборот.
Дэн пнул Гарви под столом, и тот поперхнулся кофе.
– Верно, – сказал Солтерс, чувствуя, что его честь спасена. – Прежде чем советовать, я ведь сказал, что дело это не мое.
– И вот тут-то, – вмешался Том Плэтт, специалист по дисциплине и этикету, – вот тут-то, Диско, ты, по-моему, и должен был вмешаться, если, по-твоему, разговор заворачивал не в ту сторону.
– Может быть, это и так, – сказал Диско, увидевший в этом путь к почетному отступлению.
– Конечно, так, – подхватил Солтерс, – потому что ты – наш капитан. И стоило тебе лишь намекнуть, как я бы тут же остановился, не по приказу или убеждению, а чтобы подать пример этим двум несносным юнгам.
– Видишь, Гарв, ведь я говорил, что рано или поздно дело дойдет до нас. Всегда эти «несносные юнги»… Но я и за долю улова палтуса не хотел бы пропустить это зрелище, – прошептал Дэн.
– И все-таки надо одно держать в стороне от другого, – сказал Диско, и в глазах Солтерса, набивавшего себе трубку, загорелся огонек нового спора.
– Есть большой смысл в том, чтобы одно не смешивать с другим, – сказал Длинный Джек, намеренный предотвратить шторм. – В этом убедился Стейнинг из фирмы «Стейнинг и Харо», когда назначил Кунахэма шкипером «Мариллы Д.Кун» вместо капитана Ньютона, которого прихватил ревматизм и он не смог выйти в море. Мы прозвали его «штурман Кунахэн».
– Что до Ника Кунахэна, так он без бутылки рома на борту и не появлялся, – подхватил Том Плэтт, подыгрывая Джеку. – Все терся возле бостонского начальства, моля бога, чтоб его сделали капитаном какого-нибудь буксира. А Сэм Кой с Атлантик-авеню целый год, а то и больше бесплатно кормил его, чтобы только послушать его истории. Штурман Кунахэн… Ну и ну! Умер лет пятнадцать назад, верно?
– Кажется, семнадцать. Он умер в тот год, когда построили «Каспар Мви». Вот он-то всегда мешал одно с другим. Стейнинг взял его по той же причине, по какой один вор украл раскаленную плиту: ничего лучшего под рукой не оказалось. Все рыбаки ушли на Отмели, и Кунахэн набрал команду из отъявленных негодяев. Ром!.. «Марилла» могла продержаться на плаву в том, что они нагрузили на борт. Из бостонской гавани они вышли при сильном норд-весте и все до одного были здорово навеселе. Провидение позаботилось о них, потому что они ни вахты не установили и не прикоснулись ни к одной снасти, пока не увидели днище бочонка в пятнадцать галлонов отвратительного зелья. По словам Кунахэна, это продолжалось неделю (если б только я мог рассказывать, как он!). Все это время ветер ревел не переставая, и «Марилла» ходко шла себе вперед. Тут Кунахэн берет дрожащими руками «бычье ярмо» и, несмотря на шум в голове, определяет по карте, что они находятся к юго-западу от острова Сейбл-Айленд и что идут они прекрасно, но никому об этом ни Слова. Они снова откупоривают бочонок, и опять начинается беззаботная жизнь. А «Марилла» как легла набок, выйдя за Бостонский маяк, так и продолжала себе шпарить вперед. Пока что им не повстречались ни водоросли, ни чайки, ни шхуны, а прошло уже четырнадцать дней, и тут они забеспокоились: уж не проскочили ли они Отмели. Тогда они решили промерить дно. Шестьдесят саженей. «Это все я, – говорил Кунахэн. – Я и никто больше довел вас до Отмелей; а вот как будет тридцать саженей, так мы малость соснем. Кунахэн – это настоящий парень, – говорил он. – Штурман Кунахэн!» Снова опустили лот: девяносто. Кунахэн и говорит:
«Или линь растянулся, или Отмель осела».
Они вытащили лот, находясь в том состоянии, когда всему веришь, и стали считать узлы, и линь запутался до невозможности. А «Марилла» все бежит, не сбавляя хода, пока им не повстречалось грузовое судно.
«Эй, рыбаков поблизости не видели?» – спросил Кунахэн.
«У ирландского берега их всегда полным-полно», – ответили с грузовика.
«Эй, проспись! – возмутился Кунахэн. – Какое мне дело до ирландского берега».
«Тогда что вы здесь делаете?» – спросили оттуда.
«Страдаем за христианскую веру! – отвечает Кунахэн (он всегда так говорил, когда у него сосало под ложечкой и было не по себе). За веру страдаем, – повторил он. – А где я нахожусь?»
«В тридцати милях к юго-западу от мыса Клир, – отвечают с судна, – если вам от этого легче».
Тут Кунахэн подпрыгнул вверх на четыре фута семь дюймов – кок точно измерил.
«Полегче! – проревел он. – Вы за кого меня принимаете? В тридцати пяти милях от мыса Клир и в четырнадцати днях пути от Бостонского маяка! Христианские страдальцы, да это ж рекорд! К тому же у меня мама в Скиберине!»
Подумать только! Мамочка, видите ли! А все дело в том, что он не мог держать одно в стороне от другого.
Его экипаж был почти весь из местных ирландских ребят, кроме разве одного парня из Мериленда, которому очень хотелось домой. Тогда команда объявила его мятежником и повела «Мариллу» в Скиберин.
Они прекрасно провели там целую неделю со своими старыми друзьями. А потом поплыли обратно и через тридцать два дня достигли Отмелей. Дело близилось к осени, да и припасы были на исходе, так что Кунахэн порулил прямо в Бостон– и дело с концом.
– А что сказали хозяева? – поинтересовался Гарви.
– А что они могли сказать? Рыба где была, там и осталась – в море, а Кунахэн уши всем прожужжал о своем рекорде. Хоть в этом нашли утешение. И все случилось, во-первых, потому, что ром надо было держать подальше от команды; во-вторых, нельзя было путать Скиберин с Кверо. Штурман Кунахэн, упокой боже его душу, отчаянный был человек!
– А когда я служил на «Люси Холмс», – своим мягким голосом проговорил Мануэль, – мы не могли продать улов в Глостере. А? Что? Хорошая цена не хотели давать. Тогда идем другое место. Поднимается ветер, мы плохо видим. А? Что? Поднимается ветер еще больше, мы ложимся и бежим очень быстро сами не знаем куда. Потом видим земля, и делается жарко. Видим, в длинный лодка идет два, три негра. А? Что? Спрашиваем, где мы есть, они говорят… А ну-ка угадайте все, где мы были.
– На Больших Канарских, – ответил, подумав, Диско.
Мануэль, улыбаясь, покачал головой.
– Остров Бланко, – сказал Том Плэтт.
– Нет. Еще дальше. Мы были ниже Безагос, а лодка пришла из Либерии! Там мы и продали рыбу. Неплохо, да? А? Что?
– Неужто такая шхуна может дойти до Африки? – спросил Гарви.
– Можно и мыс Горн обойти, было бы только зачем да хватило бы еды, – ответил Диско.-У моего отца был небольшой пакетбот, тонн эдак на пятьдесят, под названием «Руперт», и он ходил на нем к ледяным горам Гренландии в тот год, когда половина всех рыбаков пошла туда за треской. Больше того, он взял с собой мою мать – наверно, чтобы показать, как зарабатываются Деньги, – и они застряли во льдах; там же, в Диско, народился я. Конечно, я ничего из того не помню. Мы вернулись домой весной, когда льды растаяли, а меня назвали по тому месту. Плохую шутку сыграли с младенцем, но что поделаешь, все мы ошибаемся в жизни.
– Верно! Верно! – прокричал Солтерс, энергично кивая. – Все мы ошибаемся. И вот что я вам скажу, молодые люди: сделав ошибку – а вы делаете их по сотне в день, – не бойтесь признаться в этом, как мужчины.
Длинный Джек так здорово подмигнул, что это увидели все члены экипажа, кроме Диско и Солтерса, и инцидент был исчерпан.
«Мы здесь» еще несколько раз бросала якорь севернее, лодки почти каждый день выходили в море и шли вдоль восточной кромки Большой Отмели над глубиной в тридцать – сорок саженей и все время ловили рыбу.
Вот здесь-то Гарви впервые узнал, что такое каракатица – самая лучшая наживка для трески. Однажды темной ночью их всех разбудил громкий крик Солтерса: «Каракатица! Каракатица!» Рыбаки повскакали с мест, и часа полтора все до одного стояли, склонившись над своей снастью для ловли этого странного существа; снасть эта состояла из кусочка окрашенного в красный цвет свинца, на нижнем конце которого, как из полуоткрытого зонтика, торчат спицы. По какой-то непонятной причине каракатица обвивается вокруг этого устройства, и, прежде чем она успевает освободиться от спиц, ее вытаскивают наверх. Но прежде чем расстаться со своей родной стихией, она норовит попасть прямо в лицо рыбаку сначала струей воды, а потом чернилами. Было смешно смотреть, как рыбаки стараются увернуться от чернильного душа. Когда суматоха кончилась, все они были черные, как трубочисты, но на палубе лежала груда свежей отличной наживки. Уж больно треске нравится маленький блестящий кусочек щупальца каракатицы, насаженный на кончик крючка поверх тела моллюска.
На следующий день они наловили много рыбы и встретили «Кэрри Питмен» и пожелали ей удачи. А те предложили им обменяться: семь рыбин за одну каракатицу приличных размеров. Диско счел цену низкой, и «Кэрри» недовольно отвалила и стала на якорь с подветренной стороны в полумиле от них, надеясь, что им тоже повезет.
До ужина Диско не произнес ни слова, а потом послал Дэна с Мануэлем поставить якорный канат на поплавок и заметил, что будет держать топор наготове. Дэн, естественно, повторил все это слово в слово лодке с «Кэрри», с которой поинтересовались, с чего это они ставят канат на буй, коль дно не скалистое.
– Отец говорит, что не решился бы и паром оставить в пяти милях от вас! – прокричал Дэн весело.
– Чего же он тогда не убирается? Кто ему мешает? – крикнули с лодки.
– А потому, что вы обошли его с подветренного борта, а он такого не терпит ни от кого, тем более от вашей посудины, которая на месте устоять не может.
– Нас уже больше не уносит, – рассердился рыбак, потому что о «Кэрри Питмен» ходила дурная слава, что она все время срывается с якоря.
– Как же вы тогда становитесь на якорь? – ехидничал Дэн. – Ведь она только этим и славится. А если она перестала срываться, для чего же вам новый углегарь? – попал он в точку.
– Эй ты, португальский шарманщик, забирай свою мартышку в Глостер! А ты, Дэн Троп, лучше б пошел в школу.
– Ком-би-не-зон! Ком-би-не-зон! – завопил Дэн, который знал, что кто-то из экипажа «Кэрри» прошлой зимой работал на швейной фабрике.
– Креветка! Глостерская креветка! Убирайся прочь отсюда!
На этом противники расстались.
– Я знал, что так и будет, – сказал Диско. – Из-за нее и ветер переменился. Кто-то сглазил этот пакетбот. До ночи они будут дрыхнуть, а как только мы разоспимся, его понесет на нас. Хорошо еще, здесь судов мало. Но из-за них мы все-таки с якоря не снимаемся. Авось обойдется.
Ветер, изменивший направление, к утру усилился и дул настойчиво. Волна же была такая слабая, что даже лодка могла удержаться на якоре, но у «Кэрри Питмен» были свои законы. Их вахта уже подходила к концу, когда мальчикам послышались странные приближавшиеся к ним звуки.
– Слава, слава, аллилуйя! – пропел Дэн. – А вот и мы – идет кормой вперед, будто лунатик во сне, совсем как в тот раз в Кверсе.
Будь это другое судно, Диско бы рискнул, а тут он немедля перерубил канат, видя, что «Кэрри Питмен», словно нарочно, дрейфует прямо на них. «Мы здесь» посторонилась ровно на столько, сколько было необходимо – Диско не хотел потом целую неделю разыскивать якорный канат, – и «Кэрри» проплыл так близко от них, хоть рукой дотянись, молчаливое, мрачное судно, на которое градом посыпались язвительные насмешки глостерских рыбаков.
– Добрый вечер, – начал Диско, приподняв свой головной убор, – ваш огород, надеюсь, в порядке?
– В Огайо отправляйтесь да мула себе купите, – сказал дядюшка Солтерс – Нам здесь фермеры ни к чему!
– Эй, лодочный якорь вам, часом, не нужен? – крикнул Длинный Джек.
– Снимите руль и воткните его в землю! – добавил Том Плэтт.
– Эй! – пропищал Дэн, взобравшись на короб штурвала. – Эй, на швейной фабрике забастовка или туда девчонок набрали?
– Вытравьте лини румпеля и прибейте их к днищу, – посоветовал Гарви. Как раз такой рыбацкий розыгрыш учинил над ним в свое время Том Плэтт.
Мануэль же перегнулся через борт и крикнул:
– Иона Морган, сыграй на орган! Ха-ха-ха! – Он сделал рукой жест, выразивший крайнее презрение и насмешку, а маленький Пенн покрыл себя славой, прокричав:
– Цып-цып-цып! Иди сюда!
Остаток ночи шхуна, к неудовольствию Гарви, дергалась и прыгала на якорной цепи, и почти все утро ушло на то, чтобы выловить канат. Однако мальчики согласились, что все эти хлопоты ничто по сравнению с их триумфом и славой, и горько сожалели, что не успели сказать столько прекрасных слов в адрес опозоренного «Кэрри».
ГЛАВА VII
На следующий день им повстречались новые паруса, шедшие кругом с востока на запад. Они уж было добрались до отмелей Вирджин, как налетел густой туман и им пришлось стать на якорь в окружении звона невидимых колоколов. Ловля шла плохо, время от времени лодки встречались в тумане и обменивались последними новостями.
В ту ночь, незадолго до рассвета, Дэн и Гарви, проспавшие накануне почти весь день, выбрались из своих коек, чтобы «подцепить» на камбузе жареных пирожков. Вообще никто не запрещал им брать пирожки открыто, но так они казались им вкуснее, да и кока подразнить хотелось. От жары и запахов камбуза они выбрались со своей добычей на палубу и увидели, что у колокола стоит Диско; тот передал колокол Гарви со словами:
– Продолжай звонить, мне вроде что-то послышалось. Если это так, надо будет принять меры.
Издалека донеслось легкое позвякивание; оно едва пробивалось сквозь плотный воздух, а когда оно замолкло, Гарви услышал приглушенный вопль сирены пассажирского парохода. Он уже хорошо был знаком с Отмелями, чтобы знать, что это означало. Он с ужасающей четкостью вспомнил, как мальчик в вишневом костюмчике – сейчас, как настоящий рыбак, он презирал всякие вычурные одежды, – как невежественный, грубый мальчишка однажды сказал: «Как здорово было бы, если бы пассажирский пароход наскочил на рыбацкую шхуну!»
У этого мальчика была каюта высшего класса, с холодной и горячей водой, и каждое утро он по десять минут изучал меню с золотым обрезом. И этот самый мальчик – нет, его брат намного его старше – уже был на ногах, едва забрезжил мутный рассвет, и, одетый в развевающийся, хрустящий дождевик, колотил, в полном смысле спасая свою жизнь, в колокольчик, меньший, чем звонок стюарда на пароходе, а где-то совсем рядом с ним тридцатифутовый стальной нос бороздил воду со скоростью двадцать миль в час! Горше всего было сознавать, что в сухих комфортабельных каютах спят люди, которые даже не узнают, что перед завтраком они погубили рыбачье судно. Вот Гарви и старался изо всех сил.
– Да, они замедляют свой чертов винт на один оборот, – сказал Дэн, прикладываясь к раковине Мануэля, – чтобы только не нарушать закон. Это будет для нас утешением, когда окажемся на дне. Будь ты неладен! Ну и громила!..
А-а-а-а-а-а-а-у-у-у! – завывала сирена. Динь-динь-динь! – звенел колокол. Гра-а-а-а-у-ух! – тянула раковина, а море и небо слились в одну молочно-белую массу. Тут Гарви почувствовал, что рядом движется что-то огромное. Он задирал голову все выше и выше, стараясь разглядеть мокрый край возвышающегося, как скала, носа, который, казалось, несется прямо на шхуну. Перед ним катилась невысокая резвая волна, временами обнажавшая длинную лестницу римских цифр – XV–XVI–XVII–XVIII и так далее – на блестящем, розового цвета борту. С холодящим душу шипением нос парохода качнулся вперед и вниз, лестница цифр исчезла, мимо пронеслась вереница отделанных бронзой иллюминаторов, беспомощно поднятые руки Гарви обдало струей горячего пара, вдоль фальшборта «Мы здесь» пронесся поток горячей воды, и маленькая шхуна запрыгала и закачалась на бурунах, поднятых винтом парохода, корма которого исчезла в тумане. Гарви думал, что он потеряет сознание, или что его стошнит, или произойдет и то и другое, как вдруг он услышал треск, похожий на звук брошенного наземь чемодана, и до него донесся слабый, как в телефонной трубке, вопль: «Спасите, спасите! Нас потопили!»
– Это мы? – выдохнул он.
– Нет, другая шхуна. Звони! Идем туда, – сказал Дэн и бросился к лодке.
Спустя полминуты все, за исключением Гарви, Пенна и кока, были за бортом и шли к пострадавшим. Вскоре вдоль борта проплыли обломки фок-мачты погибшей шхуны. Затем в борт «Мы здесь» ткнулась пустая зеленая лодка, будто просившая, чтобы ее подобрали. Затем подплыло что-то другое в синей шерстяной куртке, лицом вниз, но… то была только часть человека. Пенн побледнел и затаил дыхание. Гарви продолжал отчаянно звонить, потому что боялся, что они могут затонуть в любое мгновенье, и подпрыгнул от радости при возгласе Дэна, возвращающегося вместе с командой.
– «Дженни Кашмен»! – прокричал он возбужденно. – Разрубил ее пополам и истолок на куски! Меньше чем в четверти мили отсюда. Отец спас старика. Больше не осталось никого, а с ним был его сын… О Гарв, Гарв! Я больше не могу! Я такое видел… – Он опустил голову на руки и разрыдался.
Остальные подняли на борт седовласого мужчину.
– Зачем вы меня подобрали? – стенал незнакомец. – Диско, зачем ты меня подобрал?
Диско положил ему на плечо свою тяжелую руку; губы старика дрожали, а его глаза дико уставились на молчаливую команду. Тут подал голос Прэтт из Пенсильвании, он же Хэскинс, или Рич, или Макуитти – как того пожелает забывчивый дядюшка Солтерс. Перед ними стоял не придурок Пенн, а мудрый старый человек, который твердо проговорил:
– Бог дал, бог взял. Благословенно будь имя господне! Я был… я есмь слуга господа. Предоставьте его мне.
– О, так ли это? – произнес несчастный. – Тогда помолитесь, чтоб ко мне вернулся мой сын! Возвратите мне шхуну, что стоила девять тысяч долларов, и тысячу центнеров рыбы. Если бы вы не выловили меня, моя вдова пошла бы работать за пропитание и никогда бы ничего не узнала… не узнала. А теперь я должен буду ей все рассказать…
– Рассказывать нечего, – утешал его Диско. – Лучше приляг ненадолго, Джейсон Олли.
Трудно утешить человека, который за тридцать секунд потерял единственного сына, весь свой летний улов и средства к существованию.
– Пароход ведь из Глостера, верно? – сказал Том Плэтт, беспомощно вертя в руках лодочный штерт.
– О, это все бесполезно, – отозвался Джейсон, выжимая воду из бороды, – осенью я буду возить на лодке отдыхающих в Восточном Глостере. – Он тяжело навалился на фальшборт и запел:
Пташки реют в высоте,
Гимн поют, господь, тебе!
– Идемте со мной. Идем вниз! – сказал Пенн, будто у него было право приказывать. Их взгляды встретились, и какое-то время они с вызовом глядели друг другу в глаза.
– Не знаю, кто вы, но я пойду, – покорно сказал Джейсон. – Может, удастся вернуть хоть кое-что из… тех девяти тысяч.
Пенн отвел его в каюту и замкнул за собой дверь.
– Это не Пенн! – прокричал дядюшка Солтерс – Это Джекоб Боллер, и… и он вспомнил Джонстаун! Ну и глаза у него, никогда таких не видел. Что делать? Что мне теперь делать?
До них доносились голоса Пенна и Джейсона, говоривших одновременно. Затем слышался только голос Пенна, и Солтерс снял с головы кепку, потому что Пенн читал молитву. Вскоре он показался на трапе. Его лицо было покрыто каплями пота. Он посмотрел на команду. Дэн все еще рыдал у штурвала.
– Он не узнаёт нас… – простонал Солтерс – Все начинать сначала – шашки и все прочее… А что он скажет мне?
Когда Пенн заговорил, было ясно, что он обращается к незнакомым людям.
– Я помолился, – сказал он. – Люди верят молитве. Я молился за жизнь сына этого человека. На моих глазах утонули мои близкие, жена, и старший сын, и все остальные. Может ли человек быть мудрее создателя? Я никогда не молился за своих, а за его сына помолился, и жизнь его будет спасена.
Солтерс умоляюще смотрел на Пенна: все ли он помнит?
– Как давно я потерял рассудок? – вдруг спросил Пенн. Рот его искривился.
– Что ты, Пенн! Да ты вовсе его не терял, – начал было Солтерс – Просто слегка расстроился, вот и все.
– Я видел, как дома налетели на мост, а потом начался пожар. Больше ничего не помню… Когда это было?
– Я не могу! Я не могу! – плакал Дэн, а Гарви всхлипывал от жалости.
– Лет пять назад, – сказал Диско дрожащим голосом.
– Значит, с тех пор я был кому-то обузой. Кто этот человек?
Диско показал на Солтерса.
– Не был!.. Не был!.. – вскричал фермер-моряк, ломая руки. – Ты более чем заслужил все это; к тому же тебе причитается половина моей доли в шхуне.
– Вы добрые люди. По вашим лицам видно. Но…
– Боже милостивый! – прошептал Длинный Джек. – И он все это время ходил с нами в море! Он околдован!
Невдалеке послышался колокол шхуны, и из тумана донесся чей-то крик:
– Эй, Диско, слышал насчет «Дженни Кашмен»?
– Они нашли его сына! – воскликнул Пенн. – Смотрите, сейчас произойдет спасение!
– Джейсон у меня на борту, – ответил Диско, но его голос дрогнул. – Еще кого не подобрали, часом?
– Выловили одного. Он держался на обломках. Голову ушиб немного.
– А кого?
У всех на борту «Мы здесь» замерли сердца.
– Кажется, молодого Олли, – протянул голос.
Пенн воздел кверху руки и сказал что-то по-немецки. Гарви мог поклясться, что в этот момент на его лицо упал луч солнца, а голос из тумана продолжал:
– Эй, ребята! Ну и поиздевались вы над нами прошлой ночью…
– Сейчас нам не до шуток.
– Я знаю. Но, сказать вам по правде, нас ведь опять вроде бы унесло. Вот мы и натолкнулись на молодого Олли!
То был неугомонный «Кэрри Питмен», и на палубе «Мы здесь» раздался громкий, хоть и не очень дружный взрыв смеха.
– Может, вы отдадите нам старика? Мы идем за наживкой и якорной снастью. Вам-то он не нужен, а у нас с этим чертовым брашпилем работы полно. Он у нас не пропадет. К тому же его жена – тетка моей жены.
– Берите все, что хотите, – ответил Троп.
– Ничего нам не надо, кроме разве что крепкого якоря… Эй… – молодой Олли тут заволновался. Присылайте старика.
Пенн вывел старика Олли из состояния тупого отчаяния, а Том Плэтт отвез его на шхуну. Он отбыл, не сказав ни слова благодарности, не зная, что его ждет впереди, и туман сомкнулся за ними.
– А теперь… – сказал Пенн, сделав глубокий вздох, будто перед проповедью. – А теперь… – Он, как меч, вдвинутый в ножны, сразу стал меньше ростом, его ярко горевшие глаза потускнели, а голос снова превратился в жалобное лепетание, – а теперь, – сказал Прэтт из Пенсильвании, – не сыграть ли нам партию в шашки, мистер Солтерс?
– Как раз это… как раз это я и хотел предложить, – быстро отозвался Солтерс – Просто ума не приложу, как это ты, Пенн, умеешь угадывать чужие мысли.
Маленький Пенн покраснел и покорно поплелся за Солтерсом.
– Поднять якорь! Живей! Подальше от этих проклятых волн! – прокричал Диско, и еще никогда его команда не выполнялась с такой быстротой.
– Как ты думаешь, чем можно объяснить всю эту чертовщину? – спросил Длинный Джек, когда они, обескураженные, пробивались сквозь влажный, моросящий туман.
– Я так понимаю, – начал Диско у штурвала, – эта история с «Дженни Кашмен» произошла на голодный желудок…
– Он… мы видели, как один из них проплыл мимо, – всхлипнул Гарви.
– …Вот Пенна из-за этого вроде бы и выбросило на берег, как судно, прямо на сушу, да так, что он вспомнил и Джонстаун, и Джекоба Боллера, и прочие вещи. Как лодку, пришвартованную к берегу, его малость поддержало то, что он утешал в каюте Джейсона. А потом этой поддержки стало не хватать, и его снова потащило в воду, и вот он на воде опять. Я так это понимаю.
– Если бы Пенн снова стал Джекобом Боллером, Солтерс бы не перенес, – сказал Длинный Джек. – Вы видели его лицо, когда Пенн спросил, кто с ним возился все эти годы? Как он там, Солтерс?
– Спит. Спит, как дитя, – ответил Солтерс, ступая на цыпочках. – Мы, конечно, поедим не раньше чем он проснется. Вы когда-нибудь видели, чтобы молитвы такие чудеса творили? Он прямо-таки из воды вытащил этого молодого Олли. Это уж точно. Джейсон, тот страсть как гордился своим сыном, и я с самого начала подумал, что это – наказание за сотворение себе кумира.
– Кое-кто тоже этим грешит, – заметил Диско.
– То дело другое, – быстро возразил ему Солтерс – Пенн вовсе не тронутый, а я просто выполняю по отношению к нему свой долг.
Эти проголодавшиеся люди ждали три часа пробуждения Пенна. А когда он проснулся, лицо его разгладилось, и ничто больше его не тревожило. Он сказал, что ему что-то приснилось, потом поинтересовался, почему все молчат, и никто не мог ему ответить.
В течение следующих трех или четырех дней Диско безжалостно гонял всю команду. Когда нельзя было спускать лодки, он заставлял их перекладывать судовые припасы в другое место, чтобы расчистить трюм для рыбы. Здесь он проявил свое умение так размещать груз, чтобы осадка шхуны была наилучшей. Таким образом, команда все время была чем-то занята, пока к ним не вернулось хорошее настроение. Гарви же время от времени доставалось веревочным концом за то, что, по словам Длинного Джека, он, «как большая кошка, грустит из-за того, чего нельзя изменить». За эти ужасные дни Гарви о многом передумал и поделился своими мыслями с Дэном, который согласился с ним, причем настолько, что уже не таскал жареные пирожки, а спрашивал разрешения у кока.
Неделю спустя, пытаясь загарпунить акулу старым штыком, привязанным к палке, мальчики едва не перевернули «Хэтти С». Акула терлась у самого борта лодки, выпрашивая мелкую рыбешку, и им здорово повезло, что они остались в живых.
Наконец, после долгой игры в жмурки в тумане, наступил день, когда Диско прокричал в носовой кубрик:
– Пошевеливайтесь, ребята! В город приехали!