355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Редьярд Джозеф Киплинг » Мир приключений 1976 г. » Текст книги (страница 39)
Мир приключений 1976 г.
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 22:39

Текст книги "Мир приключений 1976 г."


Автор книги: Редьярд Джозеф Киплинг


Соавторы: Евгений Гуляковский,Всеволод Ревич,Владимир Михановский,Юрий Папоров,Андрей Никитин,И. Скорин,Евгений Татаренко
сообщить о нарушении

Текущая страница: 39 (всего у книги 48 страниц)

– Все, Александр Филиппович, я спрашивал в дирекции, сказали, что сейчас он их не беспокоит, у него все в порядке.

– Ага, уважают, значит, и не беспокоит. Ты не рассказал им, в чем суть дела?

– Нет, товарищ майор! Вы же пока не велели.

Афанасьев задумчиво кивнул, отложил на край стола характеристику и скорее для себя, чем для Звягина, объявил: – Ладно, я там сам побываю, в этом техникуме.

– Я что-нибудь сделал не так?

– Нет, нет. Все так, – успокоил Звягина майор.

* * *

Через несколько дней, перед началом практики и летних каникул, в техникуме состоялось общее собрание студентов. Оно было необычным, так как на нем не подводились итоги учебы за год, не обсуждались другие повседневные дела, а рассматривался один-единственный вопрос: о дружбе, гражданском долге и преступлении студентов Лидова и Цыплакова. С докладом выступал майор милиции Афанасьев.

Зал был полон, и те, кому не хватило мест, устроились на подоконниках и в проходах. После начала собрания председательствующий потребовал, чтобы студент Цыплаков, примостившийся где-то в задних рядах, сел на переднюю скамейку.

…Афанасьев говорил долго, и в зале повисла тишина, которой позавидовал бы любой лектор.

– …Бесспорно, что многие из вас виноваты, что Лидов стал преступником. Полтора десятка человек, сидящие здесь в зале, покупали у Лидова сигареты, рубашки, джинсы, заграничные пластинки и различные безделушки, а знали об этом, самое малое, еще столько же. Никто из вас не пресек эту торговлю. Никто не подумал остановить парня, стремившегося у своих же приятелей выманить деньги. Никто не заинтересовался тем, откуда Лидов достает свой товар, хотя к этому обязывал вас гражданский долг. Теперь о дружбе. Ваш студент Цыплаков. Вот он только что пересел сюда, ко мне поближе. – Афанасьев посмотрел на сидящего в первом ряду Валентина. Это был совсем другой парень. Не тот, что неделю назад дрался с Тюриным и Борисом Тикановым. Он как-то изменился, даже казалось, что и ростом стал ниже. – Так вот, на допросе Цыплаков мне сказал, что Лидов и остальные приглашали его участвовать в преступлении. Он отказался, посоветовал и им не ходить и ушел. Наутро они совершили разбой, а на другой день были уже у нас. Советские люди честно выполнили свой гражданский долг и помогли нам полностью найти награбленное и поймать преступников. Я спросил Цыплакова, почему он не заявил о готовящемся преступлении в милицию? Валентин ответил, что он не захотел предавать друзей… – Афанасьев уловил оживление в зале, сделал паузу. Ему даже удалось услышать чьи-то реплики: «Ну, это сложный вопрос», «трудно», «дурак». Майор придвинул к себе микрофон, пощелкал по мембране и продолжал: – Позвольте мне разобрать поступок вашего студента Цыплакова с двух сторон: сначала с моральной, а затем с юридической, хотя наша юриспруденция именно мораль и защищает. Так вот о дружбе. У нас, советских людей, дружба предполагает взаимную помощь, заботу о товарище, взаимную выручку из беды. Все это вошло в норму поведения и олицетворяет гражданственность. Я не буду приводить классические примеры, вы их знаете. Давайте посмотрим, в чем выразилось дружеское отношение Цыплакова к товарищам. Он сидит здесь в зале, а его друзья в тюрьме и, напрочь испортив свою биографию, станут отбывать наказание. Что же сделал Цыплаков, чтобы спасти своих друзей от беды? Почему равнодушно позволил им совершить преступление? Вот здесь были разные реплики: «трудно», «правильно». Как же правильно? С одним из его друзей, Яковом Жуковым, милиция три года носилась как с писаной торбой. Ловили, когда он убегал из дома, и привозили обратно. Уговаривали не воровать. Организовали шефство, когда он отставал в учебе, чуть не за уши тянули из класса в класс. Чтобы не болтался по улицам, милиция устроила его в клубную секцию. И вот той самой милиции Цыплаков не удосужился сказать, что Жукова двое его друзей тянут на преступление. Но это только первая часть вопроса; чтобы перейти ко второй, я позволю ознакомить вас с законом. Наш Уголовный кодекс в статье 190 предусматривает, что «Недонесение об известных, готовящихся или совершенных преступлениях наказывается лишением свободы на срок до трех лет или исправительными работами до одного года». Так что в поступке Цыплакова закон усматривает не «благородство», а законченное преступление, в результате которого потерпевшая подвергалась моральному и физическому насилию, его дружок Жуков – мы с ним тоже как следует разберемся – получил опасную травму, а двое приятелей стали преступниками. Всего этого могло бы и не быть, если бы Цыплаков поступил честно и смело.

В зале опять воцарилась тишина, и не нашлось ни одного человека, который хотя бы репликой одобрил поступок Цыплакова.

– Вторая часть вопроса, о которой я хотел бы с вами поговорить, – это критическая оценка поступков. Лидов и его компания начали с того, что похитили несколько книг из библиотеки своего знакомого. Кражу книг они считали настолько мелким преступлением, что даже предполагали, что за это их никто не будет судить. Но именно эти на первый взгляд незначительные преступления и привели Лидова и Климова к разбою. Именно кражи книг, которые прошли безнаказанно, объединили их и подтолкнули на дерзкое и опасное разбойное нападение.

Афанасьев говорил еще долго; потом отвечал на вопросы, внимательно слушал выступления, резкие и горячие. Уходил майор из техникума довольный. Он знал наверняка, что этот разговор не пройдет даром для студентов.

Редьяр Киплинг
ОТВАЖНЫЕ МОРЕПЛАВАТЕЛИ
Приключенческая повесть

ГЛАВА I

Большой пассажирский пароход качался на волнах Северной Атлантики, свистом предупреждая рыбачьи суда о своем приближении. В распахнутую дверь курительного салона ворвался холодный морской туман.

– Ну и противный мальчишка этот Чейн, – сказал человек в мохнатом пальто, со стуком захлопывая дверь. – Зелен еще среди взрослых толкаться.

Седоволосый немец потянулся за бутербродом и проворчал с набитым ртом:

– Знаем мы их. Ф Америка полно такой мальчишка. Фам надо верефка дешефый, чтобы их стегайть.

– Куда хватили! Не так уж он плох. Жалеть его надо, а не бранить, – отозвался пассажир из Нью-Йорка, растянувшийся на диване под забрызганным иллюминатором. – Его с малых лет таскают по гостиницам. Сегодня утром я говорил с его матерью. Очень милая дама, но сладить с ним ей не по силам. Теперь он едет в Европу, чтобы закончить образование.

– Учиться-то он и не начинал. – Это сказал пассажир из Филадельфии, примостившийся в углу. – Этот парнишка получает по две сотни в месяц на расходы. Сам мне сказал. А ему и шестнадцати не стукнуло.

– Его отец имеет шелезный дорога, да? – спросил немец.

– Точно. И еще шахты, и лес, и перевозки. Старик выстроил один дворец в Сан-Диего, другой – в Лос-Анджелесе. У него полдюжины железных дорог, половина всего леса на Тихоокеанском побережье, и он позволяет жене тратить денег, сколько та захочет, – лениво продолжал филадельфиец. – На Западе ей скучно. Вот она и ездит повсюду с мальчишкой да со своими нервами и все ищет, чем бы его подразвлечь. Сейчас-то у него знаний не больше, чем у клерка из второразрядной гостиницы. А вот закончит учение в Европе, тогда задаст всем жару.

– Что же отец сам за него не возьмется? – раздался голос из мохнатого пальто.

– Недосуг ему, наверно. Деньги делает. Через несколько лет спохватится… А жаль, в парнишке что-то есть, только надо найти к нему подход.

– Стегайть его надо, стегайть, – проворчал немец.

Дверь хлопнула еще раз, и за высоким порогом показался худощавый стройный мальчик лет пятнадцати. Недокуренная сигарета свисала у него из уголка рта. Одутловатое, с желтизной лицо как-то не вязалось с его возрастом; держался он развязно и в то же время нерешительно. На нем был вишневого цвета пиджак, бриджи, красные чулки и спортивные туфли. Красное фланелевое кепи он лихо сдвинул на затылок. Посвистывая сквозь зубы, мальчик осмотрел всю компанию и сказал громким и тонким голосом:

– Ну и темнотища на море! А кругом кудахчут эти рыбацкие шхуны. Вот бы наскочить на одну, а?

– Закройте дверь, Гарви, – сказал пассажир из Нью-Йорка. – Да с той стороны. Вам здесь не место.

– А вам-то что? – ответил мальчик развязно. – Уж не вы ли оплатили мой билет, мистер Мартин? У меня такое же право сидеть здесь, как у любого из вас.

Он взял с доски несколько пешек и стал перебрасывать их с руки на руку.

– Тоска здесь смертная. Послушайте, джентльмены, а не сыграть ли нам в покер?

Все промолчали, а мальчик, небрежно попыхивая сигаретой, стал барабанить по столу довольно грязными пальцами. Потом он вытащил пачку долларов, будто намереваясь их пересчитать.

– Как ваша мама? – спросил кто-то. – Я что-то не видел ее за завтраком.

– Наверно, у себя в каюте. На море ее всегда укачивает. Надо дать стюардессе долларов пятнадцать, чтобы присмотрела за ней. Сам-то я стараюсь как можно реже спускаться вниз. Не по себе становится, когда мимо буфета прохожу. Знаете, я ведь первый раз в океане.

– Ну, ну, Гарви, не оправдывайтесь.

– Я и не оправдываюсь. Это, джентльмены, мое первое плавание по океану, но меня ничуть не укачало, разве что в первый день. Вот так-то!

Он торжествующе стукнул кулаком по столу, послюнявил палец и принялся пересчитывать деньги.

– Да, вы из особого теста слеплены, это сразу видно, – зевнул пассажир из Филадельфии. – Глядишь, гордостью Америки станете.

– Еще бы! Я американец с головы до ног. Вот доберусь до Европы, я им всем там покажу… Тьфу, сигарета погасла! Ну и дрянь продается на пароходе! Нет ли у кого-нибудь настоящей турецкой сигареты?

В салон заглянул старший механик, раскрасневшийся, мокрый и улыбающийся.

– Эй, парень, – крикнул Гарви бодрым голосом, – как наша посудина?

– Как ей положено, – ответил механик сдержанно. – Молодежь, как всегда, вежлива со стариками, и старшие это ценят.

В углу кто-то хихикнул. Немец открыл портсигар и протянул Гарви тонкую черную сигару.

– Это тот, што фам надо, мой молодой друг, – сказал он. – Попробуйте, да? Будете ошень довольны.

Гарви с важным видом принялся раскуривать сигару – он чувствовал себя взрослым.

– Видали мы и не такие, – сказал он, не подозревая, что немец подсунул ему одну из самых крепких сигар.

– Ну, это мы сейшас увидим, – сказал немец. – Где мы находимся, мистер Мактонал?

– Там, где надо, или недалеко оттуда, мистер Шефер, – ответил механик. – Вечером подойдем к Большой Отмели; а вообще-то пробираемся сейчас через рыбачью флотилию. Едва не потопили три лодки, а у француза чуть не сорвали рей. Что ни говори, плавание рискованное.

– Хороша сигара? – спросил немец у Гарви, глаза которого наполнились слезами.

– Прелесть! Какой аромат! – ответил он, стиснув зубы. – Похоже, что мы замедлили ход? Пойду наверх, посмотрю.

– И правильно сделаете, – сказал немец.

Гарви вышел, пошатываясь, на мокрую палубу и ухватился за ближайший поручень. Ему было очень плохо. На палубе стюард связывал стулья, а так как Гарви раньше похвалялся перед ним, что никакая качка ему не страшна, он собрал все свои силы и стал пробираться на корму. Здесь не было никого. Он почти ползком пробрался в дальний ее конец, к самому флагштоку, и скорчился в три погибели. От крепкой сигары, качки и дрожавшей от винта палубы его стало выворачивать наизнанку. В голове гудело, искры плясали перед глазами, тело, казалось, стало невесомым, а ноги отказывались подчиняться. Он терял создание, и тут корабль накренился. Гарви перелетел через поручни и оказался на самом краю скользкой кормы. Затем из тумана поднялась серая, мрачная волна, подхватила его будто под руки и унесла прочь с парохода. Зеленая пучина поглотила его, и он потерял сознание.

Он очнулся от звука рожка, каким в Адмирондэкской школе созывают учеников к обеду. Он понемногу приходил в себя и стал припоминать, что его зовут Гарви Чейн и что он утонул в открытом море; но он был еще слишком слаб, чтобы связать свои мысли.

Какой-то незнакомый запах наполнил его ноздри, его слегка знобило, и весь он словно был пропитан соленой морской водой. Открыв глаза, он понял, что находится на поверхности, а не под водой, потому что вокруг него ходуном ходили серебристые холмы волн. Он лежал на груде полуживой рыбы, а перед ним маячила чья-то широкая спина в синей шерстяной куртке.

«Плохи дела, – подумал мальчик. – Ведь я умер, а этот, как видно, за мной присматривает».

Он застонал. Человек обернулся, и в его курчавых черных волосах блеснули маленькие золотые серьги.

– Ага! Тебе малость получше? – сказал он. – Лежи спокойно, а то накренишь лодку.

Резким движением он направил дрожащий нос лодки прямо на высокую, в двадцать футов, волну, лодка взобралась на нее, а потом скатилась с другой ее стороны прямо в блестящую яму.

Совершая этот опасный маневр, человек в синем продолжал говорить.

– Здорово, что я наскочил на тебя, а не на пароход, верно? Как это ты свалился?

– Мне было плохо, – сказал Гарви, – вот и свалился.

– Не дунь я в рожок, пароход подмял бы меня. Тут, вижу, летишь ты. А? Что? Я думал, винт разнесет тебя на кусочки. Но тебя вынесло наверх, прямо к лодке, и я тебя выудил, как большую рыбу. Видно, тебе еще не суждено умереть.

– Где я? – спросил Гарви, который вовсе не чувствовал себя здесь в безопасности.

– Ты в рыбачьей лодке. Зовут меня Мануэль. – Я со шхуны «Мы здесь» из Глостера. В Глостере я и живу. Скоро мы будем на шхуне… Что?

Казалось, у него две пары рук, а голова отлита из чугуна: с трудом сохраняя равновесие, он то дул изо всех сил в большую раковину, заменявшую ему рожок, то посылал в туман громкий и пронзительный вопль. Гарви не помнит, сколько длился этот концерт. Он лежал на спине, с ужасом глядя на дымящиеся волны. Но вот послышался выстрел, и звук рожка, и чьи-то крики. Над лодкой навис борт какого-то судна, которое, несмотря на свои размеры, прыгало на волнах, как лодка. Несколько человек говорили одновременно. Его подхватили и опустили в какой-то люк, где люди в дождевиках напоили его чем-то горячим, сняли с него одежду, и он уснул.

Когда мальчик проснулся, он ожидал услышать колокол, зовущий пассажиров парохода к завтраку, и не мог понять, почему его каюта стала такой маленькой. Повернувшись, он оглядел узкую треугольную каморку, освещенную фонарем, подвешенным к массивной квадратной балке. Совсем рядом стоял треугольный стол, а в дальнем конце кубрика за старой чугунной печкой сидел мальчик по виду одних с ним лет, с плоским, румяным лицом и блестящими серыми глазами. На нем была синяя куртка и высокие резиновые сапоги. На полу валялось несколько пар такой же обуви, старая кепка и несколько потертых шерстяных носков; черные и желтые дождевики раскачивались над койками. Каюта была битком набита разными запахами. Своеобразный густой запах дождевиков служил как бы фоном для запаха жареной рыбы, подгорелого машинного масла, краски, перца и табака. Но все это перекрывал и сливал воедино особый аромат корабля и соленой воды. Гарви с отвращением заметил, что на его койке не было простыни. Он лежал на каком-то грязном, очень неудобном матрасе. Да и ход судна был совсем не такой, как у пассажирского парохода. Оно не скользило, не катилось по волнам, а бессмысленно дергалось во все стороны, словно жеребенок на привязи. У самого уха слышался шум воды, а бимсы скрипели и стонали. От всего этого Гарви всхлипнул в отчаянии и вспомнил о матери.

– Тебе лучше? – спросил мальчик, улыбаясь. – Хочешь кофе?

Он налил кофе в оловянную кружку и подсластил его патокой.

– А молока разве нет? – спросил Гарви, оглядывая каюту, словно надеялся увидеть здесь корову.

– Нету, – сказал мальчик. – И, наверно, не будет до середины сентября. Кофе неплохой. Сам заваривал.

Гарви молча принялся пить кофе, а мальчик протянул ему миску со свиными шкварками. Гарви с жадностью набросился на них.

– Я высушил твою одежду. Она, наверно, немного села, – сказал мальчик. – Мы такую не носим, у нас одежда совсем другая. Ну-ка повертись немного, посмотрим, не ушибся ли ты.

Гарви потянулся во все стороны, но никакой боли не почувствовал.

– Вот и хорошо, – сказал мальчик с чувством. – Собирайся, пойдем на палубу. Отец потолковать с тобой хочет. Меня зовут Дэн. Я помогаю коку да делаю всякую черную работу за взрослых. У нас был еще один юнга, Отто, да за борт упал. Отто был голландец, и ему двадцать стукнуло. А как тебя угораздило свалиться в такой штиль?

– Хорош штиль, – надулся Гарви. – Был настоящий шторм, и меня укачало. Наверно, через поручни свалился.

– Вчера днем и ночью волны-то не было, – сказал Дэн. – И если ты это называешь штормом… – он присвистнул, – посмотрим, что ты скажешь потом. Пошевеливайся! Отец ждет.

Как и многие балованные дети, Гарви не привык выслушивать приказания: ведь дома его всегда только просили или уговаривали что-нибудь сделать для его же пользы. Миссис Чейн жила в вечном страхе, как бы ее сын не вырос слишком покорным, и потому, наверное, довела себя до настоящего нервного истощения. Вот Гарви и не мог понять, почему он должен куда-то спешить, если кто-то хочет его видеть. Он прямо так и сказал:

– Если твой отец хочет со мной поговорить, пусть сам сюда идет. Он должен немедленно доставить меня в Нью-Йорк. Я за это уплачу.

Глаза Дэна широко раскрылись, когда до него дошел смысл этой отличной шутки.

– Эй, пап, – крикнул он через люк, – он говорит, что если ты хочешь его повидать, спускайся сюда сам! Слышишь, отец?

В ответ раздался такой бас, какого Гарви в жизни не доводилось слышать:

– Не валяй дурака, Дэн. Пришли его ко мне.

Дэн хихикнул и бросил Гарви его покоробившиеся спортивные туфли. В голосе с палубы было нечто такое, что заставило Гарви унять свою ярость. Он утешался тем, что по пути в Нью-Йорк еще успеет рассказать и о себе самом, и о богатстве своего отца. Это приключение навсегда сделает его героем в глазах приятелей. А пока он взобрался по отвесному трапу на палубу и, спотыкаясь о разные предметы, стал пробираться на корму. На лестнице, ведущей на шканцы, сидел небольшой человек с гладко выбритым лицом и седыми бровями. За ночь волнение прекратилось, и море стало маслянисто-гладким. По всей его глади, до самого горизонта, были разбросаны белые пятна парусов рыбачьих шхун. Между ними виднелись черные точки – плоскодонки рыбаков. Шхуна с треугольным парусом, на которой находился Гарви, слегка покачивалась на якоре. Кроме этого человека, сидевшего возле рубки – «дома», как ее здесь называли, на судне никого не было.

– Доброе утро, вернее, добрый день. Вы почти сутки проспали, юноша, – поздоровался он с Гарви.

– Здравствуйте, – ответил Гарви. Ему не понравилось, что его назвали «юноша», и как человек, едва избежавший смерти, он рассчитывал на большее сочувствие. Его мать сходила с ума, если ему случалось промочить ноги, а этому моряку, похоже, все безразлично.

– Что ж, послушаем, как все случилось. Главное, что всем нам повезло. Так как вас зовут? Откуда вы – полагаем, из Нью-Йорка? Куда путь держите – полагаем, в Европу?

Гарви назвал себя, дал название парохода и вкратце рассказал о случившемся, закончив требованием немедленно доставить его в Нью-Йорк, где его отец выложит за эту услугу любую сумму.

– Гм, – отозвался бритый моряк, пропустив мимо ушей требование Гарви. – Хорош, нечего сказать, тот мужчина или даже юноша, которого угораздило упасть за борт такого судна, да еще при таком штиле. Если он к тому же сваливает все на морскую болезнь.

– «Сваливает»! – воскликнул Гарви. – Уж не кажется ли вам, что я ради забавы прыгнул за борт, чтобы попасть на эту вашу грязную посудину?

– Не могу сказать, юноша, потому что не знаю, что вы считаете забавой. Но на вашем месте я бы не стал обзывать лодку, которая благодаря провидению спасла вам жизнь. Во-первых, это неприлично; во-вторых, это обижает лично меня… А я – Диско Троп со шхуны «Мы здесь» из Глостера, что вам, видимо, невдомек.

– Я этого не знаю и знать не хочу, – ответил Гарви. – Я благодарен за спасение и все такое прочее, но я хочу, чтобы вы поняли: чем скорее вы доставите меня в Нью-Йорк, тем больше получите.

– Это как же так? – Лохматая бровь Тропа взлетела кверху, а в его светло – голубых глазах появилась настороженность.

– Получите доллары и центы! – с восторгом ответил Гарви, полагая, что произвел наконец на него впечатление. – Настоящие доллары и центы. – Он сунул руку в карман и немного выпятил живот: он думал, что так выглядит солиднее. – Вы никогда в жизни не заработаете больше, чем в тот день, когда вытащили меня из воды. Я ведь единственный сын Гарви Чейна.

– Ему здорово повезло, – сухо заметил Диско.

– А если вы не знаете, кто такой Гарви Чейн, то вы невежда, вот и все. А теперь разворачивайте шхуну – и полный вперед.

Гарви полагал, что большинство американцев только и говорят о деньгах его отца да завидуют ему.

– Может, развернусь, а может, и нет. А пока распустите пояс, молодой человек. Не я ли набил вам живот?

До Гарви донесся смешок Дэна, притворявшегося, будто он занимается чем-то возле фок-мачты. Гарви густо покраснел.

– За это вам тоже заплатят, – сказал он. – Когда, по-вашему, мы прибудем в Нью-Йорк?

– Мне Нью-Йорк ни к чему. Как и Бостон. А в Истерн-Пойнт мы придем где-нибудь в сентябре, а ваш папа – мне очень жаль, но я никогда о нем не слышал, – так он, может, и впрямь раскошелится долларов на десять. Правда, я в этом не уверен.

– Десять долларов! Да поглядите сюда, я… – Гарви стал шарить по карманам в поисках денег. Но вынул лишь измятую пачку сигарет.

– Странные у вас деньги, да к тому же они вредны для легких. За борт их, юноша, и поищите другие.

– Меня обокрали! – закричал Гарви возбужденно.

– Значит, вам придется подождать, пока ваш папочка не заплатит.

– Сто тридцать четыре доллара… и все украли! – повторял Гарви, беспорядочно шаря по карманам. – Отдайте мои деньги!

Суровое лицо старого Тропа приняло странное выражение.

– На что вам, в ваши годы, сто тридцать долларов, юноша?

– Это часть моих карманных денег… на месяц. – Гарви думал, что теперь-то он по-настоящему поразит старика, и поразил – только по-другому.

– О, сто тридцать четыре доллара – это его деньги на расходы. И всего на один месяц! Вы, часом, не стукнулись головой о что-нибудь, когда свалились, а? Может, о пиллерс, а? А то старина Хескен с «Восточного ветра», – Троп, казалось, разговаривал сам с собой, – споткнулся у люка и здорово приложился головой о мачту. Через три недели старина Хескен стал твердить, что «Восточный ветер» – военный корабль, и он объявил войну острову Сейбл-Айленд, принадлежавшему Англии. Рыба, мол, слишком далеко выходит в море… Его упаковали в подматрасник, так что снаружи торчали только голова да ноги. Сейчас у себя дома он забавляется тряпичными куклами.

Гарви задохнулся от ярости, а Троп продолжал успокаивающе:

– Нам очень вас жаль… Очень жаль… Вы так молоды… Давайте не будем больше говорить о деньгах.

– Вы-то не будете, конечно. Вы ведь их и украли.

– Ну и ладно. Украли, если вам так угодно. А теперь о возвращении. Если бы мы могли вернуться, а мы вернуться не можем, вам в таком состоянии нельзя показываться дома. К тому же мы пришли сюда, чтобы заработать себе на хлеб. Что до денег, так у нас в месяц и полсотни долларов не бывает. Если нам повезет, то где-нибудь в середине сентября мы пришвартуемся к берегу.

– Но… сейчас же только май! И я не могу бездельничать только потому, что вам хочется наловить рыбы. Не могу, слышите?

– Вполне справедливо, вполне. А вас и не просят бездельничать. Здесь полно работы, особенно с тех пор, как Отто упал за борт. Это случилось во время шторма, и он не удержался на ногах. Во всяком случае, мы его больше не видели. А вы появились прямо с неба, будто вас само провидение направило. Здесь, скажу я вам, найдется, чем заняться. Ну так как?

– Ну и достанется вам и вашей банде, как только мы причалим, – отозвался Гарви, бормоча какие-то угрозы о «пиратстве». А Троп в ответ на это лишь криво усмехнулся.

– Только не надо болтать. Я б этого не делал. На борту «Мы здесь» много болтать не положено. Будьте внимательны и делайте все, что скажет вам Дэн, и тому подобное. Я кладу вам – хоть вы этого не стоите – десять с половиной в месяц; значит, тридцать долларов в конце плавания. От работы у вас немного в голове прояснится, а потом вы расскажете нам и о папе, и о маме, и о своих деньгах.

– Она на пароходе, – сказал Гарви, и его глаза наполнились слезами. – Немедленно отвезите меня в Нью-Йорк!

– Несчастная женщина, несчастная женщина! Но когда вы вернетесь, она все это забудет. Нас на борту восемь человек, и если б нам пришлось вернуться – значит, пройти больше тысячи миль, – мы бы потеряли весь сезон. Команда будет против, даже если бы я и согласился.

– Но отец возместит вам убытки!

– Может быть. Даже не сомневаюсь в этом, – ответил Троп, – но наш летний улов прокормит восемь человек. Да и вам работа на судне пойдет на пользу. Так что идите-ка и помогите Дэну Значит, десять с половиной долларов в месяц и, конечно, доля от улова наравне с остальными.

– Это значит, я должен мыть за всеми посуду и убирать? – воскликнул Гарви.

– И не только. Да не повышайте голос, юноша.

– Не хочу! Мой отец заплатит вам в десять раз больше, чем стоит эта грязная посудина, – Гарви топнул ногой по палубе, – только ответите меня в Нью-Йорк… И… и… вы у меня и так взяли сто тридцать монет.

– Что-о? – Железное лицо Тропа потемнело.

– А то, что вам отлично известно. И вы еще хотите, чтобы я до самой осени гнул на вас спину? – Гарви был очень горд своим красноречием. – Нет – вот мое слово! Слышите?

Троп некоторое время с пристальным вниманием рассматривал кончик грот-мачты, а Гарви в ярости вертелся вокруг него.

– Цыц, – произнес он наконец. – Я соображаю, что беру на себя. Надо принять решение.

Дэн подкрался к Гарви и тронул его за локоть.

– Не надоедай больше отцу, – тихо попросил он. – Ты уже два или три раза обозвал его вором, а он такого никому не простит.

– Отстань! – взвизгнул Гарви, не обращая внимания на совет.

Троп все размышлял.

– Не по-соседски получается, – сказал он наконец, переводя взгляд на Гарви. – Я вас не виню нисколечко, юноша. И вы не будете на меня в обиде, когда из вас выйдет злость. Поймите, что я вам сказал. Десять с половиной долларов второму юнге на шхуне и часть улова – за науку и за укрепление здоровья. Да или нет?

– Нет! – ответил Гарви. – Отправьте меня в Нью-Йорк, или я сделаю так…

Он не совсем хорошо помнит, как он растянулся на палубе и почему у него из носа шла кровь. Троп спокойно смотрел на него сверху вниз.

– Дэн, – обратился он к сыну, – сначала я плохо подумал об этом юноше, потому что сделал поспешные выводы. Никогда не делай поспешные выводы, Дэн, иначе ошибешься. Сейчас мне его жаль. У него голова явно не в порядке. Не его вина, что он обзывал меня и всякую другую чушь нес и что за борт прыгнул, в чем я почти уверен. Будь с ним помягче, Дэн, иначе получишь больше, чем он. Эти кровопускания прочищают мозги.

Троп с важным видом спустился в каюту, где находилась его койка и койки других членов экипажа. А Дэн остался утешать незадачливого наследника тридцати миллионов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю