Текст книги "Меч тамплиеров"
Автор книги: Пол Кристофер
Жанр:
Боевики
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц)
– Ну и что? – покачал головой Холлидей. – Не вижу связи.
– Аббревиатура «D. L. N. М.». Что это, по-вашему? De laudibus novae militiae! Это очень известное послание. Письмо святого Бернарда к Пейну, основателю ордена бедных рыцарей из Храма Соломона. Это и есть ключ!
И после значительной паузы Брейнтри торжествующе добавил:
– И есть еще один довод. Очень веский. Я думаю, решающий.
– И какой же?
Подполковник почувствовал волнение. Слабые подсказки из прошлого, призраки с неясными очертаниями, начали приобретать четкие формы и складываться как части мозаики. Неужели тайна наконец-то раскрыта?
– Пчелы! – Профессор многозначительно улыбнулся и указал пальцем на фотографию. – Во Франции Альберик из Сито почитается как заступник пчел и покровитель пасечников.
Пэгги взяла книгу со стола.
– А я, кажется, вспомнила это имя, – сказала она неуверенно. – Фотография в кабинете дедушки Генри. Помните? Снимок, сделанный в Каире или Александрии в тысяча девятьсот сорок первом году. На нем рядом с дедушкой стоит Дерек Кэрр-Харрис.
– Который преподавал после войны в Оксфорде, – подхватил Холлидей.
– И который написал, как добраться к его дому в Леоминстере, на старом приглашении на «Обед мастеров», – закончила Пэгги, улыбаясь.
Брейнтри выглядел обалдевшим.
– Я что-то пропустил?
9
Проведя сутки в Торонто, Пэгги Блэксток и Джон Холлидей взяли билеты на вечерний рейс Британских авиалиний до Хитроу и на следующий день в девять утра прибыли в Соединенное Королевство. Позвонив в Оксфорд, на кафедру, где работал Дерек Кэрр-Харрис, они узнали, что профессор в отпуске и в настоящее время отдыхает в загородном доме. На просьбу дать номер телефона или адрес секретарь ответил вежливым, но категорическим отказом. Подполковник позвонил по номеру, обнаруженному в записной книжке дяди Генри, но безрезультатно – никто не поднимал трубку. По всей видимости, это был телефон городской, оксфордской квартиры профессора.
Покинув Хитроу, они добрались на метро до железнодорожной станции Пэддингтон, позавтракали в местном ресторане, проклиная отвратительную кухню, а после еды сели в поезд, следующий в Уэльс, и три часа спустя оказались в провинциальном городке Леоминстере.
Лемстер, как его называла Пэгги, достиг расцвета в Средние века как крупный торговый центр, где продавали отменного качества овечью шерсть – «Леоминстер Оро». С той поры минули века, и он превратился в захудалый и дремучий городок, спорный между Уэльсом и Англией. Холлидей нашел его похожим на туристические города Соединенных Штатов, которые после бурной и зачастую сомнительной истории обнищали и выживали исключительно за счет гостей, знакомившихся с местными достопримечательностями и содержимым антикварных лавок, одновременно поглощая в огромных количествах картофельные чипсы. Так же и в Леоминстере.
– Только чуть-чуть элегантнее, – заметила Пэгги, прогуливаясь по главной улице города, почему-то носившей название Масляная.
Они разыскивали, где бы взять автомобиль напрокат.
Спустя некоторое время их старания увенчались успехом. Пэгги выбрала небольшую приземистую «тойоту элис». Выслушав целую кучу нудных и малопонятных наставлений от прыщавого молодого дежурного по имени Билли, они выехали на манкландскую дорогу. Через несколько миль Пэгги повернула на более узкую А44, похожую скорее на проселок, зажатый с двух сторон живыми изгородями. Изредка, поднявшись на холм, они могли увидеть раскинувшийся по сторонам идиллический пасторальный пейзаж.
– Словно трасса бобслея, – пожаловалась Пэгги.
Она опасалась встречных машин. Даже компактная «тойота элис» с трудом помещалась в старой колее, а что тогда говорить о мощном внедорожнике, грузовике или – не приведи Господь! – каком-нибудь монстре сельскохозяйственной техники. Но страшнее этого оказалась отара овец, мохнатых и пыльных, вывалившая из-за поворота. Автомобиль тут же завяз насмерть.
– Ну ладно! – Пэгги махнула рукой и заглушила двигатель. Вокруг мелькали серые спины, глупые глаза и блеющие пасти. – Пришла пора расставить все точки над «i». Вы, вместо того чтобы удить форель, скажем, в Патагонии, как пристало почтенному профессору проводить отпуск, и я, отказавшись от увлекательной командировки в Новую Зеландию, замечательное место, где я никогда не была и куда всю жизнь мечтала попасть, бросаем все дела, срываемся и летим в английское захолустье. Зачем? Для чего нам это нужно?
– Потому что сукин сын Бродбент сжег дотла дом дяди Генри, – ответил Холлидей.
– Но это не объясняет, зачем мы мчались в Хитроу, поедая сырные рулеты в салоне Британских авиалиний.
– По всей видимости, он сжег дом, чтобы скрыть пропажу меча. Почему-то меч очень необходим ему.
– Это всего лишь меч, Док! Экспонат из эпохи Средневековья, так же как и Лемстер, который мы оставили позади. Какое отношение он имеет к нам?
– Тысячу лет назад рыцарь-тамплиер отправил сообщение во Францию, адресованное одному из основателей ордена. Настолько важное сообщение, что его зашифровали, а ключ к шифру спрятали под кожаной оплеткой рукояти меча из дамасской стали. А уже в двадцатом веке дядя Генри нашел его, то есть меч, в загородной резиденции Гитлера в баварских Альпах. Причем дядя Генри скрыл свою находку и не упоминал о ней больше чем половину столетия. На самом деле, как мне кажется, для него важнее было, чтобы никто не завладел мечом. А подсказку, где его разыскать, дядя Генри поместил в книгу «Король былого и грядущего». Если меч был очень важен для тамплиеров тысячу лет тому назад, если он был так важен, что ваш дедушка прикладывал столько усилий, чтобы скрывать его, если Бродбент с легкостью пошел на преступление, чтобы завладеть им, значит, сообщение, закодированное в нем, все еще важно. Именно поэтому мы и занимаемся нашими поисками.
Следуя указаниям молодого Билли, они свернули с А44 на совсем уж узенькую дорогу без названия и маркировки и через сто ярдов – или чуть больше – увидели рощу и указатель на обочине, написанный черными буквами на некогда белой, но пожелтевшей и облупившейся от времени табличке: «L'ESPOIR». У подножия указателя громоздилась куча камней – видимо, их притащили сюда нарочно, чтобы столбик не упал.
– Надежда, – перевел Холлидей.
За рощей начались побеленные деревья. Кусты терновника едва не скребли колючими ветвями по бокам автомобиля. Справа обнаружились настежь распахнутые, будто пасть зевающего чудовища, ворота из листового железа. Пэгги вкатила «тойоту» на заросший и захламленный двор «L'ESPOIR».
Около полудюжины строений столпились у дальнего края двора. Большой дом в деревенском стиле; пара сараев, частично сложенных из кирпича, а частично сбитых из досок; развалины чего-то похожего на зернохранилище; более современный голландский домик и ржавый жестяной навес. Под крышей вместо сена пряталась восемнадцатифутовая лодка-плоскодонка, установленная на козлах вверх днищем, отчаянно требующим покраски. Холлидей смог прочитать название на борту: «Утренний путник». 3434
«Путешествие "Утреннего путника"» – один из романов К. С. Льюиса, входящий в «Хроники Нарнии».
[Закрыть] Везде, куда падал взгляд, двор зарос сорняками, и лишь небольшой участок посредине покрывал слой гравия, испачканного жирными пятнами машинного масла и разрисованного следами автомобильных протекторов.
Напротив голландского домика стояли два древних «фольксвагена». Рядом с развалинами амбара взгромоздился на кирпичи фургон «моррис минор» со снятыми колесами. А возле большого дома Холлидей увидел относительно новый, но ужасно грязный «лендровер».
Справа ко двору примыкал пруд, усеянный ряской, по его берегам рос чахлый камыш.
И все это безобразие окружала непроходимая стена из кусков ограды, деревьев и буйно разросшегося колючего кустарника.
– Да уж. Так себе надежда… – протянула Пэгги, оглядываясь по сторонам.
Они выбрались из автомобиля и стояли, рассматривая сельский дом, залитый ярким полуденным солнцем. Вообще-то здание представляло собой смешение всех стилей и архитектурных особенностей: центральная постройка из камня с соломенной крышей, которую можно отнести к шестнадцатому или семнадцатому веку, а рядом – более современная пристройка, похожая на ранневикторианскую, деревянная с облупившейся штукатуркой. Окна и двери давно сменены на совсем уж близкие по времени, приблизительно послевоенные.
В дом вели аж три двери. Холлидей постучал в самую богатую на вид: из дубовых, потемневших с годами, досок, с железной оковкой.
Мгновение спустя они услышали шаги и скрип отодвигаемого засова. Дверь отворилась. На пороге появился высокий, слегка сутулый человек с белыми, когда-то белокурыми, но теперь совершенно седыми тонкими волосами. Возраст его, по всей видимости, подбирался к восьмидесяти годам. В молодости он, несомненно, нравился женщинам. На орлином носу сидели очки-половинки для чтения. Одет старик был в невзрачные хлопчатобумажные брюки, белую в тонкую полоску рубашку, зеленый жилет, застегнутый на две пуговицы. На ногах – дорогие шлепанцы, а в правой руке – стакан с янтарной жидкостью на дне.
– Чем обязан? – произнес он.
– Сэр Дерек Кэрр-Харрис? – спросил Холлидей.
– Мистер Кэрр-Харрис, если не возражаете, – поправил старик мягко, почти застенчиво. – Обращение «сэр» заставляет меня чувствовать себя сквайром из романов Пэлема Г. Вудхауза. 3535
Сэр Пэлем Грэнвил Вудхауз (1881–1975) – популярный английский писатель-юморист, драматург, комедиограф. Рыцарь ордена Британской империи.
[Закрыть] Помните? «Фамильная честь Вустеров». Сэр Уоткин Бассет. Ну и другие джентльмены тоже… А вы кто?
– Джон Холлидей и Пэгги Блэксток.
Человек в дверном проеме расплылся в улыбке.
– Из Америки?! Вы – племянник Генри Грейнджера и его внучка? Да?
– Совершенно верно, – кивнул подполковник.
– Замечательно! – воскликнул Кэрр-Харрис. – Скорее входите!
Он шагнул в сторону и взмахнул рукой со стаканом виски. Когда гости вошли в небольшую прихожую, увешанную книжными полками, Кэрр-Харрис закрыл дверь и задвинул засов, а после проводил Холлидея и Пэгги в просторную гостиную с высоким потолком – толстые, двухфутовые стропила покрывала ручная резьба.
На стенах висели картины. Все написанные маслом и все – британская романтическая школа начала девятнадцатого столетия: буколические сцены с симпатичными доярками и шлюпками под парусом, несущимися по бурному морю. Между двумя книжными шкафами – стойка для ружей, высокая, в викторианской манере, сделанная из орехового дерева и застекленная. В воздухе ощущался затхлый запах. То ли от старых книг, то ли от соломенной крыши. И никаких следов женской руки.
Пэгги поморщилась.
Мебель в гостиной казалась старой и подержанной. Два кресла рядом с огромным камином из «дикого» камня, а между ними овальный коврик. Кушетка у стены. Большой однотумбовый стол со старой пишущей машинкой «Селтрик» на одном краю и высокими стопками бумаг на другом.
Кэрр-Харрис опустился в кресло и махнул рукой гостям, указывая на кушетку. Они присели.
– И как мой дорогой друг, старый Генри? – спросил профессор. – Хотя, я понимаю, в нашем возрасте нельзя ожидать слишком многого от жизни…
– Он скончался, – сказал Холлидей.
– О боже… – пробормотал Кэрр-Харрис. Он глотнул виски и вздохнул. – Да. Генри был очень стар, – сказал он философски. – Как и я. – Он еще отпил из стакана и размышлял несколько мгновений. – А я ведь виделся с ним совсем недавно. «Обед мастеров» в колледже. Вы слышали о таком?
– В марте, – заметил рейнджер.
– Совершенно верно.
– Именно поэтому мы здесь.
– А! – многозначительно кивнул старик. – Значит, вы нашли меч. Я очень рад, молодой человек, что вы справились. Генри был уверен, что вы решите его небольшую загадку.
Уже очень давно к Холлидею не обращались «молодой человек». Он улыбнулся.
– Вы знаете о мече? – удивилась Пэгги.
– Само собой, я знал о мече, юная леди! Я знал о нем, начиная с «Почтмейстера». Сорок первый год. Где-то так…
– Почтмейстер… – задумался Холлидей. – Фотография на стене кабинета дяди Генри! Там вы и он.
– Верно, – согласился Кэрр-Харрис. – Ни я, ни Генри не делали тайны, что в годы войны работали в военно-морской разведке вместе с Флеммингом, тем самым молодым парнишкой, который потом написал все эти дешевые книжки…
– Джеймс Бонд! – подсказала Пэгги.
– Угу… – кивнул англичанин, приканчивая виски. Отставил стакан и, порывшись в жилетном кармане, выудил пачку сигарет без фильтра. Щелкнул зажигалкой, затянулся.
Холлидей привык видеть курильщиков, предававшихся пороку небольшими компаниями в специально отведенных местах. Поэтому его немножко покоробило, когда профессор столь небрежно закурил, да еще и не спросил разрешения у женщины. А если учесть, что дымившему перед ним человеку под восемьдесят… Да, Кэрр-Харрис определенно казался реликтом, явившимся из другого времени.
– Кто такой почтмейстер? – спросила Пэгги.
– Это из романов о Хорнблауэре, – рассмеялся старик. – Название операции по захвату.
– Захвату чего?
– Корабля, – пояснил профессор. – Итальянского лайнера под названием «Герцогиня Аосты». Мы подозревали, что ее используют как плавучую базу для немецких субмарин. Скрывалась она на острове Фернандо-По. Это неподалеку от берегов Гвинеи в Африке. По-моему, сейчас этот остров называется Биоко или что-то типа того.
Подполковник удивился про себя – какое это имеет отношение к мечу? Но вслух ничего не сказал. Пускай старик выговорится, а уж после можно будет отделить ненужные воспоминания от действительно полезных.
– Название «Почтмейстер» казалось нам тогда хорошей шуткой, – пояснил Кэрр-Харрис, дымя сигаретой. – Так раньше называли аспирантов Мэртон-колледжа, а мы все были из Бэллиола. Дурачки… Они все это организовали, включая «Фрейлину»…
– «Фрейлину»? – переспросила Пэгги.
– Траулер из Бриксхэма. Мобильный отряд специального назначения. С него руководили всей операцией. Нечто подобное тому, что позже описывал Флемминг. По крайней мере, по замыслу, если не по исполнению.
– Леонард Гуиз и Дональд Митч, – произнес Холлидей. – Это те два человека, что сфотографировались с вами и дядей Генри.
– Совершенно верно! – кивнул старик. – Во всяком случае, «Герцогиню Аосты» они нашли. На Фернандо-По. Стояла в порту, который местные между собой называют болотом. В самом деле, грязищи там – ужас! Но так или иначе, а лайнер стоял там. Вместе с парочкой немецких траулеров, которые, как я предполагаю, выступали судами обеспечения. Главная задача заключалась в том, чтобы загнать «Фрейлину» в акваторию порта, взять на буксир «Герцогиню» и утащить ее прочь. К Лагосу, это немного южнее на африканском берегу. Потом мы с Генри прибыли туда же, чтобы арестовать капитана и перепившуюся команду, тогда как другие моряки, более стойкие, отбуксировали корабль подальше. Нашей добычей были шифры, а не само судно.
– Шифры? – удивился Холлидей.
– Kurzsignalheft, – усмехнулся Кэрр-Харрис. – Немецкий книжный шифр. К тому времени мы уже подобрали ключ, но у немецкого Kreigsmarine имелось много шифровальных книг, и они продолжали перескакивать с одной на другую. Хитрая игра… Kurzsignalheft, снятый нами с «Герцогини Аосты», был первым, который заполучили в Блетчли-парке.
– Британский шифровальный штаб, – подтвердил подполковник.
– Совершенно верно. Они оба там работали. Гуиз и Митч. Сейчас, я думаю, перешли к чему-нибудь жутко научному. С компьютерами, кибернетикой и прочей техникой.
– Но я в самом деле не понимаю, какое отношение имеет это событие к дедушке Генри и его мечу, – расстроенно проговорила Пэгги. Многословный профессор ее слегка утомил.
– Ах да! – воскликнул Кэрр-Харрис. – Письмо!
– Письмо?
– Именно так, юная леди. «Герцогиня Аосты» все время ходила по маршруту Генуя – Аргентина. Туда и обратно. Объявление войны застало ее посреди Атлантики, и судовая компания приказала кораблям укрыться в нейтральных портах. Ближайшими оказались острова Фернандо-По. Среди находившихся на борту пассажиров был Эдмунд Киз, археолог и близкий друг Гитлера, как он сам заявил. Киз возвращался из Буэнос-Айреса, где обсуждал по поручению нацистов какую-то ерунду о поисках корней арийской расы в Антарктиде. Мы обнаружили письмо в каюте шлюпочной палубы. Герр Киз, должно быть, забыл его, когда покидал борт судна.
Профессор затянулся, выпустил клуб дыма и продолжил.
– Киз являлся специалистом по Южной Америке или, по крайней мере, хотел им выглядеть. А автором письма был Ганс Рейнерт, директор так называемого Гиммлеровского института германских доисторических исследований. Он упомянул имя еще одного археолога – своего итальянского коллеги по имени Амадео Маури. И меч, который нашли во время раскопок в Помпеях. Маури верил, что меч принадлежал когда-то тамплиерам. По всей видимости, Амадео Маури рассказал о находке Муссолини, предполагая, что это будет идеальный подарок для Гитлера при следующей встрече дуче и фюрера. Это известие почему-то очень взволновало Генри.
– Что именно привлекло внимание дяди? Он не говорил?
– Я не уверен, что понял его правильно… Какая могла быть ценность у меча, кроме археологической? Пожалуй, только пропагандистская. Гитлер вообще очень верил во всяких там астрологов. Или взять, к примеру, апокрифическую историю о его крипторхизме… В письме имелось упоминание, что меч, возможно, был изготовлен из копья Судьбы, того самого, что пронзило грудь Иисуса Христа. Следовательно, он мог иметь оккультную мощь и дать вождю арийской расы вечную жизнь.
Кэрр-Харрис то ли закряхтел, то ли засмеялся. Пожал плечами.
– Само собой, с герром Гитлером это не сработало… Но письмо Рейнерта оказалось первым упоминанием о мече, которое мы с Генри обнаружили. После гуляли разные слухи. Их обрывки иногда достигали наших ушей. А потом мы нашли его, когда оказались в Берхтесгадене совсем с другим поручением.
– Вы встречали человека по имени Бродбент, когда были в Альпах? – спросил Холлидей.
– Не припоминаю… Вряд ли.
– Почему дедушка Генри держал в тайне существование меча? – вмешалась Пэгги.
– И откуда столь внезапный интерес сейчас? – добавил подполковник.
– Вряд ли я могу сказать что-то наверняка… – задумчиво проговорил Кэрр-Харрис. – Он в самом деле взял с меня клятву хранить молчание, когда мы узнали об этом. Орден новых тамплиеров. Черные щиты и Белые щиты или похожие глупости… Но Генри, кажется, относился к ним вполне серьезно.
Старик поднялся с кресла, взял пустой стакан.
– Что-нибудь выпьете? – Он указал на батарею бутылок, стоящую на столике перед окном слева от камина. Разные напитки, включая бутылку сельтерской воды, и несколько стаканов.
Холлидей и Пэгги дружно покачали головами. Кэрр-Харрис неторопливо пересек комнату, налил себе виски, добавил содовой, повернувшись, направился к своему месту, чтобы стряхнуть опасно удлинившийся пепел с сигареты.
Пуля крупного калибра, выпущенная из винтовки, вошла профессору между лопатками, пробила позвоночник и вылетела из груди, разбрызгивая капли крови. Его пальцы разжались, стакан упал на ковер. Старик умер мгновенно.
А секундой позже оглушительный звон разбитого стекла ворвался в комнату.
И тишина…
10
Холлидей и Пэгги бросились на пол. Прямо перед ними на пропитанном кровью коврике лежал убитый профессор. Вторая пуля беззвучно влетела сквозь разбитое окно и ударилась в спинку кресла.
«Глушитель, – подумал Джон. – И скорее всего, М4А1. Мы такие использовали в Ираке. Крупнокалиберная винтовка для спецопераций. Убийственно точная, убийственно тихая и убийственно надежная».
– Холлидей! – позвала Пэгги тихим, но твердым голосом.
Она не паниковала. Опытной журналистке доводилось оказываться в перестрелке вместе со всеми своими камерами. Но она ждала указаний.
Подполковник огляделся. В этот миг еще одна пуля, расколотив вдребезги второе окно, ударила в ружейный шкаф. Снова посыпались осколки.
Второй стрелок.
– Оставайтесь на полу, – приказал Холлидей, а сам перекатился влево и пополз вдоль кушетки.
Его путь сопровождался серией выстрелов. Пули прошивали книжные полки, кромсая в клочья коленкоровые корешки и выбрасывая в воздух целые пригоршни бумажного конфетти. Один выстрел угодил в рамку картины, и она, переворачиваясь, упала на пол. Бутылки на столе взорвались осколками. Запах спиртного заполнил комнату. И все это в жуткой тишине.
Холлидей подполз к ружейному шкафу.
Беззвучная пуля разбила запор и расщепила приклад одной из винтовок. Кажется, старой доброй «грулла армас». Рядом стоял испанский дробовик и еще несколько неповрежденных ружей, включая «мартини-генри» времен Первой мировой войны и карабин «ли-энфилд».
И один пистолет. «Брумхэндл маузер» с тяжелым прямоугольным магазином и деревянной отполированной рукояткой, из-за которой он и получил наименование. 3636
Broomhandle – черенок метлы (англ.).
[Закрыть] На полке ниже стояла синяя с золотым рисунком коробка сербского завода «Первый партизан» с девятимиллиметровыми патронами для парабеллума. Плохие парни в Косово вовсю ими пользовались. Должны подойти и к маузеру. Если судить по картинке на коробке, патроны размещались в обоймах по десять штук…
Еще несколько выстрелов разбили третье окно. На этот раз с правой стороны.
Неведомые убийцы перемещаются вокруг дома или окружили его с трех сторон?
– Что вы делаете? – прошептала Пэгги. На этот раз взволнованно.
– Размышляю, – ответил Холлидей. – Потерпите чуть-чуть.
– Док! Что это было?
Он не стал отвечать, а вместо того закрыл глаз и попытался вспомнить окружающую жилище Кэрр-Харриса местность. Камин позади него – юг. Клумба во внутреннем дворике отделяет дом от деревьев, которые видны сквозь разбитое окно. Прихожая, через которую они вошли, справа. Там – северо-восток. Дубовая дверь, двор и автомобили. Рядом с машинами сарай в голландском стиле. Если стрелок затаился на дереве, то никакого шанса спрятаться. Окно, через которое попали в ружейный шкафчик, расположено слева от камина. Там запад. Там заросли подступают ближе всего к дому. А рядом – крытая галерея без окон, ведущая в старую летнюю кухню. Значит, стрелок их не увидит. Хорошо бы посмотреть, есть ли боковая дверь.
Подполковник открыл глаз и, приподняв голову, огляделся. Возможно, стреляли с деревьев. Или с крыш пристроек. Но, скорее всего, все-таки с деревьев. К северу земля понижалась, хотя и не слишком круто. По закону баллистики, траектории полета пуль были бы навесными, если стрелки не засели на ветвях. Холлидей скрипнул зубами. Как давно последний раз он участвовал в серьезной заварухе? Слишком давно. Старые солдатские навыки не исчезли, само собой, но он заржавел, как брошенное в подсобке оружие.
Усилием воли он взял себя в руки, заставил успокоиться. Да, его окружили с трех сторон. Два стрелка – с востока и с юга – будут держать его прижатым к земле под перекрестным огнем, а парень с северо-востока войдет, выбив дверь или взломав запор, и возьмет его голыми руками. И ждать слишком долго они вряд ли собираются. В запасе пара минут, не больше, а потом начнется штурм.
– Отползайте вправо! – приказал он Пэгги. – Потом пробирайтесь вдоль кушетки и постарайтесь незаметно оказаться на кухне. Ждите меня там!
– А что потом?
– Пока сделайте то, что я прошу.
Холлидей услышал, как она поползла.
Новый выстрел, такой же бесшумный, как и остальные, расщепил книжную полку. Джон перекатился по полу и едва не врезался в ружейный шкаф. Краем глаза он увидел, как Пэгги, пригибаясь, побежала по-над стенкой в сторону кухни.
– Отлично! У вас получится! – подбодрил он девушку, а сам нащупал маузер.
Стараясь не высовываться, подполковник сбросил себе на колени пистолет и коробку с патронами, разорвал ее и вытащил обойму. Потянул защелку и открыл крышку магазина. Сунул обойму в магазин, как в привычный карабин «Гаранд-М 1». Она со щелчком встала на место. Отлично! Теперь посмотрим, кто кого. У беззащитной добычи вдруг выросли клыки.
Холлидей снял маузер с предохранителя, сунул в карман – на всякий случай – несколько обойм и, твердо сжимая пистолет в руке, сел на корточки.
– Я на кухне! – негромко окликнула его Пэгги.
– Ждите меня! – ответил подполковник.
Он пополз на четвереньках в сторону кухни. Слишком поздно!
Дубовая дверь распахнулась, с грохотом ударившись о стену.
На пороге возник человек в джинсах, темно-зеленом пуловере и военных ботинках. В руках он сжимал оружие с прикладом и укороченным стволом. ПП-19 «бизон». Пистолет-пулемет, разработанный русскими. Отличная штука – с глушителем, подствольным магазином на шестьдесят патронов и оптическим прицелом. С таким автоматом, как и с его прародителем АК, можно смело начинать свою собственную маленькую войну. Но он слишком неудобен для стрельбы в узкой прихожей.
Враг вскинул ствол, но зацепился глушителем за книжную полку и потерял долю секунды. Промедление стоило ему жизни. Холлидей прицелился прямо в середину корпуса противника и нажал спусковой крючок. А потом снова и снова.
Бронежилета человек не носил. Пули из маузера ударили его в грудь и живот, бросили на стену, подобно удару кулаком. Шесть выстрелов. Шесть попаданий. Еще четыре патрона остались в магазине.
Убитый сполз по стенке, оставляя кровавый след. Холлидей шагнул вперед и, бросив маузер, подхватил выпавший из мертвых пальцев «бизон». Он успел разглядеть татуировку на правом запястье, с внутренней стороны – меч, обвитый лентой, в круге рунических символов.
Осторожно опустив мертвеца на пол, подполковник притворил дверь, вернулся, перешагнув через труп. Снятый с предохранителя автомат он держал наперевес. Осмотрелся, подобрал маузер и засунул его сзади за брючный ремень. Осторожно выглянул в гостиную. Все еще три стрелка или уже только два?
Убийцы профессора не подавали признаков жизни. Но они наверняка еще там и, конечно же, слышали выстрелы из маузера. Если они не полные дураки, то поняли: что-то пошло не так, как они рассчитывали.
Ну ладно… Холлидей мрачно усмехнулся, поудобнее перехватывая «бизон». Старый солдат, возможно, заржавел и покрылся паутиной, зато теперь он вооружился до зубов.
– У вас все в порядке? – спросил он Пэгги.
– Да! – отвечала она дрогнувшим голосом.
– Я иду!
Пригнувшись, чтобы не мелькнуть в окне, Холлидей вбежал на кухню.
Кухня выглядела гораздо старше, чем гостиная. Огромный камин из грубо обработанного камня с очагом и подставкой для вертела. Массивный кленовый комод, на крышке которого теснилась посуда, возвышался у противоположной стены. Над ним висели черпаки, ложки с длинными ручками, еще какие-то приспособления вперемешку с пучками чеснока и сушеных трав.
Потолочные балки закоптились и потемнели от времени, пол устилали широкие сосновые доски, выглаженные подошвами жильцов до блеска. Слева от камина подполковник увидел еще одно окно, маленькое, расположенное почти под потолком, а под ним стояли кухонные шкафы, сделанные не позднее девятнадцатого века.
Старинная мебель контрастировала с вполне современной техникой. Холодильник сверкал белой эмалью, рядом с ним примостилась газовая плита «Эйга». Дальше – рабочий стол, обшитый цинком, и такая же раковина с кранами. Посудомоечной машины не было.
Между мойкой и окном виднелась узкая дверь.
Она должна выводить на север, к деревьям, обрамлявшим переулок, по которому они приехали к «L'ESPOIR». На крюке, вбитом в стену, висела тяжелая на вид связка ключей.
Пэгги стояла около кленовой колоды для рубки мяса, сжимая побелевшими пальцами топорик, и круглыми глазами смотрела на автомат в руках Холлидея.
– Где вы это взяли? – удивленно спросила она.
– Не все ли равно?
– Старик умер? Я не проверяла, но, кажется, он умер… Да?
– Мертвее не бывает, – кивнул рейнджер.
– Похоже на кошмарный сон.
Пэгги тяжело дышала и выглядела очень взволнованной.
– Это все из-за меча, – сказал подполковник. – Только из-за меча. Никакой иной причины быть не может.
– Они убили его… – едва слышно прошептала девушка.
Холлидей прекрасно понимал ее ощущения. Сейчас в крови слишком много адреналина. Он заставляет делать хоть что-нибудь – любые поступки, иногда глупые и бессмысленные, а иногда просто убийственные. Очень трудно взять себя в руки и успокоиться.
– Их там осталось самое меньшее двое. А может быть, трое, – сказал он. – Наверное, кто-то следил за нами от аэропорта. Это не случайная встреча.
– Вы думаете, это Бродбент устроил? – подозрительно скривилась журналистка.
– Я не исключаю его причастности, – осторожно ответил подполковник. – Сейчас нет времени, чтобы искать разгадку. Наша задача – выбраться живыми и, по возможности, невредимыми.
– Аминь… – Пэгги улыбнулась через силу. – И что будем делать?
Холлидей указал стволом на узкую дверь.
– Она выводит в сад, насколько я понимаю. Деревья и кусты растут между домом и развалинами амбара.
Он задумался.
Разрушенное зернохранилище имеет форму квадрата со стороной двенадцать футов. Стены каменные, на высоком и массивном цоколе для защиты от сырости и грызунов. Окон нет, только широкая дощатая дверь. Снайперу там негде разместиться. Да и незачем: обстреливать дом оттуда невозможно. Значит, если выйти через кухонную дверь, можно пробежать ярдов двадцать до главной дороги под прикрытием густых зарослей и амбарной стены.
Прокатный автомобиль и «лендровер» Кэрр-Харриса стояли в десяти ярдах от угла дома, причем громоздкий внедорожник прикрывал низкую «тойоту».
«У "лендровера" – четыре двери и руль справа, – рассуждал подполковник. – А в "тойоте" – две двери. Чтобы забраться на пассажирское место, нужно обежать автомобиль со стороны двора, а значит, подставиться под выстрелы».
– Где ключи от машины? – спросил Холлидей.
– Здесь, – ответила Пэгги, похлопав себя по боку. Каким-то чудом в суматохе сумка осталась висеть у нее через плечо.
Вместе с ключом от «тойоты» на колечке висел брелок дистанционного управления замком. Теперь оставалось только уповать на Господа. Дверь в доме старик запирал, но распахнул, едва услышав стук, и не поинтересовался, кто там пришел. Открыт «лендровер» или нет? Оставляет ли Кэрр-Харрис ключи в замке зажигания? Был лишь один-единственный способ узнать ответы на эти вопросы.
Но для начала нужно проверить, открывается ли дверь из кухни. При беглом осмотре никаких засовов или замков Холлидей не обнаружил. Что это может означать? Кэрр-Харрис никогда через нее не ходил? Или, наоборот, пользовался постоянно и поэтому не запирал?
Рейнджер нахмурился. Собственный адреналин мчался по крови, подталкивая к неоправданным поступкам. Нужно успокоиться и действовать хладнокровно. Если слишком долго тянуть время, убийцы сделают ход первыми, и еще неизвестно, какие козыри у них в запасе. Сейчас или никогда.
– Вы сделаете, как я скажу. Хорошо? – повернулся он к Пэгги.
Холлидей объяснил свой план, а спустя две минуты, все так же сидя на корточках, толкнул двери кухни. Осторожно прислушался. Только шелест листвы в древесных кронах и громкий шорох сухих стеблей камыша, растущего у пруда. Будто кости скелета трещат на ветру.