Текст книги "Падение Трои"
Автор книги: Питер Акройд
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 13 страниц)
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
София и Александр заказали билеты в пароходной конторе рядом с причалом. Из соображений экономии они предпочли верхнюю палубу, и теперь возвращались в гостиницу, чтобы забрать нехитрый багаж. Софии нужно было взять шкатулку с драгоценностями, которую она положила в гостиничный сейф.
Пароход отплывал через два часа. Им не хотелось оставаться еще на день в Чанаккале, и они взяли билеты на ближайший рейс в Константинополь. Они не знали, что известно Оберманну или о чем он догадывается, но им хотелось покинуть город как можно скорее. Ни один из них не подозревал, что Рашид видел, как они вместе уезжали из Трои.
Идя через площадь к гостинице, они увидели Оберманна. Он стоял рядом с хозяином, Асадом Думанеком, и указывал куда-то в сторону моря. Александр и София остановились и чуть было не повернули назад.
– Он не должен нас видеть, – сказала София. – Мы можем уйти на базар.
– Нет, я отказываюсь прятаться. – Он заметил ее нерешительность. – Ты боишься его?
– Боюсь? Нет. Конечно нет.
– Мы не сделали ничего дурного.
– Ты прав. Сейчас я вижу его таким, каков он есть.
– Что он может нам сделать? Мы отплываем через два часа. Пойдем. Пройдем через площадь. Помни, мы ни в чем не виноваты.
– Это он виноват перед нами. Это он должен бежать от нас.
Оберманн заметил их, когда они подходили к гостинице.
– Друзья мои! – воскликнул он, раскрыв объятия. – Я искал вас. Я тревожился за вас. По счастью, мне встретился Асад, который сказал, что вы живы и здоровы.
– Да, живы и здоровы, Генрих.
– Боги хранят тебя, София. Но мне ужасно тебя не хватает. Пора вернуться, не правда ли?
Она покачала головой:
– Нет. Я не вернусь.
– Разве "нет" подходящее слово при разговоре с мужем?
– Ты не муж мне. И знаешь это.
Оберманн смотрел на них с явным удивлением.
– Неужели законы этого мира рухнули? Или я сплю?
– Разве Леонид не сказал тебе, что я видела твою жену? Я видела фрау Оберманн.
– Телемак так забывчив. Он ничего мне не сказал.
– Удивительно. Тем более что он твой сын.
Оберманн посмотрел на нее и громко рассмеялся:
– Ты словно оракул, София. Говоришь больше, чем понимаешь.
– Я знаю, что ты лгал мне, что ты обманывал и предавал меня.
– Не надо так громко.
– Я могу прокричать это с самого высокого здания. – Ею все больше овладевал гнев.
– Не здесь, София.
– Здесь самое подходящее место. Разве не на городской площади судили прелюбодеев?
– Жестокие слова. Незаслуженные. Ты моя жена в глазах богов. Они благословили наш союз. Человеческие законы неважны.
– Твоих богов на самом деле не существует, Генрих.
– Смотри, как бы они не поразили тебя.
– Они – плод твоего воображения. Твоей гордыни.
– Думаю, этому научили ее вы, мистер Торнтон. – Оберманн повернулся к Торнтону. – Вы постоянно подрывали и осмеивали мои верования.
– Меня никто не учил, Генрих, – сказала София, – опережая Торнтона.
– Я никогда не осмеивал вас, герр Оберманн.
– Я относился к вам с величайшим уважением, – произнес Торнтон.
– Но, как я вижу, мою жену вы уважаете больше.
– Я не твоя жена.
Два-три горожанина остановились понаблюдать за ссорой иностранцев. Асад встревоженно посмотрел на них и повел Софию и Торнтона через дорогу на площадь.
– Нам не нужны неприятности. Никаких неприятностей рядом с гостиницей. Другие постояльцы…
Оберманн шел за ними, покачивая головой, словно испытывая жалость. Разговор продолжился.
– Я не сделал ничего против своей совести. Не совершил ничего дурного, – настаивал Оберманн.
– Ты лгал мне, – упорствовала София.
– Женщина, которую ты видела, умерла для меня. Она все равно что мертвая. Телемак не хотел, чтобы ее поместили в лечебницу. Вот и все.
– Мы отплываем через два часа, – сказала София.
– Если ты оставишь меня сейчас, то оставишь навсегда. Ты это понимаешь?
– Разумеется.
– Нам нужно собраться, – сказал Торнтон. – Время поджимает.
– Но кто поверит вашим лживым рассказам, мистер Торнтон? Вернувшись в Лондон, вы начнете говорить, что Троя – родина азиатов и каннибалов. Вряд ли кто-нибудь примет эту теорию. Это бессмыслица, причем бездоказательная.
– Доказательства уничтожили вы.
– Я – огонь. Я – буря. Я – ливень. Все ваши выводы сводятся к этому? Вас засмеют.
– У меня нет намерения обсуждать с кем-либо таблички.
– Чудесное молчание!
– Но я уверен, что доказательства где-нибудь появятся.
– Станете держать порох сухим. Так ведь, мистер Торнтон?
– Я напишу статью, которая будет опубликована лишь в том случае, если в каком-то другом месте будут найдены неопровержимые доказательства моих предположений.
– Браво! Как благородно! – Оберманн обернулся к Софии. – Куда вы направляетесь? – Она бросила быстрый взгляд на Торнтона. – Можешь не раздумывать, София. Я узнаю подробности вашего путешествия через секунду после того, как вы отплывете.
– Мы едем в Константинополь.
– Город цветов. Город золота. В молодости, мистер Торнтон, я любил золото. Когда я был купцом в Санкт-Петербурге, мне страшно нравилось, как истертая монета переходит из рук в руки. Вы знаете, что я когда-то был банкиром и скупал золотоносный песок в Калифорнии? Как-то, напившись своего немецкого пива, я покрыл лицо драгоценной пылью, и оно превратилось в золотую маску!
– А ты таким образом превратился в великого царя, – заметила София.
– Я уже это знал. Я знал, во мне кроется нечто, что вознесет меня. Как вы будете жить в Константинополе?
– Будем жить, – ответила она.
– Оттуда вы поплывете в Лондон. Я прав?
– Там мой дом, сэр, – сказал Торнтон.
– Британский музей придет в восторг, мистер Торнтон, видя, что вы вернулись. Вы уцелели, побывав у легендарного чудовища Оберманна. Вы станете героем!
– Сомневаюсь, что меня так назовут.
– Но вы привезете с собой бесценную награду. – Оберманн хотел положить руку на плечо Софии, но она отшатнулась.
– Я не награда, Генрих. Александр не завоевывал меня. Я еду с ним по собственной воле.
– Браво! Но ты обманываешься, София. Ты не будешь счастлива в Англии. Когда ты работала в Трое, я видел, что ты довольна, как никогда. Я помню твою радость, когда ты обнаружила лестницу.
– Разве ты не понимаешь? Я делала это ради тебя.
– Ради меня? – Он на мгновение смутился.
– Да, Генрих. Ради тебя.
– То есть ты говоришь, что любила меня, София?
– Я не могу ответить на этот вопрос.
– Нам пора возвращаться в гостиницу, – сказал ей Торнтон. – Скоро на пароход. – Он взял ее под руку и, не сказав. больше ни слова Оберманну, они перешли дорогу.
Оберманн смотрел им вслед, потом вдруг бросился вслед за ними.
– Ты вправду любила меня, София?
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Леонид решил скакать в Чанаккале. Рано утром, сразу после отъезда Оберманна в город, была совершена находка. Сильный ливень, смыв камни и мусор, открыл вход в построенную из камня комнату к юго-западу от дворцового комплекса; убрав последние помехи, туда вошли двое рабочих и тут же выбежали назад, чтобы сообщить о своем открытии. Они увидели сотни, если не тысячи глиняных табличек, аккуратно сложенных с внутренней стороны стены. Леонид пошел вместе с ними. Он зажег серную спичку и в ее мерцающем свете разглядел такие же знаки, как те, что пытался расшифровать Торнтон. Значит, англичанин сможет возобновить работу после катастрофы, вызванной ливнем.
Кадри-бей сразу же приказал перенести глиняные таблички в безопасное место. Леонид, понимая значимость находки для Торнтона и Оберманна, решил ехать в Чанаккале немедленно. Таблички могли помочь уладить конфликт. Если Торнтон вернется в Трою, его побег с Софией может быть забыт или подобающим образом объяснен. Может быть даже, Леонид успеет встретиться с англичанином раньше, чем отец.
Взяв Пегаса, он галопом поскакал по равнине. По мере приближения к городу ощущение неотложности поездки все возрастало, возрастало и его возбуждение.
Добравшись до Чанаккале, Леонид быстро проехал по оживленной улице, отходившей от восточных ворот, и свернул к городской площади; он увидел справа гостиницу, но не стал сдерживать коня. Вдруг кто-то побежал через дорогу. Пегас поднялся на дыбы и ударил бегущего передними копытами. Человек упал, испуганный конь снова встал на дыбы, и его копыта со всей силы нанесли удар по распростертому телу.
Оцепеневший Леонид услышал крик женщины.
София, обернувшись на ржание коня, увидела, что Оберманн сбит с ног и опрокинут на землю. Она с ужасом смотрела, как Пегас топтал его тело.
Леонид соскочил с коня. Он увидел своего отца, раненного, истекающего кровью, лежащего в грязи на оживленной улице. Шок от увиденного, казалось, отбросил его назад; он, пошатываясь, подошел к деревянному столбу на обочине и безучастно смотрел, как София и Торнтон бегут к упавшему. Потом увидел, как двое прохожих взяли коня под уздцы и отвели на площадь.
– Нам надо перенести его в гостиницу, – сказала София. – И немедленно позвать к нему доктора. – Оберманн не шевелился. Одна рука была неестественно согнута, а голова пробита копытами. На лбу зияла открытая рана. Кровь заливала лицо и стекала в грязь. – Поднимите его, – попросила София Торнтона и Асада, в замешательстве стоявших рядом с ней. – Поднимите его и позовите на помощь.
Асад взялся за плечи Оберманна, а Торнтон за ноги. Казалось, они несут охапку одежды, так мало жизни оставалось в Оберманне, а рука его, свисая, покачивалась, словно перебитое крыло.
С трудом они внесли его в гостиницу и положили на диван в вестибюле. Асад с тревогой отметил, как быстро зеленый шелк намокает от крови Оберманна.
– Он не выживет, – сказал Асад.
София вышла из гостиницы, подошла к Леониду и обняла за плечи.
– Ты ничего не мог сделать, – тихонько сказала она. – Я видела. Он перебегал дорогу.
– Он – мой отец.
– Я знаю. Ты ни в чем не виноват. Он не заметил тебя. Пойдем, Леонид. Мы должны помочь ему.
Они поспешили в гостиницу.
– Я послал за доктором, – сообщил Асад, как только они вошли. – Но… – Он посмотрел на Леонида.
– Он умер? – спросил Леонид.
– Не знаю точно. Но я не вижу признаков жизни.
Торнтон наклонился над телом и взял Оберманна за запястье.
– Пульса нет, – сказал он. – Не думаю, что какой-либо доктор сможет его спасти.
– Нужно подождать, – возразил Асад. – Этот доктор грек. Очень знающий.
– Мы можем что-нибудь сделать для него? – спросила София и подошла к дивану. Кровь начала свертываться, и София увидела лицо мертвеца. Она поняла, что Оберманн ушел навсегда, и удивилась собственным слезам. Она собиралась оставить мужа, но эта внезапная разлука повергла ее в глубочайшую скорбь. Без Оберманна она ощущала свою незначительность. Она вернулась в обычный мир, в котором не было людей, подобных ему. Все кругом стало меньше и словно выцвело. Ей уже никогда не почувствовать себя такой живой, такой восторженной. Не в том ли состоит смысл трагедии? В том, что жизнь на какое-то время озаряется светом, а затем погружается во тьму?
– Мне будет не хватать тебя, – прошептала она. – Вечная память, Генрих.
Доктор появился довольно скоро и бегло осмотрел тело.
– Он мертв, – констатировал он. – Предпринимать что-либо бесполезно. Прошу извинить меня. – Он подошел к Асаду, стоявшему в коридоре гостиницы. – Единственное, что я могу сделать, это написать свидетельство о смерти.
– Будет дознание?
– В этом нет нужды. Эти люди были свидетелями несчастного случая? – Асад кивнул. – Обстоятельства совершенно ясны. Так значит, это был великий Оберманн. Он скончался мгновенно.
Леонид сидел на позолоченном стульчике в вестибюле, спрятав лицо в ладонях. Он плакал. Затем встал и подошел к Софии.
– Его нужно привезти назад, в Трою, – сказал он ей. – Он так хотел.
– Откуда ты знаешь?
– Он однажды говорил об этом. Говорил о погребальном костре в Трое. Он хотел, чтобы его прах развеяли над Скамандром. – Леонид бросил взгляд на тело отца. – Не могу видеть его в таком виде. Надо прикрыть его. Мы должны отвезти его домой. – Леонид подошел к Асаду и тихонько поговорил с ним. – Все сделано, – сказал он, вернувшись. – Асад даст нам экипаж, который держит для лучших постояльцев.
Через несколько минут ко входу в гостиницу подъехало старомодное ландо, выкрашенное в красный и желтый цвет, в него были впряжены две лошади с упряжью в тех же тонах. Асад задержал Леонида и Торнтона, которые хотели забрать тело Оберманна.
– Подождите минутку, – сказал Асад. Он позвал из задней комнаты жену и быстро переговорил с ней. Через несколько минут она появилась вместе со служанкой. Они принесли охапки свежесрезанного камыша и разбросали по полу экипажа. Леонид с Торнтоном вынесли тело на улицу.
Снаружи собралась толпа горожан, и, при виде Оберманна, женщины запричитали. Оберманна осторожно уложили на камыш, а жена Асада вышла вперед и прикрыла камышом тело, так что оно оказалось под зеленым покрывалом.
– Вы поедете со мной? – спросил Леонид Софию и Торнтона.
Ответила София.
– Конечно, – сказала она. – Мы должны вернуться в Трою.
Когда они подъехали к месту раскопок, их встретили Лино и Кадри-бей. Заметив яркое ландо на равнине, они сразу же поняли, что что-то произошло. Они молча ждали, пока Леонид выйдет и поможет выйти Софии.
Под узкими листьями камыша виднелось тело Оберманна. Кадри-бей, спрятав лицо в ладонях, стал шептать молитву. Лино отвернулся.
– Это был несчастный случай, – сказала София. – Ужасный. Чудовищный.
Торнтон вылез из экипажа и подошел к Лино, стоявшему лицом к равнине. Обнял плачущего француза.
– Он перебегал дорогу и попал под копыта коня Леонида, – объяснил Торнтон. – Ничего нельзя было сделать. Лино произнес несколько слов по-гречески. – Что это?
Отрывок из двадцатой песни "Илиады". Генрих часто повторял эти строки:
После претерпит он всё, что ему непреклонная
Участь
С первого дня, как рождался от матери, выпряла
с нитью.
– Это не Участь. Это случайность, Лино.
– Генрих думал бы иначе. Для него это была не одолимая Участь. Вы знаете, что Леонид его сын?
– Да. София это выяснила. А вы давно знали?
– Много лет. Разумеется, мы никогда об этом не говорили. Возможно, мне следовало предупредить Софию. Но она приехала сюда, уже став его женой.
– Не женой. Нет. Он уже был женат.
– Разве он не развелся с Еленой?
– Мы думаем, что нет.
– Значит, он сам выпрял свою губительную участь. Бедняга. – Лино вздохнул. – Вы знаете, что мы нашли еще таблички?
– Простите?
– Мы нашли сотни обожженных глиняных табличек, таких, как вы изучали. Так что у вас много работы, мой друг. У вас и у Софии.
София стояла рядом с Леонидом, пока турецкие рабочие вытаскивали тело из экипажа.
– Все кончилось, – сказал Леонид. – Троя без Оберманна – не Троя.
– Здесь еще много работы.
– Но он понимал душу Трои. Ее жизнь. Он передавал нам ее магию.
– Магия появится снова.
– Нет. Больше никогда.
– Что ты собираешься делать?
– Вернусь в Россию. Вместе с матерью. Буду заботиться о ней. Не могу представить, как теперь жить здесь. В присутствии отца каждый камень был благословенным, а каждое дерево казалось пристанищем бога. Сейчас я вижу все таким, как есть на самом деле.
– Значит, ты верил в его истории?
– Конечно. В них была истина воображения. Каков мир без воображения? Что ж, теперь мне предстоит это выяснить.
– Мне тоже.
Леонид настаивал на том, что Оберманна нужно сжечь на погребальном костре, а пепел развеять над рекой. Все согласились.
При такой жаре и влажности медлить было нельзя. Церемония состоялась в тот же вечер перед закатом. Священник не понадобился, поскольку, как сказал Леонид, Оберманн был чужд религии священнослужителей.
Мужчины и женщины, работавшие на раскопках, построились в две шеренги, между которыми тело Оберманна пронесли к высокой насыпи в центре внутреннего двора дворца.
Погребальный костер был сложен из дерева, прослоенного пропитанной лигроином тканью. Леонид, Торнтон и Кадри-бей положили на него тело. Торнтон прочел двадцать седьмой псалом по Библии, которую привез из Англии, а Кадри– бей продекламировал отрывок из пятой главы Корана.
Леонид горящей ветвью зажег костер. Ткань и дерево загорелись быстро, и тело Оберманна охватило пламя. В трепещущем над пламенем горячем воздухе Софии привиделись фигуры танцоров. Все молчали, а тонкий столб дыма поднимался к ясному безоблачному небу.
Со стороны горы Иды донесся раскат грома.