355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Перец Маркиш » Стихотворения и поэмы » Текст книги (страница 8)
Стихотворения и поэмы
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 13:50

Текст книги "Стихотворения и поэмы"


Автор книги: Перец Маркиш


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 13 страниц)

Ярясь, кидается прибой на локти гор,

Над ними облаков клубящаяся стая.

А в небе надо мной такая синева, —

Мне замок золотой мерещится под нею!

Вверх задирается невольно голова,

И раскрываются глаза мои жаднее.

Я видеть всё хочу! Там тоже что-то есть!

О жажда, ты всегда, как небо, бесконечна.

Вот ширится оно – его пространств не счесть, —

Как гимн, могучее и молодое вечно!

А ветер выкрики глотает на лету,

И я с прозрачностью как в битвах рукопашных.

Машина к счастью мчит, и эту быстроту

Пронизывает вихрь на поворотах страшных.

Со взглядом – в пропасти, с угрозою шальной,

Чтоб услыхать гудок летящего навстречу!

И налетает шум упругою волной,

Там белизна платков и радостные речи.

Так в третий раз зарю мы поднялись встречать,

Да, в третий раз встречать у вод зеленых Рицы,

Но мало этого! Пусть через год опять

Здесь наши встретятся шаги и наши лица!

1947

Перевод А. Ахматовой

СТАРАЯ РЕЙСОВАЯ МАШИНА

СТАРАЯ РЕЙСОВАЯ МАШИНА

Под коркой грязевой пока еще горит

Ее живая синь, как молодость вторая,

Хоть ветхий верх ее любым ветрам открыт

И порыжел брезент, на солнце выгорая.

Нет, с кузова ее не смоют больше грязь!

На шины намотав с версту дороги бурой,

Резвится старая, на солнце шелушась,

Доверчиво шурша заплатанною шкурой.

Взберись, ее крыло немного накреня:

Облуплена эмаль, бока шероховаты!

Как грива, дрогнет верх. Как ноги у коня,

Подрагивать начнут расхлябанные скаты.

Звучит железное ее «кукареку»,

Встает седая пыль за рейсовой машиной, —

Пора петлять в горах и стлать виток к витку,

Над безднами кружить в отваге петушиной!

И так ей хочется оставить за собой

Хоть этих вот волов медлительную пару!

Пусть дико плещется над бездной голубой

Верх, полный воздуха, раздутый, словно парус!

Погонщик сдвинул свой видавший виды брыль,

Ругнулся, – а волы испуганно застыли.

Мгновенно унеслась клубящаяся пыль,

И стекла, и загар, серебряный от пыли.

Скрежещет и сопит, и воздух в клочья рвет,

И пробивает вмиг сырых туманов бурки,

И бешено гудит, минуя поворот,

По щебню грохоча в невиданной мазурке!

Скорее в воздухе, чем на груди земной,

Скорее в синеве, чем на гудроне черном,

Вторгается она в литой и плотный зной,

Колдунья, что сродни косматым ведьмам горным!

Глотают скалы пыль десятком жадных ртов,

И уступает вихрь дорогу колымаге,

И радугами брызг касаются бортов

Веселых горных рек шумливые ватаги.

Опять над безднами плутает шалый путь,

И вновь приходит блажь скиталице беспечной

Медлительных волов надменно припугнуть

И гневно протрубить в лицо машины встречной.

1947

Перевод А. Голембы

В СУМЕРКИ У МОРЯ

В СУМЕРКИ У МОРЯ

Э. Л.

Быть может, ты сейчас уже идешь домой,

Последняя из всех купальщиц деловитых,

А море за тобой – расплавленной каймой

В расшитых золотом кипящих аксамитах.

А волны говорят: «Нас на плечи накинь,

Дай наглядеться нам на твой загар румяный!»

До неба поднялась морская гладь и синь,

Слепая синева под кровлей златотканой.

Пусть морю по плечу могучие суда,

Ты маленькой ему в мгновения свиданий

Совсем не кажешься... Нет! Даже и тогда,

Когда склоняешься над ремешком сандалий,

Когда, распавшись вдруг, волос твоих пучок

Струится по спине с тревожным черным блеском

И открывается мерцанье плеч и щек,

Как полированный янтарь в луче нерезком.

Ты маленькой совсем не кажешься ему,

Хотя и весела, хотя и тороплива!

Вот встала, вот вошла в лазурную кайму

Лишь на мгновение. И жадно ждешь прилива.

Закат свою кайму над водами простер,

Чтобы в румянец твой его вливалась алость,

Чтоб красоте твоей дивился весь простор

И кроткая волна у самых ног плескалась.

Предела морю нет! И, увидав тебя,

Оно весь мир обнять спешит как бы спросонок, —

Так, чудо увидав, робея и любя,

За юбку матери хватается ребенок.

1947

Перевод А. Голембы

НА ПЛЯЖЕ

НА ПЛЯЖЕ

Как статуя застыв, угрюм и одинок,

Сидит у кромки волн матрос бронзовотелый,

Моряк с одной рукой. Он смотрит, как у ног

Размеренно валы дробятся пеной белой.

Приходит он на пляж, когда пустынно здесь,

Срывает прочь бушлат, зубами помогая,

И долго так сидит, в соленых брызгах весь,

И всем ветрам морским открыта грудь нагая.

С его крутого лба стекает крупный пот,

Пространство мерит он привычным к морю взором.

Он видит где-то там одесский шумный порт

И Севастополь свой за голубым простором.

Его с одной рукой оставила война,

Любовь покинула, навек отметив раной.

Он встарь с любимой здесь бродил, не зная сна,

Вдвоем на берегу встречал восход румяный.

Как вспомнит, мышц бугры заходят ходуном,

Но, сковано культей, стихает их движенье.

Заштопана она непревзойденным швом,

Но для сердечных ран такого нет леченья.

Когда бы мог матрос, на грудь одним рывком

Он взял бы, как баян, всё голубое море,

И про свою печаль сыграл бы он на нем,

Из глубины души свое бы вылил горе.

Приходит каждый день моряк с одной рукой,

Сопровождаемый одной своею тенью,

И смотрит, смотрит вдаль, в слепящий блеск

морской,

У самой кромки волн застывши без движенья.

1947

Перевод В. Тушновой

МОРЕ НА РАССВЕТЕ

МОРЕ НА РАССВЕТЕ

У гор покоя просит море,

Продленья сладостного сна.

На небе ночь с рассветом в споре,

На море – мрака пелена.

И пробуждению не верит

Его дремотная душа,

Оно ощупывает берег,

Цветную гальку вороша.

За камни ухватиться хочет,

В береговой вцепиться склон,

В последнее дыханье ночи,

В последний, предрассветный сон.

Но только собственному стону

Оно внимает в тишине,

И берег стелет тень на лоно,

Мерцающее при луне.

1947

Перевод В. Тушновой

ПОД ДОЖДЕМ

ПОД ДОЖДЕМ

Э. Л.

1

Нас берега не ждут нигде,

Не ждут дороги с их зеленой сенью.

Плывем вдвоем в невидимой воде,

Сквозь ночь плывем мы, под дождем осенним.

Чтоб ничего не видеть – тьмы покров,

Внизу река, и молодость, и бездна.

В глазах огни двух встречных поездов,

Сознанье неизбежности железной.

Тьма говорит, что далям нет конца

И что пространство черное огромно.

Так близко бьются, так стучат сердца, —

Вот-вот река расплещется от грома.

Нас задевает бледный хлыстик света:

Как обруч, в небе катится звезда.

Постой, мы взглядами беглянку эту,

Как чайку, в плен захватим навсегда.

Перевод В. Тушновой

2

Мне кажется – не протекли века,

Мир не существовал – он только-только создан.

И шеи наши, словно два клинка,

Друг к другу тянутся в сиянье звездном.

И мы плывем, плывем вдвоем сквозь мрак,

Разделены и сращены волнами.

Как молния, руки ежеминутный взмах,

Плеч смуглота... косынки белой пламя...

Но свет луны из пены туч скользит,

Нас чернотою яркой зазывая.

Постой! Я слышу – дерево шумит

Вблизи... а где – не вижу я, не знаю...

Скорей дай руку мне! Скорее... Берег вот!

Согреемся, танцуя... Дрогнут плечи.

Нас ветер под руки торжественно берет,

И дерево шагает нам навстречу.

Перевод В. Тушновой

3

Закрой глаза – и вот препятствий нет.

Какой простор вокруг! Я жду тебя. Приди же!

Я не считаю, сколько прожил лет,

Как не считаю звезд. Ведь я их столько вижу.

У них тысячелетья впереди.

Но равным вечности теперь мгновенье стало.

Навеки ты желанна мне. Приди!

И нет для нас конца – и нет начала!

Твое лицо озарено луной

Иль свет горячий излучает тело?

Он, как бесценный дар, мерцает предо мной,

Губами и рукой к нему тянусь несмело.

О ночь, о кров ветвей, благословенны вы!

Пусть на единый миг мне этот мир подарен!

Меня околдовал напевный шум листвы,

За этот сладкий шум я листьям благодарен.

Перевод А. Ревича

4

Пусть ветер и любовь, пусть ночь и дождь косой

Приветствуют тебя, густое древо!

Здесь, под твоей развесистой листвой,

Укроемся мы, как Адам и Ева.

Тебя не тронем мы, нам листья не нужны,

Сегодня наготы своей не прячем.

Мы поздней осенью стучимся в дверь весны,

Распахнуты сердца ее лучам горячим.

Нет на тебе плодов? Познаем всё без них!

Пусть только лунный свет пробьет завесу чащи!

Нам хватит темноты и капель дождевых —

Их пьешь с любимых губ, – они, как мед, пьянящи!

Кружится листопад? Ненастье? Ну и что ж!

Неужто мало нам густой древесной сени?

Неужто юности мешает дождь,

Гостеприимный дождь, прохладный дождь осенний?

1947

Перевод А.Ревича

ВЕЧЕРОМ У МОРЯ

ВЕЧЕРОМ У МОРЯ

Как трудно под вечер из моря выходить,

Когда оно глядит заманчиво и нежно,

И огоньки в горах уж начали бродить,

И легкой дымкою окутано прибрежье.

И голос просит вас вернуться, а потом

Обрывки голоса вечерний ветер носит.

Так хочется к волне прильнуть горячим ртом!

«Помедли, милый друг!»—сама стихия просит.

Беседует волна с огнями маяка,

Темнеет нагота купающихся в море;

Ночь приближается к нагим издалека

Тенями тополей, гудящих на просторе.

Так сладко подавлять щекочущий смешок!

А по небу давно плывет свинец холодный.

Так, оживая вдруг, лепечут лен и шелк,

И грудь колышется, как колокол подводный.

Так сладко ускользать из рук волны слепой!

Чтоб не свалила с ног, прижаться к гальке надо.

А взглянешь искоса: пришло на водопой

Большое, влажное, пленительное стадо!

И хочешь без конца купание продлить,

Но месяца рожок покличет неизбежно.

Как трудно пoд вечер из моря выходить,

Так выглядит оно заманчиво и нежно!

1947

Перевод А. Голембы

НА ПЕРРОНЕ

НА ПЕРРОНЕ

Э. Л.

Обрамлено твое лицо окном вагона,

Ты смотришь мне в глаза, тоскуя и любя.

Темно кругом. Состав отходит от перрона.

Как будет скучно здесь и пусто без тебя!

И только светят мне с последнего вагона

В густые сумерки одетые огни.

Оливы глаз твоих, манящих и знакомых,

Мне в этой зябкой мгле напомнили они.

Зачем так сладостна тоска на расстоянье?

Разлука почему до боли сблизит нас?

Мне долго видятся глаза твои в сиянье

Ночного огонька, хоть он давно угас...

1947

Перевод Д. Маркиша

ВЕТЕР, ПОБУДЬ СО МНОЮ

ВЕТЕР, ПОБУДЬ СО МНОЮ

Э. Л.

Семь лет тому назад пролег здесь мой рубеж.

Как прошлого следы, и он исчез в тумане.

Иль ветер никогда не сыщет прежних меж?

Иль вьюга занесла годов минувших грани?

Прибрежной гальки блеск, и кряжей череда,

И пальма над водой по-прежнему космата,

И только на семь лет я отступил сюда

Оттуда, где любил и сетовал когда-то.

Ты их не видел, вихрь? Прошу, побудь со мной!

Есть времени приказ! Несу плоды работы,

И сердце верное, и день, и труд земной,

И, как пчела, спешу наполнить медом соты.

Я сам сплетаю сеть, я сам влеку улов,

Сам возвращаюсь я в объятия природы,

Я слышу мерный гул больших колоколов,

С ним двинутся мои исчезнувшие годы.

Да, ветер, это я – в исчезновенье весь!

Да, ветер, это я – гость, проходящий мимо.

Ты видишь эту грань? Сейчас рубеж мой здесь!

Я должен от него уйти неотвратимо.

1947

Перевод А. Голембы

ГОРНАЯ МАДОННА

ГОРНАЯ МАДОННА

Женщина утром с ребенком в горах, —

Несет на руках его, словно Мадонна,

И горный рассвет, зажигаясь впотьмах,

Их путь осветил вдоль кремнистого склона.

Женщина утром с ребенком в горах, —

Мерцает над ними рассвет, зеленея,

А верба их путь осеняет в веках...

И вспомнилась мне в этот миг Галилея.

Женщина утром с ребенком в горах, —

Вокруг нее ткань голубая струится,

Трепещет косынка на узких плечах...

Мне вспомнились ясли, и хлев, и ослица.

Женщина утром с ребенком в горах, —

Над ними сияющих радуг свеченье.

Как хорошо, что в безгрешных глазах

Не светится будущих мук отраженье!

Певучей походкой идет на восход,

Легкая, нежная, в воздухе тая...

Нет, не Мадонна ребенка несет —

Казачка идет по тропе молодая.

Казак ее муж? А быть может, еврей?

Крестьянин? Не плотник ли старый скорее?

Я счастлив, колени склонив перед ней,

Что миру не ведать второй Галилеи!

1947

Перевод С. Наровчатова

ГОРЫ ВЕЧЕРОМ

ГОРЫ ВЕЧЕРОМ

1

Они простерли вдаль теней рисунок четкий.

Подобно загнанным верблюдам, в небосклон

Они глядят, – видны одни лишь подбородки,

Их клонит в сон...

Богами в старину казались их вершины.

Мы жертвы им несли – молоденьких ягнят.

Теперь на их челе, как мудрости морщины,

Тропинки ровные лежат.

Падучая звезда им не дает горенья,

Их не разбудит гром, не возмутит обвал,

И только человек величье их признал,

Химеры в них ища начальных дней творенья.

2

Пусть о потопе нам, чтоб радовался глаз,

Напомнит радуга, торжественно сверкая,

Тогда б в ее узду одна гора впряглась,

И, как венец, ее надела бы другая.

За стадом гонится буран. Мы слышим бег:

Как туча, стадо с гор несется, топчет склоны,

Рвет небо на себе, как бы сквозь балахоны

Просовывая головы сквозь снег.

А горы древние пронзают свод небесный,

Велят, чтоб ветерки в разведку понеслись,

И кажется, они затем лишь поднялись,

Чтоб легче было прыгнуть через бездны.

3

Они стоят во весь свой рост,

Одеты в золотое платье,

Как будто ждут с далеких звезд

Гостей желанных на закате.

Но, опустив к траве рога,

Приходит грустная корова.

И пастушок. И тихо снова,

И тишь – божественно-строга.

За ними вслед ложатся тени.

Сума и палка, хлеб сухой...

И горы, сквозь туман осенний,

Обозревают их с тоской.

Идет, хотя повсюду сыро,

Пастух с коровою вперед,

Как будто он хозяин мира,

Как будто горы он пасет!

Он достает кисет пахучий,

Глядит, куда хватает глаз,

И кажется, что он сейчас

Прикурит от звезды падучей.

1947

Перевод С. Липкина

ПОЛМИРА В ТЕНИ

ПОЛМИРА В ТЕНИ

Луч солнца пробует свой блеск на облаках —

Как выглядят они, позолотясь закатом.

И кажутся они с земли, издалека,

Оленьей кожею с оттенком розоватым.

Потом косым лучом, как пекарь помазком

По шапке пирога с чуть подгоревшим краем,

Оно вершины гор раскрасит, как желтком,

И вниз опустится – к избушкам и сараям.

Уже не ранний час. Из кузни слышен звон,

Исчезли в облаках возглавия Памира,

И фольгой золотой сверкает небосклон…

Но всё еще в тени покоится полмира.

1947

Перевод Д. Маркиша

КРАСНЫЕ КАМНИ

КРАСНЫЕ КАМНИ

Без них и эту ель никто б не замечал,

А так – известности она достигла тоже!

Да что ж они? Пустяк. Обломки красных скал

Замшелых – на грибы гигантские похожи.

Они из пухлой мглы высовывают нос:

Быть может, кто-нибудь их ищет втихомолку?

«Прохожий, вот они – ступени в область грез», —

Ветвями влажными призывно машет елка.

Она с себя туман стряхнула на заре,

Как воду мокрый конь отряхивает с гривы,

И ждет кого-нибудь, чтоб на ее коре

Он имя вырезал, тщеславный и счастливый...

1947

Перевод Р. Морана

ЗАБОТА

ЗАБОТА

Лишь только луч цветка коснется, щекоча,

А ветерок, кусты взъерошив, захохочет,

Как, крылья подоткнув, кузнечик сгоряча

У наковаленки своей уже хлопочет.

Усами жесткими он грозно шевелит,

Усы в ногах снуют с зеленым нетерпеньем,

А мошкаре лесной стрекочет он, сердит:

«Мне надобно ковать! Отстаньте с вашим пеньем!»

Кузнечик прыгает – какая суета, —

От кустика к цветку легко перелетая,

Травинку хилую догонит у куста

И спросит: «Припаять? Работа не простая!»

Впивается его зовущий молот сам

Во множество забот, звенящих и летучих.

Кузнечик приумолк. И вновь к своим трудам

Вернется он, когда блеснет заря сквозь тучи.

1947

Перевод А. Ахматовой

БАРЕЛЬЕФ ЛЕНИНА

БАРЕЛЬЕФ ЛЕНИНА

Нужны большие ветви эти

Зеленой ели, чтоб могла

Над барельефом простереть их

Крылами вольного орла.

Вся прочность горного гранита

Нужна граниту, чтоб века

Хранил, как до сих пор хранит он,

Труды резца и молотка.

И даль со снежными горами,

И рощи над речной дугой

Нужны, чтобы в чудесной раме

Нам видеть образ дорогой.

1948

Перевод М. Петровых

ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ

ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ

Уже не ночь, еще не день,

И свет зари пока неведом,

И мышь летучая, как тень,

Влетает в щель меж тьмой и светом.

Она проскальзывает в сон,

Она виденьем из видений

Вдруг прошмыгнет за грань времен

Зигзагом мимолетной тени.

Она торопится домой.

Пора! Она боится солнца.

Ее терзает свет прямой

Слепящего, как медь, оконца.

И перепончатую шаль

Подняв над темной головою,

Она летит куда-то вдаль,

Освистанная синевою.

Как день пришел, как ночь ушла —

Не разобрать летучей мыши.

Сейчас был свет. И снова мгла.

То вниз летит, то взмоет выше.

Утомлена, ослеплена,

Косым лучом не обогрета,

Вмиг улетает прочь она

Над зыбкой гранью тьмы и света.

1948

Перевод Л. Озерова

ФИГАРО

ФИГАРО

Вздох капеллы лесной вдруг на ветке повис,

В сетке радиоволн трепеща всеми фибрами,

Трелью вверх поднялось и обрушилось вниз

Вместе с грустью и радостью радужно: «Фигаро!»

По деревьям промчалась певучая трель,

Покуражилась музыка в листьях раскованных,

В лепестки просочилась капеллы капель,

Задрожали сердца стебельков заколдованных.

Кто щебечет, сладчайшие ноты ища?

Виртуозные трели весьма удались ему!

Очарована роза – и, рукоплеща,

Надрывается, бедная: «Браво! Брависсимо!»

Не видать соловья – лишь рулады слышны;

Где же тень, что жемчужными крыльями двигала?

Только трели в садах леденящей луны —

Колокольцами: «Фигаро! Фигаро! Фигаро!»

Он хохочет и плачет – шальной соловей,

Этот хохот и плач мельче лунного бисера,

И капелла сама в колыханье ветвей

Аплодирует ревностно: «Браво! Брависсимо!»

Выше кряжей и глубже пучины морской

Человеческий голос, звенящий тоской,

Он и в недрах земных, и над снежными высями:

«Славься, Фигаро, Фигаро! Браво! Брависсимо!»

1948

Перевод А. Голембы

СОЕДИНЕНИЕ

СОЕДИНЕНИЕ

Нетрудно веточке согнуться, наклониться

И оказать гостеприимство соловью,

И, захмелев от бражной песенки, забыться,

И, может статься, позабыть про боль свою.

И кажется: поют зеленые расселины,

И звуки с веткою сроднились до конца...

И возникает песнь, в которой нераздельны

И соки дерева и кровь певца.

Не в тягость это ветке—ей желанно

Соединенье любящих сердец.

Что остается ей, когда нежданно

Сорвется плод и упорхнет певец?

1948

Перевод Л. Озерова

РОЗА

РОЗА

Припала к белизне льняного полотна

Недавно срезанная, вянущая роза:

Впервые в жизни спит на скатерти она,

Во власти колдовства, безволия, наркоза.

Еще не замутнен ее прохладный сок,

На горле стебелька не загноилась рана,

Зеленой кожицы стыдливый поясок

С подвязкой круглой схож, надорванной нежданно.

Поодаль лепестки на влажном полотне

Лежат, подобно сброшенной одежде.

Она хватилась их (искала их во сне),

Хотела их вернуть и стать такой, как прежде.

Ужели в духоте, в густом ночном тепле

Не раскрываться ей навстречу дробным трелям

И в предрассветный час, дрожа в одном белье,

Не ждать, когда ж ее согреет листьев зелень?

И так у ней во сне кружится голова,

Как будто вновь ее колючий поднял стебель,

И млеет соловей в томленьях волшебства,

И месяц замерцал: как знать, в душе ль, на небе ль?

Но я не соловей! И я тебе верну

Блаженную луну и пламя вечной жизни, —

Я к телу твоему, к шипам твоим прильну:

– Не медли, кровь моя, – скорей на землю брызни!

1948

Перевод А. Голембы

ДЕВУШКА С КОСАМИ

ДЕВУШКА С КОСАМИ

Она прошла вперед – сразила наповал,

Откинув голову, тревожная, прямая,

А волосы ее неслись, как пенный вал,

Шипя и шелестя и плечи заливая.

Нет, не идет – летит, стремится в вышину,

И разметался шарф, подхвачен вихрем бодрым, —

Затеял с ветром он веселую войну,

А косы, хохоча, спускаются по бедрам

И ноги стройные захватывают в плен,

Сияньем оттенив прожилки нежной кожи.

Им, косам, хочется прильнуть к теплу колен

И успокоиться на их душистом ложе.

Вдруг ветер разметал одну и вверх занес,

Всё затопила блажь русоволосой вьюги,

Но дернулось плечо—и вот волна волос

Метнулась на спину, отпрянула в испуге!

Как гребень солнечный прическу увенчал!

Как щебень захрустел! Вот так, вот так, наверно,

По тропкам ледяным в краю отвесных скал

Стремительно летит трепещущая серна!

Она ушла в пожар бульваров городских,

Туда, где на ветру сгорает листьев груда,

И я ее лица глазами не настиг,

Но щедро награжден одним мгновеньем чуда!

1948

Перевод А. Голембы

ШУМ КРАДЕТСЯ С ГОР

ШУМ КРАДЕТСЯ С ГОР

Прислушайся к ветра угрюмому вою,

К порывам рыданий, сводящим с ума:

То горы рыдают, покрытые тьмою,

Иль плачет сама непроглядная тьма?

Спроси у горы: отчего она плачет?

Не по сердцу, верно, холодный закат?

А ветер-затейник с ветвями судачит,

И ветви в ответ ему смутно гудят.

А может быть, там заблудился прохожий,

Которому с ветром бороться невмочь?

Рыданьями горный покой потревожен,

Ползет по вершинам студеная ночь.

1948

Перевод А. Голембы

«Корова траву прошлогоднюю ела…»

* * *

Корова траву прошлогоднюю ела,

Увядшие стебли ей в глотку не шли,

И вдаль неподвижно корова глядела:

Зеленое дерево было вдали.

Вот странно! Как дерево может колоться?

Корова не видела игол досель.

Чуть тронута ветром, в пыльце-позолотце,

Едва шевелилась колючая ель.

Корова застыла. Не дерево, что ли?

Есть зелень... И запах... Так в чем же тут суть?

И, хвост высоко задирая от боли,

Решилась рогами злодейку боднуть.

Ствол дерева тихо толкнула сначала,

Весьма поразилась – и слух напрягла,

И лоб меж рогами почесывать стала

О шероховатую кожу ствола.

Вздохнула потом без особенной скорби:

«Ну хоть почешусь! Хоть пустяк, да возьму!»

Пастух наклонился к заплатанной торбе,

Пощупал – а хватит ли хлеба ему?

1948

Перевод А. Голембы

ГОСТЕПРИИМНАЯ ПТИЦА

ГОСТЕПРИИМНАЯ ПТИЦА

1

Ни листопад, ни холода

Ее в дремоте не застали, —

Она сама пришла сюда

Приветствовать приход печали.

К земле подсолнечник припал,

О чем-то пчелы зажужжали.

Распутье. Разошлась тропа...

Как распознать лицо печали?

Даров осенних пестроту

Повсюду нивы разбросали,

Вздыхает ветер на лету, —

Не это ли приход печали?

Сухой листвой увенчан луг,

И кущи улетают в дали.

Глядит пернатая вокруг:

Каков же облик у печали?

Печаль? Она промчалась вдаль,

Она в моей душе гнездится.

Взгляни! Ведь я и есть печаль,

Моя приветливая птица!

Листва опавшая – по грудь,

Как будто стружек настрогали,

Шагает птица, держит путь

Навстречу собственной печали...

2

Быть может, это холода,

Леса и землю обнажая,

Лишили бедную гнезда,

И бродит птица, всем чужая?..

Быть может, долгий ливень лил

И, как листву, срывая перья,

Ее, как ветку, оголил,

И не в чем щегольнуть теперь ей?..

Быть может, острою косой

Ее подстерегала осень?

Пусть цвет ее теперь другой,

Другие перья птица носит...

Но тот же голос, тот же взор

И крыл раскинутых величье!

Багряный головной убор

Над гордой головою птичьей...

И хвост, как в августе, широк,

Лишь перья золотыми стали...

Проходит птица вдоль дорог

Навстречу собственной печали...

3

Минуя шумные кусты,

Их осмотреть она стремится.

Меня, должно быть, ищешь ты,

Моя приветливая птица?

В осенних днях усталость есть,

Но нет ни капельки печали.

Меня ждала ты. Вот я – здесь,

И мы друг друга повстречали.

Нет в увяданье боли, нет!

Наступит возрожденье скоро.

Иду к тебе. За мной вослед

Идут леса, поля и горы.

Иду к тебе издалека,

Ты мне нужна, как почва зернам.

Ты будешь славиться века,

Радушна ты, как мир просторный.

Мой путь – по далям золотым,

Как струны арф, они звучали.

Я стану отзвуком твоим,

Но нет во мне твоей печали.

1948

Перевод А. Ревича

ПРОГУЛКА

ПРОГУЛКА

Прогулку по Страстной случайно вспомнил я —

Примчалась стрекоза и на плечо мне села;

Я улыбнулся ей: «Откуда залетела,

Нежданная моя, внезапная моя?»

В небесной синеве, глубокой, полутемной,

Спешит звезда к звезде – разжиться огоньком…

С лучистой спутницей по площади огромной

Я, как с невестою, иду вдвоем.

Звенящей здравицей встречают нас трамваи…

«Куда ты полетишь, нежданная, ничья?

Куда направишь путь, летать не уставая,

Мгновенная моя, внезапная моя?»

Заворожённые, не чувствуем, как поздно.

Стихают улицы, и небо всё темней.

Чуть слышным шелестом бумаги папиросной

Трепещут крылышки нечаянной моей.

Она взвивается к немолкнущей капелле

Крылатых гусляров: «Туда! За мной! В полет!

Там соловьи давно вечерний сбор пропели.

Там одного тебя недостает!»

1948

Перевод М. Петровых

ОСЕНЬ

ОСЕНЬ

Там листья не шуршат в таинственной тревоге,

А, скрючившись, легли и дремлют на ветру,

Но вот один со сна поплелся по дороге,

Как золотая мышь – искать свою нору.

И сад не сторожат – пусть входит кто захочет,

Там вихри, холод, дождь, секущий и косой,

И – никого. Печаль одна здесь слезы точит,

Но вдруг жужжанье слух улавливает мой.

Пчела спешит пешком по рыхлому песочку,

Тяжелым обручем пчелиный сжат живот,

И так она ползет чрез пень и через кочку

И судорожно вдруг на голову встает,

И крылышки свои вдруг задирает криво,

Как зонтик сломанный, они теперь торчат,

И смерть уже слышна в жужжанье торопливом…

На осень тишина переезжает в сад.

1948

Перевод А. Ахматовой

НЕЖДАННЫЙ ПУТЬ

НЕЖДАННЫЙ ПУТЬ

Как мог я толковать с вокзальною стеной,

Когда лазурный бант меня почти сконфузил?

Глядеть на строгий перст, на палец жестяной,

Когда меня сдавил голубоглазый узел?

Лазурный пышный бант на русой голове

Нырял, мелькал и цвел над толчеей платформы.

Так синий василек не спрячется в траве:

К нежданному пути приковываем взор мы!

Мне этот путь сужден, как утро всех дорог!

Как утренний перрон, как солнце над травою!

И вновь к глазам прильнул блеск обнаженных ног

И трепет голубой над русой головою!

1948

Перевод А. Голембы

САМОЗАБВЕНИЕ

САМОЗАБВЕНИЕ

Так как же не любить, отдав себя всего,

Как отдает себя любое существо,

Когда к волне морской, что к молотилке злак,

Луч солнечный припал! Не загореться как,

Когда трещат сверчки запечные всю ночь,

А поутру бренчат цикады во всю мочь,

Когда, как медь, звенит под ветром хрупкий лист

И надрывается кузнечик-цимбалист,

Когда гудит, как гром, живая зелень трав,

И стебель говорит, как флейта заиграв,

И травяной оркестр устал и изнемог,

И кое-кто уже готов свалиться с ног,

И. хоть кукушки нет у синевы морской,

Сдается – и она кукует день-деньской!

Пусть соловьи отсель за тридевять земель,

Напомнит нам о них ручья ночного трель,

И каждый из певцов хрипит и глотку рвет,

И каждый забежать пытается вперед!

Чтоб весь простор земной, чтоб целый мир вокруг

Запомнил золотой непреходящий звук!

Мир полон до краев, звук льется через край:

Хлынь, гомон голубой, звучи, не умирай!

И море синее вливается во тьму

И дремлет: счастье снов является ему,

И голос всё нежней, желанней и ясней,

В нем зреет глубина еще невнятных дней.

Так как же не любить, отдав себя всего,

Как отдает себя любое существо!

1948

Перевод А. Голембы

МУЗА

МУЗА

Раньше, позже ли было всё это?

Сновиденье несет, как волна.

Мама вместе со мной до рассвета,

Словно в детстве, со мною она...

Помню, как просыпалась, не зная,

Сплю, дышу ль я в ночной тишине,

Подбегала к постельке босая

И, дрожа, наклонялась ко мне...

Материнские теплые руки

Нежат ласкою сердце мое,

И я слушаю милые звуки —

Колыбельную песню ее.

Только песню догнать я не в силах,

Мамин взор как туманом укрыт,

Но в напевах далеких и милых

Радость детства, как прежде, звучит.

Буря воет порою ночною,

Непостижною злобой полна...

Мама!.. Мама, как прежде, со мною,

Словно в детстве, со мною она!

1948

Перевод Э. Левонтина

РОСА

РОСА

Взгляни, как поутру украшен голый сад

Росой мерцающей. Как в час восхода солнца

Кристаллы хрупкие на веточках висят —

Осколки, капельки, пылинки, волоконца!

Рассвет не устает алмазы шлифовать,

Дробить, соединять их веткой золотою.

В траве и на небе такая благодать,

И щедрая земля исходит добротою.

Увенчанный росой, смеется каждый куст,

И наш рассветный сад уже сплошная небыль:

Он блещет и горит, как сотни тысяч люстр,

Как мириады ламп, опущенные с неба.

Рассветный сад сравню с холодным хрусталем:

Он полон до краев, он запотел, как ваза,

Морозных огоньков не сосчитаешь в нем, —

Он в этот ранний час наряднее алмаза.

К хрустальным капелькам приникни поутру,

Они на каждый шаг ответят звоном новым,

И там, где листьев медь шуршала на ветру,

Теперь любой алмаз рассветом отшлифован.

1948

Перевод А. Голембы

ЭХО

ЭХО 

Немало летних дней промчалось здесь моих

Подобно журавлям в осеннем поднебесье.

Мне кажется, я слышу голос их

То в ветра посвистах, то в волн призывной песне.

Что, если крикнуть им? Услышу ли ответ?

И вот уже «ау!» летит стремглав к высотам!

Исчезнувшие!.. Вот и это лето вслед

Минувшим, как журавль, готовится к отлету!..

Как бы ладоней всплеск иль моря шумный вал

Вдруг породили отклик семикратный...

Он мне знаком! Я эхо то узнал!

Оно мое! Мое! Не смолк я безвозвратно!

Его б узнал и ты! Как на воде круги,

Всё рос и множился гул эха над долиной.

Здесь я уже провел немало дней других,

Давно промчавшихся станицей журавлиной.

1948

Перевод И. Воробьевой

РАДУГА

РАДУГА

Шел дождь. И дождь ей не мешал. Она одним

концом

На плечи каменной горы легла, как коромысло,

Потом, полнеба охватив сияющим полукольцом,

Черпнув морской воды, над тучами повисла.

Казалось, из морских глубин забил фонтан живой,

И кровь из отворенных жил внезапно запылала.

Кругом толпились облака, и радуга, как верховой,

Переметнулась через них и крепко оседлала.

Шел дождь. Светился дождь. Насквозь пронизанный

зарей,

Переливался, трепетал, почти лишенный веса.

А радуга была за ним и вспыхивала над горой.

И колыхалась перед ней прозрачная завеса.

1948

Перевод Д. Самойлова

ТВОЙ ВЗГЛЯД

ТВОЙ ВЗГЛЯД

Э. Л.

За счастьем призрачным бродя во мгле безбрежной,

Унижен, возвращусь туда, где только ты.

О том, каким я стал, твой взор расскажет нежный,

Мне ласково блеснув с нежданной высоты.

И есть лучистый свет в твоем прекрасном взоре,

Что позволяет мне не опускать глаза

В тот час, когда душа свое оплачет горе

И по щеке течет раскаянья слеза.

Пускай гоняюсь я за призраком летучим.

Всё чаще и светлей мои пути к тебе,

И сердце шлю тебе через моря и кручи,

Хотя даю обжечь себя чужой судьбе.

1948

Перевод А. Ахматовой

БЛУЖДАЮ, КАК В ЛЕСУ

БЛУЖДАЮ, КАК В ЛЕСУ

Э. Л.

Уже не в первый раз заката полосу

Провел угасший день по тверди небосвода.

Я всё еще в тебе блуждаю, как в лесу:

Всё перепутано. Ни выхода, ни входа.

Стук сердца твоего в груди своей несу

Прозрачным родником, журчанием бесследным.

Я всё еще в тебе блуждаю, как в лесу,

Я всё еще в тебе брожу, как в заповедном.

Шагаю медленней... А травы пьют росу,

А тени ворожат, чтоб мне с пути не сбиться!

Я всё еще в тебе блуждаю, как в лесу,

Я всё еще брожу, рискуя заблудиться.

Я, от ревнивых глаз укрыв твою красу,

Сам преградил тропу к тебе в просторном мире.

Я всё еще в тебе блуждаю, как в лесу,

С минутой каждою мои шаги всё шире!

Окутал мрак ночной заката полосу,

Вновь звезды и луна скитальца увенчали.

Я всё еще в тебе блуждаю, как в лесу,

Чтоб к сердцу протоптать тропинку, как вначале.

1948

Перевод А. Голембы

ТВОЯ СЛЕЗА

ТВОЯ СЛЕЗА

Э. Л.

Твой взор меня смиряет и гнетет

И голову мою к земле склоняет,

Когда тоскою искривлён твой рот

И дрожь слезы в твоих глазах мерцает.

Слеза, набухнув, блещет, и она

Вот-вот прольется через край, крупнея,

Но там не я – вина отражена,

Молчит слеза, таить печаль умея.

Она не падает с твоих ресниц,

Но остается между век дрожащей.

В ней мир выходит из своих границ,

А в глубине растет зрачок блестящий.

1948

Перевод А. Ахматовой

У РЕКИ

У РЕКИ


Бегут они стремглав, расплескивая воду,

Визжа, и хохоча, и путая шаги,

И, на берег взбежав, дробь отбивают с ходу,

От холода дрожа, прекрасны и наги.

На пляску их, смеясь, глядит волна речная,

Вбирает их следы податливый песок,

У каждой над косой блестит, не просыхая,


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю