355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Перец Маркиш » Стихотворения и поэмы » Текст книги (страница 13)
Стихотворения и поэмы
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 13:50

Текст книги "Стихотворения и поэмы"


Автор книги: Перец Маркиш


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 13 страниц)

Блистают зеркала, и кажется – вот-вот

Ты вновь наложишь грим к премьере величавой,

Глазами поведешь, упрямо стиснешь рот

И в небо звездное шагнешь, как прежде, «с правой».

6

Распадом тронуты уже твои черты.

Впитай же музыку в себя, ручьи мелодий

Из «Веньямина Третьего», – недаром ты

Любил истоки их, живущие в народе!

Под этот струнный звон к созвездьям взвейся ввысь!

Пусть череп царственный убийцей продырявлен,

Пускай лицо твое разбито, – не стыдись!

Незавершен твой грим, но он в веках прославлен.

Сочащаяся кровь – вот самый верный грим.

Ты и по смерти жив, и звезды ярче блещут.

Гордясь последним выступлением твоим,

И в дымке заревой лучами рукоплещут.

Какой-нибудь из них, светящей сквозь туман,

Ты боль свою отдашь, и гнев, и человечность.

Пред ликом Вечности ни страшных этих ран.

Ни муки не стыдись... Пускай стыдится Вечность!

7

Распахнут занавес... Ты не для смертной тьмы

Сомкнул свои глаза. И дар твой благородный

С благоговением воспримем ныне мы,

Как принял ты и нес бесценный дар народный.

Тебе со сценою расстаться не дано.

Ты прорастешь в века, вспоен родимым лоном.

Исполнен зрелости, как спелое зерно

Под небом благостным, на поле пробужденном.

Мы никогда в твою не постучимся дверь,

Мы больше к твоему не соберемся дому, –

Без стука в сердце мы в твое войдем теперь,

Открытое для всех, доступное любому,

Доступное, как лес, как пена вольных вод,

Как солнце; и с тобой, с мечтой о лучшей доле,

В бескрайний небосвод, в грядущее – вперед!

Всем человечеством, как в золотой гондоле!

Перевод А.Штейнберга

С. МИХОЭЛСУ – ВЕЧНАЯ СВЕЧА У ГРОБА /Перевод В. Слуцкого/

С. МИХОЭЛСУ – ВЕЧНАЯ СВЕЧА У ГРОБА

1

Последний выход твой перед народом

Среди заснеженных руин.

Ни слова твоего, ни голоса – один

Застывший вздох под мерзлым небосводом...

Но и теперь мы слышим, как поет,

Взывая к нам, незримое движенье

Орлиных крыльев. Их вручил народ

Тебе, в ком отзвук бед его и утешенье.

Открыта сцена. Образы живой,

Забвенью не подвластной вереницей

Проходят над твоей, как прежде, яснолицей,

В сон погруженной львиной головой.

К тебе идущим нет конца,

Сюда, где ты дарил, властитель зала,

Слезой Шолом-Алейхема сердца,

Чтобы она алмазом заблистала...

2

Аншлаг. Последнее из действ. Перед тобой

Качнулись лица в скорбном гуле.

Твои герои призрачной гурьбой

Спускаются к одру в почетном карауле.

К чему теперь парик и мантия? Финал

Трагедии твоей величьем равен трону.

Ты сердцем – Лир, который обменял

На мудрость королевскую корону...

В гримерной плачут краски. Там темно.

Без лицедейства смерть, без бутафорской крови...

Лишь Гоцмах падает на полуслове –

Блуждать, не падать звездам суждено.

Они под траурные звуки

Очнутся и, тебя в сиянье облача,

Дрожащий взор опустят в муке

И в вечность гроб внесут на бархате луча.

3

На дорогом лице засыпал раны снег,

Чтоб не были они покрыты мраком ночи,

Но боль взывает сквозь недвижность мертвых век,

И скорбный крик в груди растоптанной клокочет:

“О Вечность, приглядись к кровавому клейму,

Свидетельством стою перед твоим порогом, –

Узнай, так суждено народу моему

Истерзанным брести по всем земным дорогам.

Мой крик в тебя вонзится, омрача

Покой твоей надмирности. Запомни,

Что каждая из ран, рассекшая лицо мне,

Мать и дитя спасла от палача...”

Не скроет снег следов злодейской своры,

И в миг убийства взор твой не погас;

Вздымаясь криком, боль разбитых глаз

Сквозь веки рвется, точно к небу – горы.

4

Поток прошел, и вновь поток. Скорбя,

Людская движется лавина.

Убитые встают почтить тебя,

Шесть миллионов – павшие безвинно.

Как ты почтил их, пав за них тогда

Среди руин пустынного квартала

На минский снег. И вьюга заметала

Осколки обагрившегося льда.

Не побежден злодейскою расправой,

К земле приникший мертвою щекой,

За память их вступившись, их покой,

Бросаешь миру ты укор кровавый.

И траурный поток не убывает, шквал

Народной боли в отворенном зале.

Тебя почтить шесть миллионов встали,

Как ты, чтоб их почтить, на минский снег упал.

5

Спи. Спи спокойно. Кажется, что ты

В раздумьи замер. Вспыхнувшей из мрака,

Еще ты озарен звездою доброты,

Внимая дудочке Леви Ицхака.

Любовь не гаснет в вихре снежной мглы,

И гнев не замести его налету...

Как две свечи, зажженные в субботу,

Над гробом руки трепетно-светлы.

Задумавшись, глаза ты закрывал подчас –

Так взору мысли виделось яснее.

А нынче боль хранишь под сном смеженных глаз,

Чтобы и в смерти не расстаться с нею.

Как в час премьеры, празднично чиста

Лучистость в глубине зеркал, продливших стены...

Еще мгновенье – оживут уста,

И “с правой” к звездам ты шагнешь со сцены...

6

Черты лица – увы, не уцелеть им,

Их смерть разрушит, праху возвратив;

В последний раз впитай любимый твой мотив,

Звучавший здесь в “Вениамине Третьем”.

А ныне эта музыка скорбит

Над сном знакомых черт, и в смерти первозданных.

Твой выход! Не стыдись лица в жестоких ранах,

Того, что череп царственный пробит.

Последний выход. Вечность – твой помост,

Где крови суждено стать высочайшим гримом,

Быть голосом твоим, над смертью возносимым

Туда, где ждут тебя аплодисменты звезд.

Там вспыхнет твое имя в ореоле

Сияния, как новая звезда;

Иди и не стыдись попрания и боли,

Пусть Вечность содрогнется от стыда!

7

Открыта сцена. Взор твоих смеженных глаз

Над смертью жив. И мы, у изголовья стоя,

Вбираем, чтоб хранить, твой дар, как ты для нас

Воспринял и сберег наследство золотое.

Истоки смысла видевший в былом,

Ты в нас и с нами их несешь сквозь время, –

Так, в почву проникая, всходит семя,

Разбуженное солнечным теплом.

Твоим гостям в гримерной луч софита

Не высветит уже волшебной полутьмы, –

Без стука в твое сердце входим мы,

Которое для каждого открыто.

Оно, преодолев небытие,

Принадлежит нам, как моря и горы...

И в нем – с мечтой – в надзвездные просторы

Возносимся, как в золотой ладье.

1948

Перевод В. Слуцкого

© Составление, оформление, В.И.Кишиневский, 2002, 2004.


notes

Примечания

1

Давид Бергельсон (1884 – 1952) – еврейский писатель.

2

Мрак Вавилонии – имеется в виду библейская легенда о пленении иудее Вавилонским царем Навуходоносором.

3

Липе Резник (1890 – 1944) – еврейский писатель.

4

«Марш-фюнебр» – похоронный марш.

5

Фрейлехс – еврейский свадебный танец.

6

Леттер (letter, англ.) – письмо.

7

Плиз (please, англ.) – пожалуйста.

8

Рум (room, англ.) – комната.

9

Бест (best, англ.) – лучший.

10

Эстер Лабезникова – жена Переца Маркиша.

11

Хо лахмо (ха лахма, арамейск.) – «вот хлеб», слова из гимна пасхальной трапезы.

12

Тора – пергаментный список с текстом священного писания.

13

Талес – молитвенное покрывало.

14

Малхамовес – ангел смерти.

15

Крамарь – торговец в мелочной лавке.

16

Майдан (укр.) – площадь.

17

Лапсердак – долгополый кафтан.

18

Балагула – извозчик.

19

Гицель – живодер.

20

Гемара – часть Талмуда.

21

Агада – пасхальный обряд.

22

«Китель белый» – полицейский

23

Макитра – глиняный горшок.

24

Аксамит – плотная шелковая ткань.

25

Могэндовэд – шестиконечная звезда, национальная эмблема евреев.

26

Шифскарта – билет на пароход.

27

Фунт мяса – правый суд – в трагедии Шекспира «Венецианский купец" еврей Шейлок требует от неплатежеспособного должника фунт его мяса.

28

Дом богоматери – Собор Парижской богоматери.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю