Текст книги "Стихотворения и поэмы"
Автор книги: Перец Маркиш
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц)
Цветущая, как сад, раскинулась страна,
Обильный урожай едва вмещают земли.
Что времени незыблемый закон?
Пускай в природе неизбежно тленье,
Но смерть побеждена, и вечно будет он
Великим светочем грядущих поколений.
И полон новых сил, и к подвигам готов,
Идет народ-творец заре навстречу,
Поднявши голову до самых облаков
И богатырские свои расправив плечи.
Во всем, что ныне мы без устали творим,
Сверкает мысль его, великая, простая,
И кажется – он здесь, он жив, и вместе с ним
Любимая страна живет и расцветает.
Ту клятву родине, которую сыны
Народа дали в дни кончины и печали,
Они исполнили, ей до сих пор верны.
В боях закалены, они обет сдержали.
Его простертая в грядущее рука
Сулит свободу, мир, зовет к счастливой доле
Народы всей земли, которые пока
Томятся, как рабы, под гнетом и в неволе.
Народом вскормленный, познал он до конца
Его стремления, и радости, и горе.
Со всех сторон к нему стекаются сердца —
Так воды вешних рек, бурля, несутся в море.
На строгий монумент, чей сумрачный гранит
Хранит его черты, порывистость движений,
Народ воспрянувший не с горестью глядит,
А с гордостью – мы с ним в труде, в дыму сражений.
1937
Перевод С. Надинского
ПУШКИНУ
ПУШКИНУ
Властитель дум – бессмертье ты познал,
Не мир покинул ты, а тьму и безвременье;
И в вихре буйных лет не угасал
Твой гордый и величественный гений.
Во тьме ночей морозная белеет ель,
Как заснеженное минувших дней преданье.
Твоя дуэль с царем, поэт, – твоя дуэль
Народом принята была как завещанье!
В огне гражданских схваток и боев,
Когда взлетали грозные зарницы,
Когда в потоках гнева рокотала кровь, —
Кровь и твоя была засчитана убийцам!
Надежду вечную в борьбе тая,
Ее народ пронес сквозь гул столетья, —
Была, была засчитана твоя
Поруганная кровь пророка и поэта!
Твой неостывший прах, поваленный на сани,
Как в ссылку, проводили ветер и конвой;
Над Русью пронеслось еще одно сказанье
Из летописи тьмы и скорби вековой!
До всей земле, по всей планете снова
Слух о тебе идет потоком лет,
И древний мой народ стихами славословит
Тебя, усыновленный человечеством поэт!
1937
Перевод автора
«Валенсия – твоя сестра, Мадрид!..»
* * *
Валенсия – твоя сестра, Мадрид!
Она изранена, но вновь готова к бою,
Она за твой пример тебя благодарит,
Соперничая мужеством с тобою.
Над нею солнце жаркое горит,
Она измучена, но зубы крепко сжаты.
Валенсия – твоя сестра, Мадрид,
Она, как ты, хранит свободу свято.
Она прикрыла родину, как щит,
Она атаки грудью отражает,
Валенсия – твоя сестра, Мадрид,
Она тебе в геройстве подражает.
Ей светит зарево твоих ноябрьских дней
И грозный штурм высот Гвадалахары.
Валенсия – твоя сестра, и с ней
Разделишь славу ты и тяжкие удары.
Да будет враг от этих стен отбит,
Разбит здесь будет недруг одичалый.
Валенсия – твоя сестра, Мадрид,
Она огнем борьбы отчизну увенчала.
О грозовой Мадрид, за все века
Так пышно не цвели еще оливы эти,
А. ненависть твоя настолько глубока,
Что не было еще такой на свете!
Поруган каждый двор, позором край покрыт,
А кровь детей зовет к отмщенью всё живое.
Валенсия – твоя сестра, Мадрид!
Она изранена, но вновь готова к бою!
Она измучена, но накрепко стоит,
Она – победы лик на бронзовой медали.
Еще твои сыны не бились так, Мадрид,
И дочери твои прекрасней не бывали!
Отвагой ты пылал не только в дни коррид,
Ты шел на палачей, подобен грозной буре,
Когда сверкнуло над тобой, Мадрид,
Как меч разящий, сердце Ибаррури.
Небесная разверзлась глубина,
Дрожат хребты от бранной непогоды.
Валенсия – твоя сестра! Она
Как подпись под воззванием свободы!
Захвачено врагом три четверти страны,
Гробы Альмерии забыли о покое.
Всех звезд лучи к тебе устремлены,
С тобой моя страна, все граждане с тобою!
Над головой твоей уже заря горит,
И пламя мук твоих просторы озарило.
Валенсия – твоя сестра, Мадрид,
А для твоих врагов ее земля – могила!
1937
Перевод А. Ревича
ОБЕЗГЛАВЛЕННЫЙ СООТЕЧЕСТВЕННИК ВЕРГИЛИЯ
ОБЕЗГЛАВЛЕННЫЙ СООТЕЧЕСТВЕННИК ВЕРГИЛИЯ
Снова полночь, и в темной могиле,
Орудийным разбужен огнем,
Просыпается старец Вергилий
И блуждает во мраке ночном.
Здесь кладбище от края до края,
Всюду холмики, всюду кресты;
Не узнаешь родимого края,
Не услышишь напева листвы.
Всюду пусто, и вдруг в отдаленье
Обезглавленный отрок возник,
Он причудливой движется тенью,
И его окликает старик:
– Соплеменник мой, призрак безглавый,
Кто ты? Молви хоть слово в ответ!
– Был наследником дантовой славы,—
Ты о Данте слыхал или нет?
– Соплеменник мой, призрак безглавый,
Как ты мог головы не сберечь?
– Захотел я свободы и права,
Вот и скинули голову с плеч.
– Соплеменник мой, отрок казненный,
Почему ты в земле не почил?
– Сколько пало! В земле миллионы,
И уже не хватает могил.
– Соплеменник мой, призрак безглавый,
Где же песни—отрада сердец?
– Говорят, что нужней для державы
Нынче жерла стволов и свинец.
– Соплеменник мой, отрок казненный,
Что же смолкла мольба нищеты?
– Нет живых. На земле разоренной
Сеют кости – и всходят кресты.
– Соплеменник мой, отрок казненный,
Где же Рим, где мой город родной?
– Там, где пламя сегодня и стоны,
Где охвачены страны войной.
Где твой Рим? – не найдешь и развалин,
Где твой дом? – и его не найти,
Сколько б ты ни оглядывал дали,
Сколько б верст ни прошел ты в пути.
Дали в пламени, дымом одеты,
Блеск секиры врывается в сон.
Римский стяг в Эфиопии где-то
Над горой черепов вознесен.
Не полотнище черное плещет —
Цвет рубахи чернее, чем дым,
И разбойничьим бригом зловеще
Проплывает сегодняшний Рим.
Бродит Рим твой теперь на чужбине,
Нет здесь родины, старец, твоей,
Рим в Мадриде бесчинствует ныне,
Убивая испанских детей.
– Соплеменник мой, призрак безглавый,
Как туда мне дорогу найти?
– Путь далекий лежит и кровавый,
И в Берлине начало пути.
От полуночи и до рассвета
Мимо черных руин и могил
Водит мальчик седого поэта,
Как Вергилий собрата водил.
– Соплеменник мой, отрок казненный,
У кого еще есть голова?
– Лишь у тех, что в борьбе непреклонны,
В ком отвага и честность жива,
В ком мечта никогда не увянет,
Кто на звездный глядит небосвод,
Тот, кто в Риме хозяином станет
И свободу в бою обретет.
1937
Перевод А. Ревича
ДНЕПР
ДНЕПР
Не допел средь базарных майданов кобзарь
О набегах, о битвах, заглохших в былом,
Не оплакали хмурые воды
Над багряным бурьяном багровую гарь
Вдоль дорог, по которым неслись напролом,
Громыхая, мятежные годы.
Старый Днепр! Запрокинута шея твоя
Пред мечом обнаженным грядущих веков,
И сквозь грохот каменьев, сквозь пламя
Вырываются, радость, как зори, струя,
Из-под хлябей твоих и зыбучих песков
Поколенья – густыми рядами.
Из чумацких становищ рассвет над тобой
Возникает, пылая, как в горне металл,
Сквозь леса, что туманом одеты, —
Не с поселков, что пламени предал разбой,
Не с долины мечей окровавленной встал
Огневеющий лагерь рассвета.
И как мост – над тобой молодая луна
Изогнулась прозрачной и узкой дугой,
И по мосту проходят ночами
Сквозь туманы, среди беспокойного сна
Поколения с тысячелетней тугой,
С подневольной тугой за плечами.
Нарастающий гул и тревога кругом,
И простор осеняется звездным крестом,
Перешептываясь с тишиною.
То шумит водопад или, может быть, вдруг
Как стрела с тетивы, прянет узкий уструг
Под медовою низкой луною.
Полыхают костры на глухих берегах,
И впотьмах старики, развалясь у огня,
Под журчанье былин и преданий
Вспоминают о вещем Олеге, чей прах,
И змея, и костяк боевого коня,
Как святыни, таятся в кургане.
И еще вспоминают впотьмах старики,
Созерцая высокие стены дубрав,
По холмам, над зеленой долиной:
«Вон туда, на каменья, средь спутанных трав
Приходила ночами у тихой реки
Предаваться разврату Екатерина».
Старики в исступленье, их взор воспален,
Исхудалые шеи от гнева красны.
– Ну, поведайте, деды, просторам,
Как кончались, как заживо гнили сыны,
Как пытали в плену обездоленных жен
Батогами, бичами, измором...
На завалинках, низко, средь черной тоски
Поколенье дремало, лелея в тиши
Вулканический пламень для мести...
Ну, поведайте вновь, как гуртом за гроши
Отдавали друг другу князья и князьки
Молчаливых рабов и поместья.
Как, томимые жаждой, в просторе пустом,
Задыхаясь под тяжестью дней и ночей,
Голодали, глодали засохшую корку;
Как по праздничным дням, нахлебавшися щей,
Помолившись святым, осенившись крестом,
Отправлялись, покорные, к барам на порку...
И взрываются горы и, лаву меча,
Озаряют пути, по которым, теснясь,
Воспаленные всходят народы:
– Над косматым Днепром никогда уже князь
Не подымет горящего славой меча!
Под ладьями вовек не запенятся воды!
Молодая заря за косматым Днепром
Разливается пурпуром и янтарем
Над лесами, над степью старинной:
– Гей, вы, лоцманы, – вы, что как пена седы!
Никогда уж на камни у тихой воды
Не придет к полюбовнику Екатерина!
То не буйные орды из балок и рощ,
Громыхая, в поту и в пыли, поутру
Прискакали к пылающей влаге, —
Широко по холмам, где качается рожь,
Золотея на синем и сонном ветру,
Поколенье раскинуло лагерь.
Пробудился простор от машинных громов,
Задрожали утесы, и, встав на дыбы,
Разъяренно ощерились воды...
Этот гул для Днепра еще странен и нов, —
То не сумрачный клекот сигнальной трубы
Запорожцам вещает походы.
И раскатисто сквозь паутину лесов
Запевают сирены у древних камней
Голосами грядущих сказаний...
Из простора в простор – полыхающий зов,
Из простора в простор – перекличка огней,
Перекличка забот и дерзаний.
Опьяненные гулом днепровских зыбей,
Потянулись бригады из сел и степей,
Воспаленные, в копоти. Хором
Поклялись, отвечая Днепру на привет;
«Не отстанем, покуда сияющий свет
Не взойдет, как заря, над простором!»
По крутым берегам громоздятся леса,
Над равнинами – двадцать четыре часа
Громыхают стальной канонадой.
От зари до зари – завыванье сирен,
От зари до зари по конвейеру смен
За бригадой несется бригада.
Собрались партизаны эпических битв,
Вместо сабель и пик – инструменты в руках,
И днепровские воды – в осаде.
По старинным холмам, по долинам, в песках
Наступающий труд исступленно трубит,
И бригада – на смену бригаде.
Старый Днепр! Поколенье взнуздало тебя,
Ты рассечен бетонным ножом пополам.
С голубых берегов, громыхая,
Наклоняются краны к покорным валам.
Ты несешься, бессильную ярость дробя
О глухие плотины и сваи.
За ступенью ступень, за подъемом подъем —
Это мудрый закон, что ведет к облакам,
В синеву, над округою старой.
И плотины – как путы на теле твоем,
Полыхающий Днепр! То на диво векам
Приручили тебя коммунары.
– Гей, вы, старые лоцманы, гей, чабаны,
Отплывающие на последних плотах!
Ослепительные приближаются годы.
Эти волны, что в дикий простор влюблены,
Будут сами, пылая, в грядущих портах
Исполинские в путь торопить пароходы.
Не допел средь базарных майданов кобзарь
О лампадах, пылавших, как факелы, встарь,
О походах, о славе священной, —
Но любая грохочет в эфире звезда.
Уж разносят, как музыку, ветры в года
Тот ликующий свет, что зажжен над вселенной.
1938
Перевод Д. Бродского
ЧЕРНЫЕ КОСТРЫ
ЧЕРНЫЕ КОСТРЫ
– Что ж, развлекай толпу,
Венчанный шут,
Кострами черными, угарными кострами!
Умножь число,
Подбрось еще!
Пусть всё костры сожгут!
Пусть освещает тьму
Хотя бы это пламя!
Что ж, развлекай толпу
Убийственным огнем,
Скорее созывай
На торжество парламент!
Пусть радуются все на празднике твоем,
Пивною пеною
Пускай клокочет
Пламя!
Двадцатый век сегодня держит речь.
О, Галилеи плоть! —
Опять в огне истлеть ей!
Опять готовятся Джордано Бруно сжечь.
О, слава,
О, печаль двадцатого столетья!
Но каждая строка
Возносится в дыму,
Как смертный приговор,
Как ярость и дерзанье.
Бросай тома в огонь! —
Пусть разгоняют тьму:
Пусть искра каждая
Летит, как предсказанье!
Что ж, развлекай толпу! Всё, всё бросай
в костер!
Пускай струится кровь племен и рас
«ничтожных»!
Как орден нации, на грудь повесь топор!
Да сгинут на земле мыслитель и художник!
Что? Мало? Так пускай все знания сгорят,
Науки пусть гниют, свисая с перекладин!
Скажи, что здесь твое? Коричневый наряд?
Да, он один тобою не украден.
И ты не забывай,
Державный шут:
Бумага станет черной горсткой пепла,
Живую плоть,
Закон
Твои костры сожрут, —
Но помни: мысль всегда
В огне пожаров крепла!
День похорон своих
Оттянешь лишь на миг
Крестовым шествием
С убийствами, с кострами,
Твой приговор навис разящим острием, —
Пусть радуются все на празднике твоем,
Пивною пеною
Пускай клокочет
Пламя!
Вы мните – мысль горит?
О нет! Наверняка
Уже ваш френч коричневый дымится.
Вы хуже разъяренного быка,
Который
На рога
Планету взять стремится!
Что ж, развлекай толпу! Воспитывай скотов,
Кострами опьяняй, лишай ума и чести!
Но толп голодных крик уже взлететь готов,
И он взорвет вас с площадями вместе!
Читай свой приговор! —
Не на бумаге, нет! —
На свитках времени, развернутых, как знамя,
Читай на лицах толп! —
На них багровый свет.
Из пепла мертвого
Взойдет иное пламя.
Вы сеете огонь, растите сотни бед,
И Средние века бледнеют перед вами!
Так знай же:
Ярче звезд
На бронзовых плечах
Горят сегодня буквы приговора;
И каждый выстрел твой
И плети каждый взмах
Твердят о том,
Что Возрожденье —
Скоро!
Запомни:
В сердце выжженной земли
Отчизна вольнодумцев сохранится,
Они – как загнанные корабли.
– Сюда, собратья! К нам! Через границы!
1938
Перевод А. Ревича
ХО ЛАХМО!
ХО ЛАХМО![11]
1
На что он нужен был, тот хриплый контрабас?
И без него бы все ушли, как уходили...
Все улицы снялись в один и тот же час
И вместе двинулись к распахнутой могиле.
Лег снег на бороды и на пергамент щек,
Перед голодным рвом надменно люди встали...
– Хо лахмо! – вот он, хлеб, который дал нам бог
И языком светил нам предки завещали.
Кто станет в городке поститься в этот час?
К могиле, как к столу!.. Как в храме перед Торой[12],
Накрылся талесом[13] скорбящий контрабас,
Храня достоинство перед кончиной скорой.
Раскрой нам, ангел, черный свой чертог, —
За ним бессмертья солнечные дали...
– Хо лахмо! – вот он, хлеб, который дал нам бог
И языком светил нам предки завещали.
2
Сыпучие пески сковал кровавый лед,
Вот малхамовес[14] встал, большим крылом качая...
А контрабас в ночи отходную поет,
Навеки городок с евреями венчая.
Он помнит танцы свадьб и нищенских пиров,
Он вспоминает всё в минуту смертной муки.
А в это время штык ребенка сбросил в ров,
И мать в отчаянье протягивает руки,
Те руки, что пекли и праздничный пирог,
И в муках родовых к создателю кричали.
– Хо лахмо! – вот он, хлеб, который дал нам бог
И языком светил нам предки завещали.
Отныне мщение – вот он, наш хлеб сухой,
Отныне ненависть совьет гнездо в могиле...
На что был контрабас и плач его глухой?
И без него бы все ушли, как уходили.
1940
Перевод В. Левика и Д. Маркиша
Хо лахмо
(ха лахма, арамейск.) – «вот хлеб», слова из гимна пасхальной трапезы.
Тора – пергаментный список с текстом священного писания.
Талес – молитвенное покрывало.
Малхамовес – ангел смерти.
ДОБРОЙ НЕДЕЛИ, МАТЬ!
ДОБРОЙ НЕДЕЛИ, МАТЬ!
1
Кричали они: «От костра зажжешь ты субботний
светильник!»
Чего же еще ожидать от лютых своих палачей?
Неужто ей станет желать «счастливой субботы»
насильник?
Потупившись, женщина шла и не подымала очей.
Суббота, как тень, в городок задворками кралась уныло.
Веселая россыпь огней ее не встречала теперь.
Но женщина свечи зажгла и веки руками прикрыла.
И в это мгновенье враги прикладами вышибли дверь.
Глазами закрытыми путь она увидала свой тяжкий.
Бесстрастные дула врагов угрюмо глядели сквозь мглу.
И красноармейской звездой с отцовской забытой
фуражки,
Беспечно и звонко смеясь, ребенок играл на полу.
К священному лону тогда фашисты дитя привязали.
По улицам узким во тьме зловеще гремели шаги.
По улицам этим ее когда-то к венцу провожали.
«Моленье твое у костра свершится», – сказали враги.
2
Ей руки потом развязать решили, смеясь, палачи:
Как ветвь семисвечника пусть раскинется пламя упрямо.
...Искала сожженная мать звезду в непроглядной ночи;
Должно быть, пора прочитать молитву «Господь
Авраама».
Обуглились ноги ее и тлели в горячей золе.
То было в дощатом хлеву... Светились глазницы пустые.
И, как на пути в Вифлеем, сквозь стреху мерцало
во мгле
Зеленое пламя звезды, и ясли стояли простые.
К себе прижимая дитя, казалось, от рук палача
Пыталась его уберечь сожженная мать, и ребенок
В негнущихся пальцах ее недвижно лежал у плеча
И матери шею обвил ручонкой, как будто спросонок.
Тугая захлопнулась дверь, и петли ее, заскрипев,
Сказали сожженной: «Теперь ступай... Ты свободна
отныне!»
Из пепла она поднялась и взглядом окинула хлев.
Лежала у ног ее тень, как брошенный посох в пустыне.
3
За тысячи лет искупить ничем не дано ей страданья —
Ни пламенем жгучим костра, ни горечью дыма над ним...
Пускается пепел опять в свое вековое изгнанье,
Он всеми ветрами влеком, он всеми ветрами гоним.
Редеющим дымом дитя окутав, как ветхою шалью,
Во тьме оставляя следы своих пламенеющих ног,
Сожженная женщина шла в смятенье неведомой далью.
Ребенка от плоти ее никто оторвать бы не смог.
Грозой опрокинутый дуб темнел перед ней на дороге.
Холодною сталью ножа река отливала, блестя.
К кому постучаться, дрожа? Кого разбудить ей в тревоге?
Пристанище где отыскать? Ей только укрыть бы дитя!
Колени в суставах согнув, сожженная шла по тропинке.
Полночное небо в тиши дремало, шумела река.
И мать разбудила его... Нельзя ли в плетеной корзинке
Оставить, как прежде, дитя меж зарослями тростника?
4
Ни крова, ни гроба не дав, судьба ее дальше гнала.
Бездомная женщина шла, вокруг озираясь пугливо.
Кричали вдали петухи. Сгущалась и ширилась мгла.
Шумливо толпясь у стола, тянули насильники пиво.
Убийцы своим барышам в ночи подводили итог,
Доход с городов и кладбищ подсчитывая чистоганом.
Сожженная стала в дверях. Взглянули они на порог
И глаз не смогли отвести, подобно немым истуканам.
Мерещилось им наяву, что видит постыдный дележ
Сожженная ночью в хлеву и ставшая пеплом и прахом.
От взгляда бездонных глазниц бросало грабителей
в дрожь.
Во тьме пригибало к столу их головы хлещущим страхом.
...А ветхие стены в хлеву давно от костра занялись.
По-детски заплакал бычок, уткнувшийся в дымные ясли.
И мать, обнимая дитя, глядела в холодную высь:
Над сумраком вечных дорог звезда для нее
не зажглась ли?
5
Подобно обмоткам за ней влачился пылающий след.
Горящие ноги ее во тьме продолжали светиться.
Здесь много разрушенных гнезд. Быть может, украдкой
на свет
Откуда-нибудь прилетит бездомная странница-птица?
Ей дым ниспадал на лицо, совсем как субботняя шаль,
Когда славословье она читала, склонясь над свечами.
Быть может, из чащи лесной, покинув дремучую даль,
Появится мститель святой в ушанке, с ружьем
за плечами?
Ей путь преграждал бурелом. Она продолжала шагать.
Служила ей посохом тень. Вдали перепутья темнели.
Быть может, во мраке ночном, увидя гонимую мать,
Блеснет ей живая звезда в распахнутой ветром шинели?
Бездомную мать и дитя во тьме окружив, как друзья,
Приветливо скажут они: «Изгнанница, доброй недели!»
...Сожженная женщина шла, и неба пылали края.
Великое пламя росло, и жаркие искры летели.
1940
Перевод В. Потаповой
ПОСЛЕДНЯЯ ДОРОГА
ПОСЛЕДНЯЯ ДОРОГА
1
Ни встать ни сесть – такая теснота!
Им не подашь и корку бога ради…
Беда скупила в эшелоне все места
И разлеглась и спереди и сзади…
Беда спешит– вперед, вперед, вперед,
И не свернет состав с пути стального…
Как за руку слепца, ведет беда народ,
Ей на слово доверили слепого…
Предсмертный хрип... Предсмертный звон
в ушах…
Ребята на полу, как сломанные ветки…
Вот смотрит из угла худой еврей в очках:
Беду бы обмануть, бежать из этой клетки!..
Он выйдет на перрон. Он юркнет в никуда,
Прорвется через снег на черных тротуарах…
Ни встать ни сесть – такая теснота,
Беда, одна беда – под нарами, на нарах...
2
И он ушел… Неверные шаги…
И пальцы тянутся за ним во мгле вокзальной…
Печалью глаз задымлены очки,
Как рыжее стекло коптилки поминальной.
В лохмотьях впалая белеет грудь,
На скулах мох, глаза мигают слепо...
Он вышел боль свою излить кому-нибудь
И вымолить немного хлеба.
Но жалости не пробудив ни в ком,
За кипятком поплелся в рваных ботах…
И вздрогнул эшелон, и тронулся рывком…
И наступила ночь, и занялась суббота…
За стеклами в зрачках немая жуть
Горит, как фитилек... И непроглядно небо...
Он вышел боль свою излить кому-нибудь
И вымолить немного хлеба…
3
Насупился завьюженный вокзал,
Железные пути натянуты до боли…
Мороз еврея гнул и обжигал:
Добыть бы кипятку, полкружки бы, не боле…
Был у него когда-то дом и хлеб,
И дочь была, и ожидались внуки...
«О господи! Наверно, ты ослеп, —
Ты видишь – кипятком я грею руки...»
Дом вспомнился, но был ли добрый дом?
Всё отнято. Бредут босые ноги
Из польского местечка день за днем,
Тысячелетьями, без цели, без дороги.
И сводит рот, и хлеба нет, хоть плачь,
И кто он – человек или собака?..
«О господи, как скуп коричневый палач —
Так мало кипятку я взял из бака...»
1941
Перевод А. Кленова
КЛЯТВА
КЛЯТВА
Ты боль свою, как славу, гордо нес,
Как саблю, выхваченную из ножен.
Слезами сон твой мы не потревожим,
Мы честью поклялись красноармейских звезд
У праха твоего, – где б ни лежал твой прах,
Каким песком его б ни заносило время,
Мы будем мстить, сжимая меч в руках,
Пока твоих убийц не уничтожим племя.
Покрылась пеплом скорбная земля,
Покрылись дали траурною сеткой.
Ты шел на смерть – была тверда нога твоя,
На муки шел ты, как идут в разведку.
Ты был от мук своих отчизной отделен,
С отчизною в груди ты миг последний прожил,
Пред сворой палачей стоял ты, обнажен,
С презрением глядел на мерзостные рожи.
Привязан к дереву, как Прометей к скале,
Стоял ты, взорами грядущее читая,
Но не орел клевал тебя в полночной мгле,
А черных воронов тебя когтила стая.
Ты на костер взошел, последний сделав шаг.
Пред пыткою такой померкнут пытки ада,
Но голос родины звенел в твоих ушах,
Нет, ты не зарыдал и не молил пощады.
Рыдали за тебя и ветер, и леса,
Текли, как воины, отряды рек ревучих,
Из недр высоких гор гудели голоса,
И солнце спряталось в густых ненастных тучах.
Сквозь ветви пробиваясь, звуки шли,
И песнь лилась, как буря, нарастая.
Смятенная земля скорбела. А вдали
Простерла руки мать седая,
С тобой страдания предсмертные деля,
На подвиг младшего благословляла сына:
– Сияньем солнечным клянется вся земля,
Клянется родина, могуча и едина.
Клянется битвою последнею своей
Боец, принявший смерть с презреньем небывалым,
Что будет мрак твоих проколотых очей
Могильной пропастью фашистским каннибалам!..
Где камни на земле, чтоб охранять твой прах?
Где приняла тебя земля отверстым лоном?
Потомки пронесут тебя в своих сердцах,
Они тебя найдут, они придут с поклоном.
Свободные пройдут свободною землей.
Они тебя найдут, ты можешь быть спокоен.
Они придут к тебе сквозь холод, ветер, зной,
Замученный врагом, бессмертный воин!
Мы нашу боль должны достойно перенесть,
Но сталью мы сверкнем, мы пламенем взметнемся!
Великой будет месть, и грозной будет месть,
Красноармеец! Мы не плачем, мы клянемся!
1941
Перевод Л. Руст
ОСЕНЬ 1941
ОСЕНЬ 1941
1
Москва! Твои сыны-богатыри
Тебя венчали вечной славой!
Три революции, раздув костер зари,
Одели в сталь твои заставы.
«Всем, всем!..» Как сердца стук в груди,
Приказ твой внятен – и простой и грозный.
Смерть не шагнет за твой порог, пока с пути
Не сбились, угасая, звезды.
Ждут площади. Для подвига созрев,
Ждут все, кто здесь крепили с камнем камень,
Чтоб ты вложила в них и ненависть и гнев,
Дыханья воинского жгущий сердце пламень.
Сыновний долг суров и прост:
«Встань под ружье!» – вот смысл твоих велений.
О город-мир! Огнем багряных звезд
Ты начертал судьбу грядущих поколений.
Перевод Н. Вольпин
2
Твоя печаль как властный зов! Костром горит
Высокий твой удел. И мнится:
Нам каждый камень твой, как летопись, раскрыт,
Где кровью каждая отмечена страница.
На площадях твоих, как на весах судьбы,
Всё бытие. К тебе из тьмы и гула,
Из черных далей в горький час мольбы
Земля дороги протянула.
О город бурь! Ко мне в угар
Ночей бессонных, в боль и в одурь пыток,
Как светлый код грозы, врывается удар
Твоих недремлющих зениток.
Нет, не удар – призыв во все концы земли.
Враг слышит приговор и правильный и грозный.
А в небе белые дороги пролегли,
Чтоб на пути к тебе не заплутали звезды.
Перевод Н. Вольпин
3
Одет в защитный цвет бульваров строгий ряд.
Пусть осень над тобой и ветры точат злобу,
Но ветви легкие вцепиться норовят
Той буре в горло, что сломать их пробует.
Неугомонный дождь. Грядой незрячих гор
Орудья движутся, закованные в латы.
Но за тебя Можайск восходит на костер,
Встав огненной стеной на подступах к Арбату.
По флангам рвется вихрь – в грозе атак
Поколебать Тебя, мой город гордый.
Но Серпухов, подняв фабричных труб кулак,
Размел грабительские орды.
Пусть осень над тобой. Но даже листья все
Готовы опоить врага отравой:
В твою защиту Ленинградское шоссе,
Как обнаженный меч, простерлось от заставы.
Перевод Н. Вольпин
4
Снег, первый снег...
Так бел, так нерушимо чист, что взору странно.
Он боль твою уймет, он тихо, как во сне,
Перебинтует марлей раны.
Фугас ворвался в Телеграф. Но ход
Часы не прекратили. И упрямо
В грядущее сквозь грохот битв идет
Тверская улица в пробоинах и шрамах.
Ты видишь снег, московский первый снег;
Дома, как шаль, его натягивают сонно.
Кружил над площадью стервятник и рассек
Под вздыбленной квадригою колонну.
Но представленье шло. Был ровен рампы свет.
Никто не встал. Со шляпой за спиною
На площади стоит поэт
И голову склонил перед Москвою.
Перевод Н. Вольпин
5
К тебе несется сердце – ночью, сквозь метелицу
К твоим камням припасть, Москва. Родная даль
В снегах и звездном прахе стелется
И шлет навстречу поезда.
Они к тебе спешат, мой город: грудью
Мрак рассекая, не сходя с орбит,
Везут с востока мощные орудья —
Для близких, для упорных битв.
В них кость и плоть твоя, они по твоему
Бессмертному подобью созданы,
И эхо скорбно-грозное сквозь тьму
Летит за ними в холод звездный.
Нет звука радостней, чем стук колес, везущих танки,
Чтоб их сгрузить на твой порог.
Трепещет звездочка: «Не опоздай!» И полустанки
Ей отвечают: «Будут в срок!»
Перевод Н. Вольпин
6
Москва, я видел твой расцвет:
Как складывались кирпичи и стены вырастали,
Как во всю грудь вдыхали окна свет,
Как, раздвигаясь, отступали дали.
Я видел зорь рассвет, раскрывших нараспах
Проснувшимся народам двери жизни;
Навек той зелени пылать в моих глазах,
Хотя бы срок настал осенней тризне.
Мост подымал костяк. Живым бетоном тел
Не мы ль крепили сваи в половодье,
Дома передвигали, чтобы в наш предел
Просторней было проходить Свободе?
Мы снова сдвинем их! А где сверкнет прозор,
Его закроем телом и не дрогнем!
Врага, несущего земле ярма позор,
Спали, Москва, дыханьем огненным!
Перевод Н. Вольпин
7
Теплушки тянутся, разжевывая рельсы,
От них, как от коней, исходит пар крутой.
Все ветры Арктики, отчаливая в рейс свой,
Спешат к тебе, Москва, и с ними на постой
Полуночных краев державный завсегдатай —
Мороз летит к тебе сквозь вихревую даль,
Готовый русского возрадовать солдата
И белым пламенем расплавить вражью сталь.
И, мстительную впрок накапливая силу,
Чтоб смертоносные меха свои раздуть,
Они в дохах из туч по снежному настилу,
От Ледовитого кратчайший выбрав путь,
На тройках удалых несутся без оглядки,
В грознейшую из битв летят на всех парах,
Чтоб на костях врага, на готских черепах,
С тобой, Москва, пропеть веселые колядки!
Перевод Л. Руст
8
Плывет верблюда контур вырезной
На горизонте. Воздух ленью скован.
Ташкент натужился, и, словно из мехов, он
Восточный, спохватясь, выкачивает зной.
Безмолвны тополя в одежде изумрудной,
И солнце паранджой завесилось... И вдруг
Щемящий аромат, как будто майский дух,
Доносит ветерок, растерянный, приблудный.
А на дворе – декабрь. Я чту его устав.
Во мне мираж тепла не обретает друга...
Мне причитаются мороз и вьюга!
Не переуступлю тех первородных прав!
Нет, с болью отвернусь от благодати вешней, —
Мне ль праздновать ее безвременный возврат,
Когда ты ждешь, Москва, грозы из тьмы кромешной
И копят улицы снега для баррикад!
Перевод Л. Руст
9
Поэты, трубадуры! Все за рядом ряд
На перекличку! Вновь сегодня надо,
Как тридцать шесть горячих лет назад,
Идти на улицу и строить баррикады.
Как в годы прежние, но с новою сноровкой
Мы укрепим свой дом, гнездо свое
И песней присягнем, чтоб птицам петь ее
И чтоб она была как за плечом винтовка.
С кремлевской башни звон пробьет сигнал,
Знаменами заплещут зори.
Все по местам! И первым Пушкин стал
На стихшей площади в дозоре.
Мы отдадим сердца за тот грядущий мир,
Где светел каждый дом и каждый день московский.
А если упадет в бою наш командир,
Команду громовым стихом подхватит Маяковский.
1941
Перевод Н. Вольпин
МАТЬ-СТОЛИЦА
МАТЬ-СТОЛИЦА
Пусть заметет нам снег дорогу вспять!
Пусть звезды под ноги камнями ночь подложит!
Не отсылай меня, столица-мать,
Я пригожусь тебе еще, быть может.
Лишь ты одна теперь владеешь мной,
В годину бед, когда пираты рядом.
Твои огни потушены войной, —
Так яблоки гроза сбивает градом.
Что делать с сердцем, если бороздят
Стервятники твой небосвод высокий?
Горит в груди раздавленный гранат,
И в яд я превращу его живые соки.
Я камни отточу твои, дабы им стать
Оружием, что мощь твою умножит.
Не отсылай меня, столица-мать,
Я пригожусь тебе еще, быть может.
1941
Перевод Р. Морана
«Вагоны, лязгая, ползли неторопливо…»
* * *
Вагоны, лязгая, ползли неторопливо,
Сыпнотифозное баюкая дитя,
И ветры, воем душу отводя,
Шли плакальщиками вблизи локомотива.
В окно вперив потусторонний взгляд,
Ребенок возлежал, на груде торб покоясь.
Так, засмотревшийся, и был он смертью взят,
И тут как вкопанный остановился поезд.
Никто не всхлипывал. Одни лишь буфера
Отстукали его душе поминовенье...
А поезд, постояв растерянно мгновенье,
Опять рванулся в путь, им начатый вчера...
Он ляжет – маленький скелетик одинокий —
У самой насыпи, под снеговой завей.
Его потом фашист отметит как трофей,
Захваченный в сраженье на востоке.
1941
Перевод М. Тарловского
К МОСКВЕ
К МОСКВЕ
Столбы мелькают, мчатся под откос,
За провода они в отчаянье схватились.
В какую б сторону нас поезд ни унес,
Москва, мы встретимся. Поверь, мы не простились.
В глаза ты взглянешь нам – они тоску прольют,
И расставание на миг нас больно ранит.
Но птицы бодрость нам свою передают,
И свежесть в души нам вдыхает ветер ранний.
Ударит луч в глаза рассветною порой,
Я контур крыш твоих и твой вокзал узнаю,
Я в проблеске зари увижу Кремль седой, —
Как будто к небу на качелях я взлетаю.
Мне дорог каждый миг, и в блеске светлых снов
Глаза я прогляжу – твои мне звезды снились.
В какую б сторону нас поезд ни унес,
Москва, мы встретимся. Поверь, мы не простились.