355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Перец Маркиш » Стихотворения и поэмы » Текст книги (страница 1)
Стихотворения и поэмы
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 13:50

Текст книги "Стихотворения и поэмы"


Автор книги: Перец Маркиш


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 13 страниц)

«По телу голому земли»

«Я сам – земля!..»

«Приходит час ночной ко мне…»

«Ай да кони, что за кони!..»

«Я только стебелек, затерянный в полях…»

«Ты влюблен в меня, ветер дорог…»

«Ты никогда еще так не была свежа…»

«На песчаных белых высях…»

ПОСЛЕДНИЙ СНЕГ

«Вышел я нынче в зарю и в росу…»

«На заре я был разбужен…»

«Выйди утром в поле, брат мой…»

«И молод день, и прям…»

«Утром пробуждаются сонные поля...»

«Благословил деревья синий вечер…»

«Я не знаю, где я…»

«Как только я встаю…»

«О, кто вам рты залил клокочущею лавой…»

ОКУНЬ СЧАСТЬЯ ЗОЛОТОЙ

«Ладоней мисочки уже полны до края…»

«Приткнулась к берегу понурая хатенка…»

«Как вырубленный лес, застыл пустой базар…»

«Буря мне внушала тайно: «В высях ждет тебя твой дом»…»

ПРЕДВЕЧЕРЬЕ

ПОСЛЕДНЯЯ ВСТРЕЧА

«Я раздаю себя, ликуя…»

«Я – человек!..»

«Расту я в поле…»

ВИНОГРАД

«Лес мне другом хорошим стал…»

«Гроза и ветер пляшут на плечах…»

«Стою, молчу...»

«Чу... поют! Всё ближе, ближе...»

ВСТАВАЙ, ЗАРЯ!

СИРЕНЬ

«Я не петляю, не кружу…»

«К колючим головам остриженных полей…»

«Хлыст солнца полоснул меня …»

ГОСТЬ

ПРЕЛЮДИЯ

БЕЛЫЕ КОЗЫ

«Какой сегодня день! Какой огромный!..»

«Радио – в мир, радиовесть!..»

ПУТНИКИ

БЕРЛИН

«Бог дал тебе детей и руки золотые…»

«Солдат, как жито, как колосья, косят…»

ЛУЖАЙКА

«От моря Черного до Вислы, по равнинам…»

«Строем призрачным деревья высятся по берегам…

«Бросайте меня от сиянья к сиянью!..»

НА ЗАКАТЕ

«Дайте мне напиться, камни древней славы!..»

«Мне кажется, что я в пылающем лесу…»

«...И ночью ветреной…»

«Что делать сердцу в изъязвленном доме…»

«Жалок трон попугая, обтянутый в бархат линялый…»

«Да, есть еще страна бурливого покоя…»

«Как вдовьи выплаканные глаза…»

«Как по команде, в ряд построены вагоны…»

«Горб на твоей душе, горб на спине…»

НЕИЗВЕСТНЫЙ СОЛДАТ

МОГИЛА НЕИЗВЕСТНОГО СОЛДАТА

«Радость птицы – свобода, радость крыльев – полет…»

КАНТАРА

«Слезливый зябкий дождь на катафалк косится…»

ЭЙФЕЛЕВА БАШНЯ

К ПРОСТЫМ ГРУЗЧИКАМ

ГАЛИЛЕЯ

ИЕРУСАЛИМ

«Благослови меня на бездорожья…»

«Кого, тоскуя, крылья мельниц ждут?..»

«Передайте ваш день облакам, как привет с кораблей…»

«Дороги на ноги надеты, словно лыжи…»

ГОЛОДНЫЙ ПОХОД

«Сегодня ночью…»

ПАРИЖСКИЕ УЛИЦЫ

ЛОНДОН

ВЕСТМИНСТЕРСКОЕ АББАТСТВО

РИМ

ПОМПЕЯ

ПРЕДВЕСТЬЕ ГРОЗЫ

«За днями дни, как корабли, свой путь…»

НА ПОСТОЯЛОМ ДВОРЕ

«В вагоне, на полу, весь в предрассветной сини…»

СТАРОСТЬ

«Я жив еще! И кровь, как прежде, горяча!..»

«Четырегорбые, в отрепьях, маниаки!..»

В ПУТИ

«Сизое и легкое пламя алкоголя...»

МОЕ ПОКОЛЕНИЕ

ПЕСНЯ

ПОСЛЕДНИЕ ВСТРЕЧИ

ЖЕНЩИНЕ

ДЯДЯ ТЕВЬЕ

ОКТЯБРЬСКИЕ СТИХИ

МОСКВА

МУДРОСТЬ МОЕЙ СТРАНЫ

КОМСОМОЛУ

ВОПЛОЩЕНИЕ

«И те, чья жизнь – остылый прах и пепел…»

«О небо!..»

ПРОДОЛЖЕНИЕ

«Встречая ночь…»

«Ночь надвигается. Просторы синевы…»

«Древней надгробных плит обугленные лица!..»

ДАЛЬНЕВОСТОЧНОЕ

БАЛЛАДА О ДВУХ БРАТЬЯХ

ИСПАНИЯ

ТОРЕАДОР

ШОТА РУСТАВЕЛИ

ЛЕНИН

ПУШКИНУ

«Валенсия – твоя сестра, Мадрид!..»

ОБЕЗГЛАВЛЕННЫЙ СООТЕЧЕСТВЕННИК ВЕРГИЛИЯ

ДНЕПР

ЧЕРНЫЕ КОСТРЫ

ХО ЛАХМО!

ДОБРОЙ НЕДЕЛИ, МАТЬ!

ПОСЛЕДНЯЯ ДОРОГА

КЛЯТВА

ОСЕНЬ 1941

МАТЬ-СТОЛИЦА

«Вагоны, лязгая, ползли неторопливо…»

К МОСКВЕ

СЕРДЦА МОЕГО ТЕПЕРЬ МНЕ МАЛО

ФАШИСТ НА ДОПРОСЕ

ЛЕНИНГРАД

ПАТРУЛЬ НАД МОСКВОЙ

НЕТЕРПЕНИЕ

ВО СНЕ Я ВИДЕЛ МАТЬ

«Забудь, пират, что есть спасенье позади…»

МОРЯКАМ

БАЛЛАДА О ВОИНСТВЕ ДОВАТОРА

БАЛЛАДА О ПЯТИ

НАТЮРМОРТ

ЗИМНЯЯ БАЛЛАДА

БАЛЛАДА О ДВАДЦАТИ ВОСЬМИ

ОДЕССА

БАЛЛАДА О ПЛЕННИЦЕ

БАЛЛАДА О ПАРИКМАХЕРЕ

ОСКОЛКИ /Перевод Л. Руст/

ОСКОЛКИ /Перевод В. Слуцкого/

У ДОРОГИ

КУСОК МЫЛА

ВЫБОР

ДЕРЕВО

С ДОБРЫМ УТРОМ!

СОЛО

КАПЕЛЛА

В ТРЕТИЙ РАЗ

СТАРАЯ РЕЙСОВАЯ МАШИНА

В СУМЕРКИ У МОРЯ

НА ПЛЯЖЕ

МОРЕ НА РАССВЕТЕ

ПОД ДОЖДЕМ

ВЕЧЕРОМ У МОРЯ

НА ПЕРРОНЕ

ВЕТЕР, ПОБУДЬ СО МНОЮ

ГОРНАЯ МАДОННА

ГОРЫ ВЕЧЕРОМ

ПОЛМИРА В ТЕНИ

КРАСНЫЕ КАМНИ

ЗАБОТА

БАРЕЛЬЕФ ЛЕНИНА

ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ

ФИГАРО

СОЕДИНЕНИЕ

РОЗА

ДЕВУШКА С КОСАМИ

ШУМ КРАДЕТСЯ С ГОР

«Корова траву прошлогоднюю ела…»

ГОСТЕПРИИМНАЯ ПТИЦА

ПРОГУЛКА

ОСЕНЬ

НЕЖДАННЫЙ ПУТЬ

САМОЗАБВЕНИЕ

МУЗА

РОСА

ЭХО

РАДУГА

ТВОЙ ВЗГЛЯД

БЛУЖДАЮ, КАК В ЛЕСУ

ТВОЯ СЛЕЗА

У РЕКИ

НА РАССВЕТЕ

ЗИМА ИДЕТ

«Еще не выцвела багряная канва…»

НАЛИВАЙ ПОЛНЕЙ!

«Идет этот день с золотым решетом…»

ПОЭМЫ

ВОЛЫНЬ

ЧАТЫРДАГ

ШАЛОСТЬ

ВЕСНА

ЛЕТО

ОСЕНЬ

ЗИМА

ПОСЛЕДНИЙ

СПЕЛЫЕ НОЧИ

ТАНЦОВЩИЦА ИЗ ГЕТТО

КАВКАЗ

МИХОЭЛСУ – НЕУГАСИМЫЙ СВЕТИЛЬНИК /Перевод А.Штейнберга/

С. МИХОЭЛСУ – ВЕЧНАЯ СВЕЧА У ГРОБА /Перевод В. Слуцкого/

notes

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28




Перец Маркиш


(1895 – 1952)



Биографический очерк

Перец Маркиш родился 25 ноября 1895 года в местечке Полонное на Волыни. Уже с трех лет начал учится в хедере. Имея отличный слух и звонкий голос, десятилетний Перец пел в синагогальном хоре. Юному Перецу приходилось много работать, переезжая по разным городам юга России. Стихи стал писать рано, причем юношеские стихотворения написаны по-русски.

После призыва на военную службу Маркиш попадает на фронт разразившейся мировой войны. Рядовой царской армии Маркиш был ранен и Февральскую революцию встретил в госпитале. Революция, конечно, повлияла на творчество молодого поэта, он пишет и впервые публикует свои стихи на еврейском языке. В Киеве Маркиш знакомится с талантливыми молодыми еврейскими поэтами – Давидом Гофштейном, Львом Квитко, Ошером Шварцманом. В 1918 Перец Маркиш пишет поэму «Волынь», которая вместе со сборником стихов «Пороги» выдвинула его в первый ряд еврейских писателей. С 1921 по 1926 годы Маркиш живет вдали от России – в Варшаве, Берлине, Париже, Лондоне, Риме, где много пишет и публикуется.

В 1926 году поэт возвращается в Россию, где полностью расцветает его талант. Все события того времени – коллективизация, приход к власти в Германии фашизма, война в Испании оказали сильнейшее влияние на творчество поэта. В годы Великой Отечественной Войны Маркиш пишет десятки стихотворений, наполняя их ненавистью к врагу, верой в победу. В послевоенные годы с новой силой проявляется лирический талант поэта, в последних своих стихах он особенно гуманистичен, жизнелюбив, по-юношески задорен.

Тьма сталинского режима поглотила множество талантов, как русской, так и национальных культур народов СССР. Одним из них стал еврейский поэт Перец Маркиш. В ночь с 27 на 28 января 1949 года он был арестован как член президиума Еврейского антифашистского комитета. После пыток, истязаний и неправедного тайного суда 12 августа 1952 года он был расстрелян.


 


Александр Лабас. Портрет Переца Маркиша. 1937


«По телу голому земли»

* * *

По телу голому земли

Иду, босой. Светло и сыро.

– Эй! —

Эхо прыгает вдали,

Обратно брошенное миром.

Разбей свой быт, разрушь свой дом,

Порог истертый развали,

И, не спросясь куда, пойдем

По телу голому земли!

По шерсти трав, примяв поля,

Простор исхлопотав, как милость...

Я у тебя один, земля,

А мир – отец мой и кормилец.

В тебя зерном я упаду,

Травинкой снова прорасту...

Эй, люди, слышите?

За мной —

По влажной наготе земной!

1917

Перевод Д. Маркиша

«Я сам – земля!..»

* * *

Я сам – земля!

И пашня – сам!

И сам – налившийся на пашне колос…

Нет, то не высь грозою раскололась,

То сам я тучею прошел по небесам

И на себя низвергся ливнем сам!

Я с корнем вырвал всё, что сгнило на корню,

И всё, что вырвал, сам похороню.

Поднявшийся из тьмы заклятых мраком лет,

Я сам их окропил

Благим предвестьем дня,

И вот уже светает вкруг меня,

И в ночь затерян след…

Я пашня. Я земля. Я колос наливной…

И скорби не довлеть вовеки надо мной.

1917

Перевод Л. Руст

«Приходит час ночной ко мне…»

* * *

Давиду Бергельсону [1]


Приходит час ночной ко мне,

Всех тише и грустней,

Побыть со мной наедине...

Вот окна всё синей, синей,

Уходят стены. Вкруг меня

Один простор ночной.

И обувь сбрасываю я,

Чтоб шаг не слышать свой.

Я на глаза свои кладу

Вечерний синий свет

И всё шепчу в ночном чаду:

– Тоска, меня здесь нет!..

И в угол прячусь я пустой,

И руки прячу я,

От скуки медленно за мной

Ползет тоска моя.

И пальцами она слегка

Моих коснулась скул,

И вот уж призрак твой, тоска,

К моей груди прильнул.

Чтобы мою отведать кровь,

Она колдует вновь и вновь.

Но прижимаю к косяку

Незримый силуэт

И всё шепчу, кляня тоску:

– Тоска, меня здесь нет!

1917

Перевод А. Ахматовой

Давид Бергельсон (1884 – 1952) – еврейский писатель.

«Ай да кони, что за кони!..»

* * *

Ай да кони, что за кони!

Прямо с места рвутся в путь.

Оседлаешь их, погонишь,

Не забудешь подхлестнуть!

За звездою в небе чистом,

К тучам, к высям, на простор

С гиком, шумом, гудом, свистом

Поскачи во весь опор!

В поле! В лес! Дерзай, отвага! —

Крикну, прыгнув на коня. —

Нравлюсь я тебе, коняга?

Погляди-ка на меня!

Ты азов понять не можешь,

Эх, тупица из тупиц!

Рассказать ли сказку?.. Что же,

Только ты не оступись.

Жил-был человек на свете,

И на свете жил-был конь…

Ты беги, лошадка-ветер!

Саблю я держу… В огонь!..

Раз, два, три… Лети удало!

Торопись, срываясь вдаль.

Бабка щепки собирала…

Собрала ль? Не собрала ль?..

Мир дрожит от гула, гуда,

Мир во льду лежит, в огне.

Но не бойся, конь, покуда

На твоей сижу спине!

1917

Перевод Л. Озерова

«Я только стебелек, затерянный в полях…»

* * *

Я только стебелек, затерянный в полях,

Побег, что утренним дыханием колеблем...

Земля! Мне на тебе довольно быть и стеблем,

Колеблемым под сенью голубой,

Чтоб мог величьем я помериться с тобой!

Я только ветерок, мгновенный, быстротечный,

Повеявший на травы с высоты...

Но быть и ветерком довольно мне, о вечность,

Чтоб бесконечным быть, как бесконечна ты!

Пока сама земля с теплом не разлучится

И солнце от нее не отвратит свой лик,

Мне крохотной твоей довольно быть частицей,

И я уже, как ты, вселенная, велик!

1917

Перевод Л. Руст

«Ты влюблен в меня, ветер дорог…»

* * *

Ты влюблен в меня, ветер дорог,

Ты за мной простираешься следом,

Ты целуешь следы моих ног —

И усталости груз мне неведом.

Ты влюблен в меня, ветер полей,

Ты мои оплетаешь колени,

На скрещенье далеких путей

Ты меня поджидаешь в томленье.

И куда б ни простерлась рука,

И куда б я ни шел на рассвете,

Ты приносишься издалека,

Ты навстречу кидаешься, ветер!

1917

Перевод С. Левмана

«Ты никогда еще так не была свежа…»

* * *

Ты никогда еще так не была свежа,

Как ранней осенью, почти совсем зеленой.

Вот ветер за тобой погнался, весь дрожа,

И поцелуй сорвал, роняя листья клена.

Ты пахнешь камышом, продрогшим на ветру,

И спелым яблоком – осенней негой сада!

Я сбитый ветром лист взволнованно беру

И целовать тебя хочу, моя услада.

Брожу растерянно и что-то бормочу.

Какая в этих днях неслыханная сила!

Мне ветер сердце дал и взял мое. Хочу,

Чтоб ты мне сердце подарила.

1917

Перевод А. Ахматовой

«На песчаных белых высях…»

* * *

На песчаных белых высях

Для тебя письмо я высек.

Разгадать посланье то

Не сумеет здесь никто.

Вникнуть в смысл того письма

Можешь только ты сама.

Так не медли же, иди,

Могут смыть его дожди...

Если минут встречи сроки,

Ветер выветрит те строки.

Встречи ждать со мной должна ты,

Ждать должна ты в час заката,

От зари до темноты…

Я не знаю сам – кто ты…

И таишься где, родная,

Милая, – того не знаю...

Кем ни быть тебе и где бы

Ни была, – с земли и с неба,

Из любой в подлунном мире

Выси, дали, глуби, шири —

Приходи и молви слово…

Для тебя письмо готово,

Что на горных белых высях

Для неведомой я высек.

1917

Перевод Л. Руст

ПОСЛЕДНИЙ СНЕГ

ПОСЛЕДНИЙ СНЕГ

Девушки смеются в переулках ближних,

Нынче я с улыбкой девичьей в ладу;

Как под каблуками зазвенел булыжник,

Я умылся снегом и легко иду!

Улица подобна девушке отважной;

Я с камнями улиц коротко знаком;

Улицам нет счету – я в гостях у каждой,

Городом заверчен, я верчусь волчком.

Девушки, ведь вы мне улыбнулись сами,

Опьянились тихим и прозрачным днем;

Хорошо мне снегом умываться с вами

Здесь, в благословенном городе моем!

1917

Перевод А. Голембы

«Вышел я нынче в зарю и в росу…»

* * *

Вышел я нынче в зарю и в росу.

Встречный, тебе свое сердце несу!

Ветви ломаются, шепчет трава.

Эх, озорная моя голова!

Улица, домик и низкий плетень —

Вышел сегодня я в солнечный день.

Гулко колеса стучат по камням,

Цокот копыт обгоняет меня.

Искры взлетают, дрожит синева.

Эх, озорная моя голова!

Птицы вокруг хлопотливо снуют,

Вьют торопливо очаг и уют.

Звонко щебечут о том и о сем.

– С ласковым утром! С ликующим днем!

Гнездышки ваши скрывает листва…

Эх, озорная моя голова!

Тихо стою на поляне пустой

И обрастаю шумящей листвой.

Птицы мелькают, звеня и кружась,

Каждый их щебет – привет и рассказ.

Полно, умолкните, птиц голоса!

Всё уже знаю и понял я сам.

Вышел я нынче в зарю и в росу.

Встречный, тебе свое сердце несу!

1917

Перевод С. Левмана

«На заре я был разбужен…»

* * *

На заре я был разбужен

Звонкой песней петушиной,

Росной россыпью жемчужин,

Свежестью рассветных глаз.

Словно каплю дождевую,

Ночь меня здесь обронила,

Окунулся в темноту я —

И заря меня нашла.

В ликованье побежали

Мне навстречу все дороги,

Понеслись безбрежных далей

Солнечные янтари.

И упал я, утомленный,

Словно капля дождевая,

И проспал, прильнув влюбленно

К сердцу алому зари.

И склоняюсь я, счастливый,

К солнцу, травам и дорогам,

Глаз один закрыт лениво,

Широко открыт другой.

Распростерся я дремотно

На горячем солнцепеке,

И гляжу я беззаботно

Вдаль и ввысь перед собой.

И вселенная, быть может,

Позаботится о юном,

Что лежит на жестком ложе,

С вольным ветром говоря.

В добрый час, предвестник алый

Благодатного рассвета!

Ночь меня здесь потеряла,

И нашла меня заря.

1917

Перевод С. Левмана

«Выйди утром в поле, брат мой…»

* * *

Выйди утром в поле, брат мой,

Будто на крыльцо.

Обувь скинь

И мни ногами

Землю

И дождю отдай лицо.

Дождем напейся вдосталь – и потом

На землю упади сырым листом.

Распахни свою рубаху

И прильни к земле душистой —

Тело к телу.

Так останься...

Выйди в город, брат мой,

И в ночи

Светом захлебнись

И новой волей.

Посреди вселенной

Прокричи:

– В поле золотом, в широком поле!..

1917

Перевод Д. Маркиша

«И молод день, и прям…»

* * *

И молод день, и прям,

И высь бурлит, блестя,

И ветерок упрям,

И я еще дитя!

И радость – в зовах дня,

И легок шаг и путь.

– Эй, ветер! Ты меня

Умчи куда-нибудь!..

Пестра, как праздник, даль.

Так что же из того,

Что жжет меня печаль

Порога моего?

И радость в зовах дня

Меня толкает в путь…

Кто б ни был ты – меня

Умчи куда-нибудь!

И молод день, и прям,

И высь слепит, блестя,

И ветерок упрям,

И я еще дитя.

1917

Перевод Д. Маркиша

«Утром пробуждаются сонные поля...»

* * *

Утром пробуждаются сонные поля...

Плечи расправляя,

От хлеба золотая,

Тихо раскрывается тучная земля.

Смотрит, щурясь зорко... Где-то вдалеке

Скирд ряды кривые, и сколько их – не счесть,

Словно убежавшие, от кого – невесть.

Вздыхает теплая земля,

И ветерок сонлив и тих.

Заря спустилась на поля

И снова усыпила их.

Но ветерок издалека

Откуда-то приходит,

С обрубком крика петуха,

С глухим обрывком рева

Медлительной коровы —

И шепчет колоскам,

В зарю одетым,

Что травы меж собой шушукаются где-то...

1917

Перевод Д. Маркиша

«Благословил деревья синий вечер…»

* * *

Благословил деревья синий вечер

И – отошел.

Прошелестев, скользнула тьма на землю —

Как черный шелк.

Идет

Со всех окраин ночь навстречу

Издалека, с небес, из-под земли,

И на груди безмолвно прячет вечер.

И исчезает с ним вдали.

И ночи всё вокруг внимает —

И человек, и лошадь, и трава...

Но шепчет ветерок едва-едва,

И машет небу мельница немая.

1917

Перевод Д. Маркиша

«Я не знаю, где я…»

* * *

Я не знаю, где я —

Дома ли,

Или, может, на чужбине…

Я бегу!

И распахнута рубаха.

Необузданный, ничей,

Свет смешал я с тьмой ночей.

Мчу сквозь судьбы и сердца —

Без начала, без конца…

Мое пенистое тело

Пахнет ветром, ветром дня.

«Миг» зовут меня...

Разбросав привольно руки,

Мир я обнимаю жадно,

И гляжу в немом восторге

Вдаль и ввысь перед собой!

Так, в распахнутой рубахе,

Разбросав привольно руки,—

Я не знаю, я не знаю,

Где мой дом, а где чужбина,

Я начало иль конец…

1917

Перевод Д. Маркиша

«Как только я встаю…»

* * *

Как только я встаю —

Я день бужу.

Я в мир необозримый выхожу,

Мчусь по полям,

По коридорам улиц!

Слух веселит мне красный трубный вой,

И гребень петуха – он мой,

И в бодром мире

Все уже проснулись.

Высь – голуба, а дали желтоваты.

И свежесть, в сердце хлынув, гонит лень,

Пьянит меня, несет меня куда-то...

Я слышу, как, встречая новый день,

Собаки лают и мычат телята.

И я причастным к утру быть хочу:

Беззвучно лаю и мычу...

И вот иду в рассвет,

Равнина неоглядна.

И землю я обнюхиваю жадно,

А мир следит за мной,

А мир идет за мной —

С улыбкой солнечною,

С песней озорной.

1917

Перевод Д. Маркиша

«О, кто вам рты залил клокочущею лавой…»

* * *

О, кто вам рты залил клокочущею лавой,

Утесы древние, гранитная семья?

Кто вас передо мной расставил величаво?

Вы знаете ль меня, – вас вопрошаю я!

Кто вас вынашивал в мучениях, громады

Многоголовые, чьи в облаках венцы?

О, кто вам грудь давал? О, кто, скажите, в яды,

В безвыходность для вас обмакивал сосцы?

О, чье вы полчище? Что дремлете покорно?

Кто путь вам преградил? Эй, север, юг, восток

И запад, – слышите, кто вас, будя упорно,

Не может пробудить, хотя б на краткий срок?

Вы, копий острия уставившие в тучи,

Кто стан ваш, рыцари, усердно вылеплял?

Кто ваши звенья в цепь скрепил рукой могучей

И после вас обрек на гибельный обвал?

1917

Перевод Д. Бродского

ОКУНЬ СЧАСТЬЯ ЗОЛОТОЙ

ОКУНЬ СЧАСТЬЯ ЗОЛОТОЙ

Лунной грустью,

Лунной дремой,

Тишину ведя с собой,

К моему подкрался дому

Росный вечер голубой.

Он возник в оконной раме,

Дымно-синими цветами

Затянул мое окно.

Как же свет оно пропустит?

Кем, бредущим в тихой грусти,

Будет найдено оно?

Кто же, кто за ним ютится,

Тонкорукий, луннолицый,

Околдован синью той?..

Скорбь живет под этим кровом,

За столом сидит сосновым,

На полу сидит в углу,

В голубую смотрит мглу.

С тихим схожа рыболовом,

Странной тешима мечтой,

Скорбь, закинув руки в дали,

Как две удочки рыбачьи,

Стережет – не приплывет ли

Из бездонных вод печали

Окунь счастья золотой...

1918

Перевод Л. Руст

«Ладоней мисочки уже полны до края…»

* * *

Ладоней мисочки уже полны до края

Водой Днепра, и как чиста она!

Лицо я лунной пеной омываю,

И тканью светлою лежит на мне луна.

А тело свежести полно. И я немею.

Мои желания как бы туман в пути.

Пусть синь всего Днепра впитать я не сумею —

Луну в душе хочу до дому донести.

А паруса вдали белы и словно в сети

Хотят словить меня, но светел мрак ночной,

И разорву я сети в лунном свете, —

О, дайте руки мне скорей омыть луной!

1918

Перевод Л. Озерова

«Приткнулась к берегу понурая хатенка…»

* * *

Приткнулась к берегу понурая хатенка.

Задумчивый телок прибрел к воде – и вот

Лоснится от воды, блестит губа теленка —

Морщин на лбу Днепра никак он не сочтет.

И, опрокинувшись, спят мирно за селеньем

Пустые лодочки – ртом в землю, вверх спиной.

И листья к берегу пришли на омовенье,

И спит скелет коня, заласканный волной...

Вот вспыхнула вода – рассвет зажегся летний,

И остров вдалеке, как серый пузырек...

Уходят лодочки... И на корме последней

Садится у руля поющий ветерок.

1918

Перевод Д. Маркиша

«Как вырубленный лес, застыл пустой базар…»

* * *

Как вырубленный лес, застыл пустой базар.

Стоят прилавки в ряд, безмолвию внимая.

Объедки собраны – базара вечный дар, —

И с ветром под венец уходит тишь немая.

Вокруг лоснящихся приземистых колод,

Обшитых требухой, костями и мозгами,

Зевают длинно псы во весь свой псиный рот

И сонно ловят мух, нацелившись глазами.

И сумасшедший прочь, босой, бредет от псов,

И головою в такт своим шагам качает.

Хватает камень вдруг и, лень переборов,

Печальных гонит коз из-под пустых топчанов,

И овощи забытые берет,

И молча набивает ими рот.

Подставив солнцу грудь, плетется меж колод.

Безумные глаза – прозрачно-голубые.

И вишни он сосет багровые, гнилые,

И косточками сам в лицо себе плюет.

1918

Перевод Д. Маркиша

«Буря мне внушала тайно: «В высях ждет тебя твой дом»…»

* * *

Буря мне внушала тайно: «В высях ждет тебя твой дом».

Семисвечники деревьев, серебрясь, клялись мне в том.

Звездною росой хранимый, под зеленым покрывалом,

Ждет меня в лесу очаг мой, – буря мне внушала.

Внял я буре и деревьям, всей душой поверив им.

Путь мой короток, но труден, – беспокойством я гоним.

Что в покое? Мне бы к небу, в синеву, с зарею алой!

Жди, очаг! Приду, приду я! – буря мне внушала...

Высь молчанием пугает, высь пугает немотой.

В утро бурное меня ты встретишь, дом мой голубой.

В вихре света заверчусь я, в урагане небывалом,

С утренней росой сольюсь я, – буря мне внушала.

Буря мне внушала тайно: «В высях ждет тебя твой дом».

Семисвечники деревьев, серебрясь, клялись мне в том.

1918

Перевод А. Корчагина

ПРЕДВЕЧЕРЬЕ

ПРЕДВЕЧЕРЬЕ

Простерты ветви, словно руки, к тучам,

Они зеленым пламенем горят.

Стоят дубы в молчании певучем,

Благословляя золотой закат.

Лениво по дворам мычат коровы,

Ворота сонно щурятся впотьмах,

Лесные дали сумрачно-лиловы,

И умер ветерок с листком в губах...

1918

Перевод Д. Маркиша

ПОСЛЕДНЯЯ ВСТРЕЧА

ПОСЛЕДНЯЯ ВСТРЕЧА

(Фрагменты)

По неведомым просторам

И дорогам, по которым

Стонет ветер, мы вдвоем

В ночь безлунную бредем.

О верблюд печальный мой,

Тосковать я буду скоро:

Ты один пойдешь домой

И не будешь мне слугой!..

Не видна во мгле тропа,

И, едва вздымая ноги,

Ты ступаешь невпопад

По неведомой дороге.

Ни воды, ни хлеба тут.

Верный, славный мой верблюд,

Долго ль мне еще идти?

Завораживает нас

Песнь твоих копыт в пути.

Нас чарует каждый шаг—

Этих горных кряжей зной

И заснеженный овраг,

Что открылся предо мной...

Схороню я горе там,

С ним навек останусь сам...

Мой верблюд, еще немного

Будем вместе мы в дороге,

Рядом я пойду с тобой,

Не тревожа твой покой,

А назад уйдешь один —

Я тебе не господин.

_______

Полюблю я ветер смелый,

Обручусь я с вьюгой белой.

Жгут ее уста, горя...

Кружится снежинок стая,

С ней и я кружусь, летая,

Как листок календаря,

Уношусь в седую вечность.

И зову: – Ко мне навстречу! —

И слились мы,

И расстались...

. . . . . . . . . . . . . . . . . .

От пьянящих жарких губ

Я лечу снежинкой талой

С тихой песней к тростнику,

Задремавшему в снегу.

Сколько нам пути осталось?

Полюблю я ветер смелый,

Обручусь я с вьюгой белой.

Жгут ее уста, горя...

__________

Всё, что видишь, сын песков,

Я отдать тебе готов, —

Я отдам тебе любое,

Принимай, мой друг, верблюд!

Скоро мы простимся тут

И расстанемся с тобою...

О мой преданный верблюд,

Пусть благословляют нас

Эти дали и дороги!

Гаснет день, еще немного —

И пробьет последний час...

Видишь – лес, и, словно нити,

Родники сверкают в нем?..

– Вы, свидетели былого,

Дали белые, скажите:

Кто здесь спит? Кто погребен?

. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Здесь, в заснеженной пустыне,

Мертвый лес недвижно стынет

И стоят, как изваянья,

Горы в белом одеянье...

О мой друг, верблюд печальный,

Нам дано в дороге дальней

Лишь взглянуть

На этот снег,

Посмотреть на эти дали —

Мы еще их не видали —

И расстаться здесь навек.

_________

О верблюд мой, с горных круч

Здесь сползает, пенясь, ключ,

И серебряные струи

Песней ласковой чаруют,

Как отшельника в пустыне.

Ты привык к пескам и зною.

Хочешь влаги —

Вот росою

Освежись,

Хочешь солнца – только взглядом

Высоту окинь – не падай!

Скоро в путь пойдешь один...

Всё печальней, всё напевней

Здесь родник

Одно и то же

Говорит уже столетья...

Ты о чем, источник древний,

Говоришь, чего желаешь?

«Одного хочу, прохожий, —

Течь всегда, не замерзая...»

О верблюд, твое молчанье

Мне мучительно и страшно...

На тебя смотрю, рыдая

Пред разлукой. Ты свободен,

Так в неведомые страны

Уходи теперь. Да будет

У тебя одно желанье —

Вечно плыть, не уставая.

Здесь в высотах, на просторе,

Схороню я скорбь и горе,

Сам останусь здесь навек...

Полюблю я ветер смелый,

Обручусь я с вьюгой белой.

Жгут ее уста, горя...

Мой верблюд, увы, как страшно

Перед тяжкою утратой

Мне с тобой вести беседы!..

Но за ночь скитаний наших

Что мне дать тебе в награду?

О верблюд мой, в час разлуки

Жадно тянутся к пустыне

Окровавленные руки.

Скорбно я спущусь в долины,

Ты, уже свободный ныне,

Поднимайся на вершины...

По просторам – вширь и вдаль, —

Мой верблюд, ступай один —

Больше ты мне не слуга,

Я тебе не господин!

1918

Перевод С. Надинского

«Я раздаю себя, ликуя…»

* * *

Я раздаю себя, ликуя,

Часам заката, ночи, дня,

И, сам питаясь им, хочу я,

Чтоб мир щедрей встречал меня.

Мой день огромный не скупится,

Всю землю одарить я рад,

Сияют судьбы, чувства, лица,

И сам я счастлив и богат.

Ко мне, ко мне! Я в тьме и свете,

Передо мною ширь дорог.

Тут солнце светит всей планете,

Тут весь мой мир, и черт, и бог.

В мое сегодня озорное

Я вас зову, меж вас делю

Всё бытие мое земное,

Я проклял вас, я вас люблю.

1919

Перевод Р. Сефа

«Я – человек!..»

* * *

Я – человек!

Я – смысл миров,

Я – сущность вечности самой.

Из камня, из земли,

Из дней и из ночей я сотворен.

Лицо я обращаю к небесам:

Весь мир – я сам!..

Из далей голубых я сотворен,

Из ткани бытия,

Из всех времен.

Я сам – во времени,

И время – это я!..

1919

Перевод Д. Маркиша

«Расту я в поле…»

* * *

Расту я в поле.

Развалив стерню,

Туманный день пугаю и гоню,

Как пугало пугает,

Гонит птицу.

Пчела, звеня,

Вокруг меня кружится, —

В доспехах медных,

С высохшим брюшком,

Затянутым узорным пояском.

Она над головой моей дрожит,

Жужжит, жужжит...

Несмелый ломкий луч —

Дар серенького дня —

Увяз в трясине туч

И не достиг меня.

1919

Перевод Д. Маркиша

ВИНОГРАД

ВИНОГРАД

Тянет плечи виноград,

Он вплетен в извивы кос,

Виснут гроздья из корзин,

Словно плети кос густых.

Дикой песни сходен лад

С шумом листьев, с треском лоз,

Очутился я один

Среди девушек босых.

Хватит сыпать через край,

Сок багровый наземь лить...

Ну-ка, мне в лицо швырни

Виноград босой ногой!

Выше платье поднимай —

Легче ягоды давить...

Ай да девушка! Взгляни:

Пьяный сок течет рекой.

Парень, зноем истомлен,

Лег, из тени не встает,

Мир хмельной над ним кружит,

Мысли вольные кружат.

Вслед лукаво взглянет он,

Если девушка пройдет...

И по-девичьи пищит

В чанах спелый виноград.

Бочки налиты вином,

А корзины всё несут,

К черным-исчерна кудрям

Черный никнет виноград.

Рвется ветер напролом,

Завивает юбки в жгут,

И девчонки вслед парням,

Ошалелые, глядят.

Сок выходит из чанов,

Хлещет буйная река...

Крикнет девушка: «Горим!» —

Все, смеясь, несутся к ней.

Все сбегаются на зов —

Изблизи, издалека,

Кружит хмелем огневым

Тех, кто тянет из горстей.

Соком вымазаны все,

И румянец так расцвел!

Гомон, смех... А сок течет

По рукам и по ногам.

И к раскрашенной красе

Парни липнут роем пчел,

Вмиг ко рту прилипнет рот,

Руки тянутся к рукам.

Ветвь от тяжести трещит.

Все орут, поют, кричат.

Парень с плеч корзину снял

У подносчицы своей.

Та от радости пищит,

Как под жомом виноград.

Парень девку крепко сжал,

И бока он щиплет ей.

Рвется девушка из рук,

Может, помощь ей нужна?

И подруги мчатся к ней,

Только парня след простыл.

И любая из подруг

Вся дрожит, возбуждена

Жадным бешенством парней,

От избытка жарких сил.

Пикнет сумрак голубой

К влажной зелени кустов,

И во тьме девичий рой

Весь как спелый виноград.

Обдает их ночь росой,

Валит с ног любовный зов,

Бродит в жилах сок густой,

Бродит кровь, и бродит взгляд.

Всюду спелый виноград,

Гроздья мнутся среди кос,

Из больших корзин ползут, —

Всё полно и всё пьяно.

Дикой песни сходен лад

С песней листьев, с треском лоз.

Девушек, как лозы, гнут,

Жмут всю ночь из них вино!

1919

Перевод С. Наровчатова

«Лес мне другом хорошим стал…»

* * *

Лес мне другом хорошим стал, —

Тысячеголовый, стройный, живой.

К нему иду я, он очень стар,

Я глажу черные кудри его.

У друга река полна серебра,

И волны, как листья, шумят вдалеке,

И ночью, как только утихнут ветра,

Он дочь отпускает купаться в реке.

Она не вернется – не страшно ему.

Она убегает к реке, во тьму,

На простор, что открыт с четырех сторон.

И не знает он, что я прячусь за тьмой.

И верит он, что я – немой.

Я – ветер, я – молод, – не знает он.

1919

Перевод Л. Озерова

«Гроза и ветер пляшут на плечах…»

* * *

Гроза и ветер пляшут на плечах

Огромных скал. Над безднами во мраке,

Как дикие лохматые собаки,

Они несутся, воют и рычат.

Пронзает высоту их дикий вой,

Дыхание их разгоняет тучи,

От ритмов танца оседают кручи

И время убегает с быстротой.

Трещат под ними горные хребты,

Грохочут скалы, сталкиваясь лбами,

И эхо отвечает голосами,

Идущими из вечной темноты.

Спустившись в пропасть, где на дне уют,

Они покой оттуда изгоняют,

Горе горбатой голову срывают

И мокрым снегом на нее плюют.

1919

Перевод Р. Сефа

«Стою, молчу...»

* * *

Стою, молчу...

И палкой по ночи стучу,

И жду чего-то и хочу...

Дождь по крыше хлещет... Пусть!

Я стою себе, смеюсь...

Палкой бью слепой покой.

Вслушиваюсь чутко:

– Тише!

Туча там ползет по крыше...

Лезет в окна.

– Ну и пусть!

Я стою себе, смеюсь...

Бьет меня слепой покой.

Палкой бьет

И бьет рукой.

Смотрим мы в глаза друг другу,

Молча топчемся по кругу...

– Тише!..

Ходит дождь по ржавой крыше!

Ходит, топчет...

– Ну и пусть!

Я стою себе, смеюсь...

1919

Перевод Д. Маркиша

«Чу... поют! Всё ближе, ближе...»

* * *

Чу... поют! Всё ближе, ближе...

Бубенцы звенят, рыдая...

Перепляс подков булыжный...

Версты... Полночь молодая.

Я со всеми – пляшут люди,

Пляшут ветры, ветлы, клены!

Я со всеми в этом гуде —

Оглушенный, ослепленный!..

1919

Перевод Ю. Хазанова

ВСТАВАЙ, ЗАРЯ!

ВСТАВАЙ, ЗАРЯ!

На низком встал пороге я

И вскинул парус свой...

Прощайте, дни убогие,

И – здравствуй, мир живой!

Нас всюду встретят гавани,

Есть всюду глубь и высь...

Лети ж, кораблик, в плаванье,

С причала оторвись!

Ты, домик-сиротиночка,

Затекший плачем весь,

Я был тобой лишь вымечтан,

Я вовсе не жил здесь!

Вставай, заря, меня вести,

Всех жаждущих пои!

Нас ждут в высокой зависти

Ровесники мои...

На низком встал пороге я

И вскинул парус свой...

Прощайте, дни убогие,

И – здравствуй, мир живой!

1919

Перевод Л. Руст

СИРЕНЬ

СИРЕНЬ

– Продай мне, девушка, сирень упругую!..

День занимается в венке из трав.

Навстречу ветру я, на пристань струганую,

По трапу зыбкому сбежал стремглав.

Земля росистая, селенье сонное...

Найдется ль веточка и для меня?

О берег плещется вода зеленая,

Вода зеленая в свеченье дня.

– Ты голуба, сирень, и нежно-палева.

Вот ветерок тебя к земле пригнул,

И приласкал тебя, и тонким пальчиком

Пахучий ворот твой он расстегнул.

– Продай мне, милая, продай мне, девушка!

Вон пароход, гляди, дымит трубой.

Ну, хочешь влезу я за ней на дерево?

Я помогу тебе... Сирень... С тобой...

Сорви ту веточку, лукаво-нежную,

Что на меня глядит, стройна, пряма...

Так утро пахнет ли, сирень ли свежая,

Иль небо чистое, иль... ты сама?

Нет, не туда глядишь! Я вижу синие,

Искристо-синие твои глаза.

Я испугал тебя? Тогда прости меня!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю