Текст книги "Драматические произведения. Мемуары"
Автор книги: Пьер-Огюстен де Бомарше
Жанры:
Драматургия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 41 страниц)
Леонвбегает, графинябез сознания.
Леон (кричит).О матушка!.. Матушка! Это я убил тебя! (Поднимает ее и сажает в кресло; она все еще в беспамятстве.)Мне надо было покориться своей участи и уехать! Тогда бы не произошло этой ужасной сцены!
Граф, Сюзанна, Леон, графинябез сознания.
Граф (войдя, восклицает).Ее сын!
Леон (не помня себя).Она умерла! О, я этого не переживу! (С воплем отчаяния обнимает ее.)
Граф (в испуге).Принесите сюда соли! Соли! Сюзанна! Миллион за ее спасение!
Леон.О несчастная мать!
Сюзанна.Сударыня! Понюхайте. Поддержите ее, сударь, я попытаюсь распустить шнуровку.
Граф (не помня себя).Рви все! Срывай все! Ах, зачем я не пощадил ее!
Леон (в исступлении).Она умерла! Она умерла!
Вбегает Фигаро.
Графинябез сознания, граф, Сюзанна, Леон, Фигаро.
Фигаро.Кто умер? Графиня? Да не кричите! Так она скорее умрет. (Берет ее руку.)Нет, она жива, это только удушье, от сильного прилива крови. Ей необходимо сейчас же оказать помощь. Пойду принесу все, что нужно.
Граф (вне себя).Лети, Фигаро! Получишь все мое состояние.
Фигаро (живо).Мне не до ваших обещаний – графиня в опасности! (Убегает.)
Граф, Леон, Сюзанна. Графинябез сознания.
Леон (подносит к лицу графини флакон.).Если бы вернуть ей дыхание! О боже! Возврати мне мою несчастную мать!.. Вот, вот она приходит в себя…
Сюзанна (плачет).Сударыня! Очнитесь, сударыня!..
Графиня (приходит, в себя).Ах, как тяжело умирать!
Леон (в исступлении).Нет, мама, вы не умрете!
Графиня (в исступлении).Боже мой! Перед лицом двух моих судей! Перед лицом мужа и сына! Все известно, и я преступница по отношению к ним обоим… (Бросается к их ногам.)Мстите за себя оба! Для меня нет больше прощения! (С ужасом.)Преступная мать! Недостойная супруга! Одно мгновение погубило нас всех! Я внесла смуту в мою семью! Из-за меня вспыхнула война между отцом и детьми! Боже правый! Мое преступление должно было открыться! Пусть же смерть моя искупит мое злодеяние!
Граф (в отчаянии).Полно, придите в себя! Ваши страдания терзают мне душу! Посадим ее в кресло! Леон! Сын мой!
Леонв полном изумлении.
Сюзанна! Усадим ее!
Граф и Сюзанна сажают ее в кресло.
Те же и Фигаро.
Фигаро (вбегает).Она очнулась?
Сюзанна.Господи! Мне тоже дурно. (Распускает шнуровку.)
Граф (кричит).Фигаро! Помогите же!
Фигаро (запыхавшись).Одну минуту! Успокойтесь. Графиня вне опасности. Боже ты мой, и надо же было мне уйти из дому! Вовремя вернулся! Графиня очень меня напугала! Полноте, сударыня, возьмите себя в руки!
Графиня (молится, откинувшись на спинку кресла)Боже милостивый, пошли мне смерть!
Леон (усаживает ее поудобнее).Нет, мама, вы не умрете, мы исправим все наши ошибки. Граф! Больше я уже не оскорблю вас другим обращением. Возьмите назад ваши титулы, ваши владения, – я не имею на них никакого права. К сожалению, я этого не знал. Но будьте великодушны и не отдавайте на поругание эту несчастную, которая была вашей… Неужели грех, омытый двадцатью годами слез, все еще остается преступлением, которое ждет своей кары? Мы с матерью удалимся из вашего дома.
Граф (горячо).Ни за что! Вы не уйдете отсюда!
Леон.Ее убежищем будет монастырь, а я под именем Леона, без пышных титулов, в одежде простого солдата буду защищать свободу нового нашего отечества. Безвестный, я умру за него или же буду ему служить, как ревностный гражданин.
В одном углу сцены плачет Сюзанна. Фигаро, в другом углу, погружен в раздумье.
Графиня (пересиливая себя).Леон! Милое мое дитя! Твое мужество возвращает мне жизнь. Я еще могу жить на свете – мой сын так великодушен, что не презирает свою мать. Присущая тебе гордость в несчастье – вот оно, твое честное достояние. Граф женился на мне без приданого, так не будем же и мы чего-либо от него требовать. Своим трудом буду я поддерживать угасающую мою жизнь, а ты служи государству.
Граф (в отчаянии).Нет, Розина, ни за что! Истинный виновник – это я! Скольких добродетелей лишил я горькую мою старость!..
Графиня.Вы будете окружены ими. У вас остаются Флорестина и Бежарс. Флореста, ваша дочь, обожаемое ваше дитя…
Граф (в изумлении).Что такое?.. Откуда вы знаете?.. Кто вам сказал?..
Графиня.Граф, отдайте ей все свое состояние – мы с моим сыном не станем этому препятствовать: нас вознаградит сознание, что она счастлива. Однако, прежде чем нам расстаться, сделайте мне по крайней мере одно одолжение! Скажите мне, как к вам попало злополучное это письмо? Я была уверена, что сожгла его вместе с другими. Кто-нибудь похитил его у меня?
Фигаро (громко кричит).Да, похитил! Этот подлец Бежарс! Я видел, как он передавал письмо графу.
Граф (быстро).Нет, я обязан этим простой случайности. Сегодня утром мы с ним совсем с иной целью рассматривали ваш ларец, и сначала нам в голову не могло прийти, что он с двойным дном. Затем мы стали тянуть ларец каждый к себе, Бежарс нечаянно нажал – и, к великому его изумлению, секрет внезапно обнаружился. Он было подумал, что ларец сломался!
Фигаро (кричит еще громче).Его удивил секрет! Чудовище! Да он же сам и заказывал ларец!
Граф.Разве?
Графиня.Это истинная правда!
Граф.Нам бросились в глаза письма, он не подозревал об их существовании. Когда же я предложил прочитать их вслух, он отказался даже взглянуть на них.
Сюзанна (кричит).Да ведь он сотни раз читал их вместе с графиней!
Граф.Это верно? Он знал об этих письмах?
Графиня.Он же мне их и передал: он привез их из армии после смерти этого несчастного человека.
Граф.Он, этот испытанный друг, которому я так доверял?
Фигаро, графиня, Сюзанна (вместе, громко).Да, он!
Граф.Адское злодейство! Как же ловко он меня опутал! Теперь я знаю все!
Фигаро.Напрасно вы так думаете!
Граф.Мне понятен гнусный его замысел, но для большей ясности давайте сорвем все покровы. Кто вам сказал про Флорестину?
Графиня (быстро).Я знаю об этом только от него.
Леон (быстро).Он мне это сообщил по секрету.
Сюзанна (быстро).Мне он тоже об этом говорил.
Граф (в ужасе).Чудовище! А я хотел выдать за него Флорестину! Передать ему все мое состояние!
Фигаро (живо).Более трети перешло бы уже к нему в руки, если бы я без вашего ведома не отдал три миллиона золотом на сохранение господину Фалю. Чуть-чуть было он не наложил на них лапу. К счастью, я сообразил. Я передал вам расписку…
Граф (живо).Негодяй только что взял у меня расписку и пошел за деньгами.
Фигаро (и полном отчаянии).Что же я за несчастный! Если деньги выданы, то все мои труды пропали даром! Бегу к господину Фалю. Может, бог даст, успею!
Граф (Фигаро).Злодей не мог так быстро туда дойти.
Фигаро.Если он упустил время, мы его поймаем. Бегу! (Хочет идти.)
Граф (быстрым движением останавливает его).Но только смотри, Фигаро: роковая тайна, которую ты сейчас узнал, должна быть погребена в твоей груди!
Фигаро (с глубоким чувством).Мой господин! Она уже двадцать лет в моей груди, и вот уже десять лет, как я стараюсь помешать чудовищу воспользоваться ею для его низких целей. А теперь самое главное: ждите моего возвращения и не предпринимайте пока ничего.
Граф (живо).Неужели он станет оправдываться?
Фигаро.Непременно попытается (достает из кармана письмо), но вот противоядие. Прочтите это ужасное письмо: в нем заключена адская тайна. Вы еще будете меня благодарить за то, что я из кожи вон вылез, а все-таки его достал. (Передает графу письмо Бежарса.)Сюзанна, дай графине капель. Ты знаешь, как нужно их принимать. (Протягивает Сюзанне пузырек.)Положите графиню на кушетку и – полный покой. Не вздумайте, сударь, начать все сызнова – это ее убьет!
Граф (горячо).Начать сызнова? Я перестал бы себя уважать!
Фигаро (графине).Вы слышите, сударыня? В этом весь он! Узнаю своего господина. Ах, я всегда говорил: гнев добрых людей – это не что иное, как настоятельная потребность прощать! (Стремительно убегает.)
Граф и Леон берут графиню под руки; все уходят.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕБольшая гостиная первого действия.
Граф, графиня, Леон, Сюзанна.
Графиня не нарумянена, ее туалет в полном беспорядке.
Леон (поддерживая мать).Во внутренних покоях слишком жарко, мама. Сюзанна! Пододвинь кресло.
Графиню сажают в кресло.
Граф (растроганный, поправляет подушки).Вам удобно сидеть? Как, опять слезы?
Графиня (удручена).Ах, эти слезы облегчают мне душу! Я чувствую себя совсем разбитой после этих страшных рассказов! Особенно это гнусное письмо.
Граф (в неистовстве).У него жена в Ирландии, а он сватался за мою дочь! И на те деньги, которые я поместил в Лондонский банк, он завел бы настоящий разбойничий вертеп и еще пережил бы всех нас!.. Да и потом, одному богу известно, какие способы…
Графиня.Бедный вы мой, успокойтесь! Надо скорее позвать Флорестину: она так боялась этого брака! Пойди за ней, Сюзанна, но только ничего ей не говори.
Граф (торжественно).Сюзанна, то, что я сказал Фигаро, в равной мере относится к вам.
Сюзанна.Сударь! Графиня в течение двадцати лет плакала и молилась на моих глазах, и чтобы еще я стала ее огорчать, я, которая столько за нее перестрадала, – это вещь невозможная! (Уходит.)
Граф, графиня, Леон.
Граф (пылко).О Розина! Осушите слезы! И да будет проклят тот, кто причинит вам зло!
Графиня.Сын мой, обними колени великодушного своего покровителя и поблагодари его за твою мать.
Леон хочет стать на колени.
Граф (поднимает его).Забудем прошлое, Леон. Умолчим о нем и не будем больше волновать вашу матушку. Фигаро говорит, что ей нужен полный покой. А главное, пощадим молодость Флорестины и тщательно скроем от нее, чем вызвано это происшествие.
Те же, Флорестинаи Сюзанна.
Флорестина (вбегает).Боже мой! Мама! Что у вас такое?
Графиня.Ничего, кроме приятных для тебя новостей, – твой крестный сейчас их тебе сообщит.
Граф.Ах, Флорестина, я трепещу при одной мысли о том, какой опасности я чуть было не подверг твою молодость! Но господь все тайное делает явным, и, хвала ему, ты не выйдешь замуж за Бежарса! Нет, ты не будешь женою величайшего негодяя…
Флорестина.Силы небесные! Леон!..
Леон.Сестра, он всех нас провел!
Флорестина (графу).Я – сестра Леона?
Граф.Бежарс нас обманывал. Обманывал одних при посредстве других, и ты являлась целью его гнусных козней. Я выгоню его из дома.
Графиня.Твой инстинктивный страх оказался мудрее нашей опытности. Возблагодари же бога, милое дитя, за то, что он избавил тебя от такой опасности.
Леон.Сестра, он всех нас оплел!
Флорестина (графу).Почему он называет меня сестрой?
Графиня (восторженно).Да, Флореста, ты нам родная. Это наша драгоценная тайна. Вот твой отец, вот твой брат, а я навеки твоя мать. Смотри же, не забывай этого никогда! (Протягивает руку графу.)Альмавива, ведь правда же, она – моя дочь?
Граф (восторженно).А он – мой сын.Оба они – наши дети.
Все поочередно заключают друг друга в объятия.
Те же, Фигарои г-н Фаль, нотариус.
Фигаро (вбегает и сбрасывает плащ).Проклятье! Деньги у него. Злодей вышел с ними от господина Фаля как раз, когда я к нему входил.
Граф.Ах, господин Фаль, вы поторопились!
Господин Фаль (живо).Нет, сударь, напротив. Он пробыл у меня больше часа, потребовал, чтобы я при нем составил брачный договор и включил в него пункт об его даре. Затем вручил мне мою расписку, – там, внизу, ведь и вы расписались, – и сказал, что это его деньги, что он получил их в наследство, что он давал их вам на хранение…
Граф.А, злодей! Ничего не забыл!
Фигаро.Сколько еще впереди волнений!
Г-н Фаль.После того как он мне это объяснил, как же я мог не выдать денег? Это векселя на предъявителя. Если вы расторгнете брачный договор, а он пожелает оставить деньги у себя, то тут почти ничего нельзя будет сделать.
Граф (горячо).Да погибнет все золото мира, лишь бы избавиться от Бежарса!
Фигаро (бросает шляпу на кресло).Пусть меня повесят, если у него останется хоть один обол! (Сюзанне.)Пойди покарауль, Сюзанна.
Сюзанна уходит.
Г-н Фаль.Вы могли бы заставить его признаться в присутствии надежных свидетелей, что он получил эту сумму от графа? В противном случае вряд ли вам удастся отобрать у него деньги.
Фигаро.Если он узнает от своего немца, что́ здесь происходит, мы только его и видели.
Граф (живо).Тем лучше! Этого мне и надо. А деньги пусть берет себе.
Фигаро (живо).В порыве досады оставить ему наследство ваших детей? Это не доблесть, это слабость.
Леон (сердито).Фигаро!
Фигаро (решительно).Я на этом не помирюсь. (Графу.)Какой же награды может ожидать от вас преданность, если вы так оплачиваете вероломство?
Граф (в сердцах).Предпринять попытку с негодными средствами – значит дать ему возможность торжествовать…
Те же и Сюзанна.
Сюзанна (в дверях, кричит).Господин Бежарс идет! (Уходит.)
Те же,кроме Сюзанны.
Все крайне взволнованы.
Граф (вне себя).А, злодей!
Фигаро (очень быстро).Совещаться некогда, но если вы меня послушаетесь и вслед за мной будете делать вид, что ровно ничего не произошло, то я головой ручаюсь за успех.
Г-н Фаль.Вы заведете с ним разговор о деньгах и о брачном договоре?
Фигаро (очень быстро).Нет, он слишком хорошо знает все тонкости, – так, с налета, его не возьмешь. Нужно начать издалека, с тем чтобы в конце концов он добровольно признался. (Графу.)Как будто бы вы хотите выгнать меня.
Граф (растерянно).Но… но… за что?
Те же, Сюзаннаи Бежарс.
Сюзанна (вбегает).Господин Бежеа-а-а-а-а-а-арс! (Становится подле графини.)
Бежарсвыражает крайнее изумление.
Фигаро (при виде его восклицает).Господин Бежарс! (Смиренно.)Что ж, одним унижением больше. Так как вы обещаете меня простить, если я раскаюсь в моих проступках, то я надеюсь, что и господин Бежарс будет столь же великодушен.
Бежарс (с удивлением).Что случилось? Для чего вы все здесь собрались?
Граф (резко).Для того, чтобы изгнать недостойное существо.
Бежарс (увидев нотариуса, с возрастающим удивлением).И господин Фаль!
Г-н Фаль (показывает ему брачный договор).Вы видите, мы времени не теряем, – здесь всё и вся идет вам навстречу.
Бежарс (изумлен).О! О!..
Граф (к Фигаро, в нетерпении).Что же вы? Мне это надоело.
В продолжение этой сцены Бежарсвесьма внимательно следит за ними обоими.
Фигаро (с умоляющим видом обращается к графу).Я вижу, что притворяться бесполезно, а потому пора окончить горестные мои признания. Да, я еще раз вынужден со стыдом повторить, что, дабы повредить господину Бежарсу, я за ним подсматривал, выслеживал его и мешал ему во всем. Вы, сударь, и не думали звонить, когда я к вам вошел, а вошел я только для того, чтобы узнать, зачем к вам принесли ларец с драгоценностями графини, и увидел, что потайное его отделение открыто.
Бежарс.Да, да, к великому моему огорчению, оно открылось!
Граф (делает нетерпеливый жест; про себя).Вот наглость!
Фигаро (нагибается и дергает графа за камзол).Ни слова более!
Г-н Фаль (в испуге).Сударь!
Бежарс (графу, тихо).Сдержите себя, иначе мы ничего не узнаем.
Граф топает ногой; Бежарс испытующе на него смотрит.
Фигаро (вздохнув, обращается к графу).По той же самой причине, зная, что графиня заперлась с господином Бежарсом для того, чтобы сжечь некоторые, сколько мне было известно, важные бумаги, я неожиданно привел вас.
Бежарс (графу).А что я вам говорил?
Граф в бешенстве кусает платок.
Сюзанна (подходит сзади к Фигаро; тихо).Скорей, скорей!
Фигаро.Наконец я должен сознаться вот в чем: видя, что вас не поссорить, я сделал все возможное и невозможное для того, чтобы вызвать между графиней и вами бурное объяснение… однако оно окончилось не так, как я ожидал…
Граф (к Фигаро, гневно).Скоро вы прекратите свои оправдания?
Фигаро (весьма смиренно).Увы, мне больше нечего сказать, так как именно после этого объяснения последовал вызов господина Фаля с целью закончить составление брачного договора здесь. Счастливая звезда господина Бежарса восторжествовала над всеми моими ухищрениями… Мой господин! В уважение к тридцатилетней моей…
Граф (с раздражением).Я тут не судья. (Быстро ходит по комнате.)
Фигаро.Господин Бежарс!
Бежарс (к которому вернулась его самоуверенность, насмешливо).Кто? Я? Милый друг! Я и не подозревал, что стольким обязан вам! (Повышенным тоном.)Итак, счастье мое ускорено преступными усилиями, направленными к тому, чтобы у меня его похитить! (Леону и Флорестине.)О молодые люди! Какой урок! Пойдем же с чистою душою по стезе добродетели. Вы сами видите, что интрига рано или поздно губит того, кто ее начал.
Фигаро.О да!
Бежарс (графу).Сударь, простите его на этот раз, и пусть он отправляется!
Граф (Бежарсу, сурово).Таков ваш приговор?.. Я под ним подписываюсь.
Фигаро (горячо).Я вам очень благодарен, господин Бежарс! Но я вижу, что господин Фаль спешит покончить с договором…
Граф (резко).Мне известны все пункты.
Г-н Фаль.Кроме одного. Я вам сейчас прочту, какой дар господин Бежарс… (Ищет соответствующие место.)М-м-м… «Мессир Джемс Оноре Бежарс…» Ага! (Читает.)«А чтобы у будущей его супруги было явное доказательство его привязанности к ней, вышеупомянутый будущий ее супруг передает в ее полную собственность все свое большое состояние, исчисляющееся на cей день (с расстановкой), согласно его заявлению, в три миллиона золотом в векселях на предъявителя, каковые векселя он нам, нижеподписавшимся нотариусам, представил и каковые к договору сему прилагаются». (Читая, протягивает руку.)
Бежарс.Они здесь, в бумажнике. (Передает бумажник Фалю.)Не хватает только двух тысяч луидоров – я их взял на свадебные расходы.
Фигаро (поспешно, указывая на графа).Граф решил все расходы взять на себя – я получил от него такое распоряжение.
Бежарс (достает из кармана векселя и вручает их нотариусу).В таком случае включите их. Пусть будет налицо весь дар!
Фигаро отворачивается и, чтобы не расхохотаться, закрывает рукою рот.
Господин Фаль открывает бумажник и прячет векселя.
Г-н Фаль (указывая на Фигаро).Мы покончим с договором, а тем временем господин Фигаро все подсчитает. (Протягивает раскрытый бумажник Фигаро.)
Фигаро (глядя на векселя, в восторге).Я вижу, что чистосердечное раскаяние ничем не отличается от любого хорошего поступка: оно тоже приносит награду.
Бежарс.Что такое?
Фигаро.Мне отрадно удостовериться, что среди нас находится не один великодушный человек. Да хранит господь двух таких примерных друзей! Нам ничего не нужно писать. (Графу.)Это ваши векселя на предъявителя. Да, сударь, я их узнал. Между господином Бежарсом и вами идет поединок великодушия: один дарит свое состояние жениху, а жених дарит его своей нареченной! (Молодым людям.)Сударь, сударыня! Смотрите, какой щедрый покровитель! Вы будете боготворить его!.. Но, кажется, я что-то не то сказал? Уж не допустил ли я от восторга обидной нескромности?
Все молчат.
Бежарс (слегка озадачен, затем, оправившись от смущения, решительно).Ваша нескромность ни для кого не может быть обидна, если только мой друг не выступит с опровержением и если он ради моего удовольствия разрешит мне признать, что я действителыю получил эти векселя от него. У кого доброе сердце, того благодарность не тяготит, и вот, после того как я сделал это признание, я чувствую себя вполне удовлетворенным. (Указывая на графа.)Ему я обязан счастьем и богатством, и, деля их с его глубокоуважаемой дочерью, я лишь возвращаю то, что принадлежит ему по праву. Дайте мне бумажник, я хочу только иметь честь положить его к ее ногам при подписании нашего счастливого свадебного договора. (Хочет взять бумажник.)
Фигаро (прыгая от радости).Господа! Вы слышали? В случае надобности вы будете свидетелями. Мой господин! Вот ваши векселя, отдайте их бывшему их держателю, если сердце ваше считает его достойным. (Вручает графу бумажник.)
Граф (встает; Бежарсу).Боже милостивый! Отдать их ему! Жестокий человек, покиньте мой дом! Не так страшен самый ад, как страшны вы. Благодаря моему доброму старому слуге ошибка моя исправлена. Уходите отсюда немедленно!
Бежарс.О друг мой, вы снова обмануты!
Граф (вне себя, подносит к его глазам письмо).А это письмо, чудовище? Я и ему не должен верить?
Бежарс (увидев письмо, с яростью выхватывает его у графа, и тут он уже срывает с себя маску).А!.. Меня провели! Ну уж этого я не спущу.
Леон.Оставьте в покое нашу семью, вы и так слишком много причинили нам зла.
Бежарс (в бешенстве).А, шалый юнец! Ты мне заплатишь за все, я тебя вызываю на дуэль!
Леон (быстро).Я готов.
Граф (быстро).Леон!
Графиня (быстро).Сын мой!
Флорестина (быстро).Мой брат!
Граф.Леон, я запрещаю вам… (Бежарсу.)Вы недостойны той чести, которой вы требуете: не так должны кончать свою жизнь люди, подобные вам.
Бежарсмолча выражает свое бешенство.
Фигаро (удерживает Леона; живо).Нет, молодой человек, ни шагу дальше. Ваш батюшка прав. К тому же общество по-иному смотрит теперь на этот отвратительный вид помешательства: отныне во Франции будут сражаться только с врагами государства. Пусть он себе беснуется. Вот если он осмелится на вас напасть, тогда и защищайтесь, как от убийцы. Убить бешеное животное где угодно считается делом полезным. Но он не посмеет: человек, способный на такие низости, уж верно, так же труслив, как и подл!
Бежарс (не помня себя).Негодяй!
Граф (топает ногой).Оставите вы нас наконец? Пытка на вас смотреть!
Графиня испугана; Флорестина и Сюзанна ее поддерживают; Леон подходит им помочь.
Бежарс (стиснув зубы).Хорошо, черт возьми, я от вас уйду, но у меня в руках доказательство вашей черной измены! Вы просили разрешения его величества на обмен ваших испанских владений только для того, чтобы безнаказанно возбуждать недовольство по ту сторону Пиренеев.
Граф.Чудовище! Что он сказал?
Бежарс.Я донесу об этом в Мадрид. Я добьюсь конфискации всего вашего имущества хотя бы на том основании, что в кабинете у вас находится бюст Вашингтона.
Фигаро (кричит).Еще бы! Ведь доносчику – треть!
Бежарс.А чтобы вы не успели обменять владения, я поспешу к испанскому послу и попрошу его задержать грамоту его величества, которую должен привезти дипломатический курьер.
Фигаро (вынимая из кармана пакет).Королевскую грамоту? Вот она! Я предвидел удар. В секретариате посольства я только что получил на ваше имя пакет. Курьер из Испании уже приехал!
Граф поспешно берет пакет.
Бежарс (в бешенстве ударяет себя по лбу, затем направляется к выходу и, сделав несколько шагов, оборачивается).Прощай, безнравственное и бесчестное семейство! Сейчас вы без зазрения совести заключите омерзительный брачный союз между братом и сестрою, но ваша низость станет всеобщим достоянием! (Уходит.)