Текст книги "Драматические произведения. Мемуары"
Автор книги: Пьер-Огюстен де Бомарше
Жанры:
Драматургия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 41 страниц)
Сцена представляет ту же комнату графини.
Фигаро один, в волнении оглядывается по сторонам.
Она мне сказала: «Приходи в шесть часов сюда: это самое удобное место для разговора…» Я мигом слетал по разным делам и весь в поту вернулся домой. Где же она? (Ходит по комнате и вытирает лицо.)А, черт, я же не сумасшедший! Я же видел, как граф выходил отсюда с ним под руку!.. Так что же, из-за одного шаха бросать партию?.. Какой оратор малодушно покинет трибуну только потому, что один из его аргументов выбит из рук? Но что за гнусный обманщик? (Живо.)Вырвать у графини согласие на истребление писем только для того, чтобы она не обнаружила, что одно письмо пропало, а затем уклониться от объяснения!.. Это исчадье ада, такого ада, каким нам изобразил его Мильтон! (Шутливым тоном.)Хорошо я сказал про него недавно, когда был уж очень зол: «Оноре Бежарс – это тот самый дьявол, о котором евреи говорили, что имя ему легион. Кто приглядится к нему повнимательнее, тот заметит, что у этого беса раздвоенные копыта – единственная часть тела, которую, как уверяла моя матушка, черти не могут скрыть». (Смеется.)Ха-ха-ха! Я снова в веселом расположении духа, прежде всего потому, что мексиканское золото я отдал на сохранение Фалю, – так мы выиграем время. (Хлопает себя по руке запиской.)А затем… слушай, ты, лицемер из лицемеров, перед коим прислужник сатаны – Тартюф – просто мальчишка! Благодаря всесильному случаю, благодаря моей тактике, благодаря нескольким луидорам, которые я кое-кому сунул, мне обещано твое письмо, где, как говорят, ты превосходнейшим образом сбрасываешь маску! (Раскрывает записку и читает.)Мерзавец, который его читал, просит за него пятьдесят луидоров… Ну что ж, он их получит, ежели письмо того стоит. Если мне в самом деле удастся вывести из заблуждения моего господина, которому мы с Сюзанной стольким обязаны, то я буду считать, что мое годовое жалованье истрачено не зря… Но где же ты, Сюзанна? Как бы мы с тобой посмеялись! О che piacere!.. [56]56
О, какая радость!.. (итал.) – (прим. автора).
[Закрыть]Выходит дело, до завтра! Не думаю, чтобы нам грозила опасность нынче вечером… А впрочем, к чему терять время?.. Я всегда в этом раскаивался… (Очень живо.)Никаких отсрочек, побежим за разрывным снарядом, на ночь положим его под подушку, утро вечера мудренее, а там посмотрим, кто из нас двоих завтра взлетит на воздух.
Бежарс, Фигаро.
Бежарс (насмешливо).А-а, господин Фигаро? Приятное место – я опять встречаюсь здесь с вами, милостивый государь.
Фигаро (так же).Хотя бы потому приятное, что можно доставить себе удовольствие еще раз выгнать меня отсюда.
Бежарс.Из-за такой безделицы вы все еще на меня обижаетесь? Спасибо за память! Впрочем, у всякого свои странности.
Фигаро.А ваша странность заключается в том, что вы защищаетесь только при закрытых дверях.
Бежарс (хлопает его по плечу).Умному человеку нет смысла слушать все подряд, он и так догадается.
Фигаро.Это уж у кого какие способности.
Бежарс.А много ли рассчитывает выиграть интриганс помощью тех способностей, какие он тут перед нами выказывает?
Фигаро.Не поставив никакой ставки, я выиграю все… если сумею обыграть другого интригана.
Бежарс (задет за живое).Посмотрим, как вы будете играть, милостивый государь.
Фигаро.Я не стану бить на эффект только ради того, чтобы потрясти раек. (С видом простака.)Впрочем, каждый за себя, бог за всех, как сказал царь Соломон.
Бежарс (с улыбкой).Прекрасное изречение! Но ведь это он же сказал, что солнце светит для всех?
Фигаро (гордо).Да, и при этом освещает змею, которая собирается ужалить руку неосторожного своего благодетеля! (Уходит.)
Бежарс один, смотрит ему вслед.
Бежарс.Он уже не таит своих замыслов! Однако этот господин заносчив! Тем лучше, он ничего не знает о моих замыслах. Воображаю, как вытянулась бы у него физиономия, если б до его сведения дошло, что в полночь… (Поспешно роется в карманах.)Куда же я дел бумагу? Вот она. (Читает.)«Получил от нотариуса, господина Фаля, три миллиона золотом, обозначенные в при сем прилагаемой описи. Париж, такого-то числа. Альмавива». Отлично! И воспитанница и денежки у меня в руках! Но это еще не все: граф слабоволен, остающуюся у него часть состояния он ни на что употребить не решится. Графиня имеет на него влияние, он ее побаивается, он все еще любит ее… Она не уйдет в монастырь, если я их не стравлю и не подобью его затеять с ней разговор… крупный разговор. (Прохаживается.)Нет, черт возьми, сегодня еще не следует спешить со столь опасной развязкой! Тише едешь – дальше будешь! Лучше завтра: завтра сладостные священные узы, которые прикуют это семейство ко мне, будут еще прочнее! (Прикладывает руки к груди.)Что же ты, проклятая радость, теснишь мое сердце? Никак не можешь себя сдержать?.. Ты такая бурная, что если тебя не унять, пока здесь никого нет, то я в конце концов задохнусь или же выдам себя, как дурак. Святая и кроткая простота! Ты меня наградила великолепным приданым! Ты же, бледная богиня ночи, скоро пошлешь мне равнодушную супругу. (Потирает руки от удовольствия.)Бежарс, счастливец Бежарс!.. Почему вы зовете его Бежарсом? Разве он теперь уже не больше чем наполовину граф Альмавива? (Зловеще.)Еще один шаг, Бежарс, и ты достигнешь всего! Прежде, однако ж, необходимо… Этот Фигаро стоит мне поперек дороги! Ведь это он привел графа!.. Малейшее замешательство меня погубит… Этот лакей может меня утопить… Такая хитрая бестия!.. А ну, убирайся отсюда вон вместе со своим странствующим рыцарем!
Бежарс, Сюзанна.
Сюзанна (вбегает и, увидев, что это не Фигаро, а Бежарс, удивленно вскрикивает).Ах! (В сторону.)Это не он!
Бежарс.Отчего ты так изумлена? Кого ты ожидала увидеть?
Сюзанна (овладев собой).Никого, Я думала, что здесь ни души…
Бежарс.Раз уж мы с тобой встретились, два слова о заседании комитета.
Сюзанна.Какого комитета? Право, за последние два года я разучилась понимать французский язык.
Бежарс (злобно смеется).Ха-ха! (С самодовольным видом берет из табакерки щепотку табаку.)Комитет, моя дорогая, – это переговоры между графиней, ее сыном, юной воспитанницей и мной об одном известном тебе важном деле.
Сюзанна.И вы все еще питаете надежду после того объяснения, которое я застала?
Бежарс (пренагло).Питаю надежду?.. Нет. Я просто-напросто… женюсь на Флорестине сегодня вечером.
Сюзанна (живо).Несмотря на ее чувство к Леону?
Бежарс.Одна добрая женщина мне говорила: «Если вам это удастся…»
Сюзанна.Да, но кто бы мог подумать?
Бежарс (берет одну за другой несколько щепоток табаку).Ну, а кто и что об этом говорит? Ведь ты же у них свой человек, тебе доверяют, – хорошего ли мнения они обо мне? Это чрезвычайно важно.
Сюзанна.А мне важно знать, каким талисманом вы пользуетесь для того, чтобы всех пленить? Граф от вас в полном восторге, графиня превозносит вас до небес, у сына вся надежда на вас, девочка перед вами благоговеет!..
Бежарс (стряхивает с жабо табак; пренагло).А ты, Сюзанна, что можешь сказать обо мне?
Сюзанна.По чести, сударь, я вами любуюсь! Вы вносите в семью невообразимое смятение, а сами остаетесь спокойны и хладнокровны. Можно подумать, что это некий гений всем здесь распоряжается, как хочет.
Бежарс (пренагло).Все это объясняется очень просто, дитя мое. Прежде всего, в мире существует только две оси, на которых все и вращается: нравственность и политика. Нравственность – вещь довольно плоская: суть ее заключается в том, что надо быть искренним и справедливым. Про нее говорят, что она представляет собою ключ от нескольких отживших добродетелей.
Сюзанна.Ну, а политика?
Бежарс (с жаром, как бы отвечая самому себе).О, это – искусство создавать факты, шутя подчинять себе события и людей! Выгода – ее цель, интрига – средство. Широкие и роскошные ее замыслы, неизменно далекие от истины, можно сравнить с ослепляющей призмой. Не менее глубокая, чем Этна, она долго пылает и клокочет, пока, наконец, не произойдет извержение, и тогда уже ничто перед ней не устоит. Она требует большого дарования. Повредить ей может только порядочность (Co смехом.)А это уже частное дело договаривающихся сторон.
Сюзанна.Нравственность вас, как видно, не вдохновляет, зато при слове «политика» вы так весь и загораетесь!
Бежарс (настораживается и овладевает собой).Нет… политика тут ни при чем… Это ты, твое сравнение с гением… Идет Леон, оставь нас одних.
Леон, Бежарс.
Леон.Господин Бежарс, я в отчаянии!
Бежарс (покровительственно).Что случилось, юный мой друг?
Леон.Отец приказал мне – и как строго! – в течение двух дней закончить все приготовления к отъезду на Мальту. Вся моя свита, по его словам, будет состоять из Фигаро и одного слуги, который выедет раньше нас.
Бежарс.Его поведение может показаться странным тому, кто не знает его тайны, мы же с вами о ней осведомлены, и нам остается только пожалеть его. Ваш отъезд вызван вполне простительными опасениями. Мальта и ваш рыцарский обет – это только предлог, истинная причина – ваша любовь, вот что его страшит.
Леон (горько).Но ведь вы, мой друг, женитесь на Флорестине?
Бежарс (доверительно).Если вам хотелось бы отменить этот тягостный для вас отъезд… то я не вижу иного средства…
Леон.Ах, мой друг, скажите!
Бежарс.Надо, чтобы ваша матушка превозмогла ту робость, которая мешает ей высказывать при муже собственное мнение: ведь ее кротость причиняет вам больше вреда, чем мог бы причинить самый непреклонный нрав. Положим, до вашего отца дошли неверные сведения, – кто же, как не мать, имеет право воззвать к его благоразумию? Уговорите ее попытаться… но только не сегодня, а завтра, и пусть она будет с ним потверже.
Леон.Ваша правда, мой друг: истинная причина – страх. Конечно, только матушка может переубедить его. А вот и она идет вместе с той… которую я уже не смею обожать. (Горько.)О мой друг! Сделайте так, чтобы она была счастлива!
Бежарс (ласково).Я буду все время говорить с ней об ее брате.
Графиня, Флорестина, Бежарс, Сюзанна, Леон.
Графиня (причесанная, нарядно одетая; платье на ней красное с черным; букет, который она держит в руке, составлен тоже из красных и черных цветов).Сюзанна! Принеси мне мои драгоценности.
Сюзанна идет за ними.
Бежарс (принимая подчеркнуто достойный вид).Графиня, а также и вы, сударыня! Я оставляю вас с моим другом: я заранее одобряю все, что он вам скажет. О, не думайте о моем счастье, которое я полагаю лишь в том, чтобы принадлежать всему вашему семейству! Вы должны заботиться только о своем спокойствии, я же буду вам в этом содействовать лишь в той форме, которая вам покажется наиболее приемлемой. Но независимо от того, примете вы, сударыня, мое предложение или нет, я считаю нужным объявить, что от состояния, которое я недавно получил в наследство, я отказываюсь в вашу пользу – то ли путем договора, то ли путем завещания. Я отдам распоряжение составить документы, а вы, сударыня, выберете сами. Теперь позвольте мне удалиться – мое присутствие может вас стеснять, сударыня, между тем ваше решение должно быть совершенно добровольным. Каково бы оно ни было, знайте, друзья мои, что оно для меня священно: я принимаю его безоговорочно. (Низко кланяется и уходит.)
Графиня, Леон, Флорестина.
Графиня (смотрит ему вслед).Это ангел, ниспосланный с неба, чтобы помогать нам во всех наших несчастьях.
Леон (со жгучей скорбью).Ах, Флорестина, нам надо покориться! В первом порыве скорби мы с вами поклялись, что раз мы не можем принадлежать друг другу, то не будем принадлежать никому, – я исполню этот обет за нас обоих. Это не значит, что я вас теряю совсем: я обретаю сестру в лице той, которою надеялся обладать как супруг. У нас еще есть возможность любить друг друга.
Графиня, Леон, Флорестина, Сюзаннаприносит ларец.
Графиня (не глядя, надевает серьги, кольца и браслет).Флорестина! Выходи замуж за Бежарса: он это заслужил. Ваш брачный союз составит счастье твоего крестного, поэтому его надо заключить сегодня же.
Сюзанна уходит и уносит ларец.
Графиня, Леон, Флорестина.
Графиня (Леону).Сын мой! Что нам не положено знать, то пусть и останется для нас тайной. Флорестина, ты плачешь?
Флорестина (плачет).Пожалейте меня, сударыня! Легко ли перенести столько потрясений в один день? Только что я узнала, кто я такая, а теперь еще должна переломить себя и вверить свою судьбу… я не помню себя от горя и ужаса. Я ничего не имею против господина Бежарса, но у меня сердце замирает при одной мысли, что он может стать… И все же так надо, надо пожертвовать собой для блага любимого брата, ради его счастья, которое я уже не могу составить. Вы спрашиваете, плачу ли я? Ах, я сейчас делаю для него больше, чем если бы отдала за него жизнь! Мама, пожалейте нас! Благословите ваших детей! Они так несчастны!
Падает на колени, вслед за нею Леон.
Графиня (возлагает на них руки).Благословляю вас, дорогие мои. Флорестина! Отныне ты моя дочь. Если бы ты знала, как ты мне дорога! Ты будешь счастлива, дочь моя, сознанием, что ты сделала доброе дело; оно способно заменить всякое другое счастье.
Флорестина и Леон встают.
Флорестина.А вы уверены, сударыня, что мое самопожертвование вернет Леону его отца? Ведь не будем же мы закрывать глаза: несправедливое отношение к нему графа временами доходит до ненависти.
Графиня.Я надеюсь, милая моя дочка.
Леон.Господин Бежарс тоже надеется, он мне об этом говорил, но, правда, прибавил, что сотворить это чудо способна только матушка. Итак, вы не откажетесь поговорить с отцом обо мне?
Графиня.Я несколько раз пыталась, сын мой, но, по-видимому, безуспешно.
Леон.О моя добрая мама! Мне вредила ваша кротость. Вы боялись противоречить ему, и это вам мешало употребить всю силу своего влияния, а между тем право на такое влияние вам дают ваши душевные качества, а также то глубокое уважение, которое к вам питают все окружающие. Поговорите с ним твердо, и он сдастся.
Графиня.Ты так думаешь, сын мой? Я попробую поговорить с ним при тебе. Твои упреки огорчают меня почти так же, как его несправедливость. А чтобы я могла хвалить тебя без всякого стеснения, выйди в соседнюю комнату. Тебе будет слышно оттуда, как я буду отстаивать правое дело: после этого ты уже не обвинишь твою мать, что она недостаточно стойко защищает сына! (Звонит.)Флорестина, тебе не подобает здесь оставаться. Поди к себе и помолись богу, чтобы он мне помог и водворил, наконец, мир в злосчастной моей семье.
Флорестина уходит.
Сюзанна, графиня, Леон.
Сюзанна.Вы звонили, сударыня? Что вам угодно?
Графиня.Скажи графу, что я прошу его зайти ко мне на минутку.
Сюзанна (в испуге).Сударыня, вы меня пугаете!.. Господи, что же это будет? Ведь граф никогда не приходит… без…
Графиня.Делай то, что тебе говорят, Сюзанна, а об остальном не беспокойся.
Сюзанна, в ужасе воздев руки, уходит.
Графиня, Леон.
Графиня.Сейчас ты увидишь, сын мой, проявляет ли слабость твоя мать, когда дело касается тебя! Только дай мне сосредоточиться, дай мне помолиться перед той чрезвычайно важной защитительной речью, которую мне предстоит произнести.
Леон уходит в соседнюю комнату.
Графиня одна, становится одним коленом на кресло.
Приближающееся мгновение представляется мне таким же грозным, как Страшный суд! Кровь леденеет в жилах… О боже! Пошли мне силу достучаться до сердца моего супруга! (Понизив голос.)Тебе одному известно, отчего на устах моих лежала печать! Ты знаешь, господи, что если бы речь шла не о счастье моего сына, а обо мне, я не посмела бы сказать ни единого слова. Но если правду говорит мудрый мой друг, что ты по своему милосердию отпустил мне грех, который я оплакивала в течение двадцати лет, то пошли же мне, господи, силу достучаться до сердца моего супруга!
Графиня, Граф, Леонза сценой.
Граф (сухо).Мне сказали, что вы, графиня, просили меня прийти.
Графиня (робко).Я думала, граф, что тут нам будет удобнее, чем у вас.
Граф.Я пришел, графиня, говорите.
Графиня (дрожащим голосом).Садитесь, граф, умоляю вас, и выслушайте меня внимательно.
Граф (в нетерпении).Нет, я буду слушать стоя. Вы знаете, что во время разговора я не могу сидеть на месте.
Графиня (со вздохом опускается в кресло; тихо).Речь идет, граф… о моем сыне.
Граф (резко).О вашем сыне, графиня?
Графиня.А что же иное могло принудить меня начать беседу с человеком, который явно не желает со мной разговаривать? Мне больно смотреть на сына: он сам не свой, у него разрывается сердце при одной мысли о том, что вы приказали ему уехать немедленно, а главное, его огорчил тот суровый тон, каким вы отдали приказ об его изгнании. Чем же он навлек на себя немилость… такого справедливого человека? С тех пор как проклятый поединок отнял у нас другого сына…
Граф (закрывает лицо руками; сокрушенно).А!..
Графиня.…Леон, вместо того чтобы наслаждаться жизнью, усилил заботы и внимание, стремясь облегчить тяжесть нашего горя!
Граф (медленно ходит по комнате).А!..
Графиня.Пылкий нрав старшего сына, его непостоянство, его пристрастия, его беспорядочное поведение – все это часто причиняло нам жестокие страдания. Суровые, но мудрые в своих велениях небеса, лишив нас этого ребенка, быть может, избавили нас от еще больших мучений в будущем.
Граф (сокрушенно).А!.. А!..
Графиня.И разве тот, который у нас остался, хоть когда-нибудь изменил своему долгу? Можно ли его хоть в чем-нибудь упрекнуть? Он – образец для своих сверстников, он пользуется всеобщим уважением, все его любят, все ищут знакомства с ним, все с ним советуются. Один лишь… естественный его покровитель, мой супруг, как будто бы закрывает глаза на необыкновенные его достоинства, которые поражают всех.
Граф начинает ходить быстрее, но молчит по-прежнему. Графиня, ободренная его молчанием, продолжает более уверенно и постепенно возвышает голос.
Во всяком другом деле, граф, я за великую для себя честь почла бы присоединиться к вашему мнению, согласовать мои чувства, мое скромное суждение с вашим, но речь идет о… сыне…
Граф в волнении ходит по комнате.
Пока был жив его старший брат, славное и громкое имя, которое он носит, обрекало его на безбрачие, Мальтийский орден был его неизбежным уделом. В то время казалось, что предрассудок прикрывает несправедливость такого различия в судьбе обоих братьев… (робко)с одинаковыми правами.
Граф (сдавленным от волнения голосом, в сторону).С одинаковыми правами!..
Графиня (еще громче).Но разве не странно, что прошло уже два года, как благодаря роковой случайности он получил все права… а вы все еще ничего не предприняли, чтобы снять с него обеты? Ни для кого не является тайной, что вы уехали из Испании только для того, чтобы продать или же обменять свои владения. Если это делается с целью лишить владений Леона, то это уже высшая степень ненависти! Затем вы гоните его от себя и как будто бы закрываете для него двери дома… вашего дома! Позвольте вам заметить, что такому отношению нельзя найти разумного объяснения. Что он такое сделал?
Граф (останавливается; грозно).Что он сделал?
Графиня (в испуге).Граф, я не хотела вас обидеть!
Граф (еще более грозно).Что он сделал, графиня? И вы еще спрашиваете?
Графиня (в замешательстве).Граф, граф, вы меня пугаете!
Граф (в ярости).Вы сами вызвали вспышку гнева, который сдерживала лишь простая жалость, так выслушайте же приговор и самой себе, и ему.
Графиня (в смятении).Граф! Граф!..
Граф.Вы спрашиваете, что он сделал?
Графиня (поднимая руки).Нет, граф, не говорите!
Граф (вне себя).Вспомните, изменница, что вы сделали вы! Вспомните, как вы нарушили супружескую верность и как вы затем ввели ко мне в дом чужого ребенка, которого вы смеете называть моим сыном!
Графиня (в отчаянии, хочет встать).Я вас прошу, позвольте мне уйти!
Граф (не пускает ее).Нет, вы не уйдете, вы не убежите от вещественного доказательства, которое вас выдает с головой. (Показывает ей письмо.)Узнаете это послание? Оно написано вашей преступной рукой! А эти кровавые буквы, которые служат ответом…
Графиня (подавленная).Я сейчас умру! Я сейчас умру!
Граф (кричит).Нет, нет! Вы услышите строки, которые я подчеркнул! (Читает в исступлении.)«Несчастный безумец! Участь наша решена… Ваше преступление и мое несут заслуженную кару. Сегодня, в день святого Леона, покровителя здешнего края и Вашего святого, я, к своему позору и на горе себе, родила сына…» Итак, этот ребенок родился в день святого Леона, больше чем через десять месяцев после моего отъезда в Веракрус!
В то время как граф громко читает, графиня, точно в бреду, произносит бессвязные слова.
Графиня (молитвенно сложив руки).Боже милосердный! Значит, ты не можешь допустить, чтобы даже сокровеннейшее из всех преступлений осталось безнаказанным!
Граф.А затем рукою соблазнителя (читает): «Все это, когда меня уже не станет, Вам передаст мой испытанный друг».
Графиня (молитвенно).Порази меня, господи! Я это заслужила.
Граф (читает).«Если смерть обездоленного возбудит в Вас хоть каплю жалости…»
Графиня (молится).Прими этот страшный для меня час во искупление моего греха!
Граф (читает), «… то я надеюсь, что имя Леона…» И этого сына зовут Леоном!
Графиня (в самозабвении, закрыв глаза).Господи! Велико же было мое преступление, если оно равно наказанию! Да будет воля твоя!
Граф (кричит).И, покрыв себя таким позором, вы еще осмеливаетесь допрашивать меня, почему я испытываю к нему неприязнь!
Графиня (молится).Как могу я не покориться, когда на мне отяготела десница твоя?
Граф.И в то самое время, когда вы заступались за сына этого презренного человека, на руке у вас был мой портрет!
Графиня (снимает браслет и смотрит на него).Граф, граф, я возвращу вам его. Я знаю, что я его недостойна. (В полном самозабвении.)Господи! Что же это со мной! Ах, я теряю рассудок! Помраченное мое сознание рождает призраки! Я еще при жизни осуждена на вечную муку! Я вижу то, чего нет… Это уже не вы, это он: он делает знак, чтобы я следовала за ним, чтобы я сошла к нему в могилу!
Граф (в испуге).Что с вами? Да нет же, это не..
Графиня (бредит).Зловещая тень! Удались!
Граф (болезненно вскрикивает).Это вам чудится!
Графиня (бросает на пол браслет).Сейчас!. Да, я повинуюсь тебе…
Граф (в сильном волнении).Графиня, выслушайте меня…
Графиня.Я иду… Я повинуюсь тебе… Я умираю. (Теряет сознание.)
Граф (испуганный, поднимает браслет).Я вышел из границ… Ей дурно… О боже! Скорее позвать на помощь! (Убегает.)
Графиня в конвульсиях соскальзывает с кресла на пол.