355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Паула Уолл » Последнее слово за мной » Текст книги (страница 4)
Последнее слово за мной
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 17:17

Текст книги "Последнее слово за мной"


Автор книги: Паула Уолл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 17 страниц)

Глава 10

– С добрым утром, доктор Монтгомери, – сказал Адаму прохожий по имени Эд Бинкли, приподнимая шляпу, а его юная жена Мэри Луиза склонила голову на плечо, словно голубка, зарумянилась и улыбнулась.

Адам тоже прикоснулся рукой к полям шляпы и легонько кивнул – это больше напоминало благословение, чем приветствие. Он понятия не имел, кто эти люди, но один только факт, что они его знали и здоровались с ним так уважительно, даже благоговейно, заставлял его раздуваться от гордости. Их почтение осело на нем, как сусальное золото. Вот почему он покинул Бостон и перебрался в Липерс-Форк – ради мгновенного признания. Те, кто насмехается над крупной рыбой в мелком пруду, просто никогда не сталкивались с акулами.

В Бостоне Адам имел всё, но был никем. В Липерс-Форке он достиг положения, о котором всегда мечтал. Он верил, что здесь его жизнь сложится идеально. Главным образом потому, что тут не было никого, кто знал бы его давно и как следует.

Визит Лидии был подобен ушату ледяной воды. Адам внезапно увидел себя, город и Анджелу Белл ее глазами. Это напомнило ему, откуда он прибыл и к чему стремился. По сравнению с Анджелой и другими местными дамами, Лидия казалась жемчужиной среди свиней. И о чем только он думал раньше?

В его невесте было всё, чего он хотел от женщины. Она была прекрасна, хорошо воспитана и обладала полезными связями. Они будут красивой парой, и у них пойдут столь же красивые детишки. Адам не сомневался, что Лидия никогда не заставит его краснеть.

Связаться с Анджелой Белл было бы, напротив, сплошным унижением. Ее нравственный облик не то чтобы был запятнан – на нем просто чистого места не осталось; если у нее и были какие-нибудь принципы, то весьма причудливого характера. Она была неотесанна, вульгарна и груба, как кочерыжка. Платья, в каких она ходила по улицам, его домработница погнушалась бы пустить на половые тряпки; язык у нее был без костей, а ее смех царапал Адаму кожу, как грязные ногти. Ни о каких манерах и речи не шло, и Адама передергивало от стыда при мысли, что его могли увидеть с ней в общественном месте. Однако его неотступно преследовал совсем другой образ – он и Анджела наедине.

*

Вечером накануне отъезда в Бостон Адам сидел на заднем крыльце и курил сигару. Он не раз говорил домработнице, что любит наблюдать за восходом луны над рекой, но миссис Микс отлично знала, если Адам чем и любуется во время своих посиделок, то вовсе не небесными телами, а вполне земным – телом Анджелы Белл.

Катая сигару между пальцев, Адам налил в бокал бренди. Вообще-то больше всего ему хотелось пива. Но даже сидя в одиночестве на заднем крыльце собственного дома, он заботился об имидже.

Опадающие осенние листья придавали воздуху рыжий оттенок, словно смотришь на мир сквозь банку меда.

За рекой над стинсоновским сараем для сушки табака вился дымок, на поле виднелись стожки сена, схваченные бечевкой. Услышав бой курантов, Адам повернулся к дому Беллов. Как солнце непременно каждый вечер опускалось за горизонт, так и Анджела всегда показывалась в один и тот же час.

Высокие окна от пола до потолка на втором этаже раздвинулись, и она вышла на террасу. Изогнула спину и потянулась, как кошка. Потом облокотилась о парапет и медленно провела голой ступней по лодыжке другой ноги, словно лаская себя. Любой здоровый, половозрелый и не зацикленный на условностях мужчина при виде длинных загорелых ножек Анджелы Белл и слегка свешивающейся с парапета груди возблагодарил бы Бога за такое зрелище. Адам же невольно отметил, что она не прикрывает рот ладонью, когда зевает.

Солнце было красное, как расплавленное железо. «Кровавые пятна на солнце, – сказали бы старожилы, – означает, что надвигается буря». Солнце скользнуло в реку, напоследок окрасив мир огненным заревом. В окнах особняка Беллов словно бы вспыхнуло пламя, казалось, Анджела стоит на фоне дома, охваченного пожаром. На какой-то миг Адам ощутил острое желание кинуться ее спасать.

Он не замечал надвигающуюся стену дождя, пока первые капли не застучали по крыше. Глядя на потоки воды, поливающие лужайку, он решил, что Анджела вот-вот скроется в комнате. Однако она не стала. Она стояла на веранде и словно ждала дождя.

Запрокинув голову и открыв рот, она ловила капли языком. Струи воды сбегали по ее лицу и шее, волосы прилипли к спине, похожие на пролитую черную краску. Намокшее платье облепило фигуру, девушка начала медленно раскачиваться.

Адам огляделся по сторонам, лицо его горело. Это был настоящий культ страсти, и женского тела, и полноты жизни, и тот факт, что Адам был единственным свидетелем действа, отнюдь его не успокаивал.

Чем сильнее лил дождь, тем быстрее и яростнее становился ее танец: плечи вращаются, руки воздеты к небесам. Когда загрохотал гром, она расстегнула платье, и то соскользнуло на пол, к ее ногам. Адам чуть было не проглотил свою сигару.

Глаза закрыты, бедра ходят ходуном. Анджела плавным движением провела ладонями вдоль мокрой шелковой комбинации. Адам подался вперед, словно марионетка, которую дернули за ниточку. Стоило девушке спустить бретельки, как у Адама из головы улетучились все планы и обещания. Комбинашка последовала за платьем, а Адам сорвался со стула, как мустанг с привязи.

Сбежав по ступенькам крыльца и то и дело спотыкаясь и оскальзываясь в грязи, он помчался через двор. Не найдя прохода в живой изгороди из бирючины, отделявшей его владения от соседских, он проломился прямо сквозь кусты. Молния разорвала небо на части, а гром прогремел так, что задребезжали оконные стекла, но Адам не обращал внимания на буйство стихии. Он прорывался через завесу дождя, как человек, отчаянно надеющийся догнать последний поезд до рая.

Он взбежал на крыльцо Беллов, перемахивая по три ступеньки за раз, и тут до него донесся звук. Детский плач. Незаконнорожденный ребенок Анджелы. Адам наткнулся на этот крик, будто на кирпичную стену. Склонив голову, он застыл на месте. Капли стекали по лицу и срывались с губ и подбородка. Адам медленно развернулся и поплелся восвояси.

*

Пять недель спустя Адам женился. Это была роскошная свадьба, даже по бостонским стандартам. На Лидии было белоснежное шелковое платье из Парижа, в котором она выглядела высокой и тонкой, словно лилии в ее букете.

Подружкой невесты была Джулия Мерсер, сестра Игана Мерсера. Шафером был Крон Сьюэлл. Крон и Адам никогда не были особенно дружны. Адам, можно сказать, даже недолюбливал этого своего приятеля. Но, как справедливо отметила Лидия, Крон был с Адамом одного роста (и это хорошо смотрелось на церемонии) и происходил из одного из самых старых и влиятельных семейств в Бостоне.

В храме за алтарем располагался витраж, изображающий Рождество Христово. Пока пастор гундел о священности брачных уз, Адам пялился на Деву Марию и размышлял о ее сходстве с Анджелой Белл. Он так и видел перед собой ту картину: Анджела лежит на его клумбе, черные волосы рассыпались по земле, колени раздвинуты.

«Ты сможешь! – процедила она, притягивая его к себе. – Я знаю, у тебя получится!»

В соборе было темно и прохладно, но лицо Адама пылало, над верхней губой выступил пот.

Он вдруг пришел в себя, его отрезвила тишина.

– Что? – Адам, заморгав, уставился на священника.

– Берете ли вы эту женщину в законные жены? – повторил пастор.

Адам, будто растерявшись, обернулся к шаферам. Коллис Тейлор ободряюще кивнул, а Крон Сьюэлл покосился на часы. Адам оглянулся на гостей, с каменными лицами ерзающих на скамьях. До него вдруг дошло, что почти всех он видел впервые в жизни.

Потом он повернулся к Лидии. Ее кожа приобрела инеистый оттенок.

– Адам?

– Да?

Священник принял это за ответ, которого все так ждали, и продолжил церемонию. Надевая Адаму на палец обручальное кольцо, Лидия думала, что слезы в его глазах – от избытка чувств к ней.

Адам и Лидия провели медовый месяц в Италии. В Неаполе Адам взял напрокат автомобиль с откидным верхом и провез жену по Пьяцца Муничипио. По одну сторону голубело Средиземное море, а по другую высился средневековый монастырь Чертоза ди Сан-Мартино.

– Считается, что этот монастырь – один из ярчайших памятников архитектуры неаполитанского барокко, – по памяти процитировал Адам из путеводителя.

Поднявшись по лестницам замка Кастель дель Ово, они любовались Везувием и островами Искья и Прочида. В бухте у подножия холма Позиллипо на волнах покачивались рыбачьи лодки и яхты. В готической церкви Сан-Доменико Маджоре молодые прохаживались мимо фресок XIV века и работ Караваджо и Джордано.

– Апсида церкви была построена в 1289 году, к ней примыкают двадцать семь приделов, – прочитал Адам, стоя перед «Благовещением» Тициана.

– Да, – сказала Лидия и, вздохнув, поглядела на мужа. – Всё это хорошо, но где же модные магазины?

Вечером, пока Лидия нежилась в ванне, предварительно заперев дверь ванной комнаты, Адам сидел на балконе, глядел на закат и тосковал по Анджеле Белл.

Первоначально было запланировано, что они насладятся тремя теплыми месяцами в Южной Италии. После шести вялых, скованных и холодных недель Адам решил укоротить свадебное путешествие.

– Ты что, чем-то заболел? – спросила Лидия за чаем.

– Да, у меня гипотермия, [15]15
  Здесь: переохлаждение.


[Закрыть]
– ответил Адам, жестом велев официанту унести нетронутый завтрак.

Чашка зависла в воздухе, Лидия вперилась в мужа взглядом. Адаму на миг показалось, что он видит в ее глазах заботу.

– Это заразно?

– Скорее всего, – ответил Адам.

Лидия вернулась в Липерс-Форк досрочно, ощущая себя самоотверженной женой миссионера, следующей за мужем в непролазные джунгли. К счастью, там она открыла маленькое племя богатеньких местных жителей, родственных ей по духу. Пускай им недоставало свойственной жителям Восточного побережья изысканности, зато они с лихвой восполняли этот недостаток ликвидными средствами.

Храбро закатав рукава, Лидия принялась приобщать южных дикарей к цивилизации. Да, ей пока не удается убедить Адама вернуться в Бостон, но, видит Бог, можно привнести немножко Бостона в Липерс-Форк.

*

Среди свадебных подарков был и сверток от Игана Мерсера, молодого человека, за которого Лидия могла бы выйти замуж. Отпихнув в сторонку все остальные подарки – серебро, хрусталь, посуду и постельное белье, – Лидия не сводила глаз с коричневой упаковки, перевязанной лентой, и водила пальцем вдоль имени отправителя.

Медленно и осторожно она развернула оберточную бумагу, словно обрывала лепестки ромашки. Любит. Не любит. Приподняв серебристую крышку коробочки, Лидия невольно зажала пальчиками рот. Донышко коробки выстлано шелком, на котором угнездился изящный фарфоровый лебедь венгерской фирмы «Херенд», расписанный вручную, хрупкий, как яичная скорлупа, и ровно такого размера, чтобы умещался в девичьей ладони.

Раз подарок от Игана, значит, вещица дорогая, – догадалась Лидия. Она влюбилась в лебедя с первого взгляда.

– Ох, – обронила она.

Адам оторвался от чтения, не увидел ничего заслуживающего внимания и снова уткнулся носом в книгу.

– Это от Игана.

Адам почувствовал острый укол ревности, однако Лидия была тут практически ни при чем. При упоминании имени Мерсера у Адама всегда болезненно сжимался желудок.

Баюкая лебедя в сложенных лодочкой руках, Лидия прошествовала через всю комнату и опустила его на каминную полку, словно принесла жертву богам. Теперь стоило только Адаму войти в гостиную, как взгляд его упирался в фарфоровую статуэтку. Вечное напоминание о жизни, от которой она отказалась ради него. Вечное напоминание о мужчине, с которым Адаму никогда не сравниться.

Глава 11

По воскресеньям Шарлотта отдыхала. По мнению Летти, эти дни ничем не отличались от остальной недели.

Зажав между ладоней кофейную чашку, Шарлотта сидела на крыльце и глядела на паутину. Она протянулась от карниза до парапета и зарослей нефролеписа и представляла собой настоящее архитектурное чудо. Хрупкая, как иней, и при этом крепкая, как рыбацкая леска. Роса, лежавшая на шелковых нитях, напоминала жемчужины на кружевах – должно быть, разрушительно для паутины, зато какое изящество. Шарлотта была зачарована красотой, покорена дизайном и озадачена неоднозначностью. Но в основном, конечно, она благоговела перед мастерством архитектора.

Каждую ночь паук плел паутину. А каждое утро Летти смахивала ее метлой. Как ни странно, Шарлотта всегда лелеяла в душе надежду, что паук выиграет. По воскресеньям Шарлотта глазела на паука, плетущего паутину, и видела лицо Бога. Вот какова, в двух словах, была религия Шарлотты.

– Салли Колстон снова в положении, – объявила Летти, взбираясь по ступенькам крыльца. – Теперь будет семеро. Док говорит: ещё одна беременность, и у нее отвалится желчный пузырь.

По воскресеньям Летти ходила в церковь. Насколько Шарлотта могла судить, Бог тут был ни при чем.

– Джон Беллами опять присосался к бутылке, шатается-мотается на ходу, – Летти медленно опустила свои скованные артритом косточки в кресло-качалку и прищелкнула языком от удовольствия. – Еле мог удержать в руках тарелку для пожертвований.

Наконец, расположившись поудобнее, домработница переключилась на Шарлотту. Прошло уже полдня, а Шарлотта все еще нежилась на крылечке в одной пижаме, прическа ее напоминала крысиное гнездо, а вчерашний макияж смазался, образовав под глазами черные круги.

– Разгуливать в такой просвечивающей пижаме неприлично, – заметила Летти.

– Видела бы ты меня до того, как я ее надела, – ответила Шарлотта, уткнувшись носом в чашку.

Летти, вздохнув, перевела взгляд на лужайку, где Анджела возилась с младенцем. Стоя на коленях в траве и вытянув руки вперед, она ласково уговаривала малышку пойти ей навстречу. Девочка, покачиваясь, заковыляла к матери; видимо, ей так понравилось ходить, что она даже завизжала от восторга. Как и все женщины из семейства Белл, она не боялась падений.

– Анджела должна ввести ребенка в лоно церкви, – сказала Летти.

– Ни в одном другом месте ребенка так не заставят думать чужим умом, – парировала Шарлотта.

Не обращая внимания на ее слова, Летти занялась привычным делом.

– Сегодня была проповедь по книге Неемии, – сообщила она, палец за пальцем стаскивая перчатки. – Про прилюдное покаяние. Конечно, хорошо и правильно признаваться Богу в своих грехах, но поскольку Бог всеведущ, это для него не новость. Нет, преподобный Лайл говорит, что нужно возложить свои проступки на алтарь.

Публичное унижение – ничтожная сцена по сравнению с вечной геенной огненной. Прополощи свое грязное белье у всех на виду, говорит преподобный Лайл, и ты уже никогда не скатишься в канаву.

Раскрыв свою карманную Библию в кожаном переплете, Летти извлекла носовой платок и промокнула лоб. Потом набрала в грудь побольше воздуха и продолжала наставлять хозяйку на путь истинный.

– Преподобный Лайл говорит, что, если бы все должны были носить на шее знаки с перечислением их грехов, люди грешили бы куда меньше. – Она обратила взор на Шарлотту. – Некоторым из нас пришлось бы носить целую доску для объявлений.

– Как так получается, – вклинилась Шарлотта, – что каждое воскресенье на пересказ часовой проповеди у тебя уходят как минимум четыре часа?

– Сегодня преподобный Лайл проповедовал всего минут пятьдесят, – уточнила Летти, вытаскивая шляпную булавку из шляпки. – Он, кажется, подхватил грипп.

– Бог это всего лишь бог, – сказала Шарлотта в кофейную чашку.

О войне между Шарлоттой и преподобным Лайлом было известно всем. Никто так не раздражал священника, как счастливый и довольный собой грешник. А во всем городе не нашлось бы грешницы счастливее Шарлотты Белл.

– Добропорядочная женщина не пьет, не сквернословит и не танцует! – вещал он с кафедры. – Она не курит и не носит брюки, как мужчина!

Как минимум раз в месяц преподобный Лайл разражался обличительной проповедью о том, чего не должны делать добропорядочные женщины.

– Добропорядочная женщина не проводит ночей в «Деревенском клубе бедняков»! Она не утаивает свои деньги от церкви и нуждающихся!

Ни у кого из паствы не возникало вопроса, кого он имеет в виду. Пускай он и не называл имени и адреса Шарлотты, словесный портрет совпадал до последней буквы.

– Если бы вы сами сходили на проповедь, – сказала Летти, – мне бы не пришлось ее вам пересказывать.

– Да сам Иисус, при всем его терпении, не смог бы высидеть эту безумную проповедь!

– «Говорю тебе, – процитировала Летти, – кто скажет «безумный», подлежит геенне огненной».

– Нечего размахивать передо мной Библией и бить в нее как в барабан!

– Это всё потому, что вы не только упрямы, но и еще и глухи к голосу разума.

Шарлотта вскочила и так резко оттолкнула кресло-качалку, что та ударилась об стену. Ничто так не бесило ее, как религия, которую насильно заталкивают ей в горло. И самыми крупными порциями ее пичкала Летти.

– Протестанты, они как блохи! – вскипела Шарлотта. – Чертовски назойливы, приставучи и никуда от них не деться!

– Вот подождите, настанет Судный День, – высокомерно заявила Летти, – вас опалит адским пламенем, и тут-то вы узнаете, что такое настоящая чесотка.

Бормоча себе под нос ругательства, Шарлотта решительным шагом спустилась с крыльца и зашагала по лужайке. Летти, заметив паутину, потянулась за метлой.

*

Мистер Беннетт, сторож, привык к прогулкам Шарлотты по кладбищу в любое время дня и ночи.

– Здесь она размышляет, – объяснял он своему помощнику Диггеру.

Стоя в наполовину выкопанной могиле и облокотившись на кирку, Диггер наблюдал, как Шарлотта неторопливо бродит между памятников в белой шелковой пижаме.

– У большинства женщин в голове вместо мозгов летучие мыши, – говорил мистер Беннетт, постукивая по виску. – Но у Шарлотты мужской ум.

– Бьюсь об заклад, она хороша не только по части размышлений, – замечал Диггер, вонзая лезвие лопаты в землю.

Мистер Беннетт неизменно впадал в благоговейный трепет, вспоминая один случай: как-то раз он застукал Шарлотту Белл, когда та утешала вдовца Джека Брили прямо на могиле его жены. Большинство женщин падки на сладкие речи и обещания, Шарлотта же впадала в экстаз от венков и могильных камней. Она не пропускала ни одних похорон.

Глава 12

– Я что-то стала очень уставать, – промолвила Реба Эрхарт, сидя за кухонным столом и потирая руки, – только и остается сил на то, чтобы задать курям корма.

Если какой-нибудь женщине нужен был совет, она приходила в дом Беллов. Разумеется, никто не сомневался в способности доктора Монтгомери вылечить любую болячку. Но когда дело касалось врачевания сердца, народ больше доверял дамочкам Белл.

– У тебя ведь четыре пацана, – без обиняков ответила Шарлотта. – Почему бы этим ленивым засранцам не покормить кур?

Кухня в доме Беллов отнюдь не походила на пристанище для несчастных женщин, нуждающихся в жилетке для слез. Тому, кто присаживался за широкий стол, следовало знать: сладкими утешениями и бесплодными надеждами здесь не кормят.

– А что тебе сказал доктор Монтгомери? – спросила Анджела, доливая в чашку Ребы свежего кофе.

– Он дал мне этих пилюль, – сказала Реба и достала из сумочки флакон.

Вытерев руки о платье, Анджела взяла бутылочку и изучила этикетку.

– Принимай их только вместе с галетами, – изрекла она, отдавая бутылочку владелице. – А то еще хуже станет, совсем ног таскать не будешь.

Говорят: чем больше у тебя денег, тем меньше желания выставлять их напоказ. В доме Беллов дорогой хрусталь пылился в буфете, а кружевное белье никогда не покидало шкафа из древесины кедра, где хранилось. Посреди стола стояла бутылочка луизианского острого соуса, а на плите кипели бобы. На заднем крыльце позвякивали от ветра стеклянные колокольчики, а сквозь сетчатую дверь задувал бриз, теплый, как дыхание ребенка.

Реба взяла с тарелки кусочек пирога и осторожно от него откусила. У нее не хватало нескольких зубов, и еще один побаливал, однако она все равно не отказывала себе в сладком.

– А спишь как? Нормально? – осведомилась Анджела, разломив пирог надвое и протянув половину дочурке. Та играла на расстеленном на полу стеганом одеяле.

– Днем не могу разлепить глаза, – призналась Реба, – а ночью – сомкнуть.

Бедные женщины стареют быстро, но Реба неслась к финишной линии быстрее остальных. Тусклые, как олово, волосы. Лоб весь в складочках, как японский веер. Она была ровесницей Шарлотты, а на вид лет на десять старше. Голова опущена, плечи обвисли. Реба держалась как побитая собачонка.

Для Шарлотты такие женщины оставались загадкой. Реба могла сделать крюк длиной в милю, чтобы купить фунт бекона на пенни дешевле, и при этом отправляла целые годы своей жизни псу под хвост.

– Чарли говорит, что, если вскорости не будет дождя, придется всю кукурузу скормить свиньям, – сказала Реба, поглядев в окно.

Шарлотта фыркнула.

– Да Чарли Эрхарт и время-то по часам определяет с трудом, куда уж ему предсказывать погоду.

Ферма отца Ребы была гордостью всего округа… пока до нее не добрались ручонки Чарли. Раньше земля, унавоженная илом, была так плодородна, что достаточно было плюнуть – и вырастали зубы. Теперь же, если послать пробу земли в сельскохозяйственное общество на анализ, наверняка придет ответ: «Почва непригодна для земледелия».

В Чарли гордыня всегда преобладала над здравым смыслом. Если Реба говорила ему идти направо, он сворачивал налево. Если она утверждала, что пойдет снег, он надевал рубашку с коротким рукавом. У Шарлотты была теория: последняя морщинка на лице Ребы разгладится лишь тогда, когда Чарли Эрхарт подавится жевательным табаком, который он постоянно заталкивал за щеку.

– Я ухаживаю за папашей Чарли не покладая рук, – вздохнула Реба. – Хоть после удара он уже и не такой прыткий, как раньше, зато с каждым днем становится все ворчливее.

Реба потерла предплечье, на котором красовался баклажанного цвета синяк.

– И еще вы слышали небось, что мой старшенький намылился в Ди-итройт. Хочет наняться на тамошний завод, машины делать.

Обхватив ладонями кофейную чашку, Реба уставилась в нее, будто хотела найти на донышке хоть капельку надежды.

– Говорят, Ди-итройт – поганая дыра.

– Эрл переезжает в Детройт? – Шарлотта покачала головой. – Кажется, я уже начинаю жалеть этих бедняг янки.

Реба хохотнула и прикрыла рукой отсутствующий зуб. Ее смех был скорее близок к плачу, как слива – к черносливу.

– Нет, ты не права, – возразила она, тряся головой, – ты не права.

Анджела глянула через стол на Шарлотту, и та кивнула. Ненадолго юркнув в кладовку, Анджела вернулась с маленькой темно-коричневой бутылочкой.

– Подливай в кофе Чарлиному папаше каждое утро по полному колпачку, – посоветовала она, протянув бутылочку Ребе. – Это улучшит его расположение духа.

– Но ведь эта штука его не убьет, правда? – прошептала Реба, с опаской косясь на снадобье.

– Нет, если ты не вольешь ему в глотку всё сразу и не утрамбуешь выстрелом из дробовика, – сказала Шарлотта, не отрываясь от своей чашки.

Лицо Ребы вспыхнуло. В обществе дамочек Белл нужно держать свои сокровенные мысли в узде.

– Ладно, хватит об этом, – сказала Шарлотта, ловко зажгла спичку об стул и покрутила в ее пламени сигару. – Скажи-ка лучше, сколько Гарнер в своей бакалее дает за копченый окорок? – потушив спичку, она вальяжно раскинулась на стуле. – Почему бы тебе не попридержать дюжину или около того поросят, которых Чарли планирует по дешевке сбыть на рынке, не откормить их и не подвесить на старой коптильне за сараем? Помнится, раньше народ приезжал к нам за ветчиной, которую делал твой отец, аж из самого Нэшвиля.

Так они плавно перешли на разговоры о бизнесе. По мнению Шарлотты, женщины, которые не следят бдительным оком за своими финансами, – совсем пропащие.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю