412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Оливер Боуден » Покинутый (ЛП) » Текст книги (страница 21)
Покинутый (ЛП)
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 04:41

Текст книги "Покинутый (ЛП)"


Автор книги: Оливер Боуден



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)

Глава 48
2 октября 1782 года

В конце концов, холодной ночью на Фронтире, на постоялом дворе Конестога, я нашел его – сгорбленного, в темном углу, с бутылкой под рукой. Старый, неопрятный, со слипшимися нечесаными волосами – никаких следов былого офицера, но это, несомненно, был он: Чарльз Ли.

Я подошел, и он взглянул на меня, и поначалу я был ошеломлен диким взглядом этих воспаленных глаз. Каким-то безумием, сдержанным или спрятанным, хотя он и не выдал никаких чувств при виде меня, разве что в глазах мелькнуло что-то вроде облегчения. Я гнался за ним больше месяца.

Не говоря ни слова, он протянул мне бутылку, и я кивнул, сделал глоток и вернул бутылку ему. Мы долго сидели рядом и смотрели на других посетителей таверны, слушали их болтовню, как они играют и смеются.

Наконец он посмотрел на меня и, хотя он не сказал ни слова, это сделал его взгляд, и я щелкнул спрятанным клинком, и когда он закрыл глаза, я вонзил клинок в него, прямо в сердце. Он умер без звука, и я положил его лицом вниз, на столешницу, как будто он просто уснул, потому что хватил лишку. Я протянул руку, снял с его шеи амулет и надел на себя.

Амулет неярко засветился. Я спрятал его под рубаху, встал и ушел.

Глава 49
15 ноября 1783 года
1

С лошадью в поводу, я шагал по родной деревне и не верил своим глазам. Поля были возделаны, но сама деревня пуста, большой дом заброшен, очаг погас, и единственной живой душой здесь был охотник – белый охотник, не могавк – сидевший на перевернутом ведре у костра и жаривший что-то, аппетитно пахнущее, на вертеле.

Он насторожился, завидев меня, и оглянулся на лежавший неподалеку мушкет, но я помахал ему рукой, чтобы он не думал ничего плохого.

Он кивнул.

– Если хочешь есть, у меня хватит на двоих, – добродушно сказал он. Пахло и вправду заманчиво, но у меня были другие заботы.

– Может, вы знаете, что здесь произошло? Где все?

– Ушли на запад. Уже несколько недель. Кажется, какой-то тип из Нью-Йорка получил эту землю от Конгресса. Видимо, там решили, что согласие тех, кто всегда жил на этой земле, не требуется.

– Как? – сказал я.

– Эх. Да это сплошь и рядом. Индейцев вытесняют торговцы и землевладельцы, расширяющие свои поместья. Правительство говорит, чтобы они не трогали земли, которые уже заселены, но… э-эх… Вы же сами всё видите.

– Как это случилось? – я оглядывался по сторонам и видел лишь пустоту там, где когда-то были знакомые лица – моего родного народа.

– Мы теперь сами по себе, – продолжил он. – Больше никаких англичан. За все отвечаем. И платим тоже. Продать землю легко и просто. И с налогами возиться не надо.

Говорят, вся война из-за налогов, вот и не торопятся их вводить.

Он хрипло засмеялся.

– Смышленые парни эти наши новые правители. Не торопятся. Знают, что слишком рано. Слишком… по-английски. – Он смотрел на огонь. – Но ведь вернут. Как всегда.

Я поблагодарил его и пошел к большому дому и по дороге думал: я не сумел. Мой народ ушел – его выжили те, о ком я думал, что они защитят его.

Я шагал, и амулет у меня на шее светился – я снял его и внимательно рассмотрел на ладони. Пожалуй, это было последнее, что я мог еще сделать, и что уберегло бы это место от них всех – и патриотов, и тамплиеров.

2

Я стоял на лесной опушке, и в одной руке у меня было мамино ожерелье, а в другой – амулет отца.

Мысленно я говорил: «Мама. Отец. Я виноват. Я подвел вас обоих. Я хотел защитить наш народ, Мама. Я думал, что если остановить тамплиеров, если уберечь революционную свободу от их влияния, то те, кому я помог, устроят всё правильно. И они устроили правильно – правильно для них. Отец, я думал, что смогу объединить нас, что мы забудем прошлое и создадим лучшее будущее. Тогда я верил, что ты можешь видеть мир таким, каким его вижу я. Но это была лишь мечта. Мне следовало это понять.

Неужели нам не дано было жить в мире? Почему? Неужели мы родились, чтобы спорить? Враждовать? Столько вопросов.

Тогда было тяжело, но сегодня труднее. Видеть свои труды извращенными, отвергнутыми, забытыми. Ты скажешь, я сочинил целую историю, Отец. Ты улыбаешься? Надеешься, что я произнесу слова, которые ты жаждал услышать? Соглашусь с тобой?

Скажу, что ты был во всем прав? Нет. Даже теперь, когда я стою лицом к лицу с истиной твоих холодных слов, даже теперь я не соглашусь. Потому что я верю – всё меняется.

Может быть, я не достигну цели. Ассассины могут еще тысячу лет бороться напрасно. Но мы не остановимся».

Я принялся копать.

«Компромисс. Вот чего все требовали. И я узнал, что это такое. Но в отличие от большинства, я думал. Теперь я знаю, что потребуется время, что путь предстоит долгий, и идти придется во тьме. Иногда мне захочется свернуть с пути, и я сомневаюсь, что мне хватит всей жизни, чтобы осилить его. И все-таки я буду идти».

Я копал и копал, пока не счел, что довольно: яма была теперь глубже, чем требуется для могилы, и достаточная, чтобы я мог из нее выбраться.

– У меня остается надежда. Перед лицом всех, кто настаивает, чтобы я отступился, я повторяю: вот он, мой компромисс.

Я бросил амулет в яму и при свете заходящего солнца зашвырял ее землей, пока все не сровнялось. А потом я повернулся и ушел.

Полный надежд на будущее, я возвращался к своему народу, к ассассинам.

Пришло время новой крови.

© Закнафейн.

LIST OF CHARACTERS.

Achilles: Assassin al-Azm, As’ad Pasha: Ottoman governor, d. 1758.

Amherst, Jeffrey: British commander, 1717–97.

Barrett, Tom: youngest son of the Barretts.

The Barretts: neighbors to the Kenways.

Betty: nursemaid, assistant to Edith.

Birch, Reginald: senior property manager for Edward Kenway.

Braddock, Edward: British soldier, 1695–1755.

Church, Benjamin: doctor, 1734–78.

Connor: Assassin.

Cutter: torturer.

Miss Davy: Tessa Kenway’s lady’s maid.

The Dawsons: neighbors to the Kenways.

Digweed, Jack: Edward Kenway’s gentleman.

Douglass, Cornelius and Catherine Kerr: owners of the Green Dragon.

Edith: nursemaid.

Emily: chambermaid.

Fairweather, James: ship passenger.

Mr. Fayling: tutor.

Harrison, John: Knight of the Order.

Hickey, Thomas: associate of William Johnson’s, d. 1776.

Holden, Jim: soldier and Haytham’s gentleman.

Johnson, William: official, 1715–74.

Kaniehtí:io (also Ziio):Mohawk woman.

Kenway, Edward: Haytham’s father.

Kenway, Haytham: writer of these journals.

Kenway, Jenny: Haytham’s sister.

Kenway, Tessa née Stephenson-Oakley: Haytham’s mother.

Lee, Charles: soldier, 1732–82.

Pasha, Raghib: grand vizier in Istanbul.

Pitcairn, John: soldier, 1722–75.

Scott, Caroline: Jenny’s mother.

Mrs. Searle: the Kenway’s housekeeper.

Mr. Simpkin: estate executor.

Slater: Braddock’s lieutenant.

Thatcher, Silas: slaver.

Twitch: informant.

Varela: Spanish cheesemaker.

Vedomir, Juan: Spanish investor.

Violet: neighbor.

Washington, George: soldier, later commander in chief of the Continental Army, 1732–99.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю