355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ольга Клюкина » Сапфо, или Песни Розового берега » Текст книги (страница 21)
Сапфо, или Песни Розового берега
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 17:46

Текст книги "Сапфо, или Песни Розового берега"


Автор книги: Ольга Клюкина



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 23 страниц)

Вот и сейчас Сандра почувствовала, что не только сама пришла в знакомое возбуждение, но и Фаон тоже начал что-то бормотать вслух, обращаясь то к Филистинушке, то к Леониду, а то и к своей покойной Алфидии.

Фаон то принимался ругаться, то горько вздыхал, что его никто не понимает, и все нарочно прячут от него любимую женщину, которую он все равно найдет, украдет и сделает своей законной невестой, а потом – и женой.

Иногда Сандра потихоньку задавала наводящие вопросы, и Фаон с готовностью отвечал, пересказывая вслух самые запомнившиеся моменты праздника, особенно тот, когда на него с поцелуями с разных сторон стали набрасываться женщины в масках, пока Алкей не объявил конкурса и все не разбежались по лесу.

– Скажи спасибо, что эти менады не растерзали тебя, такого красавчика, – странно, тоже уже чересчур громко засмеялась Сандра. – Вспомни хотя бы про несчастную Агаву – дочь Кадма и Гармонии. Ведь она в вакхическом неистовстве приняла за зверя собственного сына Пенфея и самолично растерзала его. Лишь наутро Агава увидела, что же она наделала. Ах, как жалко, что вчера меня не было с вами, – я люблю такие праздники.

И Сандра неожиданно ритмично захлопала в ладоши, словно она сейчас, после рассказа Фаона, тоже оказалась на лунной вакханалии.

Фаон воодушевился еще больше и принялся сбивчиво рассказывать, как ему все-таки удалось догнать в лесу одну красавицу в маске и страстно овладеть ею, вырвав согласие навсегда принадлежать только ему.

И вот теперь – такая жестокая несправедливость!

Сплошной обман и заговор.

– Я хочу пить, – вдруг капризно попросил Фаон. – У меня совсем пересохло с вами тут горло. И вообще – я хочу спать.

Сандра молча протянула Фаону канфар со святой водой, предварительно сделав из него глоток.

Она давно знала, что между людьми, которые выпьют из одного сосуда святой, серебряной воды, сразу же возникало особое понимание и обязанность взаимной помощи.

А между лекарем и больным это особенно важно, чтобы больной тоже начал незаметно лечить себя сам.

Но Фаон уставился в широкую, двуручную чашу с безумным, непонимающим видом.

Сначала юноше показалось, что у него прямо перед глазами медленно проплыла серебристая рыба, лениво шевельнув хвостом в тот момент, когда канфар слегка дрогнул в руке.

Но в следующий момент Фаон уже узнал мерцающий на дне чаши браслет и мгновенно запустил в священную чашу руку, словно медвежонок, с урчанием вытягивающий рыбу из ручья.

– Вот он! – воскликнул Фаон.

– Что ты делаешь? Ты совсем потерял ум! – возмутилась Сандра. – В святую, очищенную серебром воду нельзя лазать руками – ее можно только пить, да и то небольшими глотками.

– Вот, видишь, это он! Тот самый браслет, который был на руке моей невесты! И я теперь точно разыщу ее по браслету! Непременно найду и возьму с собой в Афины!

Сандра сразу же узнала браслет Сапфо.

Еще бы, она прекрасно знала все любимые украшения подруги, и особенно – редкие вещицы, которые Сапфо часто ей показывала, разложив на постели.

Наверное, многие из них Сандра могла бы узнать и с закрытыми глазами.

Но теперь она, наоборот, смотрела на браслет глазами, широко открытыми от гнева и приступа дикой ревности.

Так вот как, оказывается, проводила Сапфо без нее время! Вот почему не захотела ничего рассказывать! Так что она там наобещала этому безусому юнцу?

Вечной любви? Бесконечного счастья?

Принадлежать только ему?

А сам Фаон? Что он-то возомнил о себе?

Неужели он думает, что одной глупой, симпатичной мордочки вполне достаточно, чтобы заполучить самую прекрасную, необыкновенную женщину на свете?

Так неужели вот этому безмозглому глупцу Сапфо к тому же посвятила свои последние стихи?

Сандре теперь стало понятно, почему подруга сегодня так дрожала и повторяла, что не переживет смерти Фаона.

Понятно? Нет, наоборот – непонятно, дико, глупо, смешно!

Сандра почувствовала, что пришла от злости в самый настоящий экстаз.

Или в этом была виновата ярко полыхающая сейчас в огне конопля, заволакивающая комнату умопомрачительным дымом?

И Сандра вдруг спокойно, отчетливо подумала, что запросто сможет сейчас убить Фаона, и при этом ее никто ни в чем никогда не заподозрит.

А что? Ведь Сандра принесла с собой порошки болиголова и чемерицы – в маленьких дозах эти мелко истолченные травы приносят пользу, зато в больших действуют как яд – причем ничем не хуже, чем сок цикуты, который в Афинах заставляют пить приговоренных к казни.

Сандра тоже может сейчас запросто приговорить Фаона к казни за то, что он собрался отобрать у нее самое дорогое и даже – бесценное.

Иначе он к тому же опозорит перед всеми Сапфо!

Но выход прост: нужно лишь в медовую воду насыпать чуть побольше порошка, а наутро публично признаться, что Сандре, увы, не удалось победить тяжелое, неизвестное заболевание Фаона.

Ведь лучше один раз пережить маленький стыд, зато избавив себя с его помощью от долгих, затяжных мучений.

– Я хочу спать, – проговорил Фаон, широко зевнув и обнажая перед Сандрой целый частокол молодых, жемчужных зубов. – Отдай мне браслет. Я теперь как следует высплюсь, а завтра все равно отыщу по нему ту, которая должна принадлежать мне по праву…

– Но я и так могу тебе сказать, чей это браслет, – сказала Сандра, чувствуя в своем горле судорогу ненависти.

– Да? Чей же? Говори?

Сандра, задыхаясь, хотела было уже назвать имя Сапфо, чтобы Фаон хотя бы на том свете осознал, на что он покусился и за что она теперь его наказала, но… почему-то не смогла выговорить вслух имени подруги и с неожиданной ясностью увидела перед собой детское, доверчивое выражение лица Сапфо, каким видела его в последний раз.

И Сандра почувствовала, что ее гнев разом исчез, словно наваждение, и тихо проговорила:

– Это была Геката, лунная богиня. Она решила наградить тебя, Фаон, за то, что в честь тебя были устроены такие прекрасные «фаонии».

– Геката?

– Ее называют по-разному: Триодитой – богиней трех дорог, а иногда путают с Селеной или Артемидой, но это ее шутки. Скажи, Фаон, только откровенно, ведь раньше у тебя никогда не было настоящей близости с женщинами?

– Я часто целовался с девушками и обнимал их. Но зато я видел, как это бывает у коз, – сообщил Фаон с гордостью.

– Вот видишь, Фаон, тебе этой ночью была присуждена главная награда – любовь богини. Но только ты не должен про Гекату никому говорить – это твоя великая тайна, Фаон, и твое счастье. Теперь же Геката нарочно путает тебя, Фаон, надевая браслет то на одну, то на другую женскую руку, и заставляет тебя метаться, как сумасшедшего, боясь себя выдать. Вот посмотри, Фаон, сейчас я надену браслет, и ты сразу же подумаешь, что я тоже твоя невеста. О, Фаон, у тебя еще будет пятьдесят невест, но ни одна из них не будет похожа на ту, которой ты обладал вчера. Тебе, Фаон, отдалась богиня, но ты должен навеки сохранить эту великую тайну и не пытаться ее найти. Боги сами находят людей, когда им это нужно, но никогда не бывает наоборот.

– Да? – счастливо и уже совсем сонно улыбнулся Фаон. – Значит, я и правда напрасно набросился на дочь Сапфо? И меня на самом деле никто не обманывал? Как хорошо! Но как же сильно хочется спать!

– Только выпей сначала вот это, – протянула Сандра юноше горячий медовый напиток.

На всякий случай она не стала бросать в него даже крошечной щепотки болиголова, боясь, что у нее случайно дрогнет рука.

Впрочем, теперь Сандра была уверена, что Фаон выздоровеет и без такого крепкого лекарства.

– Я думал, твое лекарство будет горьким, противным, – сказал Фаон, дуя и отхлебывая простое горячее молоко с медом. – А оно сладкое, как нектар.

– Нектар – напиток богов, который дает вечную юность, – напомнила Сандра.

– А может быть, ты тоже Геката и хочешь сейчас сделать меня бессмертным? – улыбнулся Фаон. – Вдруг я тоже теперь буду жить вечно и мое имя люди никогда не забудут?

– Возможно, так и будет, Фаон, – кивнула Сандра серьезно.

Но Фаон никак не мог быстро справиться со своим «лекарством».

– Смотри, волна! – звонко засмеялся Фаон, дуя на молоко губами, похожими на нежное, алое сердечко – должно быть, он вдруг вспомнил игру в коттаб, в которую недавно играл с Алкеем, и одержал над поэтом победу.

– Да, волна, – сонно пробормотала Сандра. Она и сама с трудом теперь слышала свои слова, доносившиеся словно из-под толщи воды. – И любовь, Фаон, тоже бывает похожей на волну – она может захлестнуть с головой, но кто-то знает, как на ней уплыть далеко-далеко. И жизнь человека – то же самое, что смена волн. Нужно учиться плавать, Фаон, нужно учиться плавать…

Наконец, Фаон допил молоко, и Сандра, пошатываясь, вышла в маленький двор Алфидии, откуда вела тропинка к дому.

Сандра почувствовала себя смертельно уставшей и, проходя мимо большого бука, сняла с руки злополучный браслет и закинула его в глубокое дупло, дождавшись в ответ глухого стука.

С химерой было покончено.

… А на следующее утро Леонид с Филистиной сидели в беседке, откуда хорошо была видна главная дорога из столицы.

Леонид нарочно выбрал для прогулки это место, потому что с утра нетерпеливо поджидал Алкея, надеясь услышать от него хорошие новости.

Он видел, что Филистина по-прежнему находилась в каком-то странном, смутном настроении, и не знал, чем ее хоть как-то подбодрить.

Филистина в который раз то вдруг начинала говорить, что мечтает уехать из Митилены, потому что не хочет, чтобы ее все называли продажной женщиной и мучили Леонида слухами о ее прошлом.

Но уже через некоторое время Филистина принималась уверять, что ни за что в жизни не сможет добровольно покинуть Лесбос и расстаться со своими любимыми подругами.

Леонид давно уже в подробностях продумал, как они должны будут устроить свою жизнь после свадьбы, но не хотел раньше времени говорить пустые слова, потому что ценил лишь конкретные поступки и ждал известия о доме.

В конце концов, он так долго мечтал о доме, куда радостно спешить, зная, что в его стенах тебя ждет любимая женщина!

И остров Лесбос для такого дома – наилучшее место, которое только можно придумать.

А Филистина – самая прекрасная женщина, о которой он даже не смел мечтать.

Но заветной биги Алкея на дороге, увы, до сих пор не было видно, и Леонид, чтобы скоротать время, продолжал забавлять Филистину рассказами о своих приключениях, которые вызывали у нее то невольную улыбку, то страх, но в любом случае – отвлекали от никчемных сомнений.

Прислушиваясь к пению птиц, Леонид начал с улыбкой вспоминать, что видел в Египте маленьких птичек ибисов, которые свободно расхаживают по улицам, потому что считаются в этой стране неприкосновенными, священными птицами, посвященными богу мудрости Тоту. А зато уже в соседнем государстве этих же самых птичек с удовольствием зажаривают на вертеле над очагом и с огромным аппетитом съедают.

– Скажи, Филистина, кому, чьим обычаям я, свободный грек, должен верить? – спросил Леонид и сам же ответил на свой риторический вопрос. – Только тем, которые существуют в моей стране и соблюдаются в стенах моего дома. Поэтому каждому человеку, Филистина, нужны дом и семья, а то немудрено когда-нибудь окончательно закружить себе голову.

Но особенно заинтересовал Филистину рассказ Леонида о какой-то его знакомой знатной египтянке, которая нарочно в жару носила для прохлады обвитую вокруг шеи неядовитую змею.

– И как же звали эту необычную особу? – переспросила Филистина. – И, главное, насколько близко ты был знаком с укротительницей. Я думаю, что если она умела приручать змей, то с мужчинами у нее получалось ничуть не хуже!

– Да нет, Филистина, она была женой одного очень знатного египтянина.

– Ее имя?

– Не помню, Филистина, ведь я был в Египте очень давно, в юности, когда был еще примерно таким же, как Фаон, ну, может быть, совсем немного постарше.

– Имя!

– Уверяю тебя, Филистина, что не помню – там у них очень трудные имена, – сказал Леонид, незаметно улыбаясь в рыжую бороду.

В конце концов, ему было несколько лестно, что Филистина ревновала его к той женщине, а значит, вовсе не была к нему равнодушна, даже наоборот…

– Признаюсь, Филистина, в Египте нет ни одной такой красивой женщины, как ты. И потом, там у них всех такие трудные имена, что невозможно выговорить, и тем более запомнить, – повторил Леонид. – Клянусь тебе, что даже когда я попал на похороны великого фараона Хиу… Погоди, Хиуба… В общем, он умер молодым, и благодаря этому я в своей юности наблюдал такое удивительное зрелище, что никогда и потом не видел ничего подобного, да и то… Хотя погоди, Филистина, тогда я ведь нарочно попросил египетских умельцев сделать мне на груди татуировку и записать нестирающимися буквами имя того фараона, боясь, что после моим рассказам о сгоревшей в огне тысяче быков никто не поверит. Если ты хочешь, то можешь прочитать сама, Филистина.

– Хочу, – кивнула Филистина, и Леонид с готовностью распахнул хитон на своей груди, которая была словно увита золотым руном, и под соском у него действительно виднелись греческие буквы.

На могучей груди Леонида буквы казались неровными – почему-то некоторые из них выделялись очень крупно, а другие еле-еле можно было различить.

– Ну, читай же, что там написано?

– Фа – он, – прочитала Филистина и застыла в немом изумлении.

– Да нет же, ты пропустила, – сказал Леонид, неудобно перегнувшись и тоже вглядываясь в письмена, которые он давно бы хотел стереть, считая их следом дурного тщеславия молодости, но оказалось, что татуировка сделана такими чернилами, что если содрать кожу на толщину пальца, то надпись все равно никуда не девается. – При чем здесь Фаон? Здесь написано – фа-ра-он Хиутамурхамон! Вот, снова еле выговорил…

Леонид засмеялся, но когда поднял голову, то пятно, которое он увидел перед собой, было вовсе не лицом Филистины.

Это была страшная маска страдания и гнева, лишь отдаленно напоминающая лицо его любимой женщины, – ничего страшнее Леонид не видел даже во время «вторых фаоний», ни на далеких землях дикарей.

– Так это… ты? – задыхаясь спросила маска.

– Что? Кто? Что с тобой, Филистина?

– Так, значит, ты и есть тот самый мореплаватель, который соблазнил нашу маленькую Тимаду? Ты? Наверное, она тоже когда-то прочитала эти буквы и подумала, что тебя зовут Фаоном? Скажи, Леонид, ты был когда-нибудь раньше в наших краях?

– Здесь? – оглянулся по сторонам Леонид и пожал плечами: – Разумеется, я много раз с разных сторон подплывал к Лесбосу, но не уверен, что бывал именно здесь. Природа везде так похожа – леса, трава, белые камни, лишь люди между собой сильно различаются.

– А теперь вспомни, не встречал ли ты в здешних лесах молоденькую девушку, которая тебе безоглядно отдалась и кого ты больше потом никогда не видел?

– Ну… ты задаешь очень странные вопросы, – смущенно почесал бороду Леонид. – Поверь мне, Филистина, я не принадлежу к тем мужчинам, которые только и делают, что гоняются за женщинами, к какому бы народу те ни принадлежали, и потом составляют из рассказов о них целую коллекцию. Но вместе с тем я физически здоровый мужчина, и потому, скажу откровенно, у меня тоже порой случались внезапные увлечения. Но ведь это было раньше, до встречи с тобой. Вообще-то я считаю, что нам с тобой следует условиться не вспоминать о своем прошлом, а лучше вместе думать о новой жизни.

– Нет, погоди, Леонид, – прошептала словно обезумевшая Филистина, вовсе не слушая речей Леонида. – Погоди, ты должен вспомнить… В лесу… Молодая девушка, которая очень быстро бегала и звонко смеялась. Ее звали Тимада. Ты догнал ее… Ты обнажился перед ней…

Леонид сурово сдвинул брови.

Нет, такая невоздержанная, безмерная ревность – это было уже слишком!

И он не собирался терпеть подобных допросов ни сейчас, ни впредь.

Ведь Леонид тоже мог бы беспрерывно пытать Филистину, вызнавая, кто и где ее догонял и перед кем она обнажалась.

Поэтому он решил сейчас больше не церемониться.

– Тимада? – нахмурился Леонид. – Возможно, так и было. Да, я что-то такое припоминаю, в лесу. Кажется, она сама начала меня дразнить и смеяться, или что-то в этом роде. А много ли нужно, чтобы раззадорить пылкого юношу, каким я был в то время. Я ведь и теперь…

– Значит, так и есть, – прервала его Филистина, неестественно бледнея. – Ужасный, ужасный человек. Мы с тобой никогда не сможем быть счастливые и не сумеем быть вместе. Ведь тогда, после той встречи, маленькая Тимада родила ребенка, и Фаон – твой сын.

– Сын? Фаон? – переспросил Леонид, не в силах осознать сразу столь странной новости. – Как – сын? Ты хочешь сказать, Филистина, что у меня есть сын, наследник?

Но Филистина больше ничего не хотела сказать, потому что, схватившись за сердце, вскочила со скамейки и побежала к дому.

А Леонид продолжал озираться по сторонам, но теперь уже не в ожидании Алкея, а пытаясь признать здешние места и, действительно, припоминая все новые и новые подробности берега, который он, кажется, назвал про себя тогда розовым, потому что причалил сюда уже на закате, и вспоминая о своем давнем, коротком, как один миг, любовном приключении.

Алкей же подкатил ко двору дома Сапфо уже под вечер.

Он так спешил, что сегодня даже не обратил внимания, что по пути его хламида пропылилась несколько больше, чем обычно.

Алкею не терпелось порадовать Леонида, но особенно – удивить Сапфо, что он сумел так ловко и быстро провести с Митридатом переговоры насчет покупки дома и Филистины.

Пусть Сапфо лишний раз убедится, что настоящему мужчине сопутствует успех и в творчестве, и в политике, и в выгодных торговых сделках, и что такие люди, как он, Алкей, просто так на дороге не валяются.

Ведь прежде чем начать разговоры с Митридатом, Алкей буквально внушил ему, что отныне они относятся к единой политической группировке и потому должны жить общими интересами, затем как следует подпоил торговца вином и завел разговор про то, что на свете есть множество куда более важных и интересных вещей, чем женщины, и лишь потом поведал захмелевшему и обалдевшему соратнику последние новости.

Так что Митридат вовсе не слишком расстроился, когда услышал о скорой свадьбе Филистины, и даже обрадовался, узнав, что уже нашелся покупатель на дом, который прямо сейчас ему в руки дает такую хорошую цену.

Кроме того, Алкею почему-то думалось после последнего прощания с Сапфо, когда она посмотрела ему вослед с нежностью и с трудом удержалась от поцелуя, что совсем скоро и на его улице, а точнее, и в его собственном доме настанет праздник – праздничное шествие и свадебный пир, который будет устроен с невиданной в Митилене роскошью.

 
С амвросией там
воду в кратере смешали.
Взял чашу Гермес
черпать вино для бессмертных.
И, кубки приняв,
все возлиянья творили
и благ жениху
самых высоких желали [42]42
  Перевод В. Вересаева


[Закрыть]
, —
 

мурлыкал Алкей себе под нос, улыбаясь приятным мыслям и вовсе не осознавая, что он пел сейчас песню на стихи своей воображаемой невесты – Сапфо.

Алкей несколько удивился, что во дворе оказалось совсем немного людей – лишь Дидамия сидела на скамейке под деревом со свитком на коленях и что-то тихо растолковывала по своему обыкновению двум девушкам.

Но Алкей все равно спрыгнул с повозки так, словно на него отовсюду смотрело множество восхищенных глаз, и быстрыми, пружинистыми шагами направился к Дидамии, которая, впрочем, первая встала ему навстречу.

– Я снова приветствую тебя, премудрая дева, вторая после Афины, – весело сказал Алкей. – А где Леонид? В доме? Или снова отправился на охоту?

– Да, он уехал, Алкей, – ответила Дидамия.

– Я чувствую, он точно не успокоится, пока не истребит на Лесбосе всех оленей и кабанов! И не удивлюсь, если он поймает в ручье крокодила или приведет откуда-нибудь единорога, у которого на рог будет нанизано два слона!

– Он, а также Эпифокл сегодня спешно отбыли на Фасос, – сказала без улыбки Дидамия.

– Как? – вскричал Алкей, удивленный. – Ты хочешь сказать, что Леонид отправился на своей триере в плавание, не дождавшись от меня новостей? Этого не может быть! И потом, мы ведь даже не попрощались! Ведь я, как и обещал, написал для него на досуге пропемтикон – специальное стихотворение в дорогу с добрыми напутствиями.

– Увы, не обижайся напрасно, Алкей, он ни с кем не попрощался.

– Но… погоди. Я ничего не понимаю. Мне нужно поговорить с Сапфо!

– Нет, Алкей, пока не получится. По крайней мере, до завтрашнего дня. Сапфо приказала никого к себе не пускать, а это значит, что старая Диодора загрызет всякого, кто попытается нарушить ее покой, – невесело вздохнула Дидамия.

– И меня тоже?

– Она сказала – никого, Алкей. Ни тебя, ни меня.

– И все же я ничего не понимаю, что здесь у вас произошло в мое отсутствие? А ты, как назло, Дидамия, говоришь сплошными загадками. Хоть кто-то может мне, наконец, нормально объяснить, что случилось? Послушай, а где Фаон?

Дидамия несколько помедлила, прежде чем ответить на вопрос Алкея.

– Он тоже уплыл на этой же триере, вместе с остальными.

– Как? Куда? Зачем?

– Наверное, сначала они возьмут путь на Фасос, чтобы доставить туда Эпифокла, а потом… Впрочем, нет, не знаю. Мне, конечно, хотелось бы надеяться, что Леонид доставит все же Фаона в Афины, но, боюсь, этого не произойдет, – рассудительно ответила Дидамия.

– Ты хочешь сказать, что Фаон тайно сбежал с рыжим пиратом, мерзавцем, прохиндеем, болтуном, обманщиком… – в бешенстве проговорил Алкей. – С этим ужасным, неотесанным болваном, с…

– Да, со своим отцом, – спокойно сказала Дидамия, видя, как у Алкея от удивления так и остался надолго открытым рот.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю