355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Нина Петровская » Четыре туберозы » Текст книги (страница 21)
Четыре туберозы
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 22:38

Текст книги "Четыре туберозы"


Автор книги: Нина Петровская


Соавторы: Иоганнес фон Гюнтер,Сергей Соколов,Александр Ланг
сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)

Девка. Да весь город знает, что самый красивый королевский офицер назначен капитаном.

Ландскнехт. Глупая! Ты думаешь, я не знаю, что ты мне льстишь только, чтобы получить колечко, запястье либо серёжки? Пройдохи! Знаю я ваши речи.

Девка. Но меня вы не знаете, капитан.

Ландскнехт. Подумаешь, надо вас знать! Смотри, как мы тебя сейчас узнаем до ниточки.

Обнимает и целует её.

Девка. Вы уже многих девушек сделали несчастными. Ландскнехт. Чёрт! С полсотни наберётся. Откуда ты знаешь это? Или ты всё, чего доброго, знаешь?

Девка. Но любили вы только одну.

Ландскнехт. Придержи язык, дрянь.

Девка. Что, капитан? Марию любили вы, и чай солоно и горько было вам, когда она убежала зимой?

Ландскнехт. Никогда я её, проклятую бесстыдницу, не любил, а впрочем, придержи язык!

Девка. А чего она, собственно, убежала?

Ландскнехт (смеясь). Не посмеет, небось, попасться на глаза отцу. У неё есть на то причины.

Женщина хватает руку Француза. Ландскнехт ничего не замечает. Француз вскакивает.

Француз. Конец тебе!

Ландскнехт. Проклятие. Снова засада. Девка, это я тебе припомню!

Девка. Я не виновата.

Ландскнехт вынимает шпагу. Дерутся.

Маг (заклиная). Любовь никогда не перестаёт, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знания упразднятся. Любовь никогда не перестаёт.

Женщина не обращает на него внимания, направляет меч Француза, и Ландскнехт падает, умирая.

Француз. Покойной ночи, капитан! Я отомстил за себя и за Марию, капитанскую дочь.

Уходит вместе с Девкой.

Ландскнехт. Ты прав. Несчастный я пёс. Это и ещё больше заслужил я за тебя, Мария. Только из отчаяния… Но зачем не изгнала ты заклятьем демонов из меня, ты, которую я всегда любил и буду любить. Любовь никогда не перестаёт… Только… отчаяние…

Умирает. Женщина вскрикивает.

Женщина. Любимый… Любовь никогда не перестаёт… Я люблю тебя… Ты не должен умереть.

По-прежнему всё исчезает. Она точно безумная бросается к завесе и рвёт её. Маг стоит неподвижно.

Женщина. Дай мне муки свои, дай мне муки свои, о, любимый, всё понесу я радостно, ибо я люблю тебя, ибо вижу я твои муки! О, не умирай! Слышишь ли ты мою мольбу? Дай, дай мне свои муки!

Маг. Желание твоё, женщина, сбылось. Он мёртв.

Женщина. Убийца!

Маг. Но он воскреснет.

Женщина. Поздно. Слишком поздно. Чему поможет это?

Маг. Есть только одна смерть и одно воскресение из мертвых. Только душа его умерла, но по твоей мольбе она воскреснет. Его страдания научат тебя любви. Только муки несут в жизнь любовь. Душа его мертва, но воскреснет, ибо ты приняла на себя её муки. Тело его, лихорадочное от раны, лежит в трёх милях отсюда. Иди туда и люби его. Ты свободна.

Женщина. А ты, а ты? О, могучий волшебник?

Маг. Разве любовь волшебство? Может быть и так, ибо только любящие читают слова судьбы в тёмном зеркале мира. Потому только тогда мы велики, когда любим. Ступай! На небе всё ещё светят мне и снова тебе вечные звёзды. Прощай!

Медленно идёт к окну.

КОММЕНТАРИИ

Все тексты приведены по возможности в соответствие с современными нормами орфографии и пунктуации.

С. А. СОКОЛОВ (КРЕЧЕТОВ)
ИНАЯ ЖИЗНЬ

Печатается по: Гриф. М., 1905, № 3 (с. 102–114).

Эпиграф: В. Соловьёв, «Милый друг, иль ты не видишь…».

Парацельс (настоящее имя Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенхайм, 1493–1541) – знаменитый германо-швейцарский естествоиспытатель, врач, натурфилософ, алхимик и оккультист.

Кант И. (1724–1804) – немецкий философ, родоначальник германской классической философии, стоящий на грани эпох просвещения и романтизма.

Шпиц — то же, что шпиль (устар.).

«Мне отмщение, и Аз воздам» – Послание к Римлянам ап. Павла, 12:19.

Алая книга

Печатается по: Сергей Кречетов. Алая книга. Стихотворения. М., Гриф, 1907.

ДРАКОН. Эвмениды — богини-мстительницы (др. – греч.).

БРУТ. Брут – Марк Юний Брут Цепион (85–42 гг. до н. э.), римский сенатор, известный как убийца Цезаря.

НАПУТСТВИЕ. Азраил – в авраамических верованиях архангел смерти, помогающий людям перейти в иной мир.

ПОБЕДИТЕЛЬ. Линденбаум В. В. (? – после 1907), поэт, автор книги стихов «Уклоны» (Ярославль, 1904 г.), финансировавший издание журнала «Перевал». В. В. Линденбаум был официальным издателем, а редактором – С. А. Соколов (Кречетов).

ДВА МИРА. «Для Господа тысяча лет, яко день един» – Второе послание ап. Петра, 3: 8.

АРГОНАВТЫ. Аргонавты – в древнегреческой мифологии команда морских путешественников, искателей увезённого некогда в Колхиду золотого руна волшебного барана, шедших на корабле «Арго» под предводительством героя Ясона. Впоследствии так назывался литературный кружок московских символистских декадентов, существовавший в 1903–1910 гг.

РУБИКОН. Рубикон – река, разделявшая Рим и Галлию. Нарицательную коннотацию приобрела благодаря выражению «перейти Рубикон» (и здесь же: «жребий брошен»), означающему бесповоротное решение.

Я ЗНАЮ ОДИН. «Бог умер» – высказывание Ф. Ницше из книги «Весёлая наука» (1881–1882 гг.).

К ЖИВОЙ. Эпиграф: М. Ю. Лермонтов, «Любовь мертвеца».

ИНКВИЗИТОР. Ходасевич М. Ф. (1865–1925) – адвокат, брат поэта В. Ф. Ходасевича.

ГОЛОС НОЧИ. Самум — знойный песчаный ураган в пустыне.

ЛИДИИ. Имеется в виду Рындина Л. Д. (см. вступительную статью).

Летучий голландец

Печатается по: Сергей Кречетов. Летучий Голландец. Вторая книга стихов. М., Гриф, 1910.

Лидии. Имеется в виду Рындина Л. Д.

АТТИЛА. Аттила (? – 453) – легендарный вождь гуннов с 434 по 453 гг., объединивший под своей властью варварские племена от Рейна до Северного Причерноморья.

ЮЛИАН ОТСТУПНИК. Юлиан – Флавий Клавдий Юлиан, в истории христианства известный также как Юлиан Отступник, лат. (331 или 332–363) – римский император в 361–363 гг. Последний языческий римский император, ритор и философ, известный попыткой возродить прежнюю языческую религию после признания Римом христианства.

Анадиомена («выныривающая, выходящая из моря») – один из эпитетов греко-римской богини любви и красоты Афродиты-Венеры, рождённой из морской пены.

Александр – имеется в виду Александр Македонский (356–323 гг. до н. э.) – македонский царь с 336 до н. э., создатель мировой державы, распавшейся после его смерти. Ещё в античности за ним закрепилась слава одного из величайших полководцев в истории.

Самум – см. прим. к «ГОЛОС НОЧИ».

ПЕСНЯ ВИКИНГОВ. Гарольд Гардрад – Гаральд Суровый (ок. 1015–1066) – король Норвегии (1046–1066). Погиб в бою при попытке завоевать английский трон. Его женой была дочь Ярослава Мудрого Елизавета.

КОРСАР. Эпиграф: В. Я. Брюсов, «Повольник».

Корсары – пираты, с санкции собственного государства имевшие право грабить суда враждебных держав.

ЛЕТУЧИЙ ГОЛЛАНДЕЦ. «Летучий голландец» – легендарный парусник-призрак, который не может пристать к берегу и обречён вечно бороздить моря. Обычно наблюдается издалека, иногда в окружении светящегося ореола. В морских поверьях встреча с «Летучим голландцем» считалась дурным предзнаменованием.

БОГАТЫРЬ. Краснов П. Н. (1869–1947) – генерал Русской императорской армии, атаман Всевеликого Войска Донского, военный и политический деятель, известный писатель и публицист, во время Второй мировой войны активно сотрудничавший с властями Третьего рейха. Один из учредителей БРП.

КОНДОТЬЕР. Кондотьер – начальник наёмной дружины в средневековой Италии. В переносном значении: авантюрист.

ПОСЛЕДНИЙ ЧЕЛОВЕК. Стихотворение датируется 1910 г.

ВОЗВРАЩЕНИЕ. Бачинский А. И. (1877–1944) – русский и советский физик, профессор Московского университета, доктор физико-математических наук.

Обол – старинная монета.

ГОРОД. Кондратьев А. А. (1876–1967) – русский поэт и писатель. В творчестве тяготел к мистицизму. Печатался в журналах С. А. Соколова (Кречетова) «Гриф» и «Перевал».

МЛАДШИМ СУДЬЯМ. Осса – лесистая гора в Фессалии (Греция), невдалеке от Олимпа; в греческой мифологии персонификация слухов, молвы.

Голгофа (от арам. «череп», «лысая гора») – гора на северо-западе от Иерусалима, место могилы Адама (ветхого человека) и распятия Христа (нового человека). Впоследствии стала символом жертвенности. Возможно, поэт противопоставляет языческую Оссу и христианскую Голгофу, сближая своих судей с первой, а себя с последней.

Медина – город в Саудовской Аравии, в котором находится одна из святынь пророка Мухаммеда.

БРАТЬЯ. Камка – двусторонняя тонкая цветная узорчатая ткань из шёлка.

АЛКОГОЛЬ. Е. Янтарёв (Бернштейн Е. Л.) (1880–1942) – поэт, журналист, издатель «Московской газеты». В 1904 г. примкнул к группе символистов В. Я. Брюсова. В 1905 г. дебютировал со стихами в «Грифе». Принимал участие в «Перевале». Был знаком также с Н. И. Петровской[149]149
  Подробнее о нём см.: Г. Г. Мозгова. «Я – русский интеллигент»: Ефим Львович Бернштейн, литературный псевдоним Ефим Янтарёв.


[Закрыть]
.

Железный перстень

Печатается по: Сергей Кречетов. Железный перстень. Стихи 1914–1922 гг. Берлин, Медный всадник, 1922.

Отпечатано в типографии Е. Гуткова в Берлине в количестве 3000 экземпляров, из коих 25 нумерованных на лучшей бумаге.

ЖЕЛЕЗНЫЙ ПЕРСТЕНЬ. Готфрид – Готфрид IV, граф Бульонский (ок. 1060–1100). Один из предводителей 1-го крестового похода на Восток. После взятия Иерусалима был провозглашён правителем Иерусалимского королевства. Отказавшись короноваться в городе, где Христос был коронован терновым венцом, Готфрид вместо королевского титула принял титул барона и «Защитника Гроба Господня».

ВЕТРА ВОЙ. Эпиграф: А. С. Пушкин, «Пир во время чумы».

БАНКИР. Риджент-стрит – крупная улица в Лондоне.

ПРИЗРАК ДОН ЖУАНА. Дон Жуан – литературный бродячий образ, символизирующий развратного любовника, оставляющего по себе ненависть и горе.

ВОЖАТЫЙ. Земля Иегудов – еврейская пустыня.

СЛУЧАЙ. Лилия – символ монархической власти. Фригийский колпак — закруглённый красный колпак со свисающим вперёд верхом, названный в честь Фригии – области в центре Малой Азии. Символ революции или свободы.

Троя — предпосылкой к троянской войне послужило похищение троянцем Парисом Елены, супруги царя Менелая, в ответ мобилизовавшего войско ахейцев и развязавшего десятилетнюю войну.

Голиаф — филистимлянский воин, известный своим гигантским ростом, против которого, согласно ветхозаветным преданиям, выступил отрок пастух Давид и, сразив вооружённого до зубов воина из простой пращи, принёс победу своему народу.

ПАЛАЧ. Эпиграф: Ф. К. Сологуб, «Нюрнбергский палач».

ГУГЕНОТЫ. Гугеноты — так называли во Франции кальвинистов.

Врангель П. Н., барон (1878–1928) – русский военачальник, участник Русско-японской и Первой мировой войн, один из главных руководителей Белого движения в годы Гражданской войны. Главнокомандующий Русской Армии в Крыму и Польше. Генерального штаба генерал-лейтенант. Георгиевский кавалер.

КИЕВ. Володимер — Владимир I Святославич (ок. 960–1015) – киевский великий князь, при котором произошло крещение Руси.

Батый (ок. 1209–1255/1256) – монгольский полководец и государственный деятель.

РОДНАЯ СТРАНА. Тибр – река, на берегах которой был основан Древний Рим.

Бретань — регион на северо-западе Франции.

Арно – река в Италии.

ДНЕПР. Ненасытец (от др-рус. «неясыть») – днепровский порог, место гибели князя Святослава Игоревича (942–972), объединителя и расширителя Руси.

Тарас – Тарас Бульба, персонаж одноимённой повести Н. В. Гоголя.

Гонт – И. Гонта (ум. 1768) – участник движения гайдамаков, один из руководителей восстания, получившего название «Колиивщина» (1768). Воспет в поэме Т. Шевченко «Гайдамаки».

Наливайко – С. Наливайко (ум. 1597) – казацкий предводитель конца XVI в., руководитель крестьянско-казацкого восстания, охватившего территорию современной Украины и Белоруссии, входивших в состав Речи Посполитой. Воспет в поэме К. Ф. Рылеева «Наливайко».

ВЕСНА В ПЛЕНУ. Штральзундские башни – Штральзунд – город на севере Германии.

ТАЛАТТА. Греч. «Θάλαττα! θάλαττα!» или «Θάλασσα! θάλασσα!» – «Море! море!» – возглас 10 000 греков, после знаменитого отступления увидевших Евксинский понт (Ксенофонт. Анабасис). Позже стал употребляться переносно при надежде на близкий успех, удачу.

УБИТАЯ МЕЧТА. Кассий – Гай Кассий Лонгин, союзник Брута (см. прим. к «БРУТ»). Автор имеет в виду гражданский раздор между некогда едиными силами.

Святософийские кресты – кресты собора св. Софии в Константинополе, столице Византии, которой наследовала историческая Россия.

ВСТРЕЧА. Иматра – город в Финляндии.

ЗАПОВЕДЬ ЧЕЛОВЕКА. Киплинг Дж. Р. (1865–1936) – английский писатель и поэт.

ГАЗЕТЧИКИ НА ФЛИТ-СТРИТ. Флит-стрит – улица в Лондоне, где издавна располагались здания основных газет, а позднее и информационных агентств.

Шейн Лесли Дж. Р. (1875–1971) – ирландский биограф, критик и писатель.

ГОРОДСКОЕ ОКНО. Дринкуотер Дж. Э. Б. (1801–1871) – чиновник, член совета генерал-губернатора Индии, пионер в области женского образования в Индии XIX столетия. Поэт.

Варвик (Уорик) – город в Англии.

ЗАВЕЩАНИЕ. Стивенсон Р. Л. (1850–1894) – шотландский писатель и поэт, автор всемирно известных приключенческих романов и повестей, крупнейший представитель английского неоромантизма.

ЭПИТАФИЯ. Де Ла Мар У. (1873–1956) – известный английский поэт и писатель, наиболее знаменитый своими произведениями для детей.

У КАМИНА, БЛАГОСЛОВЕННАЯ ТЕНЬ. Йейтс В. Б. (1865–1939) – ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 г.

ВОЛОНТЁР. Ньюболт Г. Дж. (1862–1938) – английский поэт, новеллист и историк.

ИЮНЬ. В БЕЛОМ. Бриджес Р. С. (1844–1930) – английский путешественник, врач и поэт.

ЧЕПУХА. НА РАЗВАЛИНАХ РИМСКОЙ ВИЛЛЫ У ФРЕЙБУРГА. Кольридж М. Э. (1861–1907) – английская писательница и поэтесса.

Фрейбург – город на юго-западе Германии.

ЭЛЬДОРАДО. Нойес А. (1880–1958) – английский поэт и писатель, автор баллад.

Эльдорадо (от исп. El Dorado – «позолота») – мифическая южноамериканская страна, изобилующая золотом и драгоценными камнями, объект поисков конкистадоров, ставший символом недостижимого рая на земле.

ПАДЕНИЕ. Кантон У. (1845–1926) – английский поэт, журналист и писатель, наиболее знаменитый своими произведениями для детей.

К НОЧИ. Мейнелл А. К. Т. Т. (1847–1922) – английская писательница, редактор, критик, поэтесса.

НЕКОГДА. Дэвис У. Г. (1871–1940) – валлийский поэт и писатель.

Н. И. ПЕТРОВСКАЯ
ОСЕНЬ. ОНА

Печатается по: Гриф. М., 1903, № 1 (с. 13–22).

ОНА. Латания – разновидность пальмы.

ЗА ГРАНЬЮ. ПОСЛЕДНЯЯ НОЧЬ. ЦВЕТОК ИВАНОВОЙ НОЧИ. Печатается по: Петровская Н. И. За гранью; Последняя ночь; Цветок Ивановой ночи / Альманах «Гриф», М., 1904, № 2 (с. 51–63) // Юлия, или встречи под Новодевичьим. Московская романтическая повесть конца XIX – начала XX века. М., Московский рабочий, 1990 (с. 213–225).

СНЫ ОКТЯБРЬСКИХ НОЧЕЙ. Печатается по: Гриф. М., 1905, № 3 (с. 63–72).

Santus Amor. Печатается по: Нина Петровская. Sanctus Amor. Рассказы. М., Гриф, 1908.

Посвящаю Сергею Ауслендеру. Ауслендер С. А. (1886–1937) – российский писатель, драматург, театральный и литературный критик, племянник М. Кузмина, у Н. Петровской был с ним роман, который она затеяла, чтобы возбудить ревность В. Я. Брюсова. Этот роман С. А. Ауслендер отразил в посвящённой Н. И. Петровской новелле «Корабельщики, или трогательная повесть о Феличе и Анджелике» (1907 г.), а их совместное с Н. И. Петровской путешествие в Италию – в романе «Последний спутник» (1913 г.).

ВЕСНОЙ. Конка (конно-железная городская дорога) – в старину вид общественного транспорта, открытый или чаще закрытый экипаж, по рельсовым путям тянущийся парой лошадей, управляемых кучером.

Я И СОБАКА. Локи – в скандинавской мифологии бог огня, хитрости и обмана, учинявший раздоры среди богов. Возможно, такое имя для пса выбрано автором потому, что собака становится предлогом для раздора между героями рассказа.

ЛЮБОВЬ. «Симоне Ионин, любишь ли ты Меня?» – Откровение от Иоанна, 21: 17.

Матчиш – бразильский танец, популярный в Европе и Америке на рубеже XIX–XX вв. Также известен как бразильское танго.

СМЕРТЬ АРТУРА ЛИНДАУ. Печатается по: Гриф. М., 1914, № 4 (1903–1913) (с. 124–128).

А. А. ЛАНГ
(А. БЕРЕЗИН / А. Л. МИРОПОЛЬСКИЙ)
Одинокий труд

Печатается по: Александр Березин. Одинокий труд. Стихотворения и статья. М., «Русская» типо-литография, 1899.

Я ОБВИНЯЮ. Суворин А. С. (1834–1912) – русский журналист, издатель, писатель, театральный критик и драматург.

Скабичевский А. М. (1838–1911) – литературный критик и историк русской литературы либерально-народнического направления.

Буренин В. П. (1841–1926) – русский литературный и театральный критик, поэт-сатирик, драматург.

«Северный вестник» – русский литературный журнал XIX в., выходивший в Санкт-Петербурге с 1885 по 1898 гг. С 1890-х гг. стал органом декадентов, в нём сотрудничали Д. С. Мережковский, К. Д. Бальмонт, З. Н. Гиппиус, Ф. К. Сологуб, Н. М. Минский и др.

«Мир искусства» – ежемесячный иллюстрированный художественный журнал, выходивший в Санкт-Петербурге с 1898 по 1904 гг., посвящённый продвижению творчества русских символистов и являвшийся органом одноимённого объединения.

«Начало» – ежемесячный научный и литературно-политический журнал, основанный в 1899 г. Редактировался группой «легальных марксистов». Имена Д. С. Мережковского и З. Н. Гиппиус фигурировали в беллетристическом отделе.

«Южное обозрение» – политическая, научная, литературная, торгово-промышленная и финансовая газета, публиковавшаяся в Одессе с 1896 по 1906 гг.

Добролюбов А. М. (1876–1945?) – русский поэт-символист, известный не столько своей поэзией, сколько жизнетворчеством. «Первый декадент», затем последователь Иоанна Кронштадтского, монах, странник, основатель православно-религиозной «секты добролюбовцев». Его первый сборник стихов – «Natura naturans. Natura naturata» («Природа творящая. Природа сотворённая», 1895 г.).

«Усталый день плетётся до конца…». Эпиграф: Ф. И. Тютчев «Святая ночь на небосклон взошла…».

«Слышен звон струны певучей». Эпиграф: Ф. И. Тютчев «Silentium!».

НА ПОЛЕ. ДРЕВНЕЕ ЗАКЛЯТИЕ. ПРИШЛЕЦ

Печатается по: Гриф. М., 1904, № 2 (с. 69–73).

ДРЕВНЕЕ ЗАКЛЯТИЕ. Адонай – Господь (евр.).

ЛЕСТВИЦА

Печатается по: Лествица. Поэма в VII главах А. Л. Миропольского. М., Скорпион, 1903; А. Л. Миропольский. Ведьма. Лествица (драма-поэма / поэма). М., Гриф, 1905.

КО ВСЕМ, КТО ИЩЕТ. Плотин (204/205–270) – античный философ-идеалист, основатель неоплатонизма.

Аксаков А. Н., Дюпрелъ К., Цёлльнер И. К. Ф., Ходжсон Р., Барадюк И., Де Гаспарен А., Гер Р. де Морган В., Варлей Ф., Уаллес А. Р., Крукс У., Перти М., Ульрици Г., Бутлеров А. М., Остроградский М. В., Вагнер Н. П., Даркиес, Фламмарион К. Н., Скиапарелли Дж. В., Ломброзо Ч., Сабатье П., Лодж О. Дж., Охорович Ю. Л., де Рош А., Рише Ш., Жибье П., Гелленбах А., Фехнер Г. Т. Фихте И. Г. (мл.), Гартман Э., Юркевич П. Д., Соловьев В. С., Лопатин Л. М. Брюнетьер Ф., Кардек А., Мозес С., Хейслоп Д. фон Рейхенбах К. – учёные (за редкими исключениями) европейского происхождения рубежа XIX–XX вв., работавшие на стыке позитивной науки и спиритизма.

Бэкон Р. (ок. 1214 – после 1292), Декарт Р. (1596–1650) – философы и учёные, основатели современных основ позитивистского научного познания: рационализма, эмпиризма и механицизма. Применительно к науке и картине мира отвергали всякий иррационализм.

«Вот понеслась и зачертила…»: А. А. Фет «Ласточки».

Хаггард Р, По Э., Уэллс Г. – англоязычные писатели, авторы фантастических и приключенческих романов XIX в.

Сведенборг Э. (1688–1772) – шведский учёный-естествоиспытатель, христианский мистик, теософ, изобретатель. Автор знаменитого труда «О небесах, о мире духов и об аде» и ряда других мистических трактатов.

Дэвис Э. Дж. (1826–1910) – американский медиум и ясновидящий, у последователей спиритизма считающийся одним из основателей этого учения.

ИВАНУ КОНЕВСКОМУ. Коневской (Ореус) И. И. (1877–1901) – русский поэт, один из основоположников и идейных вдохновителей русского символизма, литературный критик.

Эпиграф: В. К. Кюхельбекер, «19 октября 1837 года».

ВЕДЬМА

Печатается по: А. Л. Миропольский. Ведьма. Лествица (драма-поэма/поэма). М., Гриф, 1905.

ПРЕДИСЛОВИЕ. «Я уже не в мире, но они в мире, а я к Тебе иду, Отче святый» – Евангелие от Иоанна, 17: 11.

ДЕЙСТВИЕ II. Элементары – духи стихий, четырёх царств, или элементов: земли, воздуха, огня и воды.

ДЕЙСТВИЕ III. Актуариус — судебный писец, заносивший в регистр представляемые в суд акты, равно и пишущий самые акты.

Ad oculos – воочию (лат.).

К СВЕТУ! О НЕЙ. НА СКАЛЕ. ДЕДУШКА.

Печатается по: Гриф, М., 1905, № 3 (с. 28–42, с. 121–124).

ИОГАННЕС ФОН ГЮНТЕР
МАГ

Печатается по: Литературный альманах // Аполлон, СПб., 1909, № 3 (с. 25–40).

Генрих Корнелиус (известен как Агриппа Неттесгеймский; 1486–1535) – разносторонний учёный, алхимик, писатель, врач, натурфилософ, оккультист, астролог и адвокат. Также фигурирует в романе В. Я. Брюсова «Огненный ангел». В. Я. Брюсов владел собранием его сочинений, которое и по сей день хранится в одном из шкафов его кабинета в доме, где он проживал с 1910 по 1924 гг. (ныне музей Серебряного века на Проспекте мира).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю