Текст книги "Время волка (ЛП)"
Автор книги: Нина Блазон
Жанры:
Любовно-фантастические романы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 27 страниц)
Глава 2
МАСКАРАД
Дом на улице Жусинне, был не самым большим дворцом в Версале, но, определённо, самым излюбленным. На улице перед ним, с красными носами, замерзали извозчики, однако здесь, внутри, было удушливо тепло; все оконные стёкла внутри были забиты гвоздями. За масками в свете хрустальных люстр прятались развлекающиеся дворяне, личности полусвета и, вероятно, также несколько личностей, пользующихся дурной славой развратников. Большинство гостей праздновали ещё задорней потому, что они, наконец, спаслись бегством от плохого настроения и снова могли свободно хохотать. Раскрашенные веера перемещали воздух туда-сюда, и дамы в платьях с вышитым цветным узором даже приносили в зал лёгкое дыхание весны.
Жан-Батист дю Барри пользовался дурной славой во всём Париже за свою необузданность. На своих праздниках он не экономил на роскоши и соревновался с королевским двором: на стенах висели написанные маслом картины старых мастеров, дорогие зеркала отбрасывали свет от свечей. Служители спешили с полными лимонадом подносами и вином через залы, и на столах стояли фарфоровые чаши с марципановыми конфетами. Смех смешивался со звуками скрипок и музыкой клавесина.
Томас, который стоял рядом с дверью игровой комнаты и держал свой бокал с вином, наблюдал, как танцоры в двух рядах делали расстановку для менуэта. При этом не все сохраняли осанку, у одного аристократа даже белый напудренный парик съехал на бок.
Томас не особенно мог терпеть такие праздники, но он любил это настроение, которое называл «синий час» – время строгих вежливостей миновало, скандалы уже носились в воздухе. Праздничное общество было ещё не совсем пьяным, но оно уже воспринимало всё как поездку на карете, которая ехала быстрее и быстрее, до тех пор, пока не начинала рано или поздно раскачиваться. Косметика стиралась, смех становился громче, и вскоре за напудренным фасадом обнаруживались некоторые истинные лица.
Томас сконцентрировался на тех деталях, которые, конечно, не бросались в глаза никому из других гостей: парик флейтиста съехал назад и наружу торчал рыжий локон. Подол одной дамы слишком сильно осел на землю, значит, она тайком выскользнула под кринолином из высоких ботинок, чтобы охладить свои гудящие ноги на паркетном полу. Другая женщина сделала тайный знак своему молодому любовнику, ударяя веером, и незаметно покинула помещение, пока её ничего неподозревающий муж болтал с хозяином.
Где-нибудь в суматохе также находился и отец Томаса. Парень вытянул шею и наконец, обнаружил его поблизости от двери. Шарль Ауврай не был большим мужчиной, но там, где он стоял, вибрировал воздух. Мужчина увлечённо рассказывал историю и жестикулировал, дамы визжали и смеялись над смыслом. Томас знал, что снова должен был присоединиться к нему, но вместо этого отступил в сторону, и незаметно скользнул в смежную комнату. «Ещё несколько минут», – думал он. – «Ночь впереди достаточно длинная». Так как его отец уже неделю как страстно желал попасть на этот бал-маскарад, следовательно, он определённо планировал сегодня ещё какой-то шахматный ход на общественной игровой доске.
Он оглянулся назад к двери, натолкнулся на что-то мягкое и упёрся в упругий кринолин. В последний момент Томас смог удержать стакан, чтобы красное вино не разлилось в волосы, обрамляющие верх декольте. Ему бросились в глаза детали внешности этой женщины: белокурые волосы, которые падали на её открытые плечи, и узор кружевной ткани – крохотные лилии из белых ниток. Странный контраст к духам из роз, который ударил ему в нос.
– Ищете в моём декольте что-то конкретное, месье?
Томас поспешил провести дистанцию между собой и дамой. Она была самое большее на два года старше него, и высокого роста, как и он сам, и производила впечатление милым лицом с мягкими чертами и косым разрезом кошачьих глаз. Шёлковый цветок в её волосах отражал их синий цвет.
Вероятно, он и мадемуазель были единственными людьми на этом празднике, которые не носили маску. Красотка кокетливо улыбалась и пыталась направить его взгляд на свою грудь, пока одёргивала кружевные оборки на платье.
– О, я не ищу чего-то особенного, мадемуазель. Но лилии существуют для того, чтобы ими любоваться. Французское кружево, я полагаю?
Как и ожидалось, красотка рассчитывала на сокрушённые извинения. Она озадаченно подняла брови, потом поразила его смехом, который был очень громким и гортанным для дамы.
– Так-так, профессионал моды с чисто профессиональным интересом к лилиям. Ну, раз так, будьте внимательны, раз вы не занимаетесь браконьерством на лугах других людей, – она покусывала острыми зубами свой веер. – И по мере сил вы пьёте и танцуете. На мой вкус у вас бледный цвет лица, и определённо, вы – трезвый и серьёзный, – хотя она ставила его на место, её улыбка показывала, что он ей нравился. – Прекрасный вечер, месье! – девушка бесцеремонно ему подмигнула и направилась к одному из игровых столов. Мужчина в маске волка поставил сто лир на единственную карту и проиграл. Белокурая девушка очаровательно привела его в расположение духа, и он попытался во второй раз.
Итак, она была какой-то гризеткой дю Барри, какой-то маленькой продавщицей или театральной статисткой, которую тот держал при себе, красиво одевал и обучал манерам, чтобы сосватать потом герцогу как фаворитку. Это была не скрываемая тайна, что большинство доходов дю Барри, кроме азартных игр, составляло посредничество таких девушек. Сейчас блондинка смеялась, откинув голову, и при этом положила кончики пальцев на свою грудь. Этот жест был такой грациозный, и при этом такой отрепетированный, что Томас сразу был очарован.
Вскоре он вытянул из рукава носовой платок, через ткань которого мог ощутить угольный карандаш, и по нему немедленно заструилось чувство радости, которое охватывало его каждый раз, когда он обнаруживал особенный образ. В поисках бумаги, меню или театральной программки Томас осмотрелся вокруг, но ничего такого не лежало на столах. Итак, он достал газетную полосу, которую носил при себе и сел за столом в угловой нише. Здесь он никому не бросался в глаза, никто не смотрел на него, а за игровым столом давно начался следующий раунд.
Томас размотал угольный карандаш из носового платка и разгладил бумагу на своём колене. Это был лист газеты «Gazette de France» (прим.пер.: французская), он уже знал наизусть это издание, ей было несколько недель. Взгляд остановился на старой титульной странице с эскизом гиены, который Томас небрежно там набросал несколько дней назад, но на обратной стороне, с краю было ещё достаточно места для следующего рисунка.
За игровым столом зазвучали аплодисменты, мужчина-волк сдвинул свою маску, чтобы вытереть пот на лбу. Блондинка наклонила голову набок и теребила шёлковый цветок в своих волосах. Томас забыл своего отца и все обязательства этого вечера, и видел только лишь этот жест, лёгкое расположение головы, линии плеч и рук. Уголь скользил по листу сам, её нежные черты находили место рядом с чёткими, плавными изгибами. Указательным пальцем он растушёвывал линии от чёрного к серому в мягкую тень, которая была лицом, к локонам и стройной шее. Когда художник запечатлел телодвижение девушки на бумаге, оно уже прошло. Блондинка как раз склонилась над игровым столом и вытягивала карту.
– Ах, я думал, что это мне! – его отец появился рядом с ним и подмигнул. – Боже мой, как будто бы у тебя в течение дня было недостаточно времени, чтобы рисовать! Брось, идём! – он просто схватил Томаса за рукав и поднял со стула. Уголь выскользнул у него из пальцев, но отец этого вовсе не заметил. Томас поспешно сложил газету, и двинулся в направлении салона. Только у двери Шарль Ауврай остановился, затаив дыхание, и позволил своему взгляду оценивающе блуждать по праздничной одежде Томаса. Сюртук, жилет и брюки до колен были новые и стоили состояние. В светло-зелёный шелк были вплетены тёмно-зелёные полосы, кнопки были покрыты материалом, украшенным вышивкой. Он носил подходящий к этому парик из конского волоса, хотя тот был темнее, чем светло-русые пряди Томаса, но, тем не менее, хорошо ему подходил. Отец гордо кивнул.
– Намного лучше, чем это унылое студенческое пальто, в которое ты нынче был одет.
Прежде чем отец смог ещё завязать ему галстук, Томас любезно, но уверенно отстранился.
– Хватит. Всё-таки я не лошадь, которую вы должны принарядить для парада.
– Ах, нет? – его отец засмеялся. – Ну, несмотря на это, ты напрягаешься и бьёшь копытом! Дю Барри стремится нам кого-то представить. Держись крепко, сын, это граф де Треминс!
– И я предполагаю, у него есть дочь, – сухо заметил Томас.
Его отец насторожился. Кажется, он обдумывал интонацию Томаса, но потом выражение его лица просветлело.
– Не дочь, но племянница, которая прибыла из провинции – откуда-то из Нормандии, но настоящая де Треминс, как её дядя. Она только несколько дней в Париже. И кто знает, может быть, ты ей понравишься?
– Как часто я должен вам говорить, что я не имею никакого интереса в наследнике...
– Ах, не веди себя так, мальчик! Флирт всё же ничего не стоит. Столько тебе? Уже семнадцать! В твоём возрасте мои родители уже давно меня женили, и я могу сказать: это было действительно скверно.
«Да, совершенно определённо», – думал Томас. – «Я мог бы тоже подхватить холеру».
Но и без этого он едва ли мог себе представить, что девушкой такого старого дворянства вообще принимается в расчёт простой человек как он. С другой стороны, у его отца никогда невозможно ничего узнать. За последнее время он слишком часто говорил, что Томас должен сделать хорошую партию.
В большом салоне с широкой улыбкой их уже ожидал дю Барри. Кажется, граф Треминс был обрадован меньше, он нетерпеливо играл с табакеркой из фарфора. Вышитый серебром сюртук и много колец не могли ввести в заблуждение, что он был старым, видавшим виды мужчиной. Вздутые губы и мясистый круглый подбородок делали его похожим на обезьяну. Строгий пробор в белом парике, который сидел слишком глубоко на его лбу, ещё усиливал это впечатление. Рядом с ним стояла молодая девушка в маске из зелёных перьев и сверкающем ожерелье. Томасу она показалась принцессой павлинов. Миниатюрная чёрная ручная собачка лежала, прижавшись к её локтю, и трусливо моргала на свет.
– Ах, вот, наконец, наш молодой натуралист! – бурно провозгласил Жан-Батист дю Барри. – Могу представить – Томас Ауврай. К сожалению, его видят слишком редко на наших праздниках. Он лучше чувствует себя в рабочем кабинете. Но разве это не чудо, юноша – начинающий ботаник и зоолог, с видами на блестящую карьеру в академии.
Это было чрезмерно преувеличено, однако Томас постарался вежливо улыбнуться и низко поклонился.
– Очень рад, мадемуазель... – сказал он и завершил приветствие девушки показным поцелуем руки, после которого она раздражённо на что-то уставилась. Томас прикусил нижнюю губу. Там, где большой палец коснулся пальцев при целовании руки, блестело размазанное угольное пятно.
Принцесса павлинов искоса бросила взгляд своему дяде, потом незаметно вытерла пятно, пока гладила собаку. Томас тайком вздохнул. «Вероятно, она любезна, или сохранит историю, чтобы позднее надо мной посмеяться».
– Томас работает даже для короля, – нить разговора подхватил его отец.
– Ах, действительно? – брови графа одобрительно вздёрнулись вверх.
Томас чувствовал, как его улыбка грозила ускользнуть, пример с королём был ложью.
– Ну, в первую очередь, я работал с монсеньором де Буффоном, который...
– ... который, как мы все знаем, находится к сердцу короля ближе, чем друг, – сразу прервал его отец. – И, кроме того, де Буффон не более чем директор королевского ботанического сада в Париже, кроме того, казначей Академии Наук и член французской Академии.
– Да, да, вы не всегда так скромны, юный друг, – Дю Барри наклонился к графу, как будто хотел доверить ему тайну. – Томас – даже научный сотрудник Histoire Naturelle (прим.пер.: естествознание) – большой естественной истории монсеньора де Буффона, и заказчик – это король, естественно.
– У вас симпатичная собака, мадемуазель Клер, – снова с волнением сказал отец. – Томас может всё вам рассказать о её родословной и породе.
Этим он умело пасовал Томасу мяч. Это был бы разговор о болонках. Ну, по крайней мере, он не должен был говорить об итальянском театре.
– Ну, вы кажетесь мне интересным молодым человеком, – проговорил покровительственно граф и почесал средним пальцем под краем парика, что перед интеллектуальными глазами Томаса немедленно ещё раз вызвало картину обезьяны. – Что всё же вы делаете при Histoire Naturelle?
– В числе прочего, я изображаю анатомические исследования для этого справочного пособия. Моя область науки – это животные Нового Света, прежде всего, Мексики. Я надеюсь, что однажды поеду туда и изучу их на воле.
– Н-да, горе, что мы потеряли в войне многие из наших тамошних колоний. Однако, однажды вы говорили, будто дe Буффон утверждал, что обезьяна и человек когда-то принадлежали к единственной семье, так же как осёл и лошадь? Этого я не могу представляться при всем желании!
«Тогда не смотри лучше в зеркало», – мелькнуло в голове у Томаса. Его уголки рта вздрогнули, но он смог подавить смех.
– Да, удивительно, насколько разными могут быть живые существа, хотя они принадлежат одной и той же семье, – ответил он. – Посмотрите на собаку мадемуазель Клер. Её вид происходит из России, царица Катерина очень ценит своих болонок. Они остаются крохотными и выглядят со своей мохнатой шерстью как маленькие львы и, тем не менее, они родственны с большими датскими догами.
Щенок чихал и смущённо обнюхивал пальцы Клер. У Томаса животное вызывало сожаление. Лучше всего он взял бы его у неё из рук, но принцесса павлинов цеплялась за свою маленькую собаку, как будто бы хотела её задушить. Жест был немного отчаянный.
– Впрочем, Томас рисует такие замечательные портреты, – ввёл в игру следующую реплику его отец. – Он мог бы соперничать с остальными придворными художниками как монсеньор Друэ. Конечно, мадемуазель Клер была бы заинтересована получить когда-нибудь однажды свой портрет.
– Почему только когда-нибудь однажды? – дерзко заметила Клер. – У него, конечно, есть набор ремесленных инструментов.
Она говорила слова «набор ремесленных инструментов» с такой надменностью, что Томас чувствовал себя поражённым. И именно в середину своей гордости. Ну, всё-таки, теперь он знал, что она смотрела на него с высоты своей платформы дворянства – на него, простого человека, который должен заработать самое необходимое.
– Боюсь, я вас разочарую. Я принципиально не рисую на праздниках и уж вовсе не за содержание, – и хотя он заметил предостерегающий взгляд своего отца, добавил, – кроме того, я работаю не как придворный художник, а рисую строго природу.
– Может быть, я имею причины для того, чтобы беспокоиться? – возразила Клер.
– Конечно, нет, в конце концов, вы безупречны, – невозмутимо вернул Томас.
Её глаза стали узкими.
– Но недооценивайте молодого Ауврая, – сказал монсеньор дю Барри с заговорщицкой улыбкой. – У него холодная голова, но держу пари, в его груди горит горячий огонь.
Граф Треминс насмешливо засмеялся.
– У меня нет сомнений по поводу горячего огня. Там, где появляется моя красивая племянница, остаются воодушевлённые сердца.
Клер вздрогнула, её рука судорожно сжала собачью шкурку.
– О, может быть, это один из ваших рисунков? – дю Барри указал на бумагу в руке Томаса.
Ну, чудесно! Томас полностью забыл про лист.
– Это... только статья из французской газеты.
– Из нового издания?
– Нет, она уже старая.
– Не делайте из этого тайну, дайте посмотреть! – напирал на него дю Барри.
Теперь он окончательно потерян. Он мог лишь попытаться скрыть обратную сторону с портретом этой белокурой девушки. Итак, он быстро развернул этот листок так, чтобы никто не смог бросить взгляд на портрет. Резкие складки на листе подняли гигантскую морду так объёмно вперёд, как будто животное хотело воплотиться и выпрыгнуть.
– Но это ведь один из ваших рисунков, не так ли? – стремился узнать дю Барри.
– Только эскиз, – пробормотал Томас. – Я пытался набросать портрет зверя при помощи описания в газетной статье.
– Ах, да, эта страшилка, – сказал граф пренебрежительно. – Чудовище, которое где-то в провинции нападает на пастушек. Волк или нет?
– Это вопрос, над которым как раз многие ломают свою голову, – отвечал Томас. – Одни говорят, что это был волк. Другие думают, это было животное, которое абсолютно неизвестно в наших широтах. Епископ Менде считает зверя карой Бога для прегрешений людей Гефаудана.
– Гефаудан, – граф наморщил лоб.
– В Лангедоке, ниже к югу, – объяснил дю Барри. – Там моё земельное владение, я оттуда родом.
– Ах, верно, – сказал граф. – Там где протестантские Kamisarden (прим.пер.: камизары – гугеноты-крестьянине, участники восстания на юге Франции в начале XVIII в.) когда-то возмутились католическим королевским домом? Кажется, из-за этого местность всё ещё опасна.
Дю Барри махнул рукой.
– Ни в коей мере. После восстания сельские жители больше не имеют право носить настоящее оружие. Насколько я знаю, крестьяне должны защищаться от зверя перочинными ножами.
– И это только волк? – едва слышно спросила Клер.
– Описание подходит скорее гиене, – объяснял Томас. – Вполне возможно, что она убежала из зверинца. Передние лапы якобы длиннее, чем задние ноги. И как вы можете увидеть на моём рисунке, у неё есть необычно большая пасть в сравнении с остальным телом, что также типично для гиены. У хищника есть зубы, которые, как сообщается, остры как бритва. Вместе с тем она отделяет головы своих жертв от тела...
Отец тактично пнул его ногой, но даже без этого парень понял, что зашёл слишком далеко.
Клер рассматривала его, объятая ужасом.
– А если чудовище – это действительно кара Бога? – спросил де Треминс, искоса поглядывая на свою племянницу.
– Это объяснило бы, по меньшей мере, почему оно бросается предпочтительно на женщин. Наши дамы в Версале, к счастью, могут чувствовать себя здесь в безопасности. Там они определённо будут найдены съеденными грешниками чёртового зверя, да?
Дю Барри и отец Томаса разразились смехом. Только Клер было не до смеха, её глаза подозрительно блестели, она глубоко дышала и судорожно сглатывала, и на мгновение за фасадом надменности Клер, Томас поймал её взгляд. Девушку ранили слова дяди, очевидно, он намекал на «прегрешение», которое она совершила. Разумеется, неподходящая любовная связь – общественный грех? Была ли она, поэтому отправлена из дома?
Внезапно у него вызвала сожаление не только собачка, но и Клер, которая, несмотря на свою маску из перьев так плохо могла скрывать свои чувства. Версаль не был местом, в котором кто-то действительно может вести себя хоть немного открыто.
Как всегда, это был дю Барри, который спас ситуацию.
– Никаких причин пугаться, мадемуазель. Это продолжится не долго, до тех пор, пока мы не сможем любоваться набитым чучелом зверя здесь, в Версале. И теперь мы попытаемся перейти к другим мыслям! – он хлопнул в ладоши и дал знак музыкантам. Рыжий флейтист поспешно поправил свой парик, и тогда зазвучал англез (прим.пер.: бальный танец).
Томас ненавидел танцы, но сейчас, пожалуй, не оставалось ничего другого, как пригласить Клер. Однако, к его облегчению, она покачала головой.
– Давай, иди уже танцевать, Клер! – рычал её дядя, и когда хотел забрать у нее собаку, та отступила назад.
– Извините меня, – вытолкнула она из себя приглушённым голосом. Потом просто повернулась и выбежала из зала, развевая юбками. Несколько кавалеров смотрели ей вслед, дамы шептались. Прежде чем Томас смог последовать за Клер, его удержал отец.
– Оставайся здесь! – шепнул он. – А то ты делаешь для неё только хуже.
Томас медлил, но потом понял, что отец прав.
– Очевидно, моя племянница ещё должна учиться, что такие провинциальные манеры не более как занимательны в Comédie Italienne (прим.пер.: итальянской комедии), – это было всё, что заметил об этом граф. – Кстати, вы уже видели новую пьесу?
Возникла одна их ситуаций, которую Томас называл «театр марионеток»: каждый утверждал, что не заметил неловкость. Все передвигались дальше, как управляемые невидимыми нитями, улыбались и болтали.
Внезапно воздух в зале показался Томасу ещё удушливее, чем до сих пор. Только когда отец ударил его в бок, он заметил, что граф снова с ним разговаривал.
– ... я был бы рад, если бы мы вскоре могли продолжить разговор.
– С удовольствием, – невыразительно ответил Томас.
Его отец с трудом дождался, пока граф и дю Барри перестали быть в пределах слышимости, и потом потащил Томаса за гардину.
– Гиены? – прошипел он. – Отделяют голову? Боже мой! Ты смог смертельно напугать бедную девочку! – он вырвал у Томаса лист из руки, скомкал его как мяч и отправил в пустую декоративную вазу. – Это было специально, не так ли? Ты хотел запугать её!
– Что? Нет, конечно, нет! Я...
– Но если ты думаешь, что я целыми неделями дёргаю двумя ногами, чтобы вести переговоры с де Треминсом только для того, чтобы ты всё испортил, тогда ты ошибаешься, мой мальчик!
– Вести переговоры? – Томас должен был собраться с силами, чтобы не перейти на крик. – Что это значит? Что вы уже вели переговоры – не спросив меня и ничего не сказав?
– Я должен дождаться твоего позволения? – вскрикнул его отец. – Да, дю Барри установил контакт со мной и полагаю, что это будет недёшево. Семья Клер стоит немного, она почти что несостоятельна, но у них всё ещё есть её хорошее имя. Старое наследственное дворянство! Они не прочь получить наши деньги, даже если речь идёт только о наследстве вашей матери и нашей перчаточной фабрики. И самый важный пункт: у её родственников из Парижа есть контакты с несколькими министерствами и с королевским двором. Связь с её семьей дала бы нам преимущества, которые наше родословное дерево не может нам предложить. Ты мог бы получить даже должность в военном министерстве, нам …
– Отец!
Несколько секунд они только пристально смотрели друг на друга, оба со сжатыми губами, судорожно старясь не потерять самообладание. Под толстым слоем пудры на лбу его отца пульсировала артерия. Но, естественно, он не забывал, где он был.
– Ты можешь подумать один раз обо мне и нашей семье? – шептал он. – Только один раз?
– Возможно, вы подумаете о том, что я не буду шахматной фигурой на вашей шахматной доске? – также едва слышно ответил Томас.
– Нет, и ты знаешь, почему нет? Так как мир, в котором мы живем – это шахматная доска. Мы должны хорошо выбирать наши стратегии, чтобы продвигаться вперёд. И если мы не имеем никакой страны и никакого титула, в конце концов, мы нуждаемся в хорошей женитьбе. Как вообще ты представляешь себе свою жизнь? Твоя стипендия для отличников в академии это, конечно, прекрасно и хорошо. Всё-таки этот контракт тебе подарил дю Буффон. Но вечно убивать время с науками? Почему ты мечтаешь о том, чтобы прыгать с дикарями и людоедами вокруг огня, если сможешь однажды танцевать в Версале в королевском дворе?
Томас молчал, потому что теперь, когда он немного возразил отцу, вместе с яростью в сердце, он не мог дальше владеть собой.
– Я предостерегаю тебя, сын! Ты можешь вести себя как распутник, и читать тайком так много сочинений этого Вольтера и других бумагомарателей, которые пытаются встряхнуть оплоты нашей веры и королевский дом, но ты забываешь одно: кто-то может не делать ставку на естественный порядок вещей, кроме силы. Ты так горд, что понимаешь природу вещей, и при этом не хочешь допускать, что мы – люди, тоже подчиняемся естественному порядку вещей. Церковь, король, дворяне, местные граждане, крестьяне – мир делится как раз на эти категории. Невозможно это также немного встряхивать, как ты мог бы женить птицу и рыбу. Итак, прекращай желать чего-то иного, а живи по этим законам: единственное, чем ты можешь продвинуться в жизни, подняться по общественной лестнице, которая приведёт тебя ко двору. Тебе необходимы правильные связи, которые появятся у нас при женитьбе.
– Это ваше мнение, отец. И я совершенно его уважаю, даже если не могу разделить его во всех пунктах.
Шарль Ауврай вздыхал и вытирал лоб носовым платком.
– Я тебя не понимаю, – бормотал он, покачивая головой. – Иногда я верю, что ты бы продал свою душу, только бы отсюда уйти. Твой...
Он внезапно умолк, всё же Томас чувствовал колющую боль, как будто отец закончил предложение.
– Мой брат сделал бы это правильно, – сказал он очень отчётливо. – Арман поддержал бы ваши планы без Если и Однако. Вы это хотели сказать.
Каждый раз, когда Томас упоминал умершего брата, казалось, что отец старел на глазах. Его плечи опускались, будто он одевал горе, как пальто из свинца. Томас выиграл, но сегодняшний триумф имел горький вкус.
– Иногда я спрашиваю себя, упрям ли ты или просто глуп, – сказал его отец охрипшим голосом. – Это должно быть твоя проклятая бретонская башка.
Томас смотрел ему вслед, пока тот, подняв высоко голову, смешивался с гостями. «Почему это всегда должно заканчиваться так», – подавленно подумал он.
Юноша отвернулся и вытащил смятую бумагу из вазы. Этим вечером ему, в самом деле, изменила удача – комок бумаги выпал из руки и покатился под гардину. Когда он нагнулся за ним, его коснулся синий шёлк.
– Не досчитались этого, месье?
Аромат роз ударил ему в нос. Томас вскочил и оказался напротив белокурой гризетки. В этот раз она не кокетничала, а серьёзно его разглядывала. Потом подняла вверх угольный карандаш, который он уронил в игровой комнате.
Томас откашлялся.
– Спасибо.
С неприятным чувством он подумал, что она, наверное, уже долгое время должна была стоять за гардиной.
– Ваш отец страстный мужчина. Но с черепом бретонца он был не любезен. И вы не глупы. Если вы меня спросите, то вы были очень даже умны, что не бросились на шею молодой даме.
На этом празднике вежливых масок её прямолинейность была потрясением.
Это было нелепо, объяснять что-то постороннему, но у него было чувство, что нужно извиниться за своего отца.
– Череп бретонца не был высказан как оскорбление. Моя мать родилась в этом регионе.
Она только улыбнулась и указала веером на комок бумаги в его руке.
– Вы только что изобразили меня, не так ли? Если вы уж крадёте у меня портрет, я хочу хотя бы бросить на него взгляд.
– Боюсь, вам это не понравиться, мадемуазель. Если только вы хотите увидеться со складками своего лица.
– Ох, что было бы определённо не вполовину так много, как имеют некоторые дамы, когда только наносят косметику.
Казалось, что среди всех носителей масок она была единственным живым человеком. Томас знал, что должен был самое позднее сейчас проститься с ней с каким-нибудь галантным замечанием. Вместо этого он подал ей скомканный лист и смотрел, как девушка разворачивала его тонкими пальцами.
– Это действительно хорошо! И вы действительно вор! Вы воруете у меня даже промахи, которые я охотнее бы скрыла, – она указала на маленькую неравномерность своей улыбки, которую как раз изобразил Томас. – Не особенно лестно. Но ваша честность мне нравится. Я могу сохранить портрет?
Прежде чем он смог кивнуть, она сложила рисунок и спрятала в корсаж. Потом забрала стакан красного вина с подноса спешащего слуги и бросила Томасу полный надежды взгляд.
Томас откашлялся.
– Я даже не представился.
– О, я знаю кто вы. Ассистент де Буффона. Скажите, вам действительно доставляет удовольствие проводить дни в зверинцах и оранжереях?
– Вы думаете как раз так, как будто салон здесь никакой не зверинец.
Она как раз пригубила вино и поперхнулась смехом. Но умудрилась не фыркнуть красным вином ему на жилет.
– Вы живёте с риском, Томас!
– И вы всё ещё не сказали мне кто вы.
– Называйте меня просто Жанна. И если здесь действительно зверинец, в котором выставляются животные – в качестве кого находится тут эта женщина?
Она указала на даму с длинным утончённым лицом, которая проходила через салон, высоко подняв голову и покачивая париком – и ответ появился сам собой:
– Однозначно – лошадь, но такую капризную клячу я бы не стал запрягать перед экипажем.
Только что он ещё был полностью подавлен, но теперь поймал себя на том, что улыбается. Гризетка или нет, она ему нравилась.
– Монсеньор дю Барри во всяком случае – лев.
Она махнула рукой.
– Ах, вздор. Он – петух, который гордо выступает между всеми курицами и кукарекает после большого количества выпитого вина. И кем буду я?
– Момент... Кошка, я бы сказал.
– Я надеюсь, так как я прекрасна и грациозна?
– Потому что вы хорошо прячете свои когти в мягких лапах.
Её звонкий смех заставил некоторых господ посмотреть в их сторону, Жанну это не заботило.
– А вы, Томас?
Этот вопрос сразу его отрезвил. Шахматная фигура? Внезапно вернулось его плохое настроение. Он не ответил на вопрос Жанны, а поменял тему.
– Что вы под этим подразумеваете: было разумным для меня, Клер де Треминс – как вы сказали? Броситься на шею?
– Мой дорогой, вы работаете в Париже и совсем ничего не получаете от сплетен? Или вы запихиваете в уши воск как Одиссей, чтобы не разрушиться от пения сирен? Однако было даже не глупо. Н-да, посмотрите-ка: украшения Клер только одолжила, всё остальное оплатил её дядя. Но отсутствие денег – это не причина, почему никто из парижских господ не хочет обжечься об эту молодую незамужнюю женщину, – Жанна склонилась к нему. – Она влюбилась в руки, – нашёптывала она ему за веером. – И, к сожалению, в фальшивку, то есть в своего учителя музыки – итальянца. Когда афёра открылась, он исчез на другой день. Вероятно, помчался назад в Италию, но, возможно, мужчина никогда там и не был. Во всяком случае, Клер полгода пряталась в каком-то монастыре. Конечно, эту историю хотели замять, что, естественно, не получилось. Ребёнка отдали сразу после рождения и её немедленно отправили к дяде. Вероятно, семья думает, что здесь, в Париже, господствуют и без того свободные нравы, что в дальнейшем падшая женщина больше не допустит скандала. Да уж, как только можно себя обмануть.
Теперь у него складывалось впечатление, к чему был точный едкий портрет: то, как Клер вцепилась в маленькую собаку, потому что боялась, что у неё отнимут последнее, что она любила; и она будет вынуждена отдать свою маску высокомерия и отказа, за которой искала убежище. Только это не давало никакой защиты, не в этом городе королей, где хорошо оберегаемые тайны были ещё реже, чем единороги.
«Отец это знал и не говорил мне». Теперь Томас насквозь видел торговое предприятие от начала до конца, в его полном значении: граф де Треминс хотел избавиться от племянницы и оплачивал в пользу этого связи с некоторыми министерствами. Ответный подарок Шарля Ауврая был материнским наследством, которое Томас получит выплаченным в день своего бракосочетания, и деньги снова смоет в фамильную кассу норманнских де Треминсов. И Клер искупит вину за свой неверный шаг в ссылке, в которой потеряет свой дворянский титул через брак, с каким-то преуспевшим человеком из буржуазии, без любой возможности когда-либо сыграть хорошую партию в своём собственном кругу.