Текст книги "Фразеология современного русского языка"
Автор книги: Николай Шанский
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 13 страниц)
семантического эквивалента злиться (на кого-л.).
Фразеологический оборот разбить наголову возник в
результате калькирования немецкого фразеологизма aufs Haupt
schlagen: auf – на, Haupt – голова (вин. п. голову), schla-
gen – разбить.
§ 53. Точные и неточные фразеологические кальки
Пословный перевод иноязычного фразеологического
оборота (фразеологическая калька) может быть как абсолютно
точным, так и в известной степени приблизительным. Последнее
116
объясняется прежде всего тем, что лексико-грамматические
нормы языка, фразеологизм которого калькируется,
отличаются от лексико-грамматических норм русского языка.
Точная фразеологическая калька – это
воспроизведение лексико-грамматического состава
иноязычного фразеологического оборота без каких-либо отступлений:
задняя мысль < фр. arriere pensee, иметь место < фр. avoir
lieu; синий чулок < англ. blue stocking, бумага не
краснеет < лат. epistola поп erubescit.
Неточная фразеологическая калька —
это пословный перевод иноязычного фразеологического
оборота с некоторыми отступлениями в лексико-грамматической
передаче его компонентов. Например, то, что в русском языке
в качестве определения более обычны препозитивные имена
прилагательные, чем форма родительного падежа
постпозитивного существительного, привело к тому, что появились такие
неточные кальки, как железная дорога < фр. chemin de fer
(букв. 'дорога железа1); дневное светило 'солнце' < фр.
flambeau de jour (букв, 'светило дня'); с птичьего полёта < фр.
a vol d'oiseau (букв, 'с полета птицы'I. В качестве неточных
фразеологических калек можно указать также такие
фразеологизмы, как от всего сердца < фр. de tout топ coeur (во
французском фразеологизме слово сердце имеет определение мой);
аппетит приходит во время еды < фр. Vappetit vient en
mangeant (фр. en mangeant букв, 'в едении' передано
сочетанием слов во время еды); быть как на иголках < фр. etre ъиг
des epines (во французском фразеологизме отсутствует
сравнительный союз как).
К неточным фразеологическим калькам примыкают
фразеологические обороты, возникшие в русском языке в результате
неточного калькирования иноязычных сложных слов. Как
известно, в результате калькирования слов (поскольку
происходит поморфемный перевод иноязычного слова с помощью
соответствующих морфем, свойственных русскому языку) возникают
слова: плотность < фр. solidite, небоскрёб < англ.
sky-scraper, сверхчеловек < нем. Qbermensch. Однако когда
калькируются иноязычные сложные слова, составные части которых
1 В польском языке соответствующий французский фразеологизм дал
точную фразеологическую кальку г lotu ptaka.
117
могут быть переданы не только морфемами, но и целыми лек-
сическими единицами, на месте слова появляется
фразеологизм. В этом случае (как, например, нем. bermensch > русск.
сверхчеловек) перевод иноязычного слова осуществляется по
морфемам, которые, однако, заменяются не аналогичными
русскими морфемами, а соответствующими по значению словами.
Таково, например, происхождение фразеологического
оборота соломенная вдова < нем. Strohwitwe (Stroh 'солома',
Witwe 'вдова') медицинских терминов адамово яблоко < нем.
Adamsapfel (Adams 'Адама', Apfel 'яблоко'J и
двенадцатиперстная кишка < нем. Zwolffingerdarm (zwolf '12', Finger
'палец', Darm 'кишка'K. Так же появились термины
прибавочная стоимость < нем. Mehrwert (mehr 'сверх, более'; Wert
'стоимость'); порядок дня < нем. Tagesordnung (Tages 'дня',
Ordnung 'порядок'). Восходит к немецкому сложному слову
Kindergarten (Kinder 'дети', Garten 'сад') фразеологический
оборот детский сад.
§ 54. Источники фразеологических калек
в русском языке
Среди фразеологических калек есть как фразеологизмы,
эквивалентные слову, так и фразеологизмы, значение которых
слагается из значений составляющих их компонентов.
Подавляющее большинство фразеологических калек, представляющих
собой фразеологические единства и сращения и
эквивалентных слову, является пословным переводом соответствующих
французских фразеологических оборотов, влившихся в русский
язык в конце XVIII – начале XIX в. Значительно меньше в
русском языке переведенных фразеологизмов из латинского,
греческого, немецкого, английского и итальянского языков. Что
1 Нем. Strohwitwe возникло в результате контаминации слов Strohbraut
букв. *соломенная невеста' и Graswitwe 'обольщенная' (букв, 'травяная вдова').
См.: Kluge Fr. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. Berlin, 1957,
S. 869—759.
2 Кадык назван адамовым яблоком по библейской легенде о «запретном
плоде» (яблоке), который будто бы застрял у Адама в горле.
3 Кишка названа так по своей длине, равной той, которая получается при
сложении в ширину 12 пальцев (ср. в палец толщиной).
118
касается фразеологических калек, являющихся
фразеологическими сочетаниями и выражениями, то определить
язык-источник довольно трудно.
Основную массу фразеологических калек составляют
фразеологические обороты, иноязычность структуры которых
совершенно не чувствуется (это объясняется тем, что по
синтаксическим связям слов и их семантическим отношениям они не
отличаются от исконно русских фразеологизмов):
1) кальки французских фразеологизмов: бросить тень
(на) < jeter les ombres (sur); носить отпечаток < porter
V empreinte; ломиться в открытую дверь < enfoncer une
porte ouverte; убить время < tuer le temps; сломать
лёд < rompre la glace; с первого взгляда < аи premier
aspect; начало конца < commencement de fin; Лучше поздно,
чем никогда < mieux vaut tard que jamais; башня из
слоновой кости < tour d'ivoire; быть в числе < etre dans le
nombre; иметь немножко терпения < avoir un реи patience;
Игра не стоит свеч < le jeu n'en vaut pas la chandelle;
видеть всё в чёрном свете < voir tout en noir; работать,
как вол < travailler comme boeuf; вопрос жизни и смерти
< une question de vie et de mort; медовый месяц < la lune
de miel1;
2) кальки фразеологизмов из других языков: состояние
войны < лат. status belli; синий чулок < англ. blue stocking;
порочный круг < лат. circulus vitiosus; Вот где собака
зарыта < нем. Da ist der Hund begraben; крылатые слова < нем.
geflgelte Worte; жизненный уровень < англ. standard of life;
лебединая песня < гр. kikneion asma; невзирая на лица < нем.
ohne Ansehen der Person. Многие фразеологические кальки
представляют собой пословный перевод так называемых
крылатых слов, т. е. афоризмов, авторы которых известны
говорящим: Быть или не быть (Шекспир); О, святая простота
(Ян Гус); Что и требовалось доказать (Эвклид); И ты, Брут
(Шекспир); блистать своим отсутствием (М. Шенье);
А король-то голый (Андерсен); слуга двух господ (Гольдо-
ни); Стиль – это человек (Бюффон); золотая середина
(Гораций); Люди, будьте бдительны (Фучик).
1 Фразеологизм из философского романа Вольтера «Задиг, или Судьба».
119
Калькирование иноязычных фразеологических оборотов и
сложных слов (преимущественно французских, немецких и
особенно английских) наблюдается и в настоящее время. В
основном этот процесс отмечается в газетно-публицистическом
стиле речи. Так, фразеологизм потерянное поколение появился
у нас в результате пословного перевода фр. generation perdue.
Пословная передача частей немецкого сложного слова
Blitzkrieg привела к возникновению фразеологизма молниеносная
война (прямое и непосредственное заимствование дало слово
блицкриг).
§ 55. Фразеологические полукальки
Кроме фразеологических калек в современном русском
литературном языке имеется также группа фразеологических
полукалек. Фразеологическая полукалька – это
полуперевод-полузаимствование иноязычного
фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма
переводится, а часть заимствуется без перевода).
Так, французский фразеологизм battre en breche подвергся
в русском языке неполному калькированию: слова battre en
были переведены глаголом пробить, а слово breche —
заимствовано. В результате возникла фразеологическая полукалька
пробить брешь (ср. лексические полукальки типа гуманность,
телевидение, адмиралтейство). Ср. также: бравурная ария
< фр. air de bravoure; сделать сцену < фр. faire une scene;
принять резолюцию < фр. prendre une resolution1; смешать
карты < фр. brouiller les cartes; артезианский колодец < фр,
puits artesien; дядя Сэм < англ. uncle Sam. Полукалькой
французского фразеологического оборота faire la cour (правда,
особой, из-за сказавшейся в ней так называемой народной
этимологии) является и фразеологическое сращение строить куры
'ухаживать1. Оно оформилось в русском языке в результате
перевода слова faire глаголом строить (первоначально —
делать) и заимствования имени существительного соиг 'двор* с
переоформлением его затем в куры под влиянием имени
существительного куры (ср. исконно русское петушиться).
1 Кроме полукальки этот фразеологизм дал и фразеологическую кальку
принять решение,
120
§ 56. Степень семантической слитности
фразеологических оборотов языка-источника
и фразеологическое калькирование
Анализ калек и полукалек иноязычных фразеологических
оборотов показывает, что между степенью семантической
слитности фразеологического оборота и его способностью
«переводиться» существует тесная связь. Совершенно свободно
калькируются фразеологические сочетания и выражения.
В значительно меньшей степени способны калькироваться
фразеологические единства, которым свойственна образность.
Это объясняется тем, что во многих иноязычных
фразеологических единствах отмечается специфически национальная и
потому чуждая русскому языку мотивированность значения,
содержатся экзотические слова (слова, характеризующие быт
и специфические национальные черты того или иного народа),
наблюдается непереводимая игра слов и т. д. Именно поэтому
иноязычные фразеологические обороты чаще всего
переводятся эквивалентными по значению и стилистической окраске
фразеологизмами и словами русского языка. Способностью легко
калькироваться обладают лишь те из иноязычных
фразеологических единиц, пословный перевод которых сохраняет всю
лингвостилистическую специфику оригинала (ср. при наличии
буквы * в дореволюционной орфографии ставить точки над
и – кальку фр. mettre les points sur les i).
Почти не калькируются – в связи с их условностью и
немотивированностью значения, а также с особенностями лекси-
ко-грамматического состава – иноязычные фразеологические
сращения; ср.: фр. entre chien et loup 'в сумерки* (букв,
'между собакой и волком4); нем. auf der Palme sitzen 'быть вне
себя* (букв, 'на пальме сидеть'); фр. se mettre sun son trente et
un 'разодеться в пух и прах' (букв, 'пуститься в свои тридцать
одно'); англ. to cut off with a shilling 'лишить наследства'
1 В индивидуально-авторском употреблении известна калька этого
фразеологического сращения, однако в определенных стилистических целях писатели
используют фразеологизм как свободное сочетание слов: Люблю я дружеские
враки и дружеский бокал вина порою той, что названа пора меж волка и
собаки, а почему, не вижу я (П.).
121
(букв. 'отрезать с шиллингом1). В тех редких случаях, когда
калькируется фразеологическое сращение, переводной
фразеологизм обязательно подвергается так называемой народной
этимологии (ср. фразеологизм строить куры, см. § 55).
§ 57. Первоначальная сфера употребления
фразеологических оборотов
При рассмотрении происхождения фразеологических
оборотов русского языка собственно генетический аспект нередко
не выделяется. Особенно часто классификация
фразеологизмов русского языка с точки зрения их происхождения без
каких-либо логических оснований «подменяется» классификацией
фразеологизмов с точки зрения первоначальной сферы их
употребления. Вследствие этого совершенно неправильно в один
ряд ставятся типы фразеологизмов, однородными не
являющиеся (например, идиомы, русские пословицы и поговорки,
профессиональные выражения, библейские выражения,
иноязычные пословицы и поговорки, иноязычные фразеологизмы
без перевода, афоризмы выдающихся людей, цитаты из
литературных произведений и т. д.).
Выше уже говорилось, на какие группы распадаются
фразеологические обороты современного русского литературного
языка с точки зрения их происхождения (см. § 45—56). Ясно, что
эти группы совершенно не совпадают с теми, которые можно
выделить в русской фразеологии с точки зрения
первоначальной сферы употребления фразеологизмов, т. е. с точки зрения
того, где соответствующие сочетания слов стали
фразеологизмами. Так, профессиональные фразеологизмы могут быть как
исконно русскими, так и кальками и полукальками и т. д.
Поэтому классификация фразеологизмов с точки зрения
первоначальной сферы их употребления лишь уточняет генетическую
классификацию фразеологизмов в целом.
Имея в виду первоначальную сферу употребления
фразеологических оборотов, исконно русские фразеологизмы можно
разделить на следующие группы:
1) фразеологизмы из разговорно-бытовой речи, включая сюда
пословицы и поговорки: потерять голову; на босу ногу; Жив
122
курилка 'еще существует, не исчез11; нет ни черта2; Не стой
над душой3; в сорочке родился 'счастливчик'4; На безрыбье
и рак рыба; Терпенье и труд всё перетрут; Мал золотник,
да дорог; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день; Не всё то
золото, что блестит; Цыплят по осени считают; зубы
заговаривать; сказка про белого бычка; Скатертью
дорога, за тридевять земель; сума перемётная, хоть кол на
голове теши; красная девица; чудеса в решете5;
2) фразеологизмы из профессиональных жаргонов и арго:
разделать под орех; топорная работа; без сучка без
задоринки (из речи столяров); ставить в тупик; зелёная улица
(из лексикона железнодорожников); играть первую скрипку;
задавать тон (из профессионального жаргона музыкантов);
ни в зуб ногой (из школьного арго); втирать очки; карта
бита; идти в гору (из арго картежников); на всех парусах;
закусить удила, тянуть канитель;
3) фразеологизмы из книжно-литературной речи, включая:
а) элементы научной терминологии: отрицательная
величина; центр тяжести; довести до белого каления;
катиться по наклонной плоскости; привести к общему
знаменателю;
б) устойчивые сочетания слов из художественной
литературы и публицистики, которые обычно называют «крылатыми
словами»: всерьёз и надолго (В. И. Ленин); Лучше меньше,
да лучше (В. И. Ленин); А ларчик просто открывался (Кр.);
Слона-то я и не приметил (Кр.); Кукушка хвалит Петуха
за то, что хвалит он Кукушку (Кр.); Наделала синица шуму,
а моря не зажгла (Кр.); медвежья услуга (Кр.); с чувством,
с толком, с расстановкой (Гр.); Свежо предание, а верится
1 Возникновение фразеологизма связано со старинной русской народной
игрой, в которой горящая лучинка с приговоркой Жив курилка переходит из
рук в руки, и тот играющий, у кого она погасла, выбывает из игры.
2 Сокращение поговорки, построенной на антитезе чёрт – дьявол: Нет
ни чёрта, ни дьявола.
3 Фразеологизм возник в результате сокращения поговорки Не стой надо
мной, как чёрт над душой»
4 Происхождение и значение идиомы связано с такими редкими случаями,
когда ребенок появляется на свет «в сорочке», т. е. в околоплодной оболочке
(человек уже при рождении *одет», значит – счастливчик).
5 Фразеологизм представляет собой часть пословицы Чудеса в решете:
дыр много, а вылезть некуда.
123
с трудом (Гр.); Служить бы рад – прислуживаться тсгшно
(Гр.); И дым Отечества нам сладок и приятен (Гр.); Все мы
учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь (П.); Жалок
тот, в ком совесть нечиста (П.); не мудрствуя лукаво (П.);
окно в Европу (П.); А счастье было так возможно (П.);
Глаголом жги сердца людей (П.); Большому кораблю —
большое плаванье (Г.); унтер-офицерская вдова сама себя
высекла (Г.); мертвые души (Г.); Есть ещё порох в
пороховницах (Г.); Суждены нам благие порывы (Н.); Вот приедет
барин, барин нас рассудит (Н.); рыцарь на час (Н.); кому на
Руси жить хорошо (Н.); чего изволите (С.-Щ.);
применительно к подлости (С.-Щ.); административный восторг
(С.-Щ.); мягкотелый интеллигент (С.-Щ.); живой труп
(Л. Т.); чем люди живы (Л. Т.); дворянское гнездо (Т.); отцы
и дети (Т.); Друг Аркадий, не говори красиво (Т.); Дважды
два – стеариновая свечка (Т.); человек в футляре (Ч.);
двадцать два несчастья (Ч.); как бы чего не вышло (Ч.); В
карете прошлого далеко не уедешь (М. Г.); Человек – это
звучит гордо (М. Г.); Если враг не сдаётся – его уничтожают
(М. Г.); Рождённый ползать – летать не может (М. Г.);
кисейная барышня (Пом.); мещанское счастье (Пом.);
Ничто не ново под луной (Кар.); Во всех ты, душенька,
нарядах хороша (Богд.); во весь голос (М.); И кончен бал (Бар.);
жалкие слова (Гонч.); обыкновенная история (Гонч.); маг и
волшебник (С.-К.); муки слова (С. Н.); мы пахали (Дм.); на
заре туманной юности (К.); Что делать? (Черн.) и т.д.
ИЗМЕНЕНИЯ В ЗНАЧЕНИИ, СОСТАВЕ
И СТРУКТУРЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ
§ 58. Исторический характер фразеологических
оборотов
В качестве воспроизводимой языковой единицы
фразеологический оборот всегда имеет определенное значение и
постоянные состав и структуру (см. § 4). Однако то значение,
которое в данный момент является для него характерным, его состав
и структура далеко не всегда совпадают с теми, которые были
ему свойственны в момент возникновения. Процессы, проис-
124
ходящие в языке в целом, особенно изменения в лексике и
грамматике, явления аналогического воздействия и народно-
этимологического сближения и, наконец, эвфоническая
обработка очень часто приводят к тому, что с течением времени и
внешний вид, и сущность фразеологизма резко меняются. Так,
фразеологизм На тебе, боже, что нам не гоже, обладающий
яркой антирелигиозной направленностью, был первоначально
совсем иного характера. Он возник в результате каламбурно-
ритмической переработки фразеологизма На тебе, убоже, что
нам не гоже, в котором убоже представляет собой форму
звательного падежа от убог 'нищий, бедняк' (ср.: утлый,
уродI. Еще более серьезной трансформации – из-за народно-
этимологического переосмысления – подвергся фразеологизм
как кур в ощип (кур 'петух', ср. курица), переживший
процесс своеобразного переразложения и превратившийся в
фразеологическое сращение как кур во щи.
Однако особенно показательной является история
фразеологического оборота И никаких гвоздей), в современной
форме возникшего сравнительно недавно (ср. помету «новое» в
«Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова).
На примере изменений, которым подвергся этот фразеологизм,
можно продемонстрировать как процесс эллипсирования, так
и обратный ему процесс распространения фразеологизмов.
Современная форма фразеологизма (с союзом и перед
сочетанием местоимения и имени существительного) возникла в
результате добавления к фразеологизму и никаких слова
гвоздей [ср.: ...Светить – и никаких гвоздей Вот лозунг мой —
и солнца] (М.)], в то время как и никаких является
сокращением военной команды Смирно, и никаких движений],
вошедшим в речевой обиход в конце XIX в.:
¦О чем-то заспорили, и вдруг Мод или сестра ее Мэдж пустила
стремительно:
– И – никаких*
Она хотела этим непонятным, бессмысленным словечком отличиться перед
Гольцем.
Он хлопал в ладоши, и все были в восхищении. Они отлично понимали, что
это значит.
„Господи! – воскликнула про себя Нина,—что же это такое?"
„И никаких!4* – повторяла она, беззвучно переводя губами и стараясь
запомнить таинственный термин. <...>
Ср.: Monsieur UAble, француз убогой (П.; 'бедный, нищий').
125
Единственное, чтб она получила от него (Гольца], это подробное
объяснение нелепого возгласа:
„И никаких!*4
Девицы и их кавалеры употребляют его тогда, когда надо сказать:
„Нечего тут разговаривать, это так, или это превосходно*4.
Пошло это с учений, когда взводу или эскадрону офицер кричит:
– Смирно, и никаких движений!» (Боборыкин П. Д. Перевал. – Собрание
романов, повестей и рассказов. СПб., 1897, т. 7, с. 251—255).
Поскольку фразеология русского языка в диахроническом
аспекте изучалась пока мало, сейчас трудно еще дать
характеристику всем возможным процессам возникновения
фразеологизмов. Мы обратим внимание лишь на такие факты, которые
являются наиболее очевидными и важными.
§ 59. Изменения степени семантической слитности
фразеологического оборота
Краткий обзор изменений, наблюдающихся в значении,
составе и структуре фразеологических оборотов, можно
начинать с разбора процессов так называемого опрощения,
переразложения и усложнения. Здесь следует говорить о различного
рода трансформациях семантических связей и соотношений
компонентов фразеологизма по отношению к его значению в
целом. Известная аналогичность их тем процессам, которые
наблюдаются в словообразовании, условно позволяет
использовать и «словообразовательные» термины1.
Опрощение фразеологического
оборота – это превращение того или иного фразеологизма с
мотивированным значением в семантически неразложимое
фразеологическое сращение с немотивированным значением. Так,
фразеологические сращения в бирюльки играть; В ногах
правды нет; турусы на колёсах возникли в результате
опрощения из фразеологических единств. Образность эти обороты
потеряли. Мотивированность их значения исчезла потому, что
были утрачены те реалии, которые назывались
соответствующими свободными сочетаниями слов: мы уже не играем в
бирюльки, когда надо выбирать из кучи одну за другой
соломинки (бирюльки), не рассыпая при этом остальные, как неизвестны
1 См.: Шанский И. М. Очерки по русскому словообразованию. М., 1968.
126
современным носителям русского языка двигающиеся на
колесах осадные башни – турусы, или тарасы.
Переразложение фразеологического
оборота – это то или иное изменение связей и
соотношений между значением фразеологизма в целом и значением
составляющих его компонентов, не ведущее к потере
мотивированности общего значения. Так, в момент своего возникновения
фразеологизм с красной строки был фразеологическим
выражением, в котором все слова имели свободное употребление и
значение которого являлось суммой значений отдельных слов.
С течением времени (в связи с тем, что абзацные и
заголовочные строки перестали начинаться красными буквами) слово
красная стало словом связанного употребления и приобрело
переносное значение 'абзацная, заголовочная'. Это привело к
превращению фразеологического выражения с красной
строки в фразеологическое сочетание. В результате
переразложения мотивированность значения фразеологизма сохранилась, а
степень семантической слитности фразеологизма изменилась.
Усложнение фразеологического
оборота – это переход фразеологического сращения в
фразеологизм с мотивированным значением (т. е. в фразеологические
единство, сочетание или выражение). Например,
фразеологическое сращение вавилонское столпотворение (оно стало
таким тогда, когда значение 'шум, суматоха, беспорядок'
перестало быть зависимым от библейского мифа о постройке в
Вавилоне башни до неба) подверглось усложнению в силу того,
что рядом с ним и на основе его возникло эквивалентное ему
имя существительное столпотворение. В настоящее время
оборот вавилонское столпотворение осознается как
фразеологическое сочетание.
Указанные изменения в степени семантической слитности
фразеологических оборотов могут сказываться на их
значении, составе и структуре.
§ 60. Изменения значения фразеологического
оборота
Наиболее распространенным и наглядным процессом,
происходящим во фразеологической системе современного рус-
127
ского литературного языка, является изменение значений,
свойственных фразеологическим оборотам как
воспроизводимым языковым единицам. Поскольку ничего принципиально
нового здесь по сравнению с изменением значений слов не
наблюдается, ограничимся двумя примерами. Фразеологизм как
пить дать значит в настоящее время 'наверняка*, однако еще
во второй половине XIX в. его значение было иным (причем
более «этимологическим») – 'быстро, легко', т. е. так быстро,
легко, как подать пить: Небывалого, вот хоть тебя к
примеру взять, оплетут, как пить дать, мигнуть не успеешь
(М.-Ш.
Еще более серьезные изменения произошли в значении
устойчивого сочетания слов скатертью дорога 'убирайся'.
Первоначальное значение этого фразеологического оборота было
прямо противоположным современному, так как им
выражалось пожелание счастливого пути, гладкой, как стол (т. е.
скатерть), дороги. При объяснении этого фразеологизма следует
учитывать также старое значение и форму слова скатерть
< дъскатьрть, первоначально обозначавшего верхнюю*
крышку стола (такое значение у этого имени существительного в
древнерусском языке было еще известно). Как видим, в
фразеологизме возникло значение, противоположное исходному,
подобное тем, которые отмечаются, например, для слов
наверное (исходное значение 'наверняка'), честить (исходное
значение 'оказывать честь').
§ 61. Изменения состава фразеологического
оборота
Изменения в составе фразеологических оборотов прямо и
непосредственно связаны как с тем, что происходит в
лексической системе языка в целом, так и с тем, в каком
направлении осуществляется говорящими дальнейшая обработка
фразеологизмов. Наиболее важными процессами являются
следующие: 1) замена одного компонента фразеологизма другим,
синонимичным или сходного значения; 2) возникновение в
фразеологизме не существующих вне его слов; 3)
возникновение в фразеологизме незначимых компонентов; 4) сокращение
состава фразеологизма; 5) добавление к исходному составу
128
фразеологизма новых слов (например, история фразеологизма
И никаких гвоздей\ см. § 58).
1.Так, фразеологический оборот на том свете
первоначально имел вид на оном свете (ср. др.-русск.: На ономъ
ceizmrte огн*6 гореть, на оном ceizmii приимуть муку). Со
временем его состав изменился: слово онъ 'тот' было
заменено словом^ тот, потому что этот фразеологизм стал
принадлежностью разговорно-бытовой речи, в которой слово онъ в
качестве указательного местоимения было вытеснено словом
тот (ср. кн. во время оно). По той же причине
синонимичными словами сразу и глаз были заменены слова вдруг и око
в фразеологизмах Москва не вдруг строилась1 и бить в
очи.
Замена компонентов произошла также в фразеологическом
обороте Работа не волк – в лес не убежит, однако причина
здесь другая. Толчком к изменению состава фразеологизма
послужило разрушение его эвфонической целостности при
переходе из южновеликорусских говоров (с мягким т в
окончании 3-го л. глаголов: уйдеть, несеть) в северновеликорус-
ское наречие. Первоначально рифмованный фразеологизм имел
вид: Дело не медведь – в лес не уйдеть, В силу народноэти-
мологического осмысления непонятных, но близких по
звучанию слов кур (< фр. соиг) и белуха произошла их замена
словами куры и белуга в фразеологизмах строить куры и
реветь белугой.
2. Возникновение в устойчивом сочетании слов
лексических единиц, вне его более нигде не существующих, связано с
выходом соответствующих слов из активного употребления.
То или иное слово при возникновении фразеологического
оборота является свободным по своему употреблению и
принадлежит к активной лексике, употребляясь как в фразеологизме,
так и вне его. Позднее же сфера его функционирования
сужается и зачастую ограничивается одним-единственным
фразеологизмом. Этим объясняется возникновение в фразеологизмах
только им свойственных лексических вкраплений,
потенциальных слов (их словная сущность семантически и грамматически
почти не выражена).
1 Наречие вдруг здесь имеет устаревшее значение 'одновременно, сразу';
ср.: Как с облаков ты можешь обозреть всё царство вдруг: границы, грады,
реки (П.).
5 'лк. ?2 129
В качестве примеров можно привести следующие
фразеологические обороты: писать мыслете (мыслете – старое
название буквы м); с гулькин нос (гулькин —
относительно-притяжательное прилагательное от гульки < гуля 'голубь');
всякая всячина; витать в эмпиреях (эмпиреи 'воздушное
пространство1, ср. витать в облаках); забубённая
головушка (забубённая – имя прилагательное от забубены < забобо-
ны 'вздор'; ср.: диал. бобыч 'бестолковый человек', с.-хорв.
бобонити 'тупеть'), и в помине нет (устар. помин
'воспоминание' от поминать 'вспоминать'); фертом стоять (ферт —
старое название буквы ф); кой чёрт (кой 'который'); несть
числа (несть 'нет' возникло в результате сращения не есть);
истошный голос (вероятно, истошный < истощный
'предсмертный', как плашмя < площмя, пригоршня < пригорщ-
ня); торная дорога (торная от устар. тор 'дорога'; ср. чешек.
tor); выпить на брудершафт1 (брудершафт 'братство'; ср.
нем. Briiderschaft от Bruder 'брат').
Не существующие вне фразеологического оборота слова
возникли также в фразеологизмах Ни до жиру, быть бы живу;
с жиру беситься; Это ещё на воде вилами написано; Вся
краска бросилась в лицо; огород городить; душа
нараспашку; сыр-бор загорелся; нелёгкая дёрнула; остаться с
носом; на худой конец, где, на первый взгляд, никаких особых
«слов» нет. Однако совпадение слов свободного упортребле-
ния жир, вилы, краска, огород, душа, бор, нелёгкая, нос,
худой с соответствующими компонентами фразеологизмов
носит чисто омонимический характер. В фразеологизме слово
жир значит 'богатство, имущество', вилы 'круги' (ср. диал.
вил 'завиток, кочан'), краска 'кровь' (такое значение до сих
пор известно у этого слова в диалектах), огород 'ограда',
городить 'строить', душа 'ямочка на шее под кадыком'2, бор
'сосна' (ср. др.-русск. под дубом и под бором), нелёгкая
'дьявол, чёрт1, нос 'калым', худой 'плохой',
В целом ряде случаев появление внутри фразеологического
оборота компонентов, не существующих вне его, приводит к
тому, что он почти целиком начинает слагаться из
«ирреальных» слов: семо и овамо, с бухты-барахты.
1 Полукалька нем. trinken Brilderscha[t.
2 См.: Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка, т. 1.
130
3. Очень важным является процесс выявления в составе
фразеологического оборота таких слов, которые предстают как
незначимые, играющие роль своеобразных усилительных
экспрессивных частиц. Наиболее характерно это для
фразеологизмов моделей «имя прилагательное + имя существительное»
и «глагол + имя существительное», рядом с которыми
сосуществуют (как их производные; см. § 64—67) синонимичные
имена существительные и глаголы: чучело гороховое1; набитый
дурак; Лиса Патрикеевна, Аполлон Бельведерский,
морочить голову; городить вздор. Отмечаемое изменение в
составе фразеологического оборота, как правило, сопровождается
изменением степени семантической слитности фразеологизма
и является следствием концентрации значения всего
фразеологизма на одном его компоненте.
4. Одним из наиболее заметных изменений состава
фразеологических оборотов является их сокращение. Чаще всего
эллипсису подвергается вторая часть фразеологизма, однако